Ezéchiel
> Ezéchiel  >
31 Verses | Page 1 / 1
(Version Latine)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


34. 1  
Et factum est verbum Domini ad me, dicens :
- La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes: (Ⅰ)
- La parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots: (Ⅱ)
- καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃34  ויהי דבר יהוה אלי לאמר ‬ (Ⅴ)
- Et la parole de l’Éternel vint à moi, disant: (Ⅵ)
- La parole de l’Eternel me fut encore [adressée], en disant : (Ⅶ)
- La parole de l'Éternel me fut adressée en ces termes: (Ⅷ)
34. 2  
Fili hominis, propheta de pastoribus Israël : propheta, et dices pastoribus : [Hæc dicit Dominus Deus :/ Væ pastoribus Israël, qui pascebant semetipsos !/ nonne greges a pastoribus pascuntur ?/
- "Fils de l'homme, prophétise sur les pasteurs d'Israël; prophétise et dis-leur, à ces pasteurs: Ainsi parle le Seigneur Yahweh: Malheur aux pasteurs d'Israël, qui n'ont fait que se paître eux-mêmes! N'est-ce pas le troupeau que les pasteurs doivent paître? (Ⅰ)
- Fils de l'homme, prophétise contre les pasteurs d'Israël! Prophétise, et dis-leur, aux pasteurs: Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Malheur aux pasteurs d'Israël, qui se paissaient eux-mêmes! Les pasteurs ne devaient-ils pas paître le troupeau? (Ⅱ)
- υἱὲ ἀνθρώπου προφήτευσον ἐπὶ τοὺς ποιμένας του̃ Ισραηλ προφήτευσον καὶ εἰπὸν τοι̃ς ποιμέσι τάδε λέγει κύριος κύριος ὠ̃ ποιμένες Ισραηλ μὴ βόσκουσιν ποιμένες ἑαυτούς οὐ τὰ πρόβατα βόσκουσιν οἱ ποιμένες (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃34  בן אדם הנבא על רועי ישראל הנבא ואמרת אליהם לרעים כה‪[1]‬ אמר אדני יהוה הוי רעי ישראל אשר היו רעים אותם הלוא הצאן ירעו הרעים ‬ (Ⅴ)
- Fils d’homme, prophétise contre les pasteurs d’Israël; prophétise, et dis-leur, à ces pasteurs: Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel: Malheur aux pasteurs d’Israël, qui se paissent eux-mêmes! Les pasteurs ne doivent-ils pas paître le troupeau? (Ⅵ)
- Fils d’homme, prophétise contre les Pasteurs d’Israël ; prophétise, et dis à ces Pasteurs : ainsi a dit le Seigneur l’Eternel : malheur aux Pasteurs d’Israël qui ne paissent qu’eux-mêmes ! Les pasteurs ne paissent-ils pas le troupeau ? (Ⅶ)
- Fils de l'homme, prophétise contre les pasteurs d'Israël; prophétise et dis-leur, aux pasteurs: Ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: Malheur aux pasteurs d'Israël, qui ne paissaient qu'eux-mêmes! (Ⅷ)
34. 3  
Lac comedebatis,/ et lanis operiebamini,/ et quod crassum erat occidebatis :/ gregem autem meum non pascebatis./
- Vous mangiez la graisse, vous vous revêtiez de la laine, vous tuiez ce qui était gras; vous ne paissiez pas le troupeau. (Ⅰ)
- Vous avez mangé la graisse, vous vous êtes vêtus avec la laine, vous avez tué ce qui était gras, vous n'avez point fait paître les brebis. (Ⅱ)
- ἰδοὺ τὸ γάλα κατέσθετε καὶ τὰ ἔρια περιβάλλεσθε καὶ τὸ παχὺ σφάζετε καὶ τὰ πρόβατά μου οὐ βόσκετε (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃34  את החלב תאכלו ואת הצמר תלבשו הבריאה תזבחו הצאן לא תרעו ‬ (Ⅴ)
- Vous mangez la graisse, et vous vous habillez de la laine; vous égorgez ce qui est engraissé; vous ne paissez pas le troupeau. (Ⅵ)
- Vous en mangez la graisse, et vous vous habillez de la laine ; vous tuez ce qui est gras, [et] vous ne paissez point le troupeau ! (Ⅶ)
- N'est-ce pas le troupeau que les pasteurs doivent paître? Vous mangiez la graisse, et vous vous revêtiez de la laine; vous tuiez ce qui était gras, vous ne paissiez point le troupeau! (Ⅷ)
34. 4  
Quod infirmum fuit non consolidastis,/ et quod ægrotum non sanastis :/ quod confractum est non alligastis,/ et quod abjectum est non reduxistis,/ et quod perierat non quæsistis :/ sed cum austeritate imperabatis eis, et cum potentia./
- Vous n'avez pas fortifié les brebis débiles, vous n'avez pas soigné celle qui était malade, vous n'avez pas pansé celle qui était blessée, vous n'avez pas ramené celle qui était égarée, vous n'avez pas cherché celle qui était perdue; mais vous avez dominé sur elles avec violence et cruauté. (Ⅰ)
- Vous n'avez pas fortifié celles qui étaient faibles, guéri celle qui était malade, pansé celle qui était blessée; vous n'avez pas ramené celle qui s'égarait, cherché celle qui était perdue; mais vous les avez dominées avec violence et avec dureté. (Ⅱ)
- τὸ ἠσθενηκὸς οὐκ ἐνισχύσατε καὶ τὸ κακω̃ς ἔχον οὐκ ἐσωματοποιήσατε καὶ τὸ συντετριμμένον οὐ κατεδήσατε καὶ τὸ πλανώμενον οὐκ ἐπεστρέψατε καὶ τὸ ἀπολωλὸς οὐκ ἐζητήσατε καὶ τὸ ἰσχυρὸν κατειργάσασθε μόχθω̨ (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃34  את הנחלות לא חזקתם ואת החולה לא רפאתם ולנשברת לא חבשתם ואת הנדחת לא השבתם ואת האבדת לא בקשתם ובחזקה רדיתם אתם ובפרך ‬ (Ⅴ)
- Vous n’avez pas fortifié les brebis faibles, et vous n’avez pas guéri celle qui était malade, et vous n’avez pas bandé celle qui était blessée, et vous n’avez pas ramené celle qui était égarée, et vous n’avez pas cherché celle qui était perdue; mais vous les avez gouvernées avec dureté et rigueur. (Ⅵ)
