Ezéchiel
> Ezéchiel  >
15 Verses | Page 1 / 1 |  
(Version Latine)

Versions
Comparer
(⁎)
(Ⅰ)
(Ⅲ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


35. 1  
Et factus est sermo Domini ad me, dicens :

La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes: (⁎)

*****

La parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots: (Ⅰ)

*****

καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων (Ⅲ)

*****

‫ 1  ׃35  ויהי דבר יהוה אלי לאמר ‬ (Ⅴ)

*****

Et la parole de l’Éternel vint à moi, disant: (Ⅵ)

*****

La parole de l’Eternel me fut encore [adressée], en disant : (Ⅶ)

*****

La parole de l'Éternel me fut adressée en ces termes: (Ⅷ)

*****

35. 2  
Fili hominis, pone faciem tuam adversum montem Seir, et prophetabis de eo, et dices illi :

"Fils de l'homme, tourne ta face vers la montagne de Séir et prophétise contre elle, et dis-lui: (⁎)

*****

Fils de l'homme, tourne ta face vers la montagne de Séir, Et prophétise contre elle! (Ⅰ)

*****

υἱὲ ἀνθρώπου ἐπίστρεψον τὸ πρόσωπόν σου ἐπ' ὄρος Σηιρ καὶ προφήτευσον ἐπ' αὐτὸ (Ⅲ)

*****

‫ 2  ׃35  בן אדם שים פניך על הר שעיר והנבא עליו ‬ (Ⅴ)

*****

Fils d’homme, tourne ta face contre la montagne de Séhir, et prophétise contre elle, et dis-lui: (Ⅵ)

*****

Fils d’homme, tourne ta face contre la montagne de Séhir, et prophétise contre elle. (Ⅶ)

*****

Fils de l'homme, tourne ta face vers la montagne de Séir, et prohétise contre elle. (Ⅷ)

*****

35. 3  
Hæc dicit Dominus Deus :/ Ecce ego ad te, mons Seir :/ et extendam manum meam super te,/ et dabo te desolatum atque desertum./

Ainsi parle le Seigneur Yahweh: Voici que je viens à toi, montagne de Séir, je vais étendre ma main sur toi; et faire de toi une solitude et un désert. (⁎)

*****

Tu lui diras: Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Voici, j'en veux à toi, montagne de Séir! J'étends ma main sur toi, Et je fais de toi une solitude et un désert. (Ⅰ)

*****

καὶ εἰπόν τάδε λέγει κύριος κύριος ἰδοὺ ἐγὼ ἐπὶ σέ ὄρος Σηιρ καὶ ἐκτενω̃ τὴν χει̃ρά μου ἐπὶ σὲ καὶ δώσω σε ἔρημον καὶ ἐρημωθήση̨ (Ⅲ)

*****

‫ 3  ׃35  ואמרת לו כה אמר אדני יהוה הנני אליך הר שעיר ונטיתי ידי עליך ונתתיך שממה ומשמה ‬ (Ⅴ)

*****

Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel: Voici, j’en veux à toi, montagne de Séhir; et j’étendrai ma main sur toi, et je te réduirai en désolation et en désert. (Ⅵ)

*****

Et lui dis : ainsi a dit le Seigneur l’Eternel : voici, j’en veux à toi, montagne de Séhir, et j’étendrai ma main contre toi, et te réduirai en désolation et en désert. (Ⅶ)

*****

Dis-lui: Ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: Voici, j'en veux à toi, montagne de Séir; j'étends ma main sur toi, et te réduis en solitude et en désert! (Ⅷ)

*****

35. 4  
Urbes tuas demoliar,/ et tu desertus eris :/ et scies quia ego Dominus./

Je réduirai tes villes en ruines, tu seras une solitude; et tu sauras que je suis Yahweh. (⁎)

*****

Je mettrai tes villes en ruines, Tu deviendras une solitude, Et tu sauras que je suis l'Éternel. (Ⅰ)

*****

καὶ ται̃ς πόλεσίν σου ἐρημίαν ποιήσω καὶ σὺ ἔρημος ἔση̨ καὶ γνώση̨ ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος (Ⅲ)

*****

‫ 4  ׃35  עריך חרבה אשים ואתה שממה תהיה וידעת כי אני יהוה ‬ (Ⅴ)

*****

Je réduirai tes villes en déserts, et tu seras une désolation; et tu sauras que je suis l’Éternel. (Ⅵ)

