Ezéchiel
> Ezéchiel  >
36 Verses | Page 1 / 1
(Version Louis Segond 1910)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


27. 1  
La parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots:
- La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes: (Ⅰ)
- καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων (Ⅲ)
- Et factum est verbum Domini ad me, dicens : (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃27  ויהי דבר יהוה אלי לאמר ‬ (Ⅴ)
- Et la parole de l’Éternel vint à moi, disant: (Ⅵ)
- La parole de l’Eternel me fut encore [adressée], en disant : (Ⅶ)
- La parole de l'Éternel me fut adressée, en ces termes: (Ⅷ)
27. 2  
Et toi, fils de l'homme, Prononce sur Tyr une complainte!
- "Toi, fils de l'homme, prononce sur Tyr une lamentation, et dis à Tyr: (Ⅰ)
- υἱὲ ἀνθρώπου λαβὲ ἐπὶ Σορ θρη̃νον (Ⅲ)
- Tu ergo, fili hominis, assume super Tyrum lamentum : (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃27  ואתה בן אדם שא על צר קינה ‬ (Ⅴ)
- Et toi, fils d’homme, élève une complainte sur Tyr, (Ⅵ)
- Toi donc, fils d’homme, prononce à haute voix une complainte sur Tyr ; (Ⅶ)
- Et toi, fils de l'homme, prononce à haute voix une complainte sur Tyr. (Ⅷ)
27. 3  
Tu diras à Tyr: O toi qui es assise au bord de la mer, Et qui trafiques avec les peuples d'un grand nombre d'îles! Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Tyr, tu disais: Je suis parfaite en beauté!
- O toi qui es assise aux entrées de la mer, qui trafiquais avec les peuples, vers des îles nombreuses, ainsi parle le Seigneur Yahweh: (Ⅰ)
- καὶ ἐρει̃ς τη̨̃ Σορ τη̨̃ κατοικούση̨ ἐπὶ τη̃ς εἰσόδου τη̃ς θαλάσσης τω̨̃ ἐμπορίω̨ τω̃ν λαω̃ν ἀπὸ νήσων πολλω̃ν τάδε λέγει κύριος τη̨̃ Σορ σὺ εἰ̃πας ἐγὼ περιέθηκα ἐμαυτη̨̃ κάλλος μου (Ⅲ)
- et dices Tyro, quæ habitat in introitu maris, negotiationi populorum ad insulas multas : [Hæc dicit Dominus Deus :/ O Tyre, tu dixisti : Perfecti decoris ego sum,/ (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃27  ואמרת לצור *הישבתי **הישבת על מבואת ים רכלת העמים אל איים רבים כה אמר אדני יהוה צור את אמרת אני כלילת יפי ‬ (Ⅴ)
- et dis à Tyr: Toi qui demeures aux avenues de la mer, qui trafiques avec les peuples dans beaucoup d’îles, ainsi dit le Seigneur, l’Éternel: Tyr, tu as dit: Je suis parfaite en beauté. (Ⅵ)
- Et dis à Tyr : Toi qui demeures aux avenues de la mer, qui fais métier de revendre aux peuples en plusieurs Iles ; ainsi a dit le Seigneur l’Eternel : Tyr, tu as dit : je suis parfaite en beauté. (Ⅶ)
- Dis à Tyr: O toi qui es assise aux bords de la mer, qui fais le commerce avec les peuples dans des îles nombreuses, ainsi dit le Seigneur, l'Éternel: Tyr, tu as dit: Je suis d'une parfaite beauté. (Ⅷ)
27. 4  
Ton territoire est au coeur des mers; Ceux qui t'ont bâtie t'ont rendue parfaite en beauté.
- O Tyr, tu as dit: "Je suis parfaite en beauté!" ton domaine est au sein des mers; ceux qui t'ont bâtie ont rendu parfaite ta beauté. (Ⅰ)
- ἐν καρδία̨ θαλάσσης τω̨̃ Βεελιμ υἱοί σου περιέθηκάν σοι κάλλος (Ⅲ)
- et in corde maris sita./ Finitimi tui qui te ædificaverunt, impleverunt decorem tuum :/ (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃27  בלב ימים גבוליך בניך כללו יפיך ‬ (Ⅴ)
- Tes frontières sont au cœur des mers; ceux qui t’ont bâtie ont rendu ta beauté parfaite. (Ⅵ)
- Tes confins [sont] au cœur de la mer, ceux qui t’ont bâtie t’ont rendue parfaite en beauté. (Ⅶ)
- Tes frontières sont au cœur des mers, ceux qui t'ont bâtie t'ont rendue d'une parfaite beauté; (Ⅷ)
27. 5  
Avec des cyprès de Senir ils ont fait tous tes lambris; Ils ont pris des cèdres du Liban pour t'élever un mât;
- Ils ont construit en cyprès de Sanir toutes tes planches; ils ont pris un cèdre du Liban, pour t'en faire un mât. (Ⅰ)
- κέδρος ἐκ Σανιρ ὠ̨κοδομήθη σοι ταινίαι σανίδων κυπαρίσσου ἐκ του̃ Λιβάνου ἐλήμφθησαν του̃ ποιη̃σαί σοι ἱστοὺς ἐλατίνους (Ⅲ)
- abietibus de Sanir exstruxerunt te cum omnibus tabulatis maris :/ cedrum de Libano tulerunt ut facerent tibi malum./ (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃27  ברושים משניר בנו לך את כל לחתים ארז מלבנון לקחו לעשות תרן עליך ‬ (Ⅴ)
- Avec le cyprès de Senir ils construisaient tous tes doubles bordages; ils prenaient le cèdre du Liban pour faire ta mâture; (Ⅵ)
- Ils t’ont bâti tous les côtés [des navires] de sapins de Senir ; ils ont pris les cèdres du Liban pour te faire des mâts. (Ⅶ)
- Ils ont fait tes lambris en cyprès de Sénir; ils ont pris des cèdres du Liban pour te faire des mâts; (Ⅷ)
27. 6  
Ils ont fabriqué tes rames avec des chênes de Basan, Et tes bancs avec de l'ivoire travaillé dans du buis, Et apporté des îles de Kittim.