- Vous n’avez point fortifié les brebis languissantes, vous n’avez point donné de remède à celle qui était malade, vous n’avez point bandé la plaie de celle qui avait la jambe rompue, vous n’avez point ramené celle qui était chassée, et vous n’avez point cherché celle qui était perdue ; mais vous les avez maîtrisées avec dureté et rigueur. (Ⅶ)
- Vous n'avez pas fortifié les faibles, vous n'avez pas guéri les malades, vous n'avez point bandé les blessées; vous n'avez pas ramené les égarées, et n'avez pas cherché les perdues; mais vous les avez dominées avec dureté et rigueur. (Ⅷ)
34. 5  
Et dispersæ sunt oves meæ, eo quod non esset pastor :/ et factæ sunt in devorationem omnium bestiarum agri,/ et dispersæ sunt./
- Et elles se sont dispersées, faute de pasteur; elles sont devenues la proie de toutes les bêtes des champs, et elles se sont dispersées. (Ⅰ)
- Elles se sont dispersées, parce qu'elles n'avaient point de pasteur; elles sont devenues la proie de toutes les bêtes des champs, elles se sont dispersées. (Ⅱ)
- καὶ διεσπάρη τὰ πρόβατά μου διὰ τὸ μὴ εἰ̃ναι ποιμένας καὶ ἐγενήθη εἰς κατάβρωμα πα̃σι τοι̃ς θηρίοις του̃ ἀγρου̃ (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃34  ותפוצינה מבלי רעה ותהיינה לאכלה לכל חית השדה ותפוצינה ‬ (Ⅴ)
- Et elles ont été dispersées, parce qu’il n’y avait pas de pasteur, et elles étaient la pâture de toutes les bêtes des champs, et elles ont été dispersées. (Ⅵ)
- Et elles ont été dispersées, par la disette des Pasteurs, et elles ont été exposées à toutes les bêtes des champs, pour en être dévorées, étant dispersées. (Ⅶ)
- Faute de pasteurs, elles se sont dispersées; elles ont été exposées à devenir la proie de toutes les bêtes des champs; elles se sont dispersées. (Ⅷ)
34. 6  
Erraverunt greges mei in cunctis montibus,/ et in universo colle excelso :/ et super omnem faciem terræ dispersi sunt greges mei,/ et non erat qui requireret :/ non erat, inquam, qui requireret./
- Mes brebis sont errantes sur toutes les montagnes, et sur toute colline élevée; sur toute la face du pays mes brebis ont été dispersées, et personne n'en a souci, et personne ne les recherche. (Ⅰ)
- Mon troupeau est errant sur toutes les montagnes et sur toutes les collines élevées, mon troupeau est dispersé sur toute la face du pays; nul n'en prend souci, nul ne le cherche. (Ⅱ)
- καὶ διεσπάρη μου τὰ πρόβατα ἐν παντὶ ὄρει καὶ ἐπὶ πα̃ν βουνὸν ὑψηλὸν καὶ ἐπὶ προσώπου πάσης τη̃ς γη̃ς διεσπάρη καὶ οὐκ ἠ̃ν ὁ ἐκζητω̃ν οὐδὲ ὁ ἀποστρέφων (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃34  ישגו צאני בכל ההרים ועל כל גבעה רמה ועל כל פני הארץ נפצו צאני ואין דורש ואין מבקש ‬ (Ⅴ)
- Mes brebis ont erré dans toutes les montagnes et sur toute haute colline, et mes brebis ont été dispersées sur toute la face du pays, et il n’y a eu personne qui les ait recherchées, personne qui se soit enquis d’elles. (Ⅵ)
- Mes brebis ont été errantes par toutes les montagnes, et par tous les coteaux élevés ; mes brebis ont été dispersées sur tout le dessus de la terre ; et il n’y a eu personne qui les recherchât, et il n’y a eu personne qui s’en enquît. (Ⅶ)
- Mes brebis sont errantes sur toutes les montagnes et sur toutes les collines élevées; mes brebis sont dispersées sur toute la surface de la terre; personne ne s'en inquiète, personne ne s'en informe. (Ⅷ)
34. 7  
Propterea, pastores, audite verbum Domini./
- C'est pourquoi, ô pasteurs, écoutez la parole de Yahweh: (Ⅰ)
- C'est pourquoi, pasteurs, écoutez la parole de l'Éternel! (Ⅱ)
- διὰ του̃το ποιμένες ἀκούσατε λόγον κυρίου (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃34  לכן רעים שמעו את דבר יהוה ‬ (Ⅴ)
- C’est pourquoi, pasteurs, écoutez la parole de l’Éternel: (Ⅵ)
- C’est pourquoi Pasteurs, écoutez la parole de l’Eternel. (Ⅶ)
- C'est pourquoi, pasteurs, écoutez la parole de l'Éternel: (Ⅷ)
34. 8  
Vivo ego, dicit Dominus Deus,/ quia pro eo quod facti sunt greges mei in rapinam,/ et oves meæ in devorationem omnium bestiarum agri,/ eo quod non esset pastor :/ neque enim quæsierunt pastores mei gregem meum,/ sed pascebant pastores semetipsos,/ et greges meos non pascebant :/
- Je suis vivant, --oracle du Seigneur Yahweh: Parce que mes brebis ont été mises au pillage, et que mes brebis sont devenues la proie de toutes les bêtes sauvages, faute de pasteur, et parce que mes pasteurs ne prenaient pas souci de mes brebis, mais que ces pasteurs se paissaient eux-mêmes et ne paissaient pas mes brebis, (Ⅰ)
- Je suis vivant! dit le Seigneur, l'Éternel, parce que mes brebis sont au pillage et qu'elles sont devenues la proie de toutes les bêtes des champs, faute de pasteur, parce que mes pasteurs ne prenaient aucun souci de mes brebis, qu'ils se paissaient eux-mêmes, et ne faisaient point paître mes brebis, - (Ⅱ)
