Ezéchiel
> Ezéchiel  >
26 Verses | Page 1 / 1
(Version Louis Segond 1910)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


30. 1  
La parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots:
- La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes: "Fils de l'homme prophétise et dis: (Ⅰ)
- καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων (Ⅲ)
- Et factum est verbum Domini ad me, dicens : (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃30  ויהי דבר יהוה אלי לאמר ‬ (Ⅴ)
- Et la parole de l’Éternel vint à moi, disant: (Ⅵ)
- La parole de l’Eternel me fut encore [adressée], en disant : (Ⅶ)
- La parole de l'Éternel me fut adressée, en ces termes: (Ⅷ)
30. 2  
Fils de l'homme, prophétise, et dis: Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Gémissez!... Malheureux jour!
- Ainsi parle le Seigneur Yahweh Hurlez! Ah! ce jour! (Ⅰ)
- υἱὲ ἀνθρώπου προφήτευσον καὶ εἰπόν τάδε λέγει κύριος ὠ̃ ὠ̃ ἡ ἡμέρα (Ⅲ)
- Fili hominis, propheta, et dic : [Hæc dicit Dominus Deus :/ Ululate : Væ, væ diei !/ (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃30  בן אדם הנבא ואמרת כה אמר אדני יהוה הילילו הה ליום ‬ (Ⅴ)
- Fils d’homme, prophétise, et dis: Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel: Hurlez: Ah! quel jour! (Ⅵ)
- Fils d’homme, prophétise, et dis : ainsi a dit le Seigneur l’Eternel : hurlez, [et dites] : ah quelle journée ! (Ⅶ)
- Fils de l'homme, prophétise et dis: Ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: Gémissez! et dites: Malheureux jour! (Ⅷ)
30. 3  
Car le jour approche, le jour de l'Éternel approche, Jour ténébreux: ce sera le temps des nations.
- Car le jour est proche, le jour est proche pour Yahweh! Jour de nuage! Ce sera le temps des nations! (Ⅰ)
- ὅτι ἐγγὺς ἡ ἡμέρα του̃ κυρίου ἡμέρα πέρας ἐθνω̃ν ἔσται (Ⅲ)
- quia juxta est dies,/ et appropinquat dies Domini, dies nubis :/ tempus gentium erit./ (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃30  כי קרוב יום וקרוב יום ליהוה יום ענן עת גוים יהיה ‬ (Ⅴ)
- Car le jour est proche; oui, le jour de l’Éternel est proche, un jour de nuées: c’est le temps des nations. (Ⅵ)
- Car la journée [est] proche, oui la journée de l’Eternel est proche, c’est une journée de nuage ; ce sera le temps des nations. (Ⅶ)
- Car le jour approche, oui, le jour de l'Éternel, jour de nuage: ce sera le temps des nations. (Ⅷ)
30. 4  
L'épée fondra sur l'Égypte, Et l'épouvante sera dans l'Éthiopie, Quand les morts tomberont en Égypte, Quand on enlèvera ses richesses, Et que ses fondements seront renversés.
- Une épée viendra sur l'Egypte, et il y aura de l'angoisse en Ethiopie, lorsque les blessés à mort tomberont en Egypte, quand on enlèvera ses richesses, et qu'on renversera ses fondements. (Ⅰ)
- καὶ ἥξει μάχαιρα ἐπ' Αἰγυπτίους καὶ ἔσται ταραχὴ ἐν τη̨̃ Αἰθιοπία̨ καὶ πεσου̃νται τετραυματισμένοι ἐν Αἰγύπτω̨ καὶ συμπεσει̃ται αὐτη̃ς τὰ θεμέλια (Ⅲ)
- Et veniet gladius in Ægyptum,/ et erit pavor in Æthiopia,/ cum ceciderint vulnerati in Ægypto,/ et ablata fuerit multitudo illius,/ et destructa fundamenta ejus./ (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃30  ובאה חרב במצרים והיתה חלחלה בכוש בנפל חלל במצרים ולקחו המונה ונהרסו יסודתיה ‬ (Ⅴ)
- Et l’épée viendra sur l’Égypte, et il y aura de l’angoisse dans l’Ethiopie, quand ils tomberont blessés à mort en Égypte, et qu’on ôtera sa multitude, et que ses fondements seront détruits. (Ⅵ)
- L’épée viendra sur l’Egypte, et il y aura de l’effroi en Cus, quand ceux qui seront blessés à mort tomberont dans l’Egypte, et quand on enlèvera la multitude de son peuple, et que ses fondements seront ruinés. (Ⅶ)
- L'épée fondra sur l'Égypte, il y aura de l'effroi en Éthiopie, lorsqu'en Égypte tomberont les blessés à mort, qu'on enlèvera ses richesses et qu'on détruira ses fondements. (Ⅷ)
30. 5  
L'Éthiopie, Puth, Lud, toute l'Arabie, Cub, Et les fils du pays allié, Tomberont avec eux par l'épée.
