Ezéchiel
> Ezéchiel  >
21 Verses | Page 1 / 1
(Version Louis Segond 1910)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


29. 1  
La dixième année, le douzième jour du dixième mois, la parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots:
- La dixième année, au dixième mois, le douze du mois, la parole de Yahweh me fut adressée en ces termes: (Ⅰ)
- ἐν τω̨̃ ἔτει τω̨̃ δεκάτω̨ ἐν τω̨̃ δεκάτω̨ μηνὶ μια̨̃ του̃ μηνὸς ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων (Ⅲ)
- In anno decimo, decimo mense, undecima die mensis, factum est verbum Domini ad me, dicens : (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃29  בשנה העשירית בעשרי בשנים עשר לחדש היה דבר יהוה אלי לאמר ‬ (Ⅴ)
- La dixième année, au dixième mois, le douzième jour du mois, la parole de l’Éternel vint à moi, disant: (Ⅵ)
- La dixième année, au douzième [jour] du dixième mois, la parole de l’Eternel me fut [adressée], en disant : (Ⅶ)
- La dixième année, le douzième jour du dixième mois, la parole de l'Éternel me fut adressée, en ces termes: (Ⅷ)
29. 2  
Fils de l'homme, tourne ta face vers Pharaon, roi d'Égypte, Et prophétise contre lui et contre toute l'Égypte!
- "Fils de l'homme, tourne ta face contre Pharaon, roi d'Égypte, et prophétise sur lui et sur l'Égypte tout entière; parle et dis: (Ⅰ)
- υἱὲ ἀνθρώπου στήρισον τὸ πρόσωπόν σου ἐπὶ Φαραω βασιλέα Αἰγύπτου καὶ προφήτευσον ἐπ' αὐτὸν καὶ ἐπ' Αἴγυπτον ὅλην (Ⅲ)
- Fili hominis, pone faciem tuam contra Pharaonem regem Ægypti, et prophetabis de eo, et de Ægypto universa. (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃29  בן אדם שים פניך על פרעה מלך מצרים והנבא עליו ועל מצרים כלה ‬ (Ⅴ)
- Fils d’homme, tourne ta face contre le Pharaon, le roi d’Égypte, et prophétise contre lui et contre l’Égypte tout entière. (Ⅵ)
- Fils d’homme, tourne ta face contre Pharaon Roi d’Egypte, et prophétise contre lui, et contre toute l’Egypte. (Ⅶ)
- Fils de l'homme, tourne ta face contre Pharaon, roi d'Égypte, et prophétise contre lui et contre toute l'Égypte. (Ⅷ)
29. 3  
Parle, et tu diras: Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Voici, j'en veux à toi, Pharaon, roi d'Égypte, Grand crocodile, qui te couches au milieu de tes fleuves, Et qui dis: Mon fleuve est à moi, c'est moi qui l'ai fait!
- Ainsi parle le Seigneur Yahweh: Voici que je viens à toi, Pharaon, roi d'Égypte, toi le grand crocodile, couché au milieu de tes fleuves, qui as dit: "Mon fleuve est à moi, et c'est moi qui me le suis fait." (Ⅰ)
- καὶ εἰπόν τάδε λέγει κύριος ἰδοὺ ἐγὼ ἐπὶ Φαραω τὸν δράκοντα τὸν μέγαν τὸν ἐγκαθήμενον ἐν μέσω̨ ποταμω̃ν αὐτου̃ τὸν λέγοντα ἐμοί εἰσιν οἱ ποταμοί καὶ ἐγὼ ἐποίησα αὐτούς (Ⅲ)
- Loquere, et dices : [Hæc dicit Dominus Deus :/ Ecce ego ad te, Pharao rex Ægypti, draco magne,/ qui cubas in medio fluminum tuorum, et dicis :/ Meus est fluvius, et ego feci memetipsum./ (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃29  דבר ואמרת כה אמר אדני יהוה הנני עליך פרעה מלך מצרים התנים הגדול הרבץ בתוך יאריו אשר אמר לי יארי ואני עשיתני ‬ (Ⅴ)
- Parle, et dis: Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel: Voici, j’en veux à toi, le Pharaon, roi d’Égypte, grand monstre des eaux, couché au milieu de ses fleuves, qui dis: Mon fleuve est à moi, et je me le suis fait! (Ⅵ)
- Parle, et dis : ainsi a dit le Seigneur l’Eternel : voici, j’en veux à toi, Pharaon Roi d’Egypte, grande Baleine couchée au milieu de tes bras d’eau, qui as dit : mes bras d’eau sont à moi, et je me les suis faits. (Ⅶ)
- Parle, et dis: Ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: Voici, j'en veux à toi, Pharaon, roi d'Égypte, grand crocodile couché au milieu de tes fleuves; qui dis: "Mon fleuve est à moi; je l'ai fait. " (Ⅷ)
29. 4  
Je mettrai une boucle à tes mâchoires, J'attacherai à tes écailles les poissons de tes fleuves, Et je te tirerai du milieu de tes fleuves, Avec tous les poissons qui s'y trouvent Et qui seront attachés à tes écailles.