- De chênes de Basant ils ont fait tes rames; ils ont fait tes bancs d'ivoire incrusté dans du buis provenant des îles de Kittim. (Ⅰ)
- ἐκ τη̃ς Βασανίτιδος ἐποίησαν τὰς κώπας σου τὰ ἱερά σου ἐποίησαν ἐξ ἐλέφαντος οἴκους ἀλσώδεις ἀπὸ νήσων τω̃ν Χεττιιν (Ⅲ)
- Quercus de Basan dolaverunt in remos tuos,/ et transtra tua fecerunt tibi ex ebore indico,/ et prætoriola de insulis Italiæ./ (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃27  אלונים מבשן עשו משוטיך קרשך עשו שן בת אשרים מאיי *כתים **כתיים ‬ (Ⅴ)
- avec les chênes de Basan ils faisaient tes rames; ils faisaient tes ponts d’ivoire enchâssé dans le buis des îles de Kittim. (Ⅵ)
- Ils ont fait tes rames de chênes de Basan, et la troupe des Assyriens a fait tes bancs d’ivoire, apporté des Iles de Kittim. (Ⅶ)
- Ils ont fait tes rames de chênes de Bassan, tes bancs en ivoire enchâssé dans le buis des îles de Kittim. (Ⅷ)
27. 7  
Le fin lin d'Égypte avec des broderies Te servait de voiles et de pavillon; Des étoffes teintes en bleu et en pourpre des îles d'Élischa Formaient tes tentures.
- Le fin lin d'Egypte, avec ses broderies, formait tes voiles, il te servait de pavillon; l'hyacinthe et l'écarlate des îles d'Elisa formaient tes tentures. (Ⅰ)
- βύσσος μετὰ ποικιλίας ἐξ Αἰγύπτου ἐγένετό σοι στρωμνὴ του̃ περιθει̃ναί σοι δόξαν καὶ περιβαλει̃ν σε ὑάκινθον καὶ πορφύραν ἐκ τω̃ν νήσων Ελισαι καὶ ἐγένετο περιβόλαιά σου (Ⅲ)
- Byssus varia de Ægypto texta est tibi in velum/ ut poneretur in malo :/ hyacinthus et purpura de insulis Elisa/ facta sunt operimentum tuum./ (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃27  שש ברקמה ממצרים היה מפרשך להיות לך לנס תכלת וארגמן מאיי אלישה היה מכסך ‬ (Ⅴ)
- Le fin lin brodé d’Égypte était ta voile et te servait de pavillon; le bleu et la pourpre des îles d’Élisha étaient ta tente; (Ⅵ)
- Le fin lin d’Egypte, travaillé en broderie, a été ce que tu étendais pour te servir de voiles ; ce dont tu te couvrais était la pourpre et l’écarlate des Iles d’Elisa. (Ⅶ)
- Le fin lin d'Égypte, orné de broderie, te servait de voile et de pavillon; tu te couvrais de pourpre et d'écarlate des îles d'Élisha. (Ⅷ)
27. 8  
Les habitants de Sidon et d'Arvad étaient tes rameurs, Et les plus experts du milieu de toi, ô Tyr, étaient tes pilotes.
- Les habitants de Sidon et d'Arvad te servaient de rameurs; tes sages qui étaient chez toi, ô Tyr, étaient tes pilotes. (Ⅰ)
- καὶ οἱ ἄρχοντές σου οἱ κατοικου̃ντες Σιδω̃να καὶ Αράδιοι ἐγένοντο κωπηλάται σου οἱ σοφοί σου Σορ οἳ ἠ̃σαν ἐν σοί οὑ̃τοι κυβερνη̃ταί σου (Ⅲ)
- Habitatores Sidonis et Aradii fuerunt remiges tui :/ sapientes tui, Tyre, facti sunt gubernatores tui./ (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃27  ישבי צידון וארוד היו שטים לך חכמיך צור היו בך המה חבליך ‬ (Ⅴ)
- les habitants de Sidon et d’Arvad étaient tes rameurs. Tes sages, ô Tyr, qui étaient en toi, étaient tes pilotes. (Ⅵ)
- Les habitants de Sidon et d’Arvad ont été tes matelots ; ô Tyr ! tes sages [qui] étaient au dedans de toi ont été tes pilotes. (Ⅶ)
- Les habitants de Sidon et d'Arvad étaient tes rameurs; ô Tyr, les plus habiles au milieu de toi étaient tes pilotes. (Ⅷ)
27. 9  
Les anciens de Guebal et ses ouvriers habiles étaient chez toi, Pour réparer tes fissures; Tous les navires de la mer et leurs mariniers étaient chez toi, Pour faire l'échange de tes marchandises.
- Les anciens de Giblium et ses sages étaient chez toi, réparant tes fissures. Tous les vaisseaux de la mer et leurs marins étaient chez toi, pour échanger tes marchandises. (Ⅰ)
- οἱ πρεσβύτεροι Βυβλίων καὶ οἱ σοφοὶ αὐτω̃ν ἠ̃σαν ἐν σοί οὑ̃τοι ἐνίσχυον τὴν βουλήν σου καὶ πάντα τὰ πλοι̃α τη̃ς θαλάσσης καὶ οἱ κωπηλάται αὐτω̃ν ἐγένοντό σοι ἐπὶ δυσμὰς δυσμω̃ν (Ⅲ)
- Senes Giblii et prudentes ejus/ habuerunt nautas ad ministerium variæ supellectilis tuæ :/ omnes naves maris, et nautæ earum,/ fuerunt in populo negotiationis tuæ./ (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃27  זקני גבל וחכמיה היו בך מחזיקי בדקך כל אניות הים ומלחיהם היו בך לערב מערבך ‬ (Ⅴ)
- Les anciens de Guebal et ses sages étaient en toi, réparant tes fissures; tous les navires de la mer et leurs marins étaient chez toi, pour faire trafic avec toi. (Ⅵ)
- Les anciens de Guébal, et ses [hommes] experts ont été parmi toi, réparant tes brèches ; tous les navires de la mer, et leurs mariniers, ont été au dedans de toi, pour trafiquer avec toi de ton trafic. (Ⅶ)
- Les anciens de Guébal et ses bons ouvriers étaient au milieu de toi pour réparer tes fissures; tous les navires de la mer et leurs mariniers étaient au milieu de toi pour faire l'échange de tes marchandises. (Ⅷ)
27. 10  
Ceux de Perse, de Lud et de Puth, servaient dans ton armée, C'étaient des hommes de guerre; Ils suspendaient chez toi le bouclier et le casque, Ils te donnaient de la splendeur.