*****

Je réduirai tes villes en désert, et tu [ne] seras [que] désolation, et tu connaîtras que je suis l’Eternel. (Ⅶ)

*****

Je réduirai tes villes en désert, tu seras une désolation, et tu sauras que je suis l'Éternel. (Ⅷ)

*****

35. 5  
Eo quod fueris inimicus sempiternus,/ et concluseris filios Israël in manus gladii/ in tempore afflictionis eorum,/ in tempore iniquitatis extremæ :/

Parce que tu as une haine éternelle et que tu as livré au glaive les enfants d'Israël; au temps de leur calamité, au temps de l'iniquité finale, (⁎)

*****

Parce que tu avais une haine éternelle, Parce que tu as précipité par le glaive les enfants d'Israël, Au jour de leur détresse, Au temps où l'iniquité était à son terme, (Ⅰ)

*****

ἀντὶ του̃ γενέσθαι σε ἐχθρὰν αἰωνίαν καὶ ἐνεκάθισας τω̨̃ οἴκω̨ Ισραηλ δόλω̨ ἐν χειρὶ ἐχθρω̃ν μαχαίρα̨ ἐν καιρω̨̃ ἀδικίας ἐπ' ἐσχάτω̨ (Ⅲ)

*****

‫ 5  ׃35  יען היות לך איבת עולם ותגר את בני ישראל על ידי חרב בעת אידם בעת עון קץ ‬ (Ⅴ)

*****

Parce que tu as eu une inimitié perpétuelle, et que tu as livré les fils d’Israël à la puissance de l’épée, au temps de leur calamité, au temps de l’iniquité de la fin: (Ⅵ)

*****

Parce que tu as eu une inimitié immortelle, et que tu as fait couler le sang des enfants d’Israël à coups d’épée, au temps de leur calamité, et au temps de leur iniquité, [qui en a été] la fin. (Ⅶ)

*****

Parce que tu avais une inimitié éternelle, et que tu as livré à l'épée les enfants d'Israël, dans le temps de leur calamité, alors que leur iniquité était à son terme, (Ⅷ)

*****

35. 6  
propterea vivo ego, dicit Dominus Deus,/ quoniam sanguini tradam te,/ et sanguis te persequetur :/ et cum sanguinem oderis,/ sanguis persequetur te./

à cause de cela, je suis vivant, --oracle du Seigneur Yahweh: Je te mettrai à sang, et le sang te poursuivra; parce que tu n'as pas haï le sang, le sang te poursuivra. (⁎)

*****

Je suis vivant! dit le Seigneur, l'Éternel, Je te mettrai à sang, et le sang te poursuivra; Puisque tu n'as pas haï le sang, Le sang te poursuivra. (Ⅰ)

*****

διὰ του̃το ζω̃ ἐγώ λέγει κύριος κύριος εἰ μὴν εἰς αἱ̃μα ἥμαρτες καὶ αἱ̃μά σε διώξεται (Ⅲ)

*****

‫ 6  ׃35  לכן חי אני נאם אדני יהוה כי לדם אעשך ודם ירדפך אם לא דם שנאת ודם ירדפך ‬ (Ⅴ)

*****

à cause de cela, je suis vivant, dit le Seigneur, l’Éternel, que je te mettrai à sang, et le sang te poursuivra; puisque tu n’as pas haï le sang, le sang te poursuivra. (Ⅵ)

*****

C’est pourquoi je suis vivant, dit le Seigneur l’Eternel, que je te mettrai toute en sang, et le sang te poursuivra ; parce que tu n’as point haï le sang, le sang aussi te poursuivra. (Ⅶ)

*****

A cause de cela, je suis vivant! dit le Seigneur, l'Éternel, je te mettrai à sang, et le sang te poursuivra; parce que tu n'as point haï le sang, le sang te poursuivra! (Ⅷ)

*****

35. 7  
Et dabo montem Seir desolatum atque desertum,/ et auferam de eo euntem et redeuntem./

Et je ferai de la montagne de Séir une solitude et un désert, et j'en retrancherai tout allant et venant. (⁎)

*****

Je ferai de la montagne de Séir une solitude et un désert, Et j'en exterminerai les allants et les venants. (Ⅰ)

*****

καὶ δώσω τὸ ὄρος Σηιρ εἰς ἔρημον καὶ ἠρημωμένον καὶ ἀπολω̃ ἀπ' αὐτου̃ ἀνθρώπους καὶ κτήνη (Ⅲ)