- ζω̃ ἐγώ λέγει κύριος κύριος εἰ μὴν ἀντὶ του̃ γενέσθαι τὰ πρόβατά μου εἰς προνομὴν καὶ γενέσθαι τὰ πρόβατά μου εἰς κατάβρωμα πα̃σι τοι̃ς θηρίοις του̃ πεδίου παρὰ τὸ μὴ εἰ̃ναι ποιμένας καὶ οὐκ ἐξεζήτησαν οἱ ποιμένες τὰ πρόβατά μου καὶ ἐβόσκησαν οἱ ποιμένες ἑαυτούς τὰ δὲ πρόβατά μου οὐκ ἐβόσκησαν (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃34  חי אני נאם אדני יהוה אם לא יען היות צאני לבז ותהיינה צאני לאכלה לכל חית השדה מאין רעה ולא דרשו רעי את צאני וירעו הרעים אותם ואת צאני לא רעו ס‬ (Ⅴ)
- Je suis vivant, dit le Seigneur, l’Éternel: parce que mes brebis ont été une proie, et que mes brebis ont été la pâture de toutes les bêtes des champs, faute de pasteur, et que mes pasteurs n’ont pas cherché mes brebis, mais que les pasteurs se paissaient eux-mêmes, et ne paissaient pas mes brebis!… (Ⅵ)
- Je suis vivant, dit le Seigneur l’Eternel, si je ne [fais justice] de ce que mes brebis ont été exposées en proie, et de ce que mes brebis ont été exposées à être dévorées de toutes les bêtes des champs, parce qu’elles n’avaient point de Pasteur ; et de ce que mes Pasteurs n’ont point recherché mes brebis, mais que les Pasteurs se sont nourris simplement eux-mêmes, et n’ont point fait paître mes brebis. (Ⅶ)
- Je suis vivant! dit le Seigneur, l'Éternel, parce que mes brebis sont livrées au pillage, parce que, faute de pasteurs, elles ont été exposées à devenir la proie de toutes les bêtes des champs, que mes pasteurs n'ont pris nul souci de mes brebis, mais se paissaient eux-mêmes au lieu de faire paître mes brebis; (Ⅷ)
34. 9  
propterea, pastores, audite verbum Domini./
- à cause de cela, ô pasteurs, écoutez la parole de Yahweh: (Ⅰ)
- à cause de cela, pasteurs, écoutez la parole de l'Éternel! (Ⅱ)
- ἀντὶ τούτου ποιμένες (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃34  לכן הרעים שמעו דבר יהוה ‬ (Ⅴ)
- C’est pourquoi, pasteurs, écoutez la parole de l’Éternel! (Ⅵ)
- C’est pourquoi Pasteurs, écoutez la parole de l’Eternel. (Ⅶ)
- A cause de cela, pasteurs, écoutez la parole de l'Éternel: (Ⅷ)
34. 10  
Hæc dicit Dominus Deus :/ Ecce ego ipse super pastores :/ requiram gregem meum de manu eorum,/ et cessare faciam eos,/ ut ultra non pascant gregem,/ nec pascant amplius pastores semetipsos :/ et liberabo gregem meum de ore eorum,/ et non erit ultra eis in escam.]\
- Ainsi parle le Seigneur Yahweh: Voici que je viens aux pasteurs; je redemanderai à leurs mains mes brebis; et je ne leur laisserai plus de troupeau à paître, et les pasteurs ne se paîtront plus eux-mêmes; j'arracherai mes brebis à leur bouche, et elles ne seront plus pour eux une proie à dévorer. (Ⅰ)
- Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Voici, j'en veux aux pasteurs! Je reprendrai mes brebis d'entre leurs mains, je ne les laisserai plus paître mes brebis, et ils ne se paîtront plus eux-mêmes; je délivrerai mes brebis de leur bouche, et elles ne seront plus pour eux une proie. (Ⅱ)
- τάδε λέγει κύριος κύριος ἰδοὺ ἐγὼ ἐπὶ τοὺς ποιμένας καὶ ἐκζητήσω τὰ πρόβατά μου ἐκ τω̃ν χειρω̃ν αὐτω̃ν καὶ ἀποστρέψω αὐτοὺς του̃ μὴ ποιμαίνειν τὰ πρόβατά μου καὶ οὐ βοσκήσουσιν ἔτι οἱ ποιμένες αὐτά καὶ ἐξελου̃μαι τὰ πρόβατά μου ἐκ του̃ στόματος αὐτω̃ν καὶ οὐκ ἔσονται αὐτοι̃ς ἔτι εἰς κατάβρωμα (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃34  כה אמר אדני יהוה הנני אל הרעים ודרשתי את צאני מידם והשבתים מרעות צאן ולא ירעו עוד הרעים אותם והצלתי צאני מפיהם ולא תהיין להם לאכלה ס‬ (Ⅴ)
- Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel: Voici, j’en veux à ces pasteurs, et je réclamerai mes brebis de leur main; je les ferai cesser de paître le troupeau, et les pasteurs ne se paîtront plus eux-mêmes; et je délivrerai mes brebis de leur bouche, et ils ne les mangeront plus. (Ⅵ)
- Ainsi a dit le Seigneur l’Eternel : Voici, j’en veux à ces Pasteurs-là, et je redemanderai mes brebis de leur main, je les ferai cesser de paître les brebis ; et les pasteurs ne se repaîtront plus [uniquement] eux-mêmes, mais je délivrerai mes brebis de leur bouche, et elles ne seront plus dévorées par eux. (Ⅶ)
- Ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: Voici, j'en veux à ces pasteurs, et je redemanderai mes brebis de leurs mains; je ne les laisserai plus paître mes brebis, et ils ne se paîtront plus eux-mêmes; mais je délivrerai mes brebis de leur bouche, afin qu'elles ne leur servent plus de pâture. (Ⅷ)
34. 11  
Quia hæc dicit Dominus Deus :/ Ecce ego ipse requiram oves meas,/ et visitabo eas./
- Car ainsi parle le Seigneur Yahweh: Me voici; je veux moi-même prendre souci de mes brebis, et je les passerai en revue. (Ⅰ)
- Car ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Voici, j'aurai soin moi-même de mes brebis, et j'en ferai la revue. (Ⅱ)
- διότι τάδε λέγει κύριος ἰδοὺ ἐγὼ ἐκζητήσω τὰ πρόβατά μου καὶ ἐπισκέψομαι αὐτά (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃34  כי כה אמר אדני יהוה הנני אני ודרשתי את צאני ובקרתים ‬ (Ⅴ)
- Car, ainsi dit le Seigneur, l’Éternel: Me voici, moi, et je rechercherai mes brebis, et j’en prendrai soin. (Ⅵ)
- Car ainsi a dit le Seigneur l’Eternel : me voici, je redemanderai mes brebis, et je les rechercherai. (Ⅶ)
- Car ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: Voici, je redemanderai mes brebis, et j'en ferai la revue. (Ⅷ)