- Perses, Lydiens et Lybiens étaient dans ton armée, c'étaient tes hommes de guerre; ils suspendaient chez toi le casque et le bouclier, et te donnaient de la splendeur. (Ⅰ)
- Πέρσαι καὶ Λυδοὶ καὶ Λίβυες ἠ̃σαν ἐν τη̨̃ δυνάμει σου ἄνδρες πολεμισταί σου πέλτας καὶ περικεφαλαίας ἐκρέμασαν ἐν σοί οὑ̃τοι ἔδωκαν τὴν δόξαν σου (Ⅲ)
- Persæ, et Lydii, et Libyes erant in exercitu tuo/ viri bellatores tui :/ clypeum et galeam suspenderunt in te pro ornatu tuo./ (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃27  פרס ולוד ופוט היו בחילך אנשי מלחמתך מגן וכובע תלו בך המה נתנו הדרך ‬ (Ⅴ)
- La Perse, et Lud, et Puth, étaient dans ton armée tes hommes de guerre; ils suspendaient chez toi le bouclier et le casque, ils faisaient ta splendeur. (Ⅵ)
- Ceux de Perse, et de Lud, et de Put ont été au dedans de toi pour être tes gens de guerre ; ils ont pendu chez toi le bouclier et le casque ; ils t’ont rendue magnifique. (Ⅶ)
- Ceux de Perse, de Lud, de Put servaient dans ton armée et suspendaient chez toi le bouclier et le casque; ils te rendaient magnifique. (Ⅷ)
27. 11  
Les enfants d'Arvad et tes guerriers garnissaient tes murs, Et de vaillants hommes occupaient tes tours; Ils suspendaient leurs boucliers à tous tes murs, Ils rendaient ta beauté parfaite.
- Les fils d'Arvad et ton armée étaient sur tes murailles tout autour, et des hommes vaillants étaient sur tes forteresses; ils suspendaient leurs boucliers à tes murs tout autour; ils te rendaient parfaite en beauté. (Ⅰ)
- υἱοὶ Αραδίων καὶ ἡ δύναμίς σου ἐπὶ τω̃ν τειχέων σου φύλακες ἐν τοι̃ς πύργοις σου ἠ̃σαν τὰς φαρέτρας αὐτω̃ν ἐκρέμασαν ἐπὶ τω̃ν ὅρμων σου κύκλω̨ οὑ̃τοι ἐτελείωσάν σου τὸ κάλλος (Ⅲ)
- Filii Aradii cum exercitu tuo erant super muros tuos in circuitu :/ sed et Pigmæi qui erant in turribus tuis,/ pharetras suas suspenderunt in muris tuis per gyrum :/ ipsi compleverunt pulchritudinem tuam./ (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃27  בני ארוד וחילך על חומותיך סביב וגמדים במגדלותיך היו שלטיהם תלו על חומותיך סביב המה כללו יפיך ‬ (Ⅴ)
- Les fils d’Arvad et ton armée étaient tout autour sur tes murailles, et tes guerriers étaient dans tes tours; ils suspendaient leurs boucliers à tes murailles tout autour, ils rendaient parfaite ta beauté. (Ⅵ)
- Les enfants d’Arvad avec tes troupes ont été sur tes murailles tout à l’entour, et ceux de Gammad ont été dans tes tours ; ils ont pendu leurs boucliers sur tes murailles à l’entour, ils ont achevé de te rendre parfaite en beauté. (Ⅶ)
- Les enfants d'Arvad et tes soldats garnissaient tout le tour de tes murailles; des hommes vaillants étaient dans tes tours et suspendaient leurs boucliers à tous tes murs; ils achevaient ta parfaite beauté. (Ⅷ)
27. 12  
Ceux de Tarsis trafiquaient avec toi, A cause de tous les biens que tu avais en abondance; D'argent, de fer, d'étain et de plomb, Ils pourvoyaient tes marchés.
- Tharsis trafiquait avec toi pour ses richesses de toutes sortes, argent, fer, étain et plomb, dont elle payait tes marchandises. (Ⅰ)
- Καρχηδόνιοι ἔμποροί σου ἀπὸ πλήθους πάσης ἰσχύος σου ἀργύριον καὶ χρυσίον καὶ σίδηρον καὶ κασσίτερον καὶ μόλυβον ἔδωκαν τὴν ἀγοράν σου (Ⅲ)
- Carthaginenses negotiatores tui,/ a multitudine cunctarum divitiarum,/ argento, ferro, stanno, plumboque/ repleverunt nundinas tuas./ (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃27  תרשיש סחרתך מרב כל הון בכסף ברזל בדיל ועופרת נתנו עזבוניך ‬ (Ⅴ)
- — Tarsis commerçait avec toi pour l’abondance de tous biens; d’argent, de fer, d’étain, et de plomb, ils fournissaient tes marchés. (Ⅵ)
- Ceux de Tarsis ont trafiqué avec toi de toutes sortes de richesses, faisant valoir tes foires en argent, en fer, en étain et en plomb. (Ⅶ)
- Ceux de Tarsis trafiquaient avec toi de toute sorte de richesses, fournissant tes marchés d'argent, de fer, d'étain et de plomb. (Ⅷ)
27. 13  
Javan, Tubal et Méschec trafiquaient avec toi; Ils donnaient des esclaves et des ustensiles d'airain En échange de tes marchandises.
- Javan, Tubal et Mosoch faisaient commerce avec toi; avec des âmes d'hommes et des vases de cuivre, ils soldaient tes créances. (Ⅰ)
- ἡ 'Ελλὰς καὶ ἡ σύμπασα καὶ τὰ παρατείνοντα οὑ̃τοι ἐνεπορεύοντό σοι ἐν ψυχαι̃ς ἀνθρώπων καὶ σκεύη χαλκα̃ ἔδωκαν τὴν ἐμπορίαν σου (Ⅲ)
- Græcia, Thubal, et Mosoch, ipsi institores tui :/ mancipia, et vasa ærea advexerunt populo tuo./ (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃27  יון תבל ומשך המה רכליך בנפש אדם וכלי נחשת נתנו מערבך ‬ (Ⅴ)
- Javan, Tubal et Méshec étaient tes marchands; ils fournissaient à ton trafic des âmes d’hommes et des ustensiles d’airain. (Ⅵ)
- Javan, Tubal, et Mésec ont été tes facteurs, faisant valoir ton commerce en hommes, et en vaisseaux d’airain. (Ⅶ)
- Javan, Tubal et Méshec négociaient avec toi, te donnant en échange des hommes et des ustensiles d'airain. (Ⅷ)
27. 14  
Ceux de la maison de Togarma Pourvoyaient tes marchés de chevaux, de cavaliers et de mulets.
- Ceux de la maison de Thogorma, avec des chevaux de trait, des chevaux de course et des mulets, payaient tes marchandises. (Ⅰ)
- ἐξ οἴκου Θεργαμα ἵππους καὶ ἱππει̃ς ἔδωκαν ἀγοράν σου (Ⅲ)
- De domo Thogorma, equos, et equites, et mulos/ adduxerunt ad forum tuum./ (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃27  מבית תוגרמה סוסים ופרשים ופרדים נתנו עזבוניך ‬ (Ⅴ)
- De la maison de Togarma ils fournissaient tes marchés en chevaux, et en cavaliers, et en mulets. (Ⅵ)
- Ceux de la maison de Thogarma ont fait valoir tes foires en chevaux, et en cavaliers, et en mulets. (Ⅶ)
- Ceux de la maison de Togarma fournissaient tes marchés de chevaux, de cavaliers et de mulets. (Ⅷ)
27. 15  
Les enfants de Dedan trafiquaient avec toi; Le commerce de beaucoup d'îles passait par tes mains; On te payait avec des cornes d'ivoire et de l'ébène.