- Ethiopiens, Libyens et Lydiens, étrangers de toutes sortes, Chub et les fils du pays de l'alliance tomberont avec eux par l'épée. (Ⅰ)
- Πέρσαι καὶ Κρη̃τες καὶ Λυδοὶ καὶ Λίβυες καὶ πάντες οἱ ἐπίμικτοι καὶ τω̃ν υἱω̃ν τη̃ς διαθήκης μου μαχαίρα̨ πεσου̃νται ἐν αὐτη̨̃ (Ⅲ)
- Æthiopia, et Libya, et Lydi,/ et omne reliquum vulgus,/ et Chub, et filii terræ fœderis,/ cum eis gladio cadent./ (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃30  כוש ופוט ולוד וכל הערב וכוב ובני ארץ הברית אתם בחרב יפלו פ‬ (Ⅴ)
- Cush, et Puth, et Lud, et tout le peuple mélangé, et Cub, et les fils du pays de l’alliance, tomberont par l’épée avec eux. (Ⅵ)
- Cus, et Put, et Lud, et tout le mélange [d’Arabie], et Cub, et les enfants du pays allié tomberont par l’épée avec eux. (Ⅶ)
- Cush, Put, et Lud, tous les mercenaires, et Cub et les enfants du pays allié tomberont avec eux par l'épée. (Ⅷ)
30. 6  
Ainsi parle l'Éternel: Ils tomberont, les soutiens de l'Égypte, Et l'orgueil de sa force périra; De Migdol à Syène ils tomberont par l'épée, Dit le Seigneur, l'Éternel.
- Ainsi parle Yahweh: ils tomberont les soutiens de l'Egypte, et l'orgueil de sa force sera abaissé. De Migdol à Syène on y tombera par l'épée; --oracle du Seigneur Yahweh. (Ⅰ)
- καὶ πεσου̃νται τὰ ἀντιστηρίγματα Αἰγύπτου καὶ καταβήσεται ἡ ὕβρις τη̃ς ἰσχύος αὐτη̃ς ἀπὸ Μαγδώλου ἕως Συήνης μαχαίρα̨ πεσου̃νται ἐν αὐτη̨̃ λέγει κύριος (Ⅲ)
- Hæc dicit Dominus Deus :/ Et corruent fulcientes Ægyptum,/ et destruetur superbia imperii ejus :/ a turre Syenes gladio cadent in ea,/ ait Dominus Deus exercituum./ (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃30  כה אמר יהוה ונפלו סמכי מצרים וירד גאון עזה ממגדל סונה בחרב יפלו בה נאם אדני יהוה ‬ (Ⅴ)
- Ainsi dit l’Éternel: Les appuis de l’Égypte tomberont, et l’orgueil de sa force sera abaissé; ils tomberont au milieu d’elle par l’épée, depuis Migdol à Syène, dit le Seigneur, l’Éternel. (Ⅵ)
- Ainsi a dit l’Eternel : ceux qui soutiendront l’Egypte, tomberont ; et l’orgueil de sa force sera renversé ; ils tomberont en elle par l’épée depuis la tour de Syène, dit le Seigneur l’Eternel. (Ⅶ)
- Ainsi a dit l'Éternel: Les soutiens de l'Égypte tomberont, l'orgueil de sa force sera abaissé; ils tomberont par l'épée au milieu d'elle, depuis Migdol à Syène, dit le Seigneur, l'Éternel. (Ⅷ)
30. 7  
Ils seront dévastés entre les pays dévastés, Et ses villes seront entre les villes désertes.
- Elle sera désolée au milieu des pays désolés, et ses villes seront ruinées au milieu des villes ruinées; (Ⅰ)
- καὶ ἐρημωθήσεται ἐν μέσω̨ χωρω̃ν ἠρημωμένων καὶ αἱ πόλεις αὐτω̃ν ἐν μέσω̨ πόλεων ἠρημωμένων ἔσονται (Ⅲ)
- Et dissipabuntur in medio terrarum desolatarum,/ et urbes ejus in medio civitatum desertarum erunt :/ (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃30  ונשמו בתוך ארצות נשמות ועריו בתוך ערים נחרבות תהיינה ‬ (Ⅴ)
- Et ils seront désolés au milieu des pays désolés, et ses villes seront entre les villes dévastées. (Ⅵ)
- Et ils seront désolés au milieu des pays désolés, et ses villes seront au milieu des villes rendues désertes. (Ⅶ)
- Ils seront les plus désolés au milieu des pays désolés, et ses villes les plus désertes des villes désertes. (Ⅷ)
30. 8  
Et ils sauront que je suis l'Éternel, Quand je mettrai le feu dans l'Égypte, Et que tous ses soutiens seront brisés.