- Je mettrai des crochets dans tes mâchoires, et je ferai s'attacher à tes écailles les poissons de tes fleuves; et je te ferai monter du milieu de tes fleuves, toi et tous les poissons de tes fleuves, attachés à tes écailles; (Ⅰ)
- καὶ ἐγὼ δώσω παγίδας εἰς τὰς σιαγόνας σου καὶ προσκολλήσω τοὺς ἰχθυ̃ς του̃ ποταμου̃ σου πρὸς τὰς πτέρυγάς σου καὶ ἀνάξω σε ἐκ μέσου του̃ ποταμου̃ σου καὶ πάντας τοὺς ἰχθύας του̃ ποταμου̃ σου (Ⅲ)
- Et ponam frenum in maxillis tuis,/ et agglutinabo pisces fluminum tuorum squamis tuis,/ et extraham te de medio fluminum tuorum,/ et universi pisces tui squamis tuis adhærebunt./ (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃29  ונתתי *חחיים **חחים בלחייך והדבקתי דגת יאריך בקשקשתיך והעליתיך מתוך יאריך ואת כל דגת יאריך בקשקשתיך תדבק ‬ (Ⅴ)
- Et je mettrai un anneau dans tes mâchoires, et j’attacherai à tes écailles les poissons de tes fleuves, et je te ferai monter du milieu de tes fleuves, et tous les poissons de tes fleuves qui sont attachés à tes écailles. (Ⅵ)
- C’est pourquoi je mettrai des crocs dans tes mâchoires, et je ferai attacher à tes écailles les poissons de tes bras d’eau ; et je te tirerai hors de tes bras d’eau, avec tous les poissons de tes bras d’eau, qui auront été attachés à tes écailles. (Ⅶ)
- C'est pourquoi je mettrai une boucle à tes mâchoires, et j'attacherai à tes écailles les poissons de tes fleuves. Je te tirerai du milieu de tes fleuves, avec tous les poissons de tes fleuves, qui auront été attachés à tes écailles. (Ⅷ)
29. 5  
Je te jetterai dans le désert, Toi et tous les poissons de tes fleuves. Tu tomberas sur la face des champs, Tu ne seras ni relevé ni ramassé; Aux bêtes de la terre et aux oiseaux du ciel Je te donnerai pour pâture.
- et je te jetterai au désert, toi et tous les poissons de tes fleuves; tu tomberas sur la face des champs, tu ne seras ni relevé, ni ramassé; je te donne en pâture aux bêtes de la terre et aux oiseaux du ciel; (Ⅰ)
- καὶ καταβαλω̃ σε ἐν τάχει καὶ πάντας τοὺς ἰχθύας του̃ ποταμου̃ σου ἐπὶ πρόσωπον του̃ πεδίου πεση̨̃ καὶ οὐ μὴ συναχθη̨̃ς καὶ οὐ μὴ περισταλη̨̃ς τοι̃ς θηρίοις τη̃ς γη̃ς καὶ τοι̃ς πετεινοι̃ς του̃ οὐρανου̃ δέδωκά σε εἰς κατάβρωμα (Ⅲ)
- Et projiciam te in desertum,/ et omnes pisces fluminis tui :/ super faciem terræ cades ;/ non colligeris, neque congregaberis :/ bestiis terræ et volatilibus cæli dedi te ad devorandum./ (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃29  ונטשתיך המדברה אותך ואת כל דגת יאריך על פני השדה תפול לא תאסף ולא תקבץ לחית הארץ ולעוף השמים נתתיך לאכלה ‬ (Ⅴ)
- Et je te jetterai dans le désert, toi et tous les poissons de tes fleuves; tu tomberas sur la face des champs, tu ne seras pas recueilli ni rassemblé; je te donnerai en pâture aux bêtes de la terre et aux oiseaux des cieux. (Ⅵ)
- Et [t’ayant tiré] dans le désert, je te laisserai là, toi, et tous les poissons de tes bras d’eau ; tu seras étendu sur le dessus de la campagne ; tu ne seras point recueilli ni ramassé ; je t’ai livré aux bêtes de la terre, et aux oiseaux des cieux, pour en être dévoré. (Ⅶ)
- Je te jetterai au désert, toi et tous les poissons de tes fleuves; tu tomberas à la surface des champs, tu ne seras ni recueilli, ni ramassé; je te livrerai en pâture aux bêtes de la terre et aux oiseaux des cieux. (Ⅷ)
29. 6  
Et tous les habitants de l'Égypte sauront que je suis l'Éternel, Parce qu'ils ont été un soutien de roseau pour la maison d'Israël.
