Ezéchiel
> Ezéchiel  >
38 Verses | Page 1 / 1
(Version Crampon)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


36. 1  
Et toi, fils de l'homme, prophétise aux montagnes d'Israël et dis: Montagnes d'Israël, écoutez la parole de Yahweh:
- Et toi, fils de l'homme, prophétise sur les montagnes d'Israël! Tu diras: Montagnes d'Israël, écoutez la parole de l'Éternel! (Ⅰ)
- καὶ σύ υἱὲ ἀνθρώπου προφήτευσον ἐπὶ τὰ ὄρη Ισραηλ καὶ εἰπὸν τοι̃ς ὄρεσιν του̃ Ισραηλ ἀκούσατε λόγον κυρίου (Ⅲ)
- Tu autem, fili hominis, propheta super montes Israël, et dices : [Montes Israël, audite verbum Domini./ (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃36  ואתה בן אדם הנבא אל הרי ישראל ואמרת הרי ישראל שמעו דבר יהוה ‬ (Ⅴ)
- Et toi, fils d’homme, prophétise touchant les montagnes d’Israël et dis: Montagnes d’Israël, écoutez la parole de l’Éternel: (Ⅵ)
- Et toi, fils d’homme, prophétise aussi touchant les montagnes d’Israël, et dis : montagnes d’Israël, écoutez la parole de l’Eternel. (Ⅶ)
- Et toi, fils de l'homme, prophétise sur les montagnes d'Israël, et dis: Montagnes d'Israël, écoutez la parole de l'Éternel. (Ⅷ)
36. 2  
Ainsi parle le Seigneur Yahweh: Parce que l'ennemi a dit de vous: " Ha! Ha! les hauteurs éternelles sont devenues notre propriété"
- Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Parce que l'ennemi a dit sur vous: Ah! ah! Ces hauteurs éternelles sont devenues notre propriété! (Ⅰ)
- τάδε λέγει κύριος κύριος ἀνθ' ὡ̃ν εἰ̃πεν ὁ ἐχθρὸς ἐφ' ὑμα̃ς εὐ̃γε ἔρημα αἰώνια εἰς κατάσχεσιν ἡμι̃ν ἐγενήθη (Ⅲ)
- Hæc dicit Dominus Deus :/ Eo quod dixerit inimicus de vobis : Euge,/ altitudines sempiternæ in hæreditatem datæ sunt nobis :/ (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃36  כה אמר אדני יהוה יען אמר האויב עליכם האח ובמות עולם למורשה היתה לנו ‬ (Ⅴ)
- Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel: Parce que l’ennemi a dit contre vous: Ha ha! les hauteurs éternelles sont devenues notre possession;… (Ⅵ)
- Ainsi a dit le Seigneur l’Eternel : parce que l’ennemi a dit contre vous : ha ! ha ! Tous les lieux haut élevés, qui même sont d’ancienneté, sont devenus notre possession. (Ⅶ)
- Ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: Parce que les ennemis ont dit de vous: "Ah! ah! même les hauteurs éternelles sont devenues notre possession! " (Ⅷ)
36. 3  
à cause de cela prophétise et dis: Ainsi parle le Seigneur Yahweh: Attendu qu'on vous a dévastées et foulées aux pieds de toutes parts, pour que vous fussiez une propriété pour ce qui reste des nations, et attendu que vous avez été l'objet des discours des langues méchantes et des malins propos des gens,
- Prophétise et dis: Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Oui, parce qu'on a voulu de toutes parts vous dévaster et vous engloutir, Pour que vous soyez la propriété des autres nations, Parce que vous avez été l'objet des discours et des propos des peuples, (Ⅰ)
- διὰ του̃το προφήτευσον καὶ εἰπόν τάδε λέγει κύριος κύριος ἀντὶ του̃ ἀτιμασθη̃ναι ὑμα̃ς καὶ μισηθη̃ναι ὑμα̃ς ὑπὸ τω̃ν κύκλω̨ ὑμω̃ν του̃ εἰ̃ναι ὑμα̃ς εἰς κατάσχεσιν τοι̃ς καταλοίποις ἔθνεσιν καὶ ἀνέβητε λάλημα γλώσση̨ καὶ εἰς ὀνείδισμα ἔθνεσιν (Ⅲ)
- propterea vaticinare, et dic :/ Hæc dicit Dominus Deus :/ Pro eo quod desolati estis, et conculcati per circuitum,/ et facti in hæreditatem reliquis gentibus,/ et ascendistis super labium linguæ et opprobrium populi,/ (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃36  לכן הנבא ואמרת כה אמר אדני יהוה יען ביען שמות ושאף אתכם מסביב להיותכם מורשה לשארית הגוים ותעלו על שפת לשון ודבת עם ‬ (Ⅴ)
- c’est pourquoi, prophétise et dis: Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel: Parce que, oui, parce qu’on vous a désolées, et qu’on vous a englouties de toutes parts, afin que vous fussiez la possession du reste des nations, et que vous avez été en butte au bavardage de la langue et aux mauvais propos des hommes: (Ⅵ)