- Les fils de Dédan faisaient commerce avec toi; le trafic d'îles nombreuses était dans ta main; elles te donnaient en paiement des cornes d'ivoires et de l'ébène. (Ⅰ)
- υἱοὶ 'Ροδίων ἔμποροί σου ἀπὸ νήσων ἐπλήθυναν τὴν ἐμπορίαν σου ὀδόντας ἐλεφαντίνους καὶ τοι̃ς εἰσαγομένοις ἀντεδίδους τοὺς μισθούς σου (Ⅲ)
- Filii Dedan negotiatores tui ;/ insulæ multæ, negotiatio manus tuæ :/ dentes eburneos et hebeninos commutaverunt in pretio tuo./ (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃27  בני דדן רכליך איים רבים סחרת ידך קרנות שן *והובנים **והבנים השיבו אשכרך ‬ (Ⅴ)
- Les fils de Dedan étaient tes marchands; de nombreuses îles étaient en relation de commerce avec toi; elles te donnaient en retour des dents d’ivoire et de l’ébène. (Ⅵ)
- Les enfants de Dédan ont été tes facteurs ; tu avais en ta main le commerce de plusieurs Iles ; et on t’a rendu en échange des dents d’ivoire, et de l’ébène. (Ⅶ)
- Les enfants de Dédan négociaient avec toi; dans tes mains était le commerce de nombreuses îles, et l'on te donnait en échange des dents d'ivoire et de l'ébène. (Ⅷ)
27. 16  
La Syrie trafiquait avec toi, A cause du grand nombre de tes produits; D'escarboucles, de pourpre, de broderies, De byssus, de corail et de rubis, Elle pourvoyait tes marchés.
- Aram trafiquait avec toi, pour la multitude de tes produits; avec des escarboucles, de la pourpre, des broderies, du fin lin, du corail et des rubis, il soldait tes créances. (Ⅰ)
- ἀνθρώπους ἐμπορίαν σου ἀπὸ πλήθους του̃ συμμίκτου σου στακτὴν καὶ ποικίλματα ἐκ Θαρσις καὶ Ραμωθ καὶ Χορχορ ἔδωκαν τὴν ἀγοράν σου (Ⅲ)
- Syrus negotiator tuus propter multitudinem operum tuorum :/ gemmam, et purpuram, et scutulata,/ et byssum, et sericum, et chodchod/ proposuerunt in mercatu tuo./ (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃27  ארם סחרתך מרב מעשיך בנפך ארגמן ורקמה ובוץ וראמת וכדכד נתנו בעזבוניך ‬ (Ⅴ)
- La Syrie commerçait avec toi à cause de la multitude de tes ouvrages; ils fournissaient tes marchés d’escarboucles, de pourpre, de broderie, et de fin lin, et de corail, et de rubis. (Ⅵ)
- La Syrie a trafiqué avec toi ; en quantité d’ouvrages faits pour toi ; on a fait valoir tes foires en escarboucles, en écarlate, en broderie, en fin lin, en corail, et en agate. (Ⅶ)
- La Syrie trafiquait avec toi de tes produits de toute espèce; elle fournissait tes marchés d'escarboucles, d'écarlate, de broderie, de fin lin, de corail et de rubis. (Ⅷ)
27. 17  
Juda et le pays d'Israël trafiquaient avec toi; Ils donnaient le froment de Minnith, La pâtisserie, le miel, l'huile et le baume, En échange de tes marchandises.
- Juda et le pays d'Israël faisaient commerce avec toi, pour le froment de Minnith, les parfums, le miel, l'huile et le baume. (Ⅰ)
- Ιουδας καὶ οἱ υἱοὶ του̃ Ισραηλ οὑ̃τοι ἔμποροί σου ἐν σίτου πράσει καὶ μύρων καὶ κασίας καὶ πρω̃τον μέλι καὶ ἔλαιον καὶ ῥητίνην ἔδωκαν εἰς τὸν σύμμικτόν σου (Ⅲ)
- Juda et terra Israël, ipsi institores tui in frumento primo :/ balsamum, et mel, et oleum, et resinam/ proposuerunt in nundinis tuis./ (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃27  יהודה וארץ ישראל המה רכליך בחטי מנית ופנג ודבש ושמן וצרי נתנו מערבך ‬ (Ⅴ)
- Juda et le pays d’Israël étaient tes marchands; ils fournissaient à ton trafic du froment de Minnith, et de la pâtisserie, et du miel, et de l’huile, et du baume. (Ⅵ)
- Juda et le pays d’Israël ont été tes facteurs, faisant valoir ton commerce en blé de Minnith et de Pannag, en miel, en huile, et en baume. (Ⅶ)
- Juda et le pays d'Israël négociaient avec toi, te donnant en échange du blé de Minnith, de la pâtisserie, du miel, de l'huile et du baume. (Ⅷ)
27. 18  
Damas trafiquait avec toi, A cause du grand nombre de tes produits, A cause de tous les biens que tu avais en abondance; Elle te fournissait du vin de Helbon et de la laine blanche.
- Damas trafiquait avec toi, pour la multitude de tes produits, pour la multitude de tes biens, qu'elle échangeait avec du vin de Helbon et de la laine de Tsachar. (Ⅰ)
- Δαμασκὸς ἔμπορός σου ἐκ πλήθους πάσης δυνάμεώς σου οἰ̃νος ἐκ Χελβων καὶ ἔρια ἐκ Μιλήτου (Ⅲ)
- Damascenus negotiator tuus in multitudine operum tuorum,/ in multitudine diversarum opum,/ in vino pingui, in lanis coloris optimi./ (Ⅳ)
- ‫ 18 ׃27  דמשק סחרתך ברב מעשיך מרב כל הון ביין חלבון וצמר צחר ‬ (Ⅴ)
- Pour la multitude de tes ouvrages, à cause de l’abondance de tous biens, Damas commerçait avec toi en vin de Helbon et en laine blanche. (Ⅵ)
- Damas a trafiqué avec toi en quantité d’ouvrages faits pour toi en toute sorte de richesses, en vin de Helbon, et en laine blanche. (Ⅶ)
- Damas trafiquait avec toi à cause de tes nombreux produits, à cause de toutes tes richesses; elle te fournissait du vin de Helbon et de la laine blanche. (Ⅷ)
27. 19  
Vedan et Javan, depuis Uzal, Pourvoyaient tes marchés; Le fer travaillé, la casse et le roseau aromatique, Étaient échangés avec toi.