- et tous les habitants de l'Égypte sauront que je suis Yahweh -- parce qu'ils ont été un appui de roseau pour la maison d'Israël! (Ⅰ)
- καὶ γνώσονται πάντες οἱ κατοικου̃ντες Αἴγυπτον ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος ἀνθ' ὡ̃ν ἐγενήθης ῥάβδος καλαμίνη τω̨̃ οἴκω̨ Ισραηλ (Ⅲ)
- Et scient omnes habitatores Ægypti quia ego Dominus,/ pro eo quod fuisti baculus arundineus domui Israël :/ (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃29  וידעו כל ישבי מצרים כי אני יהוה יען היותם משענת קנה לבית ישראל ‬ (Ⅴ)
- Et tous les habitants de l’Égypte sauront que je suis l’Éternel, parce qu’ils ont été un appui de roseau pour la maison d’Israël; (Ⅵ)
- Et tous les habitants d’Egypte sauront que je suis l’Eternel ; parce qu’ils auront été à la maison d’Israël un bâton, qui n’était qu’un roseau. (Ⅶ)
- Et tous les habitants de l'Égypte sauront que je suis l'Éternel, parce qu'ils n'ont été qu'un roseau comme appui pour la maison d'Israël. (Ⅷ)
29. 7  
Lorsqu'ils t'ont pris dans la main, tu t'es rompu, Et tu leur as déchiré toute l'épaule; Lorsqu'ils se sont appuyés sur toi, tu t'es brisé, Et tu as rendu leurs reins immobiles.
- Quand ils te prennent avec la main, tu casses, et tu leur déchires toute l'épaule; et quand ils s'appuient sur toi, tu te brises, tu les fais se tenir sur leurs reins à tous. (Ⅰ)
- ὅτε ἐπελάβοντό σου τη̨̃ χειρὶ αὐτω̃ν ἐθλάσθης καὶ ὅτε ἐπεκράτησεν ἐπ' αὐτοὺς πα̃σα χεὶρ καὶ ὅτε ἐπανεπαύσαντο ἐπὶ σέ συνετρίβης καὶ συνέκλασας αὐτω̃ν πα̃σαν ὀσφύν (Ⅲ)
- quando apprehenderunt te manu, et confractus es,/ et lacerasti omnem humerum eorum :/ et innitentibus eis super te comminutus es,/ et dissolvisti omnes renes eorum./ (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃29  בתפשם בך *בכפך **בכף תרוץ ובקעת להם כל כתף ובהשענם עליך תשבר והעמדת להם כל מתנים ס‬ (Ⅴ)
- lorsqu’ils t’ont pris par la main, tu t’es rompu, et tu leur as déchiré toute l’épaule; et quand ils se sont appuyés sur toi, tu t’es cassé, et tu as fait chanceler tous leurs reins. (Ⅵ)
- Quand ils t’ont pris par la main, tu t’es rompu, et tu leur as percé toute l’épaule ; et quand ils se sont appuyés sur toi, tu t’es cassé, et tu les as fait tomber à la renverse. (Ⅶ)
- Quand ils t'ont saisi par la main, tu t'es rompu, et tu leur as déchiré toute l'épaule; quand ils se sont appuyés sur toi, tu t'es brisé, et tu as rendu leurs reins immobiles. (Ⅷ)
29. 8  
C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Voici, je ferai venir contre toi l'épée, Et j'exterminerai du milieu de toi les hommes et les bêtes.
- C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur Yahweh: Voici que je ferai venir sur toi l'épée et j'exterminerai du milieu de toi hommes et bêtes; (Ⅰ)
- διὰ του̃το τάδε λέγει κύριος ἰδοὺ ἐγὼ ἐπάγω ἐπὶ σὲ ῥομφαίαν καὶ ἀπολω̃ ἀνθρώπους ἀπὸ σου̃ καὶ κτήνη (Ⅲ)
- Propterea hæc dicit Dominus Deus :/ Ecce ego adducam super te gladium,/ et interficiam de te hominem et jumentum./ (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃29  לכן כה אמר אדני יהוה הנני מביא עליך חרב והכרתי ממך אדם ובהמה ‬ (Ⅴ)
- C’est pourquoi, ainsi dit le Seigneur, l’Éternel: Voici, je fais venir l’épée sur toi, et je retrancherai de toi hommes et bêtes. (Ⅵ)
- C’est pourquoi ainsi a dit le Seigneur l’Eternel : voici, je m’en vais faire venir l’épée sur toi, et j’exterminerai du milieu de toi les hommes et les bêtes. (Ⅶ)
- C'est pourquoi, ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: Voici, je ferai venir contre toi l'épée, et j'exterminerai de ton sein les hommes et les bêtes. (Ⅷ)
29. 9  
Le pays d'Égypte deviendra une solitude et un désert. Et ils sauront que je suis l'Éternel, Parce qu'il a dit: Le fleuve est à moi, c'est moi qui l'ai fait!