34. 12  
Sicut visitat pastor gregem suum,/ in die quando fuerit in medio ovium suarum dissipatarum,/ sic visitabo oves meas,/ et liberabo eas de omnibus locis/ in quibus dispersæ fuerant in die nubis et caliginis./
- Comme un pasteur passe en revue son troupeau, au jour où il se trouve au milieu de ses brebis éparses, ainsi je passerai en revue mes brebis, et je les retirerai de tous les lieux où elles ont été dispersées, en un jour de nuages et de ténèbres. (Ⅰ)
- Comme un pasteur inspecte son troupeau quand il est au milieu de ses brebis éparses, ainsi je ferai la revue de mes brebis, et je les recueillerai de tous les lieux où elles ont été dispersées au jour des nuages et de l'obscurité. (Ⅱ)
- ὥσπερ ζητει̃ ὁ ποιμὴν τὸ ποίμνιον αὐτου̃ ἐν ἡμέρα̨ ὅταν ἠ̨̃ γνόφος καὶ νεφέλη ἐν μέσω̨ προβάτων διακεχωρισμένων οὕτως ἐκζητήσω τὰ πρόβατά μου καὶ ἀπελάσω αὐτὰ ἀπὸ παντὸς τόπου οὑ̃ διεσπάρησαν ἐκει̃ ἐν ἡμέρα̨ νεφέλης καὶ γνόφου (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃34  כבקרת רעה עדרו ביום היותו בתוך צאנו נפרשות כן אבקר את צאני והצלתי אתהם מכל המקומת אשר נפצו שם ביום ענן וערפל ‬ (Ⅴ)
- Comme un berger prend soin de son troupeau au jour où il est au milieu de ses brebis dispersées, ainsi je prendrai soin de mes brebis, et je les sauverai de tous les lieux où elles ont été dispersées au jour de la nuée et de l’obscurité profonde. (Ⅵ)
- Comme le Pasteur se trouvant parmi son troupeau, recherche ses brebis dispersées ; ainsi je rechercherai mes brebis, et les retirerai de tous les lieux où elles auront été dispersées au jour de la nuée et de l’obscurité. (Ⅶ)
- Comme un pasteur inspecte son troupeau, lorsqu'il est au milieu de ses brebis éparses, ainsi je ferai la revue de mes brebis: je les recueillerai de tous les lieux où elles ont été dispersées, au jour des nuages et de l'obscurité. (Ⅷ)
34. 13  
Et educam eas de populis,/ et congregabo eas de terris,/ et inducam eas in terram suam,/ et pascam eas in montibus Israël,/ in rivis, et in cunctis sedibus terræ./
- Je les ferai sortir du milieu des peuples, et je les rassemblerai des divers pays; je les ramènerai sur leur sol, et je les ferai paître sur les montagnes d'Israël, dans les vallées et dans tous les lieux habités du pays. (Ⅰ)
- Je les retirerai d'entre les peuples, je les rassemblerai des diverses contrées, et je les ramènerai dans leur pays; je les ferai paître sur les montagnes d'Israël, le long des ruisseaux, et dans tous les lieux habités du pays. (Ⅱ)
- καὶ ἐξάξω αὐτοὺς ἐκ τω̃ν ἐθνω̃ν καὶ συνάξω αὐτοὺς ἀπὸ τω̃ν χωρω̃ν καὶ εἰσάξω αὐτοὺς εἰς τὴν γη̃ν αὐτω̃ν καὶ βοσκήσω αὐτοὺς ἐπὶ τὰ ὄρη Ισραηλ καὶ ἐν ται̃ς φάραγξιν καὶ ἐν πάση̨ κατοικία̨ τη̃ς γη̃ς (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃34  והוצאתים מן העמים וקבצתים מן הארצות והביאתים אל אדמתם ורעיתים אל הרי ישראל באפיקים ובכל מושבי הארץ ‬ (Ⅴ)
- Et je les ferai sortir d’entre les peuples, et je les rassemblerai des pays, et les amènerai dans leur terre; et je les paîtrai sur les montagnes d’Israël, auprès des ruisseaux et dans toutes les habitations du pays; (Ⅵ)
- Je les retirerai donc d’entre les peuples, et les rassemblerai des pays, et les ramènerai dans leur terre, et les nourrirai sur les montagnes d’Israël, auprès des cours des eaux et dans toutes les demeures du pays. (Ⅶ)
- Je les retirerai d'entre les peuples, je les rassemblerai des divers pays, je les ramènerai dans leur pays, et les ferai paître sur les montagnes d'Israël, dans les ravins et dans tous les lieux habités du pays. (Ⅷ)
34. 14  
In pascuis uberrimis pascam eas,/ et in montibus excelsis Israël erunt pascua earum :/ ibi requiescent in herbis virentibus,/ et in pascuis pinguibus pascentur super montes Israël./
- Je les ferai paître dans de bons pâturages, et leur bercail sera sur les hautes montagnes d'Israël; là elles reposeront dans un bon bercail, et elles paîtront dans un gras pâturage, sur les montagnes d'Israël. (Ⅰ)
- Je les ferai paître dans un bon pâturage, et leur demeure sera sur les montagnes élevées d'Israël; là elles reposeront dans un agréable asile, et elles auront de gras pâturages sur les montagnes d'Israël. (Ⅱ)
- ἐν νομη̨̃ ἀγαθη̨̃ βοσκήσω αὐτούς καὶ ἐν τω̨̃ ὄρει τω̨̃ ὑψηλω̨̃ Ισραηλ ἔσονται αἱ μάνδραι αὐτω̃ν ἐκει̃ κοιμηθήσονται καὶ ἐκει̃ ἀναπαύσονται ἐν τρυφη̨̃ ἀγαθη̨̃ καὶ ἐν νομη̨̃ πίονι βοσκηθήσονται ἐπὶ τω̃ν ὀρέων Ισραηλ (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃34  במרעה טוב ארעה אתם ובהרי מרום ישראל יהיה נוהם שם תרבצנה בנוה טוב ומרעה שמן תרעינה אל הרי ישראל ‬ (Ⅴ)
- je les ferai paître dans un bon pâturage, et leur parc sera dans les hautes montagnes d’Israël; elles seront là, couchées dans un bon parc, et paîtront dans de gras pâturages, sur les montagnes d’Israël. (Ⅵ)
- Je les paîtrai dans de bons pâturages, et leur parc sera dans les hautes montagnes d’Israël ; et là elles coucheront dans un bon parc, et paîtront en de gras pâturages sur les montagnes d’Israël. (Ⅶ)