- Védan et Javan de Ouzzal, avec du fer fabriqué, payaient tes marchandises; la casse et le roseau odorant soldaient ta créance. (Ⅰ)
- καὶ οἰ̃νον εἰς τὴν ἀγοράν σου ἔδωκαν ἐξ Ασηλ σίδηρος εἰργασμένος καὶ τροχὸς ἐν τω̨̃ συμμίκτω̨ σού ἐστιν (Ⅲ)
- Dan, et Græcia, et Mosel,/ in nundinis tuis proposuerunt ferrum fabrefactum :/ stacte et calamus in negotiatione tua./ (Ⅳ)
- ‫ 19 ׃27  ודן ויון מאוזל בעזבוניך נתנו ברזל עשות קדה וקנה במערבך היה ‬ (Ⅴ)
- Vedan, et Javan d’Uzal, fournissaient tes marchés de fer ouvragé; la casse et le roseau aromatique étaient dans ton trafic. (Ⅵ)
- Et Dan, et Javan et Mosel, ont fait valoir tes foires en fer luisant ; la casse et le roseau [aromatique] ont été dans ton commerce. (Ⅶ)
- Védan et Javan fournissaient tes marchés de tissus; le fer forgé, la casse et le roseau aromatique étaient échangés avec toi. (Ⅷ)
27. 20  
Dedan trafiquait avec toi En couvertures pour s'asseoir à cheval.
- Dédan faisait commerce avec toi, pour des housses servant à monter à cheval. (Ⅰ)
- Δαιδαν ἔμποροί σου μετὰ κτηνω̃ν ἐκλεκτω̃ν εἰς ἅρματα (Ⅲ)
- Dedan institores tui in tapetibus ad sedendum./ (Ⅳ)
- ‫ 20 ׃27  דדן רכלתך בבגדי חפש לרכבה ‬ (Ⅴ)
- Dedan était ton marchand en draps précieux pour housses de cheval. (Ⅵ)
- Ceux de Dédan ont été tes facteurs en draps précieux pour les chariots. (Ⅶ)
- Ceux de Dédan négociaient avec toi les draps précieux pour monter à cheval. (Ⅷ)
27. 21  
L'Arabie et tous les princes de Kédar trafiquaient avec toi, Et faisaient le commerce en agneaux, en béliers et en boucs.
- L'Arabie et tous les princes de Cédar trafiquaient avec toi; pour des moutons, des béliers et des boucs, ils trafiquaient avec toi. (Ⅰ)
- ἡ 'Αραβία καὶ πάντες οἱ ἄρχοντες Κηδαρ οὑ̃τοι ἔμποροί σου διὰ χειρός σου καμήλους καὶ κριοὺς καὶ ἀμνοὺς ἐν οἱ̃ς ἐμπορεύονταί σε (Ⅲ)
- Arabia et universi principes Cedar,/ ipsi negotiatores manus tuæ :/ cum agnis, et arietibus, et hædis,/ venerunt ad te negotiatores tui./ (Ⅳ)
- ‫ 21 ׃27  ערב וכל נשיאי קדר המה סחרי ידך בכרים ואילים ועתודים בם סחריך ‬ (Ⅴ)
- L’Arabie et tous les princes de Kédar étaient en relation de commerce avec toi; en agneaux, en béliers et en boucs, en ces choses-là, ils étaient tes commerçants. (Ⅵ)
- Les Arabes, et tous les principaux de Kédar, ont été des marchands [que tu avais] en ta main, trafiquant avec toi en agneaux, en moutons, et en boucs. (Ⅶ)
- Les Arabes et tous les princes de Kédar trafiquaient avec toi et négociaient des agneaux, des béliers et des boucs; (Ⅷ)
27. 22  
Les marchands de Séba et de Raema trafiquaient avec toi; De tous les meilleurs aromates, De toute espèce de pierres précieuses et d'or, Ils pourvoyaient tes marchés.
- Les commerçants de Saba et de Rééma faisaient commerce avec toi; avec tous les meilleurs aromates, avec toute espèce de pierres précieuses et avec de l'or ils payaient tes marchandises. (Ⅰ)
- ἔμποροι Σαβα καὶ Ραγμα οὑ̃τοι ἔμποροί σου μετὰ πρώτων ἡδυσμάτων καὶ λίθων χρηστω̃ν καὶ χρυσίον ἔδωκαν τὴν ἀγοράν σου (Ⅲ)
- Venditores Saba et Reema, ipsi negotiatores tui :/ cum universis primis aromatibus, et lapide pretioso, et auro,/ quod proposuerunt in mercatu tuo./ (Ⅳ)
- ‫ 22 ׃27  רכלי שבא ורעמה המה רכליך בראש כל בשם ובכל אבן יקרה וזהב נתנו עזבוניך ‬ (Ⅴ)
- Les marchands de Sheba et de Rahma étaient tes marchands; ils fournissaient tes marchés de tout aromate excellent, et de toute pierre précieuse, et d’or. (Ⅵ)
- Les marchands de Séba et de Rahma ont été tes facteurs, faisant valoir tes foires en toutes sortes de drogues les plus exquises, et en toute sorte de pierres précieuses, et en or. (Ⅶ)
- Les marchands de Shéba et de Raema trafiquaient avec toi, et pourvoyaient tes marchés de toutes sortes de parfums exquis, de toutes sortes de pierres précieuses et d'or. (Ⅷ)
27. 23  
Charan, Canné et Éden, Les marchands de Séba, d'Assyrie, de Kilmad, Trafiquaient avec toi;
- Haran, Chéné et Eden, les commerçants de Saba, Assur et Chelmad faisaient commerce avec toi; (Ⅰ)
- Χαρραν καὶ Χαννα οὑ̃τοι ἔμποροί σου Ασσουρ καὶ Χαρμαν ἔμποροί σου (Ⅲ)
- Haran, et Chene, et Eden, negotiatores tui ;/ Saba, Assur, et Chelmad venditores tui./ (Ⅳ)
- ‫ 23 ׃27  חרן וכנה ועדן רכלי שבא אשור כלמד רכלתך ‬ (Ⅴ)
- Charan, et Canné, et Éden, les marchands de Sheba, Assur, Kilmad, ta marchande, (Ⅵ)
- Haran, et Canne, et Héden, ont fait trafic de ce qui venait de Séba ; et l’Assyrie a appris ton trafic. (Ⅶ)
- Haran, Canné et Éden, les marchands de Shéba, Assur et Kilmad négociaient avec toi; (Ⅷ)
27. 24  
Ils trafiquaient avec toi en belles marchandises, En manteaux teints en bleu, en broderies, En riches étoffes contenues dans des coffres Attachés avec des cordes, faits en bois de cèdre, Et amenés sur tes marchés.