- et la terre d'Egypte deviendra une désolation et un désert, et l'on saura que je suis Yahweh. Parce que Pharaon a dit: "Le fleuve est à moi, et c'est moi qui l'ai fait," (Ⅰ)
- καὶ ἔσται ἡ γη̃ Αἰγύπτου ἀπώλεια καὶ ἔρημος καὶ γνώσονται ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος ἀντὶ του̃ λέγειν σε οἱ ποταμοὶ ἐμοί εἰσιν καὶ ἐγὼ ἐποίησα αὐτούς (Ⅲ)
- Et erit terra Ægypti in desertum et in solitudinem :/ et scient quia ego Dominus,/ pro eo quod dixeris : Fluvius meus est, et ego feci eum./ (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃29  והיתה ארץ מצרים לשממה וחרבה וידעו כי אני יהוה יען אמר יאר לי ואני עשיתי ‬ (Ⅴ)
- Et le pays d’Égypte sera une désolation et un désert; et ils sauront que je suis l’Éternel, parce qu’il a dit: Le fleuve est à moi, et moi je l’ai fait. (Ⅵ)
- Et le pays d’Egypte sera en désolation et en désert, et ils sauront que je suis l’Eternel, parce que [le Roi d’Egypte] a dit : les bras d’eau sont à moi, et je les ai faits. (Ⅶ)
- Et le pays d'Égypte deviendra une solitude désolée, et ils sauront que je suis l'Éternel, parce que Pharaon a dit: "Le fleuve est à moi; je l'ai fait. " (Ⅷ)
29. 10  
C'est pourquoi voici, j'en veux à toi et à tes fleuves, Et je ferai du pays d'Égypte un désert et une solitude, Depuis Migdol jusqu'à Syène et aux frontières de l'Éthiopie.
- à cause de cela, voici que je viens à toi et à tes fleuves et je ferai du pays d'Egypte des ruines désertes et désolées, de Migdol a Syène, et jusqu'à la frontière de l'Ethiopie. (Ⅰ)
- διὰ του̃το ἰδοὺ ἐγὼ ἐπὶ σὲ καὶ ἐπὶ πάντας τοὺς ποταμούς σου καὶ δώσω γη̃ν Αἰγύπτου εἰς ἔρημον καὶ ῥομφαίαν καὶ ἀπώλειαν ἀπὸ Μαγδώλου καὶ Συήνης καὶ ἕως ὁρίων Αἰθιόπων (Ⅲ)
- Idcirco ecce ego ad te, et ad flumina tua :/ daboque terram Ægypti in solitudines,/ gladio dissipatam,/ a turre Syenes usque ad terminos Æthiopiæ./ (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃29  לכן הנני אליך ואל יאריך ונתתי את ארץ מצרים לחרבות חרב שממה ממגדל סונה ועד גבול כוש ‬ (Ⅴ)
- C’est pourquoi, voici, j’en veux à toi et à tes fleuves, et je ferai du pays d’Égypte des déserts d’aridité et de désolation, depuis Migdol à Syène, et jusqu’à la frontière de l’Ethiopie; (Ⅵ)
- C’est pourquoi voici, j’en veux à toi, et à tes bras d’eau, et je réduirai le pays d’Egypte en désert de sécheresse et de désolation, depuis la tour de Syène, jusques aux marches de Cus. (Ⅶ)
- C'est pourquoi, voici, j'en veux à toi et à tes fleuves, et je réduirai le pays d'Égypte en déserts arides et désolés, depuis Migdol à Syène et jusqu'aux frontières de Cush. (Ⅷ)
29. 11  
Nul pied d'homme n'y passera, Nul pied d'animal n'y passera, Et il restera quarante ans sans être habité.
- Il n'y passera nul pied d'homme, et nul pied de bête n'y passera, et il sera inhabité pendant quarante ans. (Ⅰ)
- οὐ μὴ διέλθη̨ ἐν αὐτη̨̃ ποὺς ἀνθρώπου καὶ ποὺς κτήνους οὐ μὴ διέλθη̨ αὐτήν καὶ οὐ κατοικηθήσεται τεσσαράκοντα ἔτη (Ⅲ)
- Non pertransibit eam pes hominis,/ neque pes jumenti gradietur in ea,/ et non habitabitur quadraginta annis./ (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃29  לא תעבר בה רגל אדם ורגל בהמה לא תעבר בה ולא תשב ארבעים שנה ‬ (Ⅴ)
- le pied de l’homme n’y passera pas, et le pied de la bête n’y passera pas; et il ne sera pas habité pendant quarante ans. (Ⅵ)
- Nul pied d’homme ne passera par là, et il n’y passera non plus aucun pied de bête, et elle sera quarante ans sans être habitée. (Ⅶ)
- Nul pied d'homme n'y passera, et nul pied de bête n'y passera non plus, et durant quarante ans elle ne sera pas habitée; (Ⅷ)
29. 12  
Je ferai du pays d'Égypte une solitude entre les pays dévastés, Et ses villes seront désertes entre les villes désertes, Pendant quarante ans. Je répandrai les Égyptiens parmi les nations, Je les disperserai en divers pays.