- et l'on saura que je suis Yahweh, quand je mettrai le feu à l'Egypte et que tous ses auxiliaires seront brisés. (Ⅰ)
- καὶ γνώσονται ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος ὅταν δω̃ πυ̃ρ ἐπ' Αἴγυπτον καὶ συντριβω̃σι πάντες οἱ βοηθου̃ντες αὐτη̨̃ (Ⅲ)
- et scient quia ego Dominus,/ cum dedero ignem in Ægypto,/ et attriti fuerint omnes auxiliatores ejus./ (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃30  וידעו כי אני יהוה בתתי אש במצרים ונשברו כל עזריה ‬ (Ⅴ)
- Et ils sauront que je suis l’Éternel, quand j’aurai mis le feu en Égypte, et que tous ceux qui lui aident seront brisés. (Ⅵ)
- Et ils sauront que je suis l’Eternel, quand j’aurai mis le feu en Egypte ; et tous ceux qui lui donneront du secours, seront brisés. (Ⅶ)
- Ils sauront que je suis l'Éternel, lorsque j'aurai mis le feu à l'Égypte, et que tous ses appuis auront été brisés. (Ⅷ)
30. 9  
En ce jour-là, des messagers iront de ma part sur des navires Troubler l'Éthiopie dans sa sécurité; Et l'épouvante sera parmi eux au jour de l'Égypte, Car voici, ces choses arrivent!
- En ce jour-là, des messagers s'en iront de ma part sur des barques, pour troubler l'Ethiopie dans sa sécurité, et il y aura chez elle de l'angoisse, comme dans le jour de l'Egypte, car voici qu'il arrive! (Ⅰ)
- ἐν τη̨̃ ἡμέρα̨ ἐκείνη̨ ἐξελεύσονται ἄγγελοι σπεύδοντες ἀφανίσαι τὴν Αἰθιοπίαν καὶ ἔσται ταραχὴ ἐν αὐτοι̃ς ἐν τη̨̃ ἡμέρα̨ Αἰγύπτου ὅτι ἰδοὺ ἥκει (Ⅲ)
- In die illa egredientur nuntii a facie mea in trieribus/ ad conterendam Æthiopiæ confidentiam :/ et erit pavor in eis in die Ægypti,/ quia absque dubio veniet./ (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃30  ביום ההוא יצאו מלאכים מלפני בצים להחריד את כוש בטח והיתה חלחלה בהם ביום מצרים כי הנה באה ס‬ (Ⅴ)
- En ce jour-là des messagers sortiront de devant moi sur des navires pour effrayer l’Ethiopie dans sa sécurité; et il y aura au milieu d’eux de l’angoisse comme au jour de l’Égypte; car voici, il vient. (Ⅵ)
- En ce jour-là des messagers sortiront de ma part dans des navires pour effrayer Cus l’assurée, et il y aura entre eux un tourment tel qu’à la journée d’Egypte ; car voici, il vient. (Ⅶ)
- En ce jour-là, des messagers partiront de ma part sur des navires, pour effrayer Cush dans sa sécurité, et la terreur les saisira comme au jour de l'Égypte; le voici qui vient. (Ⅷ)
30. 10  
Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Je ferai disparaître la multitude de l'Égypte, Par la main de Nebucadnetsar, roi de Babylone.
- Ainsi parle le Seigneur Yahweh: je ferai cesser tout le bruit de l'Egypte, par la main de Nabuchodonosor, roi de Babylone. (Ⅰ)
- τάδε λέγει κύριος κύριος καὶ ἀπολω̃ πλη̃θος Αἰγυπτίων διὰ χειρὸς Ναβουχοδονοσορ βασιλέως Βαβυλω̃νος (Ⅲ)
- Hæc dicit Dominus Deus :/ Cessare faciam multitudinem Ægypti/ in manu Nabuchodonosor regis Babylonis./ (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃30  כה אמר אדני יהוה והשבתי את המון מצרים ביד נבוכדראצר מלך בבל ‬ (Ⅴ)
- Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel: Je mettrai fin aussi à la multitude de l’Égypte par la main de Nebucadretsar, roi de Babylone. (Ⅵ)
- Ainsi a dit le Seigneur l’Eternel : je ferai périr la multitude d’Egypte par la puissance de Nébucadnetsar, Roi de Babylone. (Ⅶ)
- Ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: J'anéantirai le train de l'Égypte par la main de Nébucadnetzar, roi de Babylone. (Ⅷ)
30. 11  
Lui et son peuple avec lui, Le plus violent d'entre les peuples, Seront envoyés pour détruire le pays; Ils tireront l'épée contre l'Égypte, Et rempliront le pays de morts.