- Je les ferai paître dans de bons pâturages, et leur parc sera dans les hautes montagnes d'Israël; elles y reposeront dans un bon parc, et paîtront dans de gras pâturages sur les montagnes d'Israël. (Ⅷ)
34. 15  
Ego pascam oves meas, et ego eas accubare faciam,/ dicit Dominus Deus./
- Moi je paîtrai mes brebis, moi, je les ferai reposer, --oracle du Seigneur Yahweh. (Ⅰ)
- C'est moi qui ferai paître mes brebis, c'est moi qui les ferai reposer, dit le Seigneur, l'Éternel. (Ⅱ)
- ἐγὼ βοσκήσω τὰ πρόβατά μου καὶ ἐγὼ ἀναπαύσω αὐτά καὶ γνώσονται ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος τάδε λέγει κύριος κύριος (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃34  אני ארעה צאני ואני ארביצם נאם אדני יהוה ‬ (Ⅴ)
- Moi-même je paîtrai mes brebis, et moi je les ferai reposer, dit le Seigneur, l’Éternel. (Ⅵ)
- Moi-même je paîtrai mes brebis, et les ferai reposer, dit le Seigneur l’Eternel. (Ⅶ)
- Car moi-même je paîtrai mes brebis et les ferai reposer, dit le Seigneur, l'Éternel. (Ⅷ)
34. 16  
Quod perierat requiram,/ et quod abjectum erat reducam,/ et quod confractum fuerat alligabo,/ et quod infirmum fuerat consolidabo,/ et quod pingue et forte custodiam :/ et pascam illas in judicio./
- Je chercherai celle qui était perdue, je ramènerai celle qui était égarée, je panserai celle qui est blessée, et je fortifierai celle qui est malade; mais celle qui est grasse et celle qui est forte, je les détruirai; je les paîtrai avec justice. (Ⅰ)
- Je chercherai celle qui était perdue, je ramènerai celle qui était égarée, je panserai celle qui est blessée, et je fortifierai celle qui est malade. Mais je détruirai celles qui sont grasses et vigoureuses. Je veux les paître avec justice. (Ⅱ)
- τὸ ἀπολωλὸς ζητήσω καὶ τὸ πλανώμενον ἐπιστρέψω καὶ τὸ συντετριμμένον καταδήσω καὶ τὸ ἐκλει̃πον ἐνισχύσω καὶ τὸ ἰσχυρὸν φυλάξω καὶ βοσκήσω αὐτὰ μετὰ κρίματος (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃34  את האבדת אבקש ואת הנדחת אשיב ולנשברת אחבש ואת החולה אחזק ואת השמנה ואת החזקה אשמיד ארענה במשפט ‬ (Ⅴ)
- La perdue, je la chercherai, et l’égarée, je la ramènerai, et la blessée, je la banderai, et la malade, je la fortifierai; mais je détruirai la grasse et la forte. Je les paîtrai avec jugement. (Ⅵ)
- Je chercherai celle qui sera perdue, et je ramènerai celle qui sera chassée, je banderai la plaie de celle qui aura la jambe rompue, et je fortifierai celle qui sera malade ; mais je détruirai la grasse et la forte ; je les paîtrai par raison. (Ⅶ)
- Je chercherai celle qui était perdue, je ramènerai l'égarée, je panserai la blessée et fortifierai la malade; mais je détruirai les grasses et les vigoureuses; car je les paîtrai avec justice. (Ⅷ)
34. 17  
Vos autem, greges mei, hæc dicit Dominus Deus :/ Ecce ego judico inter pecus et pecus,/ arietum et hircorum./
- Et vous, mes brebis, ainsi parle le Seigneur Yahweh: Voici que je vais juger entre brebis et brebis, entre les béliers et les boucs. (Ⅰ)
- Et vous, mes brebis, ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Voici, je jugerai entre brebis et brebis, entre béliers et boucs. (Ⅱ)
- καὶ ὑμει̃ς πρόβατα τάδε λέγει κύριος κύριος ἰδοὺ ἐγὼ διακρινω̃ ἀνὰ μέσον προβάτου καὶ προβάτου κριω̃ν καὶ τράγων (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃34  ואתנה צאני כה אמר אדני יהוה הנני שפט בין שה לשה לאילים ולעתודים ‬ (Ⅴ)
- Mais vous, mon troupeau, — ainsi dit le Seigneur, l’Éternel: Voici, je juge entre brebis et brebis, entre béliers et boucs. (Ⅵ)
- Mais quant à vous, mes brebis ; ainsi a dit le Seigneur l’Eternel : voici, je m’en vais mettre à part les brebis, les béliers, et les boucs. (Ⅶ)
- Et vous, mes brebis, ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: Voici, je veux juger entre brebis et brebis, entre béliers et boucs. (Ⅷ)
34. 18  
Nonne satis vobis erat pascua bona depasci ?/ insuper et reliquias pascuarum vestrarum conculcastis pedibus vestris :/ et cum purissimam aquam biberetis,/ reliquam pedibus vestris turbabatis :/
- Est-ce trop peu pour vous de paître un bon pâturage, que vous fouliez de vos pieds le reste de votre pâture; ou de boire des eaux limpides, que vous troubliez le reste avec vos pieds? (Ⅰ)
- Est-ce trop peu pour vous de paître dans le bon pâturage, pour que vous fouliez de vos pieds le reste de votre pâturage? de boire une eau limpide, pour que vous troubliez le reste avec vos pieds? (Ⅱ)
- καὶ οὐχ ἱκανὸν ὑμι̃ν ὅτι τὴν καλὴν νομὴν ἐνέμεσθε καὶ τὰ κατάλοιπα τη̃ς νομη̃ς ὑμω̃ν κατεπατει̃τε τοι̃ς ποσὶν ὑμω̃ν καὶ τὸ καθεστηκὸς ὕδωρ ἐπίνετε καὶ τὸ λοιπὸν τοι̃ς ποσὶν ὑμω̃ν ἐταράσσετε (Ⅳ)
- ‫ 18 ׃34  המעט מכם המרעה הטוב תרעו ויתר מרעיכם תרמסו ברגליכם ומשקע מים תשתו ואת הנותרים ברגליכם תרפשון ‬ (Ⅴ)
- Est-ce trop peu pour vous de brouter le bon pâturage, pour que vous fouliez avec vos pieds le reste de votre pâturage; — et de boire les eaux limpides, pour que vous troubliez le reste avec vos pieds? (Ⅵ)
- Vous est-ce peu de chose d’être nourries de bonne pâture, que vous fouliez à vos pieds le reste de votre pâture ? et de boire des eaux claires, que vous troubliez le reste avec vos pieds ? (Ⅶ)