- Je ferai du pays d'Egypte une désolation; au milieu des pays désolés, et ses villes, au milieu des villes ruinées, seront une désolation, durant quarante ans; je disperserai les Egyptiens parmi tes nations; et je les disséminerai en divers pays. (Ⅰ)
- καὶ δώσω τὴν γη̃ν αὐτη̃ς ἀπώλειαν ἐν μέσω̨ γη̃ς ἠρημωμένης καὶ αἱ πόλεις αὐτη̃ς ἐν μέσω̨ πόλεων ἠρημωμένων ἔσονται τεσσαράκοντα ἔτη καὶ διασπερω̃ Αἴγυπτον ἐν τοι̃ς ἔθνεσιν καὶ λικμήσω αὐτοὺς εἰς τὰς χώρας (Ⅲ)
- Daboque terram Ægypti desertam in medio terrarum desertarum,/ et civitates ejus in medio urbium subversarum,/ et erunt desolatæ quadraginta annis :/ et dispergam Ægyptios in nationes,/ et ventilabo eos in terras./ (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃29  ונתתי את ארץ מצרים שממה בתוך ארצות נשמות ועריה בתוך ערים מחרבות תהיין שממה ארבעים שנה והפצתי את מצרים בגוים וזריתים בארצות פ‬ (Ⅴ)
- Et je ferai du pays d’Égypte une désolation au milieu des pays désolés, et ses villes seront, au milieu des villes dévastées, une désolation pendant quarante ans; et je disperserai les Égyptiens parmi les nations, et je les disséminerai dans les pays. (Ⅵ)
- Car je réduirai le pays d’Egypte en désolation entre les pays désolés, et ses villes entre les villes réduites en désert ; elles seront en désolation durant quarante ans, je disperserai les Egyptiens parmi les nations, et je les répandrai parmi les pays. (Ⅶ)
- Car je réduirai le pays d'Égypte en désolation au milieu des pays désolés, et ses villes en désert au milieu des villes désertes, pendant quarante ans; et je disperserai les Égyptiens parmi les nations, je les disperserai en divers pays. (Ⅷ)
29. 13  
Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Au bout de quarante ans je rassemblerai les Égyptiens Du milieu des peuples où ils auront été dispersés.
- Car ainsi parle le Seigneur Yahweh: Au bout de quarante ans, je rassemblerai les Egyptiens; d'entre tes peuples chez lesquels ils auront été dispersés; (Ⅰ)
- τάδε λέγει κύριος μετὰ τεσσαράκοντα ἔτη συνάξω τοὺς Αἰγυπτίους ἀπὸ τω̃ν ἐθνω̃ν οὑ̃ διεσκορπίσθησαν ἐκει̃ (Ⅲ)
- Quia hæc dicit Dominus Deus :/ Post finem quadraginta annorum congregabo Ægyptum/ de populis in quibus dispersi fuerant./ (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃29  כי כה אמר אדני יהוה מקץ ארבעים שנה אקבץ את מצרים מן העמים אשר נפצו שמה ‬ (Ⅴ)
- Mais ainsi dit le Seigneur, l’Éternel: Au bout de quarante ans, je rassemblerai les Égyptiens d’entre les peuples parmi lesquels ils auront été dispersés; (Ⅵ)
- Toutefois, ainsi a dit le Seigneur l’Eternel : au bout de quarante ans je ramasserai les Egyptiens d’entre les peuples parmi lesquels ils auront été dispersés ; (Ⅶ)
- Toutefois, ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: Au bout de quarante ans je rassemblerai les Égyptiens d'entre les peuples parmi lesquels ils auront été dispersés. (Ⅷ)
29. 14  
Je ramènerai les captifs de l'Égypte, Je les ramènerai dans le pays de Pathros, Dans le pays de leur origine, Et là ils formeront un faible royaume.