- Lui et son peuple avec lui, nation féroce entre toutes, seront amenés pour ravager le pays; ils tireront leurs épées contre l'Egypte, et rempliront de morts le pays. (Ⅰ)
- αὐτου̃ καὶ του̃ λαου̃ αὐτου̃ λοιμοὶ ἀπὸ ἐθνω̃ν ἀπεσταλμένοι ἀπολέσαι τὴν γη̃ν καὶ ἐκκενώσουσιν πάντες τὰς μαχαίρας αὐτω̃ν ἐπ' Αἴγυπτον καὶ πλησθήσεται ἡ γη̃ τραυματιω̃ν (Ⅲ)
- Ipse et populus ejus cum eo, fortissimi gentium,/ adducentur ad disperdendam terram :/ et evaginabunt gladios suos super Ægyptum,/ et implebunt terram interfectis./ (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃30  הוא ועמו אתו עריצי גוים מובאים לשחת הארץ והריקו חרבותם על מצרים ומלאו את הארץ חלל ‬ (Ⅴ)
- Lui et son peuple avec lui, les terribles d’entre les nations, seront amenés pour détruire le pays; et ils tireront leurs épées contre l’Égypte, et rempliront le pays de blessés à mort. (Ⅵ)
- Lui et son peuple avec lui, les plus terribles d’entre les nations, seront amenés pour ruiner le pays, et ils tireront leurs épées contre les Egyptiens, et rempliront la terre de morts. (Ⅶ)
- Lui et son peuple avec lui, le plus terrible des peuples, seront amenés pour ravager le pays; ils tireront leurs épées contre les Égyptiens, et rempliront le pays de gens blessés à mort. (Ⅷ)
30. 12  
Je mettrai les canaux à sec, Je livrerai le pays entre les mains des méchants; Je ravagerai le pays et ce qu'il renferme, par la main des étrangers. Moi, l'Éternel, j'ai parlé.
- Je changerai les fleuves en lieux arides; je livrerai le pays aux mains d'hommes méchants, et je dévasterai le pays et tout ce qu'il contient, par la main des étrangers. Moi, Yahweh, j'ai parlé. (Ⅰ)
- καὶ δώσω τοὺς ποταμοὺς αὐτω̃ν ἐρήμους καὶ ἀπολω̃ τὴν γη̃ν καὶ τὸ πλήρωμα αὐτη̃ς ἐν χερσὶν ἀλλοτρίων ἐγὼ κύριος λελάληκα (Ⅲ)
- Et faciam alveos fluminum aridos,/ et tradam terram in manus pessimorum :/ et dissipabo terram et plenitudinem ejus/ manu alienorum :/ ego Dominus locutus sum./ (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃30  ונתתי יארים חרבה ומכרתי את הארץ ביד רעים והשמתי ארץ ומלאה ביד זרים אני יהוה דברתי ס‬ (Ⅴ)
- Et je mettrai les fleuves à sec, et je vendrai le pays en la main des méchants, et, par la main des étrangers, je désolerai le pays et tout ce qu’il contient. Moi, l’Éternel, j’ai parlé. (Ⅵ)
- Et je mettrai à sec les bras [d’eau], et je livrerai le pays entre les mains de gens méchants, je désolerai le pays, et tout ce qui y est, par la puissance des étrangers ; moi l’Eternel j’ai parlé. (Ⅶ)
- Je mettrai à sec les fleuves, et je livrerai le pays entre les mains de gens méchants; je désolerai le pays et ce qu'il contient par la main des étrangers. Moi, l'Éternel, j'ai parlé. (Ⅷ)
30. 13  
Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: J'anéantirai les idoles, Et j'ôterai de Noph les vains simulacres; Il n'y aura plus de prince du pays d'Égypte, Et je répandrai la terreur dans le pays d'Égypte.
- Ainsi parle le Seigneur Yahweh: J'exterminerai les infâmes idoles, et je ferai disparaître de Noph les faux dieux, et il n'y aura plus de prince sorti du pays d'Egypte, et je répandrai la crainte dans le pays d'Egypte. (Ⅰ)
- ὅτι τάδε λέγει κύριος κύριος καὶ ἀπολω̃ μεγιστα̃νας ἀπὸ Μέμφεως καὶ ἄρχοντας ἐκ γη̃ς Αἰγύπτου καὶ οὐκ ἔσονται ἔτι (Ⅲ)
- Hæc dicit Dominus Deus :/ Et disperdam simulacra,/ et cessare faciam idola de Memphis :/ et dux de terra Ægypti non erit amplius,/ et dabo terrorem in terra Ægypti./ (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃30  כה אמר אדני יהוה והאבדתי גלולים והשבתי אלילים מנף ונשיא מארץ מצרים לא יהיה עוד ונתתי יראה בארץ מצרים ‬ (Ⅴ)
- Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel: Je détruirai aussi les idoles, et je mettrai fin aux images de Noph; et il n’y aura plus de prince du pays d’Égypte; et je mettrai la frayeur dans le pays d’Égypte; (Ⅵ)
- Ainsi a dit le Seigneur l’Eternel : je détruirai aussi les idoles, j’anéantirai les faux dieux de Noph, et il n’y aura point de Prince qui soit du pays d’Egypte ; et je mettrai la frayeur dans le pays d’Egypte. (Ⅶ)
- Ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: Je détruirai les idoles, et j'anéantirai les faux dieux de Noph; il n'y aura plus de prince au pays d'Égypte, et je répandrai la terreur dans le pays d'Égypte. (Ⅷ)
30. 14  
Je dévasterai Pathros, Je mettrai le feu à Tsoan, Et j'exercerai mes jugements sur No.