- Est-ce trop peu pour vous de paître dans un bon pâturage, que vous fouliez de vos pieds le reste de votre pâturage; de boire de belles eaux, que vous troubliez de vos pieds ce qui reste? (Ⅷ)
34. 19  
et oves meæ his quæ conculcata pedibus vestris fuerant, pascebantur :/ et quæ pedes vestri turbaverant, hæc bibebant./
- Et mes brebis devraient paître ce que vos pieds ont foulé; et boire ce que vos pieds ont troublé! (Ⅰ)
- Et mes brebis doivent paître ce que vos pieds ont foulé, et boire ce que vos pieds ont troublé! (Ⅱ)
- καὶ τὰ πρόβατά μου τὰ πατήματα τω̃ν ποδω̃ν ὑμω̃ν ἐνέμοντο καὶ τὸ τεταραγμένον ὕδωρ ὑπὸ τω̃ν ποδω̃ν ὑμω̃ν ἔπινον (Ⅳ)
- ‫ 19 ׃34  וצאני מרמס רגליכם תרעינה ומרפש רגליכם תשתינה ס‬ (Ⅴ)
- Et mes brebis ont pour pâture ce que vos pieds ont foulé, et elles boivent ce que vos pieds ont troublé. (Ⅵ)
- Mais mes brebis sont nourries de la pâture que vous foulez à vos pieds, et elles boivent ce que vos pieds ont troublé. (Ⅶ)
- Et mes brebis doivent paître ce que foulent vos pieds, et ce que vous troublez de vos pieds! (Ⅷ)
34. 20  
Propterea hæc dicit Dominus Deus ad vos :/ Ecce ego ipse judico inter pecus pingue et macilentum :/
- C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur Yahweh: Me voici; je vais juger entre la brebis grasse et la brebis maigre. (Ⅰ)
- C'est pourquoi ainsi leur parle le Seigneur, l'Éternel: Voici, je jugerai entre la brebis grasse et la brebis maigre. (Ⅱ)
- διὰ του̃το τάδε λέγει κύριος κύριος ἰδοὺ ἐγὼ διακρινω̃ ἀνὰ μέσον προβάτου ἰσχυρου̃ καὶ ἀνὰ μέσον προβάτου ἀσθενου̃ς (Ⅳ)
- ‫ 20 ׃34  לכן כה אמר אדני יהוה אליהם הנני אני ושפטתי בין שה בריה ובין שה רזה ‬ (Ⅴ)
- C’est pourquoi, ainsi leur dit le Seigneur, l’Éternel: Me voici, moi; et je jugerai entre la brebis grasse et la brebis maigre. (Ⅵ)
- C’est pourquoi le Seigneur l’Eternel leur a dit ainsi : me voici, je mettrai moi-même à part la brebis grasse, et la brebis maigre. (Ⅶ)
- C'est pourquoi, ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: Voici, je veux moi-même juger entre la brebis grasse et la brebis maigre. (Ⅷ)
34. 21  
pro eo quod lateribus et humeris impingebatis,/ et cornibus vestris ventilabatis omnia infirma pecora,/ donec dispergerentur foras,/
- Parce que vous avez heurté du flanc et de l'épaule, et frappé de vos cornes toutes les brebis débiles jusqu'à ce que vous les eussiez chassées dehors, (Ⅰ)
- Parce que vous avez heurté avec le côté et avec l'épaule, et frappé de vos cornes toutes les brebis faibles, jusqu'à ce que vous les ayez chassées, (Ⅱ)
- ἐπὶ ται̃ς πλευραι̃ς καὶ τοι̃ς ὤμοις ὑμω̃ν διωθει̃σθε καὶ τοι̃ς κέρασιν ὑμω̃ν ἐκερατίζετε καὶ πα̃ν τὸ ἐκλει̃πον ἐξεθλίβετε (Ⅳ)
- ‫ 21 ׃34  יען בצד ובכתף תהדפו ובקרניכם תנגחו כל הנחלות עד אשר הפיצותם אותנה אל החוצה ‬ (Ⅴ)
- Parce que vous poussez du côté et de l’épaule, et que vous heurtez de vos cornes toutes les brebis faibles, jusqu’à ce que vous les ayez dispersées au dehors, (Ⅵ)
- Parce que vous avez poussé du côté et de l’épaule, et que vous heurtez de vos cornes toutes celles qui sont languissantes, jusqu’à ce que vous les ayez chassées dehors ; (Ⅶ)
- Parce que vous avez poussé, du côté et de l'épaule, et heurté de vos cornes toutes celles qui sont languissantes, jusqu'à ce que vous les ayez chassées dehors, (Ⅷ)
34. 22  
salvabo gregem meum,/ et non erit ultra in rapinam,/ et judicabo inter pecus et pecus.]\
- je sauverai mes brebis, et elles ne seront plus au pillage, et je jugerai entre brebis et brebis. (Ⅰ)
- je porterai secours à mes brebis, afin qu'elles ne soient plus au pillage, et je jugerai entre brebis et brebis. (Ⅱ)
- καὶ σώσω τὰ πρόβατά μου καὶ οὐ μὴ ὠ̃σιν ἔτι εἰς προνομήν καὶ κρινω̃ ἀνὰ μέσον κριου̃ πρὸς κριόν (Ⅳ)
- ‫ 22 ׃34  והושעתי לצאני ולא תהיינה עוד לבז ושפטתי בין שה לשה ‬ (Ⅴ)
- je sauverai mes brebis, et elles ne seront plus une proie, et je jugerai entre brebis et brebis. (Ⅵ)
- Je sauverai mon troupeau, tellement qu’il ne sera plus en proie, et je distinguerai entre brebis et brebis. (Ⅶ)
- Je sauverai mon troupeau, afin qu'il ne soit plus exposé au pillage, et je jugerai entre brebis et brebis. (Ⅷ)
34. 23  
Et suscitabo super eas pastorem unum qui pascat eas,/ servum meum David :/ ipse pascet eas,/ et ipse erit eis in pastorem./
- Je leur susciterai un seul pasteur, -- et il les fera paître,-- mon serviteur David; c'est lui qui les paîtra; et c'est lui qui sera pour elles un pasteur. (Ⅰ)
- J'établirai sur elles un seul pasteur, qui les fera paître, mon serviteur David; il les fera paître, il sera leur pasteur. (Ⅱ)
- καὶ ἀναστήσω ἐπ' αὐτοὺς ποιμένα ἕνα καὶ ποιμανει̃ αὐτούς τὸν δου̃λόν μου Δαυιδ καὶ ἔσται αὐτω̃ν ποιμήν (Ⅳ)
- ‫ 23 ׃34  והקמתי עליהם רעה אחד ורעה אתהן את עבדי דויד הוא ירעה אתם והוא יהיה להן לרעה ‬ (Ⅴ)
- Et je susciterai sur eux un pasteur qui les paîtra, mon serviteur David: lui les paîtra, et lui sera leur pasteur. (Ⅵ)
- Je susciterai sur elles un Pasteur qui les paîtra, [savoir] mon serviteur David ; il les paîtra, et lui-même sera leur Pasteur. (Ⅶ)