- ils faisaient avec toi commerce d'objets de luxe; manteaux de pourpre violette et de brocart, coffres à vêtements, cordes tressées et fortes, planches de cèdre pour tes expéditions. (Ⅰ)
- φέροντες ἐμπορίαν ὑάκινθον καὶ θησαυροὺς ἐκλεκτοὺς δεδεμένους σχοινίοις καὶ κυπαρίσσινα (Ⅲ)
- Ipsi negotiatores tui multifariam,/ involucris hyacinthi, et polymitorum,/ gazarumque pretiosarum,/ quæ obvolutæ et astrictæ erant funibus :/ cedros quoque habebant in negotiationibus tuis./ (Ⅳ)
- ‫ 24 ׃27  המה רכליך במכללים בגלומי תכלת ורקמה ובגנזי ברמים בחבלים חבשים וארזים במרכלתך ‬ (Ⅴ)
- ceux-là trafiquaient avec toi en objets de prix, en draps bleus, et en broderies, et en caisses de riches étoffes, liées de cordes et faites de cèdre, entre tes marchandises. (Ⅵ)
- Ceux-ci ont été tes facteurs en toutes sortes de choses, en draps de pourpre et de broderie, et en des caisses pour des vêtements précieux, en cordons entortillés ; même les coffres de cèdre ont été dans ton trafic. (Ⅶ)
- Ils trafiquaient avec toi en marchandises de prix, en manteaux de pourpre et de broderie, en étoffes précieuses serrées dans des coffres, liés de cordes et faits de bois de cèdre. (Ⅷ)
27. 25  
Les navires de Tarsis naviguaient pour ton commerce; Tu étais au comble de la richesse et de la gloire, Au coeur des mers.
- Les vaisseaux de Tharsis étaient tes caravanes, pour transporter tes marchandises. Tu es devenue tout à fait opulente et glorieuse, au sein des mers. (Ⅰ)
- πλοι̃α ἐν αὐτοι̃ς Καρχηδόνιοι ἔμποροί σου ἐν τω̨̃ πλήθει ἐν τω̨̃ συμμίκτω̨ σου καὶ ἐνεπλήσθης καὶ ἐβαρύνθης σφόδρα ἐν καρδία̨ θαλάσσης (Ⅲ)
- Naves maris, principes tui in negotiatione tua :/ et repleta es, et glorificata nimis in corde maris.]\ (Ⅳ)
- ‫ 25 ׃27  אניות תרשיש שרותיך מערבך ותמלאי ותכבדי מאד בלב ימים‪[p]‬ ‬ (Ⅴ)
- Les navires de Tarsis étaient tes caravanes, pour ton trafic; et tu as été remplie et tu es devenue extrêmement glorieuse au cœur des mers. (Ⅵ)
- Les navires de Tarsis t’ont célébrée dans leurs chansons à cause de ton commerce, et tu as été remplie et rendue fort glorieuse, [bâtie] au cœur de la mer. (Ⅶ)
- Les navires de Tarsis naviguaient pour ton commerce, et tu étais glorieuse et puissante au cœur des mers. (Ⅷ)
27. 26  
Tes rameurs t'ont fait voguer sur les grandes eaux: Un vent d'orient t'a brisée au coeur des mers.
- Mais sur les grandes eaux où te conduisaient ceux qui maniaient tes rames, le vent d'Orient t'a brisée, au sein des mers. (Ⅰ)
- ἐν ὕδατι πολλω̨̃ ἠ̃γόν σε οἱ κωπηλάται σου τὸ πνευ̃μα του̃ νότου συνέτριψέν σε ἐν καρδία̨ θαλάσσης (Ⅲ)
- In aquis multis adduxerunt te remiges tui :/ ventus auster contrivit te in corde maris./ (Ⅳ)
- ‫ 26 ׃27  במים רבים הביאוך השטים אתך רוח הקדים שברך בלב ימים ‬ (Ⅴ)
- Tes rameurs t’ont amenée dans de grandes eaux; le vent d’orient t’a brisée au cœur des mers. (Ⅵ)
- Tes matelots t’ont amenée en de grosses eaux, le vent d’Orient t’a brisée au cœur de la mer. (Ⅶ)
- Tes rameurs t'ont menée sur les grandes eaux; le vent d'Orient t'a brisée au cœur des mers. (Ⅷ)
27. 27  
Tes richesses, tes marchés et tes marchandises, Tes mariniers et tes pilotes, Ceux qui réparent tes fissures Et ceux qui s'occupent de ton commerce, Tous tes hommes de guerre qui sont chez toi Et toute la multitude qui est au milieu de toi Tomberont dans le coeur des mers, Au jour de ta chute.