- Je désolerai Pathros, je mettrai le feu à Tsoan, j'exercerai des jugements sur No; (Ⅰ)
- καὶ ἀπολω̃ γη̃ν Παθουρης καὶ δώσω πυ̃ρ ἐπὶ Τάνιν καὶ ποιήσω ἐκδίκησιν ἐν Διοσπόλει (Ⅲ)
- Et disperdam terram Phathures,/ et dabo ignem in Taphnis,/ et faciam judicia in Alexandria./ (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃30  והשמתי את פתרוס ונתתי אש בצען ועשיתי שפטים בנא ‬ (Ⅴ)
- et je désolerai Pathros, et je mettrai le feu dans Tsoan, et j’exécuterai des jugements dans No; (Ⅵ)
- Je désolerai Pathros, je mettrai le feu à Tsohan, et j’exercerai des jugements dans No. (Ⅶ)
- Je désolerai Pathros; je mettrai le feu à Tsoan, et j'exercerai mes jugements sur No. (Ⅷ)
30. 15  
Je répandrai ma fureur sur Sin, la forteresse de l'Égypte, Et j'exterminerai la multitude de No.
- je répandrai mon courroux sur Sin, la forteresse de l'Egypte, et j'exterminerai la multitude de No. (Ⅰ)
- καὶ ἐκχεω̃ τὸν θυμόν μου ἐπὶ Σάιν τὴν ἰσχὺν Αἰγύπτου καὶ ἀπολω̃ τὸ πλη̃θος Μέμφεως (Ⅲ)
- Et effundam indignationem meam super Pelusium, robur Ægypti,/ et interficiam multitudinem Alexandriæ./ (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃30  ושפכתי חמתי על סין מעוז מצרים והכרתי את המון נא ‬ (Ⅴ)
- et je verserai ma fureur sur Sin, la forteresse de l’Égypte, et je retrancherai la multitude de No; (Ⅵ)
- Et je répandrai ma fureur sur Sin, qui est la force d’Egypte, et j’exterminerai la multitude qui est à No. (Ⅶ)
- Je répandrai ma fureur sur Sin, la forteresse de l'Égypte, et j'exterminerai la multitude de No. (Ⅷ)
30. 16  
Je mettrai le feu dans l'Égypte; Sin sera saisie d'angoisse, No sera ouverte par la brèche, Et Noph conquise en plein jour par les ennemis.
- Je mettrai le feu à l'Egypte; Sin se tordra de douleur, No sera forcée, et Noph se verra assaillie en plein jour. (Ⅰ)
- καὶ δώσω πυ̃ρ ἐπ' Αἴγυπτον καὶ ταραχὴν ταραχθήσεται Συήνη καὶ ἐν Διοσπόλει ἔσται ἔκρηγμα καὶ διαχυθήσεται ὕδατα (Ⅲ)
- Et dabo ignem in Ægypto :/ quasi parturiens dolebit Pelusium,/ et Alexandria erit dissipata,/ et in Memphis angustiæ quotidianæ./ (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃30  ונתתי אש במצרים חול *תחיל **תחול סין ונא תהיה להבקע ונף צרי יומם ‬ (Ⅴ)
- et je mettrai le feu en Égypte; Sin sera dans une grande angoisse, et No sera ouverte par des brèches, et il y aura à Noph des ennemis en plein jour. (Ⅵ)
- Quand je mettrai le feu en Egypte, Sin sera grièvement tourmentée, et No sera rompue par diverses brèches, et il n’y aura à Noph que détresses en plein jour. (Ⅶ)
- Je mettrai le feu à l'Égypte; Sin sera saisie de grandes douleurs; No sera battue en brèche, et Noph prise par l'ennemi en plein jour. (Ⅷ)
30. 17  
Les jeunes hommes d'On et de Pi Béseth tomberont par l'épée, Et ces villes iront en captivité.
- Les jeunes hommes d'Aven et de Bubaste tomberont par l'épée, et elles-mêmes iront en captivité. (Ⅰ)
- νεανίσκοι ἡλίου πόλεως καὶ Βουβάστου ἐν μαχαίρα̨ πεσου̃νται καὶ αἱ γυναι̃κες ἐν αἰχμαλωσία̨ πορεύσονται (Ⅲ)
- Juvenes Heliopoleos et Bubasti gladio cadent,/ et ipsæ captivæ ducentur./ (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃30  בחורי און ופי בסת בחרב יפלו והנה בשבי תלכנה ‬ (Ⅴ)
- Les jeunes hommes d’Aven et de Pi-Béseth tomberont par l’épée, et elles-mêmes iront en captivité. (Ⅵ)
- Les jeunes gens d’élite d’Aven et de Pibeseth tomberont par l’épée, et elles iront en captivité. (Ⅶ)
- Les hommes d'élite d'On et de Pi-Béseth tomberont par l'épée; elles-mêmes iront en captivité. (Ⅷ)
30. 18  
A Tachpanès le jour s'obscurcira, Quand j'y briserai le joug de l'Éternel, Et que l'orgueil de sa force y prendra fin; Un nuage couvrira Tachpanès, Et ses filles iront en captivité.