- je ferai revenir tes captifs d'Egypte, et je les ramènerai dans le pays de Pathros, dans le pays de leur origine, et ils y seront un humble royaume. (Ⅰ)
- καὶ ἀποστρέψω τὴν αἰχμαλωσίαν τω̃ν Αἰγυπτίων καὶ κατοικίσω αὐτοὺς ἐν γη̨̃ Παθουρης ἐν τη̨̃ γη̨̃ ὅθεν ἐλήμφθησαν καὶ ἔσται ἀρχὴ ταπεινὴ (Ⅲ)
- Et reducam captivitatem Ægypti,/ et collocabo eos in terra Phathures,/ in terra nativitatis suæ,/ et erunt ibi in regnum humile./ (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃29  ושבתי את שבות מצרים והשבתי אתם ארץ פתרוס על ארץ מכורתם והיו שם ממלכה שפלה ‬ (Ⅴ)
- et je rétablirai les captifs de l’Égypte, et je les ferai revenir dans le pays de Pathros, dans le pays de leur origine; et ils seront là un royaume abaissé. (Ⅵ)
- Et je ramènerai les captifs d’Egypte, et les ferai retourner au pays de Pathros, au pays de leur extraction, mais ils seront là un Royaume abaissé. (Ⅶ)
- Je ramènerai les captifs d'Égypte, et les ferai retourner au pays de Pathros, dans leur pays d'origine; mais ils formeront un faible royaume. (Ⅷ)
29. 15  
Ce sera le moindre des royaumes, Et il ne s'élèvera plus au-dessus des nations, Je les diminuerai, afin qu'ils ne dominent pas sur les nations.
- L'Egypte sera humble entre les royaumes; et elle ne s'élèvera plus au-dessus des nations; je réduirai leur nombre, afin qu'ils ne dominent pas sur les nations. (Ⅰ)
- παρὰ πάσας τὰς ἀρχάς οὐ μὴ ὑψωθη̨̃ ἔτι ἐπὶ τὰ ἔθνη καὶ ὀλιγοστοὺς αὐτοὺς ποιήσω του̃ μὴ εἰ̃ναι αὐτοὺς πλείονας ἐν τοι̃ς ἔθνεσιν (Ⅲ)
- Inter cetera regna erit humillima,/ et non elevabitur ultra super nationes,/ et imminuam eos ne imperent gentibus./ (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃29  מן הממלכות תהיה שפלה ולא תתנשא עוד על הגוים והמעטתים לבלתי רדות בגוים ‬ (Ⅴ)
- Il sera plus bas que tous les royaumes, et il ne s’élèvera plus au-dessus des nations, et je les diminuerai, en sorte qu’ils ne dominent plus sur les nations. (Ⅵ)
- Il sera le plus bas des Royaumes, et il ne s’élèvera plus au dessus des nations, et je le diminuerai, afin qu’il ne domine point sur les nations. (Ⅶ)
- Ce sera le plus faible des royaumes, et il ne s'élèvera plus par-dessus les nations; je l'affaiblirai, afin qu'il ne domine point sur les nations. (Ⅷ)
29. 16  
Ce royaume ne sera plus pour la maison d'Israël un sujet de confiance; Il lui rappellera son iniquité, quand elle se tournait vers eux. Et ils sauront que je suis le Seigneur, l'Éternel.
- Ils ne seront plus pour la maison d'Israël un objet de confiance; ils lui rappelleront l'iniquité qu'elle commettait en se tournant vers eux; et l'on saura que je suis le Seigneur Yahweh." (Ⅰ)
- καὶ οὐκέτι ἔσονται τω̨̃ οἴκω̨ Ισραηλ εἰς ἐλπίδα ἀναμιμνή̨σκουσαν ἀνομίαν ἐν τω̨̃ αὐτοὺς ἀκολουθη̃σαι ὀπίσω αὐτω̃ν καὶ γνώσονται ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος (Ⅲ)
- Neque erunt ultra domui Israël in confidentia,/ docentes iniquitatem ut fugiant, et sequantur eos :/ et scient quia ego Dominus Deus.]\ (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃29  ולא יהיה עוד לבית ישראל למבטח מזכיר עון בפנותם אחריהם וידעו כי אני אדני יהוה פ‬ (Ⅴ)
- Et il ne sera plus la confiance de la maison d’Israël, mettant en mémoire son iniquité quand elle se tournait après eux; et ils sauront que je suis le Seigneur, l’Éternel. (Ⅵ)
- Et il ne sera plus l’assurance de la maison d’Israël, les faisant souvenir de [leur] iniquité quand [les enfants d’Israël] regardaient après eux ; et ils sauront que je suis le Seigneur l’Eternel. (Ⅶ)
- Et il ne sera plus pour la maison d'Israël un sujet de confiance, mais il lui rappellera son iniquité, alors qu'elle se tournait vers eux, et ils sauront que je suis le Seigneur, l'Éternel. (Ⅷ)
29. 17  
La vingt-septième année, le premier jour du premier mois, la parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots:
- La vingt-septième année, au premier mois, le premier du mois, la parole de Yahweh me fut adressée en ces termes: (Ⅰ)
- καὶ ἐγένετο ἐν τω̨̃ ἑβδόμω̨ καὶ εἰκοστω̨̃ ἔτει μια̨̃ του̃ μηνὸς του̃ πρώτου ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων (Ⅲ)
- Et factum est in vigesimo et septimo anno, in primo, in una mensis : factum est verbum Domini ad me, dicens : (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃29  ויהי בעשרים ושבע שנה בראשון באחד לחדש היה דבר יהוה אלי לאמר ‬ (Ⅴ)
- Et il arriva, la vingt-septième année, au premier mois, le premier jour du mois, que la parole de l’Éternel vint à moi, disant: (Ⅵ)
- Et il arriva la vingt-septième année, au premier [jour] du premier mois, que la parole de l’Eternel me fut [adressée], en disant : (Ⅶ)
- La vingt-septième année, le premier jour du premier mois, la parole de l'Éternel me fut adressée, en ces termes: (Ⅷ)
29. 18  
Fils de l'homme, Nebucadnetsar, roi de Babylone, A fait faire à son armée un service pénible contre Tyr; Toutes les têtes sont chauves, toutes les épaules sont écorchées; Et il n'a retiré de Tyr aucun salaire, ni lui, ni son armée, Pour le service qu'il a fait contre elle.