- C’est pourquoi prophétise, et dis : ainsi a dit le Seigneur l’Eternel : parce, oui, parce qu’on vous a réduites en désolation, et que ceux d’alentour, vous ont englouties, afin que vous fussiez en possession au reste des nations, et qu’on vous a exposées à la langue et aux insultes des nations. (Ⅶ)
- A cause de cela prophétise, et dis: Ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: Parce que, oui, parce qu'on vous a réduites en désolation et englouties de toutes parts, afin que vous fussiez la propriété des autres nations, et que vous avez été l'objet des discours et des moqueries des peuples; (Ⅷ)
36. 4  
à cause de cela, montagnes d'Israël, écoutez la parole du Seigneur Yahweh: Ainsi parle le Seigneur Yahweh: aux montagnes et aux collines, aux ravins et aux vallons, aux ruines désolées et aux villes abandonnées, qui ont été livrées au pillage et à la risée de ce qui reste des nations d'alentour;
- Montagnes d'Israël, écoutez la parole du Seigneur, de l'Éternel! Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel, Aux montagnes et aux collines, Aux ruisseaux et aux vallées, Aux ruines désertes et aux villes abandonnées, Qui ont servi de proie et de risée Aux autres nations d'alentour; (Ⅰ)
- διὰ του̃το ὄρη Ισραηλ ἀκούσατε λόγον κυρίου τάδε λέγει κύριος τοι̃ς ὄρεσιν καὶ τοι̃ς βουνοι̃ς καὶ ται̃ς φάραγξιν καὶ τοι̃ς χειμάρροις καὶ τοι̃ς ἐξηρημωμένοις καὶ ἠφανισμένοις καὶ ται̃ς πόλεσιν ται̃ς ἐγκαταλελειμμέναις αἳ ἐγένοντο εἰς προνομὴν καὶ εἰς καταπάτημα τοι̃ς καταλειφθει̃σιν ἔθνεσιν περικύκλω̨ (Ⅲ)
- propterea, montes Israël, audite verbum Domini Dei./ Hæc dicit Dominus Deus montibus et collibus,/ torrentibus, vallibusque et desertis,/ parietinis et urbibus derelictis,/ quæ depopulatæ sunt et subsannatæ a reliquis gentibus per circuitum./ (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃36  לכן הרי ישראל שמעו דבר אדני יהוה כה אמר אדני יהוה להרים ולגבעות לאפיקים ולגאיות ולחרבות השממות ולערים הנעזבות אשר היו לבז וללעג לשארית הגוים אשר מסביב ס‬ (Ⅴ)
- à cause de cela, montagnes d’Israël, écoutez la parole du Seigneur, l’Éternel: Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel, aux montagnes et aux collines, aux ravins et aux vallées, et aux lieux déserts et désolés, et aux villes abandonnées, qui ont été la proie et la raillerie du reste des nations qui sont tout alentour; (Ⅵ)
- A cause de cela, montagnes d’Israël, écoutez la parole du Seigneur l’Eternel : ainsi a dit le Seigneur l’Eternel aux montagnes, et aux coteaux, aux courants d’eaux, et aux vallées, aux lieux détruits et désolés, et aux villes abandonnées qui ont été en pillage et en moquerie au reste des nations qui sont tout à l’entour ; (Ⅶ)
- A cause de cela, montagnes d'Israël, écoutez la parole du Seigneur l'Éternel: Ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel, aux montagnes et aux coteaux, aux ravins et aux vallées, aux lieux détruits et désolés, aux villes abandonnées, qui ont été livrées au pillage et aux moqueries des autres nations d'alentour; (Ⅷ)
36. 5  
à cause de cela, ainsi parle le Seigneur Yahweh: Oui, dans le feu de ma jalousie, j'ai parlé contre ce qui reste des nations, et contre toute l'Idumée, qui se sont adjugé en possession mon pays, dans la joie de tout leur coeur, et dans le mépris de leur âme, pour le mettre au pillage;
- Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Oui, dans le feu de ma jalousie, Je parle contre les autres nations et contre Édom tout entier, Qui se sont donné mon pays en propriété, Avec toute la joie de leur coeur et le mépris de leur âme, Afin d'en piller les produits. (Ⅰ)
- διὰ του̃το τάδε λέγει κύριος κύριος εἰ μὴν ἐν πυρὶ θυμου̃ μου ἐλάλησα ἐπὶ τὰ λοιπὰ ἔθνη καὶ ἐπὶ τὴν Ιδουμαίαν πα̃σαν ὅτι ἔδωκαν τὴν γη̃ν μου ἑαυτοι̃ς εἰς κατάσχεσιν μετ' εὐφροσύνης ἀτιμάσαντες ψυχὰς του̃ ἀφανίσαι ἐν προνομη̨̃ (Ⅲ)
- Propterea hæc dicit Dominus Deus :/ Quoniam in igne zeli mei locutus sum de reliquis gentibus,/ et de Idumæa universa,/ quæ dederunt terram meam sibi in hæreditatem cum gaudio,/ et toto corde et ex animo,/ et ejecerunt eam ut vastarent :/ (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃36  לכן כה אמר אדני יהוה אם