- A Taphnés le jour s'obscurcira, quand je briserai là le joug de l'Egypte, et que l'orgueil de sa force y prendra fin. Un nuage la couvrira, et ses filles iront en captivité. (Ⅰ)
- καὶ ἐν Ταφνας συσκοτάσει ἡ ἡμέρα ἐν τω̨̃ συντρι̃ψαι με ἐκει̃ τὰ σκη̃πτρα Αἰγύπτου καὶ ἀπολει̃ται ἐκει̃ ἡ ὕβρις τη̃ς ἰσχύος αὐτη̃ς καὶ αὐτὴν νεφέλη καλύψει καὶ αἱ θυγατέρες αὐτη̃ς αἰχμάλωτοι ἀχθήσονται (Ⅲ)
- Et in Taphnis nigrescet dies,/ cum contrivero ibi sceptra Ægypti,/ et defecerit in ea superbia potentiæ ejus :/ ipsam nubes operiet,/ filiæ autem ejus in captivitatem ducentur./ (Ⅳ)
- ‫ 18 ׃30  ובתחפנחס חשך היום בשברי שם את מטות מצרים ונשבת בה גאון עזה היא ענן יכסנה ובנותיה בשבי תלכנה ‬ (Ⅴ)
- Et à Takhpanès le jour sera obscurci lorsque j’y romprai le joug de l’Égypte, et que l’orgueil de sa force y aura cessé; une nuée la couvrira elle-même, et ses filles iront en captivité. (Ⅵ)
- Et le jour défaudra dans Taphnès, lorsque j’y romprai les barres d’Egypte, et que l’orgueil de sa force aura cessé ; une nuée la couvrira, et les villes de son ressort iront en captivité. (Ⅶ)
- A Tachphanès le jour s'obscurcira, lorsque j'y briserai le joug de l'Égypte et que sa force orgueilleuse aura cessé; une nuée la couvrira, et ses filles iront en captivité. (Ⅷ)
30. 19  
J'exercerai mes jugements sur l'Égypte, Et ils sauront que je suis l'Éternel.
- J'exercerai des jugements sur l'Egypte, et l'on saura que je suis Yahweh." (Ⅰ)
- καὶ ποιήσω κρίμα ἐν Αἰγύπτω̨ καὶ γνώσονται ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος (Ⅲ)
- Et judicia faciam in Ægypto :/ et scient quia ego Dominus.]\ (Ⅳ)
- ‫ 19 ׃30  ועשיתי שפטים במצרים וידעו כי אני יהוה פ‬ (Ⅴ)
- Et j’exécuterai des jugements en Égypte; et ils sauront que je suis l’Éternel. (Ⅵ)
- Et j’exercerai des jugements en Egypte ; et ils sauront que je suis l’Eternel. (Ⅶ)
- J'exercerai mes jugements sur l'Égypte, et ils sauront que je suis l'Éternel. (Ⅷ)
30. 20  
La onzième année, le septième jour du premier mois, la parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots:
- La onzième année, au premier mois, le sept du mois, la parole de Yahweh me fut adressée en ces termes: (Ⅰ)
- καὶ ἐγένετο ἐν τω̨̃ ἑνδεκάτω̨ ἔτει ἐν τω̨̃ πρώτω̨ μηνὶ ἑβδόμη̨ του̃ μηνὸς ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων (Ⅲ)
- Et factum est in undecimo anno, in primo mense, in septima mensis : factum est verbum Domini ad me, dicens : (Ⅳ)
- ‫ 20 ׃30  ויהי באחת עשרה שנה בראשון בשבעה לחדש היה דבר יהוה אלי לאמר ‬ (Ⅴ)
- Et il arriva, la onzième année, au premier mois, le septième jour du mois, que la parole de l’Éternel vint à moi, disant: (Ⅵ)
- Or il était arrivé en la onzième année, au septième jour du premier mois, que la parole de l’Eternel m’avait été adressée, en disant : (Ⅶ)
- La onzième année, le septième jour du premier mois, la parole de l'Éternel me fut adressée en ces termes: (Ⅷ)
30. 21  
Fils de l'homme, j'ai rompu le bras de Pharaon, roi d'Égypte; Et voici, on ne l'a point pansé pour le guérir, On ne l'a point enveloppé d'un bandage Pour le lier et le raffermir, Afin qu'il puisse manier l'épée.