- J'établirai sur elles un seul pasteur qui les paîtra: David, mon serviteur; il les paîtra, et il sera lui-même leur pasteur; (Ⅷ)
34. 24  
Ego autem Dominus ero eis in Deum,/ et servus meus David princeps in medio eorum :/ ego Dominus locutus sum./
- Moi, Yahweh, je serai leur Dieu, et mon serviteur David sera prince au milieu d'elles; moi, Yahweh, j'ai parlé. (Ⅰ)
- Moi, l'Éternel, je serai leur Dieu, et mon serviteur David sera prince au milieu d'elles. Moi, l'Éternel, j'ai parlé. (Ⅱ)
- καὶ ἐγὼ κύριος ἔσομαι αὐτοι̃ς εἰς θεόν καὶ Δαυιδ ἐν μέσω̨ αὐτω̃ν ἄρχων ἐγὼ κύριος ἐλάλησα (Ⅳ)
- ‫ 24 ׃34  ואני יהוה אהיה להם לאלהים ועבדי דוד נשיא בתוכם אני יהוה דברתי ‬ (Ⅴ)
- Et moi, l’Éternel, je serai leur Dieu, et mon serviteur David sera prince au milieu d’eux. Moi, l’Éternel, j’ai parlé. (Ⅵ)
- Et moi l’Eternel, je serai leur Dieu ; et mon serviteur David sera Prince au milieu d’elles ; moi l’Eternel j’ai parlé. (Ⅶ)
- Et moi l'Éternel, je serai leur Dieu, et David, mon serviteur, sera prince au milieu d'elles. Moi, l'Éternel, j'ai parlé. (Ⅷ)
34. 25  
Et faciam cum eis pactum pacis,/ et cessare faciam bestias pessimas de terra :/ et qui habitant in deserto,/ securi dormient in saltibus./
- Je conclurai avec elles une alliance de paix; je ferai disparaître du pays les bêtes féroces, et ils habiteront en sécurité dans le désert, et ils dormiront dans les forêts. (Ⅰ)
- Je traiterai avec elles une alliance de paix, et je ferai disparaître du pays les animaux sauvages; elles habiteront en sécurité dans le désert, et dormiront au milieu des forêts. (Ⅱ)
- καὶ διαθήσομαι τω̨̃ Δαυιδ διαθήκην εἰρήνης καὶ ἀφανιω̃ θηρία πονηρὰ ἀπὸ τη̃ς γη̃ς καὶ κατοικήσουσιν ἐν τη̨̃ ἐρήμω̨ καὶ ὑπνώσουσιν ἐν τοι̃ς δρυμοι̃ς (Ⅳ)
- ‫ 25 ׃34  וכרתי להם ברית שלום והשבתי חיה רעה מן הארץ וישבו במדבר לבטח וישנו ביערים ‬ (Ⅴ)
- Et je ferai avec eux une alliance de paix, et je mettrai fin aux bêtes mauvaises dans le pays; et ils habiteront dans le désert en sécurité, et dormiront dans les forêts. (Ⅵ)
- Et je traiterai avec elles une alliance de paix ; et je détruirai dans le pays les mauvaises bêtes ; et [les brebis] habiteront au désert sûrement, et dormiront dans les forêts. (Ⅶ)
- Je traiterai avec elles une alliance de paix, et j'exterminerai du pays les bêtes sauvages; et mes brebis habiteront en sécurité au désert, et dormiront dans les bois. (Ⅷ)
34. 26  
Et ponam eos in circuitu collis mei benedictionem,/ et deducam imbrem in tempore suo :/ pluviæ benedictionis erunt./
- Je ferai d'eux et des environs de ma colline une bénédiction; je ferai tomber la pluie en sa saison, ce seront des pluies de bénédiction. (Ⅰ)
- Je ferai d'elles et des environs de ma colline un sujet de bénédiction; j'enverrai la pluie en son temps, et ce sera une pluie de bénédiction. (Ⅱ)
- καὶ δώσω αὐτοὺς περικύκλω̨ του̃ ὄρους μου καὶ δώσω τὸν ὑετὸν ὑμι̃ν ὑετὸν εὐλογίας (Ⅳ)
- ‫ 26 ׃34  ונתתי אותם וסביבות גבעתי ברכה והורדתי הגשם בעתו גשמי ברכה יהיו ‬ (Ⅴ)
- Et d’eux et des alentours de ma colline, je ferai une bénédiction; et je ferai tomber la pluie en son temps: ce seront des pluies de bénédiction. (Ⅵ)
- Et je les comblerai de bénédiction, et tous les environs aussi de mon coteau ; et je ferai tomber la pluie en sa saison ; ce seront des pluies de bénédiction. (Ⅶ)
- Je les comblerai de bénédictions, elles et les environs de mon coteau; en sa saison je ferai tomber la pluie: ce seront des pluies de bénédiction. (Ⅷ)
34. 27  
Et dabit lignum agri fructum suum,/ et terra dabit germen suum,/ et erunt in terra sua absque timore :/ et scient quia ego Dominus,/ cum contrivero catenas jugi eorum,/ et eruero eos de manu imperantium sibi./
- Et l'arbre des champs donnera son fruit, et la terre donnera ses produits; ils seront en sécurité sur leur terre, et ils sauront que je suis Yahweh, quand je briserai les barres de leur joug, et que je les délivrerai de la main de ceux qui les asservissent. (Ⅰ)
- L'arbre des champs donnera son fruit, et la terre donnera ses produits. Elles seront en sécurité dans leur pays; et elles sauront que je suis l'Éternel, quand je briserai les liens de leur joug, et que je les délivrerai de la main de ceux qui les asservissaient. (Ⅱ)
- καὶ τὰ ξύλα τὰ ἐν τω̨̃ πεδίω̨ δώσει τὸν καρπὸν αὐτω̃ν καὶ ἡ γη̃ δώσει τὴν ἰσχὺν αὐτη̃ς καὶ κατοικήσουσιν ἐπὶ τη̃ς γη̃ς αὐτω̃ν ἐν ἐλπίδι εἰρήνης καὶ γνώσονται ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος ἐν τω̨̃ συντρι̃ψαί με τὸν ζυγὸν αὐτω̃ν καὶ ἐξελου̃μαι αὐτοὺς ἐκ χειρὸς τω̃ν καταδουλωσαμένων αὐτούς (Ⅳ)
- ‫ 27 ׃34  ונתן עץ השדה את פריו והארץ תתן יבולה והיו על אדמתם לבטח וידעו כי אני יהוה בשברי את מטות עלם והצלתים מיד העבדים בהם ‬ (Ⅴ)
- Et l’arbre des champs donnera son fruit, et la terre donnera son rapport; et ils seront dans leur terre en sécurité, et sauront que je suis l’Éternel, quand j’aurai brisé les liens de leur joug, et que je les aurai sauvés de la main de ceux qui les tenaient asservis. (Ⅵ)