- "Fils de l'homme, Nabuchodonosor, roi de Babylone, a fait faire à son armée un rude service contre Tyr; toute tête est devenue chauve, toute épaule meurtrie; et il n'a retiré de Tyr aucun salaire, ni pour lui, ni pour son armée, pour le service qu'il a fait contre elle. (Ⅰ)
- υἱὲ ἀνθρώπου Ναβουχοδονοσορ βασιλεὺς Βαβυλω̃νος κατεδουλώσατο αὐτου̃ τὴν δύναμιν δουλεία̨ μεγάλη̨ ἐπὶ Τύρου πα̃σα κεφαλὴ φαλακρὰ καὶ πα̃ς ὠ̃μος μαδω̃ν καὶ μισθὸς οὐκ ἐγενήθη αὐτω̨̃ καὶ τη̨̃ δυνάμει αὐτου̃ ἐπὶ Τύρου καὶ τη̃ς δουλείας ἡ̃ς ἐδούλευσαν ἐπ' αὐτήν (Ⅲ)
- Fili hominis, Nabuchodonosor rex Babylonis/ servire fecit exercitum suum servitute magna adversum Tyrum :/ omne caput decalvatum, et omnis humerus depilatus est :/ et merces non est reddita ei, neque exercitui ejus, de Tyro,/ pro servitute qua servivit mihi adversus eam./ (Ⅳ)
- ‫ 18 ׃29  בן אדם נבוכדראצר מלך בבל העביד את חילו עבדה גדלה אל צר כל ראש מקרח וכל כתף מרוטה ושכר לא היה לו ולחילו מצר על העבדה אשר עבד עליה ס‬ (Ⅴ)
- Fils d’homme, Nebucadretsar, roi de Babylone, a fait travailler son armée à un grand travail contre Tyr: toute tête en est devenue chauve, et toute épaule en a été écorchée; et il n’a eu de Tyr aucun salaire, ni pour lui, ni pour son armée, pour le travail qu’il a fait contre elle. (Ⅵ)
- Fils d’homme, Nébucadnetsar Roi de Babylone a fait servir son armée dans un service pénible contre Tyr ; toute tête en est devenue chauve, et toute épaule en a été foulée, mais il n’a point eu de salaire, ni lui, ni son armée, à cause de Tyr, pour le service qu’il a fait contre elle. (Ⅶ)
- Fils de l'homme, Nébucadnetzar, roi de Babylone, a imposé à son armée un service pénible contre Tyr; toutes les têtes en sont devenues chauves, et toutes les épaules en sont écorchées, et il n'a point eu de salaire de Tyr, ni lui, ni son armée, pour le service qu'il a fait contre elle. (Ⅷ)
29. 19  
C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Voici, je donne à Nebucadnetsar, roi de Babylone, Le pays d'Égypte; Il en emportera les richesses, Il en prendra les dépouilles, Il en pillera le butin; Ce sera un salaire pour son armée.