- "Fils de l'homme, le bras de Pharaon, roi d'Egypte, je l'ai brisé, et voici qu'on ne l'a point pansé, en employant des remèdes, en appliquant des bandes, pour le panser et le rendre assez fort pour manier l'épée. (Ⅰ)
- υἱὲ ἀνθρώπου τοὺς βραχίονας Φαραω βασιλέως Αἰγύπτου συνέτριψα καὶ ἰδοὺ οὐ κατεδέθη του̃ δοθη̃ναι ἴασιν του̃ δοθη̃ναι ἐπ' αὐτὸν μάλαγμα του̃ δοθη̃ναι ἰσχὺν ἐπιλαβέσθαι μαχαίρας (Ⅲ)
- Fili hominis, brachium Pharaonis regis Ægypti confregi,/ et ecce non est obvolutum ut restitueretur ei sanitas,/ ut ligaretur pannis, et fasciaretur linteolis,/ ut recepto robore posset tenere gladium./ (Ⅳ)
- ‫ 21 ׃30  בן אדם את זרוע פרעה מלך מצרים שברתי והנה לא חבשה לתת רפאות לשום חתול לחבשה לחזקה לתפש בחרב ס‬ (Ⅴ)
- Fils d’homme, j’ai cassé le bras du Pharaon, roi d’Égypte, et voici, il n’a point été bandé pour y appliquer des remèdes, pour y mettre des ligatures pour le bander, afin de le fortifier pour qu’il tienne l’épée. (Ⅵ)
- Fils d’homme, j’ai rompu le bras de Pharaon Roi d’Egypte ; et voici on ne l’a point bandé pour le guérir, en sorte qu’on lui ait mis des linges pour le bander, [et] pour le fortifier, afin qu’il pût empoigner l’épée. (Ⅶ)
- Fils de l'homme, j'ai brisé le bras de Pharaon, roi d'Égypte; et voici, on ne l'a point pansé pour le guérir, on ne l'a point bandé pour le lier et l'affermir, afin qu'il pût manier l'épée. (Ⅷ)
30. 22  
C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Voici, j'en veux à Pharaon, roi d'Égypte, Et je lui romprai les bras, Celui qui est en bon état et celui qui est cassé. Et je ferai tomber l'épée de sa main.
- C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur Yahweh: Voici que je viens à Pharaon, roi d'Egypte; je lui briserai les deux bras, celui qui est valide et celui qui est déjà brisé, et je ferai tomber l'épée de sa main. (Ⅰ)
- διὰ του̃το τάδε λέγει κύριος κύριος ἰδοὺ ἐγὼ ἐπὶ Φαραω βασιλέα Αἰγύπτου καὶ συντρίψω τοὺς βραχίονας αὐτου̃ τοὺς ἰσχυροὺς καὶ τοὺς τεταμένους καὶ καταβαλω̃ τὴν μάχαιραν αὐτου̃ ἐκ τη̃ς χειρὸς αὐτου̃ (Ⅲ)
- Propterea hæc dicit Dominus Deus :/ Ecce ego ad Pharaonem regem Ægypti,/ et comminuam brachium ejus forte, sed confractum :/ et dejiciam gladium de manu ejus,/ (Ⅳ)
- ‫ 22 ׃30  לכן כה אמר אדני יהוה הנני אל פרעה מלך מצרים ושברתי את זרעתיו את החזקה ואת הנשברת והפלתי את החרב מידו ‬ (Ⅴ)
- C’est pourquoi, ainsi dit le Seigneur, l’Éternel: Voici, j’en veux au Pharaon, roi d’Égypte, et je lui casserai les bras, celui qui est fort et celui qui est cassé, et je ferai tomber l’épée de sa main. (Ⅵ)
- C’est pourquoi ainsi a dit le Seigneur l’Eternel : voici, j’en veux à Pharaon Roi d’Egypte, et je romprai ses bras, tant celui qui est fort, que celui qui est rompu, et je ferai tomber l’épée de sa main. (Ⅶ)
- C'est pourquoi, ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: Voici, j'en veux à Pharaon, roi d'Égypte, et je romprai ses bras, tant celui qui est en bon état que celui qui est brisé, et je ferai tomber l'épée de sa main. (Ⅷ)
30. 23  
Je répandrai les Égyptiens parmi les nations, Je les disperserai en divers pays.
- Je disperserai les Egyptiens parmi les nations, et les disséminerai dans les pays. (Ⅰ)
- καὶ διασπερω̃ Αἴγυπτον εἰς τὰ ἔθνη καὶ λικμήσω αὐτοὺς εἰς τὰς χώρας (Ⅲ)
- et dispergam Ægyptum in gentibus,/ et ventilabo eos in terris./ (Ⅳ)
- ‫ 23 ׃30  והפצותי את מצרים בגוים וזריתם בארצות ‬ (Ⅴ)
- Et je disperserai les Égyptiens parmi les nations et je les disséminerai dans les pays. (Ⅵ)
- Et je disperserai les Egyptiens parmi les nations, et les répandrai parmi les pays. (Ⅶ)
- Je disperserai les Égyptiens parmi les nations, et je les répandrai dans les pays. (Ⅷ)
30. 24  
Je fortifierai les bras du roi de Babylone, Et je mettrai mon épée dans sa main; Je romprai les bras de Pharaon, Et il gémira devant lui comme gémissent les mourants.