- Et les arbres des champs produiront leur fruit, et la terre rapportera son revenu ; et elles seront en leur terre sûrement, et sauront que je suis l’Eternel, quand j’aurai rompu les bois de leur joug, et que je les aurai délivrées de la main de ceux qui se les asservissaient. (Ⅶ)
- Les arbres des champs produiront leur fruit, et la terre rapportera son revenu; elles seront en sécurité dans leur pays, et elles sauront que je suis l'Éternel, quand je briserai le bois de leur joug, et que je les délivrerai des mains de leurs oppresseurs. (Ⅷ)
34. 28  
Et non erunt ultra in rapinam in gentibus,/ neque bestiæ terræ devorabunt eos :/ sed habitabunt confidenter absque ullo terrore./
- Ils ne seront plus un butin pour les nations, les bêtes de la terre ne les dévoreront plus, et ils habiteront en sécurité, sans que personne les effraie. (Ⅰ)
- Elles ne seront plus au pillage parmi les nations, les bêtes de la terre ne les dévoreront plus, elles habiteront en sécurité, et il n'y aura personne pour les troubler. (Ⅱ)
- καὶ οὐκ ἔσονται ἔτι ἐν προνομη̨̃ τοι̃ς ἔθνεσιν καὶ τὰ θηρία τη̃ς γη̃ς οὐκέτι μὴ φάγωσιν αὐτούς καὶ κατοικήσουσιν ἐν ἐλπίδι καὶ οὐκ ἔσται ὁ ἐκφοβω̃ν αὐτούς (Ⅳ)
- ‫ 28 ׃34  ולא יהיו עוד בז לגוים וחית הארץ לא תאכלם וישבו לבטח ואין מחריד ‬ (Ⅴ)
- Et ils ne seront plus en proie aux nations, et les bêtes de la terre ne les dévoreront plus; mais ils habiteront en sécurité, et il n’y aura personne qui les effraye. (Ⅵ)
- Et elles ne seront plus en proie aux nations, [et] les bêtes de la terre ne les dévoreront plus ; mais elles habiteront sûrement, et il n’y aura personne qui les épouvante. (Ⅶ)
- Elles ne seront plus la proie des nations; les bêtes de la terre ne les dévoreront plus; elles demeureront en sécurité, sans que personne les épouvante. (Ⅷ)
34. 29  
Et suscitabo eis germen nominatum,/ et non erunt ultra imminuti fame in terra,/ neque portabunt ultra opprobrium gentium./
- je ferai pousser pour eux une végétation de renom; ils ne seront plus enlevés par la famine dans le pays, et ils ne porteront plus l'opprobre des nations. (Ⅰ)
- J'établirai pour elles une plantation qui aura du renom; elles ne seront plus consumées par la faim dans le pays, et elles ne porteront plus l'opprobre des nations. (Ⅱ)
- καὶ ἀναστήσω αὐτοι̃ς φυτὸν εἰρήνης καὶ οὐκέτι ἔσονται ἀπολλύμενοι λιμω̨̃ ἐπὶ τη̃ς γη̃ς καὶ οὐ μὴ ἐνέγκωσιν ἔτι ὀνειδισμὸν ἐθνω̃ν (Ⅳ)
- ‫ 29 ׃34  והקמתי להם מטע לשם ולא יהיו עוד אספי רעב בארץ ולא ישאו עוד כלמת הגוים ‬ (Ⅴ)
- Et je leur susciterai un plant de renom; et ils ne seront plus enlevés par la famine dans le pays, et ils ne porteront plus l’ignominie des nations. (Ⅵ)
- Je leur susciterai une plante célèbre ; elles ne mourront plus de faim sur la terre, et elles ne porteront plus l’opprobre des nations. (Ⅶ)
- Je leur susciterai une plantation de renom; elles ne périront plus de faim dans le pays, et ne porteront plus l'opprobre des nations. (Ⅷ)
34. 30  
Et scient quia ego Dominus Deus eorum cum eis,/ et ipsi populus meus domus Israël,/ ait Dominus Deus./
- Et ils sauront que moi, Yahweh, leur Dieu, je suis avec eux, et que eux, la maison d'Israël, ils sont mon peuple, --oracle du Seigneur Yahweh. (Ⅰ)
- Et elles sauront que moi, l'Éternel, leur Dieu, je suis avec elles, et qu'elles sont mon peuple, elles, la maison d'Israël, dit le Seigneur, l'Éternel. (Ⅱ)
- καὶ γνώσονται ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος ὁ θεὸς αὐτω̃ν καὶ αὐτοὶ λαός μου οἰ̃κος Ισραηλ λέγει κύριος (Ⅳ)
- ‫ 30 ׃34  וידעו כי אני יהוה אלהיהם אתם והמה עמי בית ישראל נאם אדני יהוה ‬ (Ⅴ)
- Et ils sauront que moi, l’Éternel, leur Dieu, je suis avec eux, et qu’eux, la maison d’Israël, ils sont mon peuple, dit le Seigneur, l’Éternel. (Ⅵ)
- Et ils sauront que moi l’Eternel leur Dieu suis avec eux, et qu’eux, la maison d’Israël, sont mon peuple, dit le Seigneur l’Eternel. (Ⅶ)
- Et ils sauront que moi, l'Éternel leur Dieu, suis avec elles, et qu'elles, la maison d'Israël, sont mon peuple, dit le Seigneur, l'Éternel. (Ⅷ)
34. 31  
Vos autem, greges mei, greges pascuæ meæ,/ homines estis :/ et ego Dominus Deus vester,/ dicit Dominus Deus.]
- Et vous mes brebis, troupeau que je pais, vous êtes hommes; et moi, je suis votre Dieu, --oracle du Seigneur Yahweh." (Ⅰ)
- Vous, mes brebis, brebis de mon pâturage, vous êtes des hommes; moi, je suis votre Dieu, dit le Seigneur, l'Éternel. (Ⅱ)
- πρόβατά μου καὶ πρόβατα ποιμνίου μού ἐστε καὶ ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὑμω̃ν λέγει κύριος κύριος (Ⅳ)
- ‫ 31 ׃34  ואתן צאני צאן מרעיתי אדם אתם אני אלהיכם נאם אדני יהוה פ‬ (Ⅴ)
- Et vous, mon troupeau, le troupeau de ma pâture, vous êtes des hommes; moi, je suis votre Dieu, dit le Seigneur, l’Éternel. (Ⅵ)
- Or vous êtes mes brebis, vous hommes, les brebis de mon pâturage, et je suis votre Dieu, dit le Seigneur l’Eternel. (Ⅶ)
- Vous, mes brebis, les brebis de mon pâturage, vous êtes des hommes; je suis votre Dieu, dit le Seigneur, l'Éternel. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 34
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 34| | | | | | | | | | | | | | |
>>