*****

‫ 7  ׃35  ונתתי את הר שעיר לשממה ושממה והכרתי ממנו עבר ושב ‬ (Ⅴ)

*****

Et je réduirai en désolation et en désert la montagne de Séhir, et j’en retrancherai les allants et les venants; (Ⅵ)

*****

Et je réduirai la montagne de Séhir en désolation et en désert, et j’en éloignerai tous ceux qui la fréquentaient. (Ⅶ)

*****

Je réduirai en solitude et en désolation la montagne de Séir, et j'en retrancherai les allants et venants. (Ⅷ)

*****

35. 8  
Et implebo montes ejus occisorum suorum :/ in collibus tuis, et in vallibus tuis atque in torrentibus,/ interfecti gladio cadent./

Je remplirai ses monts de ses blessés à mort; sur tes collines, dans tes vallées et dans tous tes ravins tomberont les hommes égorgés par l'épée. (⁎)

*****

Je remplirai de morts ses montagnes; Sur tes collines, dans tes vallées, dans tous tes ravins, Tomberont ceux qui seront frappés par l'épée. (Ⅰ)

*****

καὶ ἐμπλήσω τω̃ν τραυματιω̃ν σου τοὺς βουνοὺς καὶ τὰς φάραγγάς σου καὶ ἐν πα̃σι τοι̃ς πεδίοις σου τετραυματισμένοι μαχαίρα̨ πεσου̃νται ἐν σοί (Ⅲ)

*****

‫ 8  ׃35  ומלאתי את הריו חלליו גבעותיך וגאותיך וכל אפיקיך חללי חרב יפלו בהם ‬ (Ⅴ)

*****

et je remplirai ses montagnes de ses tués. Des tués par l’épée tomberont sur tes collines, et dans tes vallées, et dans tous tes ravins. (Ⅵ)

*****

Et je remplirai ses montagnes de ses gens mis à mort ; tes hommes tués par l’épée tomberont en tes coteaux, et en tes vallées, et en tous tes courants d’eaux. (Ⅶ)

*****

Je remplirai ses montagnes de blessés à mort; ceux que l'épée blesse à mort tomberont sur tes coteaux, dans tes vallées et dans tous tes ravins. (Ⅷ)

*****

35. 9  
In solitudines sempiternas tradam te,/ et civitates tuæ non habitabuntur :/ et scietis quia ego Dominus Deus./

Je te réduirai en solitudes éternelles, et tes villes ne seront plus habitées; et vous saurez que je suis Yahweh. (⁎)

*****

Je ferai de toi des solitudes éternelles, Tes villes ne seront plus habitées, Et vous saurez que je suis l'Éternel. (Ⅰ)

*****

ἐρημίαν αἰώνιον θήσομαί σε καὶ αἱ πόλεις σου οὐ μὴ κατοικηθω̃σιν ἔτι καὶ γνώση̨ ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος (Ⅲ)

*****

‫ 9  ׃35  שממות עולם אתנך ועריך לא *תישבנה **תשבנה וידעתם כי אני יהוה ‬ (Ⅴ)

*****

Je te réduirai en désolations perpétuelles, et tes villes ne seront plus habitées; et vous saurez que je suis l’Éternel. (Ⅵ)

*****

Je te réduirai en désolations éternelles, et tes villes ne seront plus habitées ; et vous saurez que je suis l’Eternel. (Ⅶ)

*****

Je te réduirai en solitudes éternelles; tes villes ne seront plus habitées, et vous saurez que je suis l'Éternel. (Ⅷ)

*****

35. 10  
Eo quod dixeris : Duæ gentes et duæ terræ meæ erunt,/ et hæreditate possidebo eas,/ cum Dominus esset ibi :/

Parce que tu as dit: "Les deux nations et les deux pays seront à moi, et nous en prendrons possession!" -- et Yahweh était là! -- (⁎)

*****

Parce que tu as dit: Les deux nations, les deux pays seront à moi, Et nous en prendrons possession, Quand même l'Éternel était là, (Ⅰ)

*****

διὰ τὸ εἰπει̃ν σε τὰ δύο ἔθνη καὶ αἱ δύο χω̃ραι ἐμαὶ ἔσονται καὶ κληρονομήσω αὐτάς καὶ κύριος ἐκει̃ ἐστιν (Ⅲ)

*****

‫ 10 ׃35  יען אמרך את שני הגוים ואת שתי הארצות לי תהיינה וירשנוה ויהוה שם היה ‬ (Ⅴ)