- Je fortifierai les bras du roi de Babylone; et je mettrai mon épée dans sa main; je briserai les bras de Pharaon, et il gémira devant lui, comme gémit un homme blessé à mort. (Ⅰ)
- καὶ κατισχύσω τοὺς βραχίονας βασιλέως Βαβυλω̃νος καὶ δώσω τὴν ῥομφαίαν μου εἰς τὴν χει̃ρα αὐτου̃ καὶ ἐπάξει αὐτὴν ἐπ' Αἴγυπτον καὶ προνομεύσει τὴν προνομὴν αὐτη̃ς καὶ σκυλεύσει τὰ σκυ̃λα αὐτη̃ς (Ⅲ)
- Et confortabo brachia regis Babylonis,/ daboque gladium meum in manu ejus,/ et confringam brachia Pharaonis,/ et gement gemitibus interfecti coram facie ejus./ (Ⅳ)
- ‫ 24 ׃30  וחזקתי את זרעות מלך בבל ונתתי את חרבי בידו ושברתי את זרעות פרעה ונאק נאקות חלל לפניו ‬ (Ⅴ)
- Et je fortifierai les bras du roi de Babylone, et je mettrai mon épée dans sa main; et je casserai les bras du Pharaon, et il gémira devant lui des gémissements d’un blessé à mort. (Ⅵ)
- Et je fortifierai les bras du Roi de Babylone, et je lui mettrai mon épée en la main ; mais je romprai les bras de Pharaon, et [Pharaon] jettera des sanglots devant lui, comme des gens blessés à mort. (Ⅶ)
- Je fortifierai les bras du roi de Babylone, et je mettrai mon épée dans sa main; mais je briserai le bras de Pharaon, et il poussera devant lui des cris, comme un homme blessé à mort. (Ⅷ)
30. 25  
Je fortifierai les bras du roi de Babylone, Et les bras de Pharaon tomberont. Et ils sauront que je suis l'Éternel, Quand je mettrai mon épée dans la main du roi de Babylone, Et qu'il la tournera contre le pays d'Égypte.
- Je fortifierai les bras du roi de Babylone, et les bras de Pharaon tomberont. (Ⅰ)
- καὶ ἐνισχύσω τοὺς βραχίονας βασιλέως Βαβυλω̃νος οἱ δὲ βραχίονες Φαραω πεσου̃νται καὶ γνώσονται ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος ἐν τω̨̃ δου̃ναι τὴν ῥομφαίαν μου εἰς χει̃ρας βασιλέως Βαβυλω̃νος καὶ ἐκτενει̃ αὐτὴν ἐπὶ γη̃ν Αἰγύπτου (Ⅲ)
- Et confortabo brachia regis Babylonis,/ et brachia Pharaonis concident :/ et scient quia ego Dominus,/ cum dedero gladium meum in manu regis Babylonis,/ et extenderit eum super terram Ægypti./ (Ⅳ)
- ‫ 25 ׃30  והחזקתי את זרעות מלך בבל וזרעות פרעה תפלנה וידעו כי אני יהוה בתתי חרבי ביד מלך בבל ונטה אותה אל ארץ מצרים ‬ (Ⅴ)
- Et je fortifierai les bras du roi de Babylone, et les bras du Pharaon tomberont. Et ils sauront que je suis l’Éternel, quand j’aurai mis mon épée dans la main du roi de Babylone, et qu’il l’aura étendue sur le pays d’Égypte. (Ⅵ)
- Je fortifierai donc les bras du Roi de Babylone, mais les bras de Pharaon tomberont ; et on saura que je suis l’Eternel, quand j’aurai mis mon épée en la main du Roi de Babylone, et qu’il l’aura étendue sur le pays d’Egypte. (Ⅶ)
- Je fortifierai les bras du roi de Babylone, mais les bras de Pharaon tomberont; et ils sauront que je suis l'Éternel, quand je mettrai mon épée dans la main du roi de Babylone, et qu'il l'étendra sur le pays d'Égypte. (Ⅷ)
30. 26  
Je répandrai les Égyptiens parmi les nations, Je les disperserai en divers pays, Et ils sauront que je suis l'Éternel.
- καὶ διασπερω̃ Αἴγυπτον εἰς τὰ ἔθνη καὶ λικμήσω αὐτοὺς εἰς τὰς χώρας καὶ γνώσονται πάντες ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος (Ⅲ)
- Et dispergam Ægyptum in nationes,/ et ventilabo eos in terras :/ et scient quia ego Dominus.] (Ⅳ)
- ‫ 26 ׃30  והפצותי את מצרים בגוים וזריתי אותם בארצות וידעו כי אני יהוה ס‬ (Ⅴ)
- Et je disperserai les Égyptiens parmi les nations, et je les disséminerai dans les pays; et ils sauront que je suis l’Éternel. (Ⅵ)
- Et je disperserai les Egyptiens parmi les nations, et les répandrai parmi les pays ; et ils sauront que je suis l’Eternel. (Ⅶ)
- Et je disperserai les Égyptiens parmi les nations; je les répandrai dans les pays, et ils sauront que je suis l'Éternel. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 30
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 30| | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>