- Tes richesses, ton trafic, tes marchandises, tes marins et tes pilotes, tes radoubeurs, les courtiers de ton commerce, tous tes hommes de guerre, qui sont chez toi, avec toute la multitude qui est au milieu de toi, tomberont au sein des mers, au jour de ta chute. (Ⅰ)
- ἠ̃σαν δυνάμεις σου καὶ ὁ μισθός σου καὶ τω̃ν συμμίκτων σου καὶ οἱ κωπηλάται σου καὶ οἱ κυβερνη̃ταί σου καὶ οἱ σύμβουλοί σου καὶ οἱ σύμμικτοί σου ἐκ τω̃ν συμμίκτων σου καὶ πάντες οἱ ἄνδρες οἱ πολεμισταί σου οἱ ἐν σοὶ καὶ πα̃σα ἡ συναγωγή σου ἐν μέσω̨ σου πεσου̃νται ἐν καρδία̨ θαλάσσης ἐν τη̨̃ ἡμέρα̨ τη̃ς πτώσεώς σου (Ⅲ)
- Divitiæ tuæ, et thesauri tui,/ et multiplex instrumentum tuum :/ nautæ tui et gubernatores tui,/ qui tenebant supellectilem tuam,/ et populo tuo præerant :/ viri quoque bellatores tui, qui erant in te,/ cum universa multitudine tua quæ est in medio tui,/ cadent in corde maris in die ruinæ tuæ :/ (Ⅳ)
- ‫ 27 ׃27  הונך ועזבוניך מערבך מלחיך וחבליך מחזיקי בדקך‪[1]‬ וערבי מערבך וכל אנשי מלחמתך אשר בך ובכל קהלך אשר בתוכך יפלו בלב ימים ביום מפלתך ‬ (Ⅴ)
- Tes richesses et tes échanges, ton trafic, tes marins et tes pilotes, ceux qui réparent tes fissures, et ceux qui font trafic avec toi, et tous tes hommes de guerre qui sont en toi, et toute ta multitude qui est au milieu de toi, tomberont au cœur des mers, au jour de ta chute. (Ⅵ)
- Tes richesses, et tes foires, ton commerce, tes mariniers, et tes pilotes, ceux qui réparaient tes brèches, et ceux qui avaient le soin de ton commerce, tous tes gens de guerre qui étaient au dedans de toi, et toute ta multitude qui est au milieu de toi, tomberont dans le cœur de la mer au jour de ta ruine. (Ⅶ)
- Tes richesses et tes marchandises, ton commerce et tes mariniers, tes pilotes, ceux qui réparent tes fissures, ceux qui trafiquent avec toi de tes marchandises, tous tes gens de guerre qui sont chez toi, toute la multitude qui est au milieu de toi tomberont au cœur des mers, au jour de ta ruine. (Ⅷ)
27. 28  
Aux cris de tes pilotes, Les plages d'alentour trembleront;
- Au bruit des cris de tes pilotes, les plages trembleront (Ⅰ)
- πρὸς τὴν φωνὴν τη̃ς κραυγη̃ς σου οἱ κυβερνη̃ταί σου φόβω̨ φοβηθήσονται (Ⅲ)
- a sonitu clamoris gubernatorum tuorum conturbabuntur classes./ (Ⅳ)
- ‫ 28 ׃27  לקול זעקת חבליך ירעשו מגרשות ‬ (Ⅴ)
- Les lieux ouverts trembleront au bruit du cri de tes pilotes. (Ⅵ)
- Les faubourgs trembleront au bruit du cri de tes pilotes. (Ⅶ)
- Au cri de tes pilotes les faubourgs trembleront; (Ⅷ)
27. 29  
Et tous ceux qui manient la rame descendront de leurs navires, Les mariniers, tous les pilotes de la mer. Ils se tiendront sur la terre;
- Et ils descendront de leurs navires, tous ceux qui manient une rame, les marins, tous les pilotes de la mer, et ils se tiendront sur terre. (Ⅰ)
- καὶ καταβήσονται ἀπὸ τω̃ν πλοίων πάντες οἱ κωπηλάται σου καὶ οἱ ἐπιβάται καὶ οἱ πρωρει̃ς τη̃ς θαλάσσης ἐπὶ τὴν γη̃ν στήσονται (Ⅲ)
- Et descendent de navibus suis omnes qui tenebant remum :/ nautæ et universi gubernatores maris in terra stabunt./ (Ⅳ)
- ‫ 29 ׃27  וירדו מאניותיהם‪[1]‬ כל תפשי משוט מלחים כל חבלי הים אל הארץ יעמדו ‬ (Ⅴ)
- Et tous ceux qui manient la rame, les marins, tous les pilotes de la mer, descendront de leurs navires; (Ⅵ)
- Et tous ceux qui manient la rame descendront de leurs navires, les mariniers, [et] tous les pilotes de la mer ; ils se tiendront sur la terre ; (Ⅶ)
- Tous ceux qui manient la rame, les mariniers et tous les pilotes de la mer descendront de leurs navires et se tiendront sur la terre. (Ⅷ)
27. 30  
Ils feront entendre leurs voix sur toi, Et pousseront des cris amers; Ils jetteront de la poussière sur leurs têtes Et se rouleront dans la cendre;
- Ils élèveront la voix sur toi, et pousseront des cris amers ils jetteront de la poussière sur leurs têtes, et se rouleront dans la cendre. (Ⅰ)
- καὶ ἀλαλάξουσιν ἐπὶ σὲ τη̨̃ φωνη̨̃ αὐτω̃ν καὶ κεκράξονται πικρὸν καὶ ἐπιθήσουσιν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτω̃ν γη̃ν καὶ σποδὸν ὑποστρώσονται (Ⅲ)
- Et ejulabunt super te voce magna :/ et clamabunt amare,/ et superjacient pulverem capitibus suis,/ et cinere conspergentur./ (Ⅳ)
- ‫ 30 ׃27  והשמיעו עליך בקולם ויזעקו מרה ויעלו עפר על ראשיהם באפר יתפלשו ‬ (Ⅴ)
- ils se tiendront sur la terre, et feront entendre leur voix sur toi, et crieront amèrement; et ils jetteront de la poussière sur leurs têtes, ils se rouleront dans la cendre; (Ⅵ)
- Et feront ouïr sur toi leur voix, et crieront amèrement ; ils jetteront de la poudre sur leurs têtes, [et] se vautreront dans la cendre ; (Ⅶ)
- Ils feront entendre sur toi leur voix et crieront amèrement; ils jetteront de la poussière sur leurs têtes, et se rouleront dans la cendre. (Ⅷ)
27. 31  
Ils se raseront la tête à cause de toi, Ils se revêtiront de sacs, Et ils pleureront sur toi dans l'amertume de leur âme, Avec une vive affliction.
- Pour toi ils se raseront la tête, ils se revêtiront de sacs, et, dans l'amertume de leur âme, ils verseront sur toi des larmes, des pleurs amers. (Ⅰ)
- Et radent super te calvitium,/ et accingentur ciliciis :/ et plorabunt te in amaritudine animæ, ploratu amarissimo./ (Ⅳ)
- ‫ 31 ׃27  והקריחו אליך קרחה וחגרו שקים ובכו אליך במר נפש מספד מר ‬ (Ⅴ)
- et ils se rendront chauves à cause de toi, et se ceindront de sacs, et pleureront sur toi avec amertume d’âme, avec un deuil amer. (Ⅵ)
- Ils arracheront leurs cheveux, et rendront leur tête chauve à cause de toi, ils se ceindront de sacs, et te pleureront avec amertume d’esprit, en menant deuil amèrement. (Ⅶ)
- Ils se raseront la tête à cause de toi; ils se ceindront de sacs, et dans l'amertume de leur âme ils pleureront sur toi avec une vive douleur. (Ⅷ)
27. 32  
Dans leur douleur, ils diront une complainte sur toi, Ils se lamenteront sur toi: Qui était comme Tyr, Comme cette ville détruite au milieu de la mer?