*****

Parce que tu as dit: Les deux nations et les deux pays seront à moi, et nous les posséderons; — et l’Éternel y était; (Ⅵ)

*****

Parce que tu as dit : les deux nations, et les deux pays seront à moi, et nous les posséderons, quoique l’Eternel ait été là. (Ⅶ)

*****

Parce que tu as dit: "Les deux nations et les deux pays seront à moi, et nous nous en emparerons", bien que l'Éternel y soit, (Ⅷ)

*****

35. 11  
propterea vivo ego, dicit Dominus Deus,/ quia faciam juxta iram tuam, et secundum zelum tuum,/ quem fecisti odio habens eos :/ et notus efficiar per eos, cum te judicavero./

à cause de cela, je suis vivant, --oracle du Seigneur Yahweh: j'agirai selon ta colère, et selon ta jalousie, que tu as montrées dans ta haine contre eux, et je me ferai connaître au milieu d'eux quand je te jugerai. (⁎)

*****

Je suis vivant! dit le Seigneur, l'Éternel, J'agirai avec la colère et la fureur Que tu as montrées, dans ta haine contre eux; Et je me ferai connaître au milieu d'eux, Quand je te jugerai. (Ⅰ)

*****

διὰ του̃το ζω̃ ἐγώ λέγει κύριος καὶ ποιήσω σοι κατὰ τὴν ἔχθραν σου καὶ γνωσθήσομαί σοι ἡνίκα ἂν κρίνω σε (Ⅲ)

*****

‫ 11 ׃35  לכן חי אני נאם אדני יהוה ועשיתי כאפך וכקנאתך אשר עשיתה משנאתיך בם ונודעתי בם כאשר אשפטך ‬ (Ⅴ)

*****

à cause de cela, je suis vivant, dit le Seigneur, l’Éternel, que j’agirai selon ta colère et selon ta jalousie, comme tu as agi à cause de ta haine contre eux; et je me ferai connaître parmi eux, quand je t’aurai jugé. (Ⅵ)

*****

A cause de cela, je suis vivant, dit le Seigneur l’Eternel, que j’agirai selon ton courroux, et selon ton envie que tu as exécutée, à cause de tes haines contre eux ; et je serai connu entre eux quand je t’aurai jugé. (Ⅶ)

*****

C'est pourquoi, je suis vivant! dit le Seigneur, l'Éternel, je te traiterai selon la colère et la fureur que tu as exercées dans tes inimitiés contre eux, et je me ferai connaître au milieu d'eux, quand je te jugerai. (Ⅷ)

*****

35. 12  
Et scies quia ego Dominus audivi universa opprobria tua/ quæ locutus es de montibus Israël, dicens :/ Deserti nobis ad devorandum dati sunt./

Et tu sauras que moi, Yahweh, j'ai entendu tous tes outrages, que tu proférais contre les montagnes d'Israël, en disant: "Elles sont dévastées, elles nous sont données comme une proie à dévorer" (⁎)

*****

Tu sauras que moi, l'Éternel, J'ai entendu tous les outrages Que tu as proférés contre les montagnes d'Israël, En disant: Elles sont dévastées, Elles nous sont livrées comme une proie. (Ⅰ)

*****

καὶ γνώση̨ ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος ἤκουσα τη̃ς φωνη̃ς τω̃ν βλασφημιω̃ν σου ὅτι εἰ̃πας τὰ ὄρη Ισραηλ ἔρημα ἡμι̃ν δέδοται εἰς κατάβρωμα (Ⅲ)

*****

‫ 12 ׃35  וידעת כי אני יהוה שמעתי את כל נאצותיך אשר אמרת על הרי ישראל לאמר *שממה **שממו לנו נתנו לאכלה ‬ (Ⅴ)

*****

Et tu sauras que moi, l’Éternel, j’ai entendu tous tes outrages que tu as proférés contre les montagnes d’Israël, disant: Elles sont désolées, elles nous sont données pour les dévorer. (Ⅵ)

*****

Et tu sauras que moi l’Eternel j’ai ouï toutes les paroles insultantes que tu as prononcées contre les montagnes d’Israël, en disant : elles ont été désolées, elles nous ont été données pour les consumer. (Ⅶ)

*****

Sache que moi, l'Éternel, j'ai entendu les outrages que tu as proférés contre les montagnes d'Israël, en disant: Elles sont désolées, elles nous sont données comme une proie. (Ⅷ)

*****

35. 13  
Et insurrexistis super me ore vestro,/ et derogastis adversum me verba vestra :/ ego audivi./