- C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur Yahweh: Voici que je donne à Nabuchodonosor, roi de Babylone, le pays d'Égypte; il en emportera les richesses; il dépouillera ce qu'il y a à dépouiller, il pillera son butin et prendra ses dépouilles et ce sera un salaire pour son armée. (Ⅰ)
- τάδε λέγει κύριος κύριος ἰδοὺ δίδωμι τω̨̃ Ναβουχοδονοσορ βασιλει̃ Βαβυλω̃νος γη̃ν Αἰγύπτου καὶ προνομεύσει τὴν προνομὴν αὐτη̃ς καὶ σκυλεύσει τὰ σκυ̃λα αὐτη̃ς καὶ ἔσται μισθὸς τη̨̃ δυνάμει αὐτου̃ (Ⅲ)
- Propterea hæc dicit Dominus Deus :/ Ecce ego dabo Nabuchodonosor regem Babylonis in terra Ægypti :/ et accipiet multitudinem ejus,/ et deprædabitur manubias ejus,/ et diripiet spolia ejus :/ et erit merces exercitui illius,/ (Ⅳ)
- ‫ 19 ׃29  לכן כה אמר אדני יהוה הנני נתן לנבוכדראצר מלך בבל את ארץ מצרים ונשא המנה ושלל שללה ובזז בזה והיתה שכר לחילו ‬ (Ⅴ)
- C’est pourquoi, ainsi dit le Seigneur, l’Éternel: Voici, je donne à Nebucadretsar, roi de Babylone, le pays d’Égypte; et il en enlèvera la multitude, il en emportera le butin, et en fera le pillage: et ce sera le salaire de son armée. (Ⅵ)
- C’est pourquoi ainsi a dit le Seigneur l’Eternel : voici, je m’en vais donner à Nébucadnetsar Roi de Babylone le pays d’Egypte ; et il en enlèvera la multitude, il en emportera le butin, et en fera le pillage ; et ce sera là le salaire de son armée. (Ⅶ)
- C'est pourquoi, ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: Voici, je donne à Nébucadnetzar, roi de Babylone, le pays d'Égypte; il en enlèvera les richesses, il en emportera le butin, il en fera le pillage; ce sera là le salaire de son armée. (Ⅷ)
29. 20  
Pour prix du service qu'il a fait contre Tyr, Je lui donne le pays d'Égypte; Car ils ont travaillé pour moi, Dit le Seigneur, l'Éternel.
- Pour prix du travail qu'il a fait contre Tyr, je lui donne le pays d'Egypte, parce qu'ils ont travaillé pour moi --oracle du Seigneur Yahweh. (Ⅰ)
- ἀντὶ τη̃ς λειτουργίας αὐτου̃ ἡ̃ς ἐδούλευσεν ἐπὶ Τύρον δέδωκα αὐτω̨̃ γη̃ν Αἰγύπτου τάδε λέγει κύριος κύριος (Ⅲ)
- et operi quo servivit adversus eam :/ dedi ei terram Ægypti pro eo quod laboraverit mihi,/ ait Dominus Deus./ (Ⅳ)
- ‫ 20 ׃29  פעלתו אשר עבד בה נתתי לו את ארץ מצרים אשר עשו לי נאם אדני יהוה ס‬ (Ⅴ)
- En récompense de son travail contre Tyr, je lui ai donné le pays d’Égypte, parce qu’ils ont travaillé pour moi, dit le Seigneur, l’Éternel. (Ⅵ)
- Pour [le salaire de] l’ouvrage auquel il a servi contre Tyr, je lui ai donné le pays d’Egypte, parce qu’ils ont travaillé pour moi, dit le Seigneur l’Eternel. (Ⅶ)
- Pour prix du service qu'il a fait contre Tyr, je lui donne le pays d'Égypte, parce qu'ils ont travaillé pour moi, dit le Seigneur, l'Éternel. (Ⅷ)
29. 21  
En ce jour-là, je donnerai de la force à la maison d'Israël, Et je t'ouvrirai la bouche au milieu d'eux; Et ils sauront que je suis l'Éternel.
- En ce jour-là, je ferai pousser une corne à la maison d'Israël, et je te donnerai d'ouvrir la bouche au milieu d'eux; et ils sauront que je suis Yahweh." (Ⅰ)
- ἐν τη̨̃ ἡμέρα̨ ἐκείνη̨ ἀνατελει̃ κέρας παντὶ τω̨̃ οἴκω̨ Ισραηλ καὶ σοὶ δώσω στόμα ἀνεω̨γμένον ἐν μέσω̨ αὐτω̃ν καὶ γνώσονται ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος (Ⅲ)
- In die illo pullulabit cornu domui Israël,/ et tibi dabo apertum os in medio eorum,/ et scient quia ego Dominus.] (Ⅳ)
- ‫ 21 ׃29  ביום ההוא אצמיח קרן לבית ישראל ולך אתן פתחון פה בתוכם וידעו כי אני יהוה פ‬ (Ⅴ)
- En ce jour-là je ferai germer la corne de la maison d’Israël, et je te donnerai une bouche ouverte au milieu d’eux; et ils sauront que je suis l’Éternel. (Ⅵ)
- En ce jour-là je ferai germer la corne de la maison d’Israël, et j’ouvrirai ta bouche au milieu d’eux, et ils sauront que je suis l’Eternel. (Ⅶ)
- En ce jour-là, je donnerai de la force à la maison d'Israël, et je t'ouvrirai la bouche au milieu d'eux, et ils sauront que je suis l'Éternel. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 29
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 29| | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>