- Dans leur douleur, ils prononceront sur toi une lamentation, ils se lamenteront sur toi, en disant: Qui est comme Tyr, comme celle qui est devenue muette, au milieu de la mer? (Ⅰ)
- καὶ λήμψονται οἱ υἱοὶ αὐτω̃ν ἐπὶ σὲ θρη̃νον καὶ θρήνημά σοι (Ⅲ)
- Et assument super te carmen lugubre,/ et plangent te :/ Quæ est ut Tyrus, quæ obmutuit in medio maris ?/ (Ⅳ)
- ‫ 32 ׃27  ונשאו אליך בניהם קינה וקוננו עליך מי כצור כדמה בתוך הים ‬ (Ⅴ)
- Et dans leur gémissement ils élèveront sur toi une complainte, ils se lamenteront sur toi: Qui fut comme Tyr, comme celle qui est détruite au milieu de la mer? (Ⅵ)
- Et ils prononceront à haute voix sur toi une complainte dans leur lamentation, et feront leur complainte sur toi, [en disant] : qui [fut jamais] telle que Tyr, telle que celle qui a été détruite au cœur de la mer ? (Ⅶ)
- Ils diront sur toi à haute voix une complainte; dans leur lamentation et leur complainte ils diront: Qui fut comme Tyr, comme cette ville détruite au milieu de la mer? (Ⅷ)
27. 33  
Quand tes produits sortaient des mers, Tu rassasiais un grand nombre de peuples; Par l'abondance de tes biens et de tes marchandises, Tu enrichissais les rois de la terre.
- Quand tes marchandises sortaient des mers, tu rassasiais des peuples nombreux; par l'abondance de tes richesses et de ton trafic, tu enrichissais les rois de la terre. (Ⅰ)
- πόσον τινὰ εὑ̃ρες μισθὸν ἀπὸ τη̃ς θαλάσσης ἐνέπλησας ἔθνη ἀπὸ του̃ πλήθους σου καὶ ἀπὸ του̃ συμμίκτου σου ἐπλούτισας πάντας βασιλει̃ς τη̃ς γη̃ς (Ⅲ)
- Quæ in exitu negotiationum tuarum de mari/ implesti populos multos :/ in multitudine divitiarum tuarum, et populorum tuorum,/ ditasti reges terræ./ (Ⅳ)
- ‫ 33 ׃27  בצאת עזבוניך מימים השבעת עמים רבים ברב הוניך ומערביך העשרת מלכי ארץ ‬ (Ⅴ)
- Par les débouchés de tes marchés au delà des mers tu as rassasié beaucoup de peuples; par l’abondance de tes richesses et de ton trafic tu as enrichi les rois de la terre. (Ⅵ)
- Tu as rassasié plusieurs peuples par la traite des marchandises qu’on apportait de tes foires au delà des mers ; et tu as enrichi les Rois de la terre par la grandeur de tes richesses et de ton commerce. (Ⅶ)
- Par le commerce des marchandises qui sortaient d'au delà des mers, tu rassasiais des peuples nombreux; par la grandeur de tes richesses et de ton commerce, tu enrichissais les rois de la terre. (Ⅷ)
27. 34  
Et quand tu as été brisée par les mers, Quand tu as disparu dans les profondeurs des eaux, Tes marchandises et toute ta multitude Sont tombées avec toi.
- Maintenant que tu as été brisée par les mers, et jetée au fond des eaux, tes marchandises et toute ta multitude ont sombré avec toi. (Ⅰ)
- νυ̃ν συνετρίβης ἐν θαλάσση̨ ἐν βάθει ὕδατος ὁ σύμμικτός σου καὶ πα̃σα ἡ συναγωγή σου ἐν μέσω̨ σου ἔπεσον πάντες οἱ κωπηλάται σου (Ⅲ)
- Nunc contrita es a mari :/ in profundis aquarum opes tuæ,/ et omnis multitudo tua quæ erat in medio tui, ceciderunt./ (Ⅳ)
- ‫ 34 ׃27  עת נשברת מימים במעמקי מים מערבך וכל קהלך בתוכך נפלו ‬ (Ⅴ)
- Au temps où tu as été brisée par les mers dans les profondeurs des eaux, ton trafic et toute ta multitude au milieu de toi sont tombés. (Ⅵ)
- [Mais] quand tu as été brisée par la mer au fond des eaux, ton commerce et toute ta multitude sont tombés avec toi. (Ⅶ)
- Maintenant que tu as été brisée par les mers au profond des eaux, ton commerce et toute ta multitude sont tombés avec toi. (Ⅷ)
27. 35  
Tous les habitants des îles sont dans la stupeur à cause de toi, Leurs rois sont saisis d'épouvante, Leur visage est bouleversé.
- Tous les habitants des îles sont dans la stupeur à cause de toi; leurs rois sont saisis d'épouvante, leurs visages sont bouleversés. (Ⅰ)
- πάντες οἱ κατοικου̃ντες τὰς νήσους ἐστύγνασαν ἐπὶ σέ καὶ οἱ βασιλει̃ς αὐτω̃ν ἐκστάσει ἐξέστησαν καὶ ἐδάκρυσεν τὸ πρόσωπον αὐτω̃ν (Ⅲ)
- Universi habitatores insularum obstupuerunt super te,/ et reges earum omnes tempestate perculsi mutaverunt vultus./ (Ⅳ)
- ‫ 35 ׃27  כל ישבי האיים שממו עליך ומלכיהם שערו שער רעמו פנים ‬ (Ⅴ)
- Tous les habitants des îles sont dans la stupeur à cause de toi, et leurs rois frémiront d’horreur, leurs visages sont agités. (Ⅵ)
- Tous les habitants des Iles ont été désolés à cause de toi ; et leurs Rois ont été horriblement épouvantés, et leur visage en a pâli. (Ⅶ)
- Tous les habitants des îles sont frappés de stupeur à cause de toi, leurs rois ont été épouvantés, leur visage est bouleversé. (Ⅷ)
27. 36  
Les marchands parmi les peuples sifflent sur toi; Tu es réduite au néant, tu ne seras plus à jamais!
- Les commerçants des peuples sifflent sur toi; tu es devenue un sujet d'effroi; et pour jamais tu n'es plus!" (Ⅰ)
- ἔμποροι ἀπὸ ἐθνω̃ν ἐσύρισάν σε ἀπώλεια ἐγένου καὶ οὐκέτι ἔση̨ εἰς τὸν αἰω̃να (Ⅲ)
- Negotiatores populorum sibilaverunt super te :/ ad nihilum deducta es,/ et non eris usque in perpetuum.] (Ⅳ)
- ‫ 36 ׃27  סחרים בעמים שרקו עליך בלהות היית ואינך עד עולם ס‬ (Ⅴ)
- Les marchands parmi les peuples ont sifflé sur toi; tu es devenue une terreur, et tu ne seras plus, à jamais. (Ⅵ)
- Les marchands d’entre les peuples t’ont insulté, tu es cause qu’on est tout étonné de ce que tu ne seras plus à jamais. (Ⅶ)
- Les marchands parmi les peuples sifflent sur toi; tu es un sujet d'effroi, et tu ne seras plus à jamais! (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 27
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 27| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>