Vous m'avez bravé par vos discours; et vous avez multiplié vos paroles contre moi; moi, j'ai entendu! (⁎)

*****

Vous vous êtes élevés contre moi par vos discours, Vous avez multiplié vos paroles contre moi: J'ai entendu. (Ⅰ)

*****

καὶ ἐμεγαλορημόνησας ἐπ' ἐμὲ τω̨̃ στόματί σου ἐγὼ ἤκουσα (Ⅲ)

*****

‫ 13 ׃35  ותגדילו עלי בפיכם והעתרתם עלי דבריכם אני שמעתי ס‬ (Ⅴ)

*****

Et vous vous êtes, de votre bouche, élevés contre moi, et vous avez multiplié contre moi vos paroles; moi, je l’ai entendu. (Ⅵ)

*****

Et vous m’avez bravé par vos discours, et vous avez multiplié vos paroles contre moi ; je l’ai ouï. (Ⅶ)

*****

Et vous m'avez bravé par vos discours, et vous avez multiplié vos paroles contre moi; je l'ai entendu. (Ⅷ)

*****

35. 14  
Hæc dicit Dominus Deus :/ Lætante universa terra,/ in solitudinem te redigam :/

Ainsi parle le Seigneur Yahweh: Quand toute la terre se réjouira, je ferai de toi une solitude. (⁎)

*****

Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Lorsque tout le pays sera dans la joie, Je ferai de toi une solitude. (Ⅰ)

*****

τάδε λέγει κύριος ἐν τη̨̃ εὐφροσύνη̨ πάσης τη̃ς γη̃ς ἔρημον ποιήσω σε (Ⅲ)

*****

‫ 14 ׃35  כה אמר אדני יהוה כשמח כל הארץ שממה אעשה לך ‬ (Ⅴ)

*****

Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel: Quand toute la terre se réjouira, je te réduirai en désolation. (Ⅵ)

*****

Ainsi a dit le Seigneur l’Eternel : quand toute la terre se réjouira, je te réduirai en désolation. (Ⅶ)

*****

Ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: Lorsque toute la terre sera dans la joie, je te réduirai en désolation. (Ⅷ)

*****

35. 15  
sicuti gavisus es super hæreditatem domus Israël/ eo quod fuerit dissipata,/ sic faciam tibi :/ dissipatus eris, mons Seir, et Idumæa omnis :/ et scient quia ego Dominus.]

Comme tu t'es réjouie au sujet de l'héritage de la maison d'Israël parce qu'il était dévasté, je te ferai de même: tu seras dévastée, montagne de Séir, ainsi que l'Idumée tout entière. Et l'on saura que je suis Yahweh." (⁎)

*****

A cause de la joie que tu as éprouvée Parce que l'héritage de la maison d'Israël était dévasté, Je te traiterai de la même manière; Tu deviendras une solitude, montagne de Séir, Toi, et Édom tout entier. Et ils sauront que je suis l'Éternel. (Ⅰ)

*****

ἔρημον ἔση̨ ὄρος Σηιρ καὶ πα̃σα ἡ Ιδουμαία ἐξαναλωθήσεται καὶ γνώση̨ ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος ὁ θεὸς αὐτω̃ν (Ⅲ)

*****

‫ 15 ׃35  כשמחתך לנחלת בית ישראל על אשר שממה כן אעשה לך שממה תהיה הר שעיר וכל אדום כלה וידעו כי אני יהוה פ‬ (Ⅴ)

*****

Comme tu t’es réjouie sur l’héritage de la maison d’Israël, parce qu’il a été désolé, j’en ferai de même envers toi; tu seras une désolation, montagne de Séhir, et Édom tout entier; et ils sauront que je suis l’Éternel. (Ⅵ)

*****

Comme tu t’es réjouie sur l’héritage de la maison d’Israël, parce qu’il a été désolé, j’en ferai de même envers toi ; tu ne seras que désolation, ô montagne de Séhir ! même tout Edom entièrement ; et ils sauront que je suis l’Eternel. (Ⅶ)

*****

Puisque tu t'es réjouie de ce que l'héritage de la maison d'Israël ait été désolé, je te traiterai de même; tu seras désolée, montagne de Séir, avec l'Idumée tout entière, et l'on saura que je suis l'Éternel. (Ⅷ)

*****



Page: 1

Chapitre 35

| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 35| | | | | | | | | | | | | |





Home | ♥ Notre Projet ♥ ⇄ ♥ Votre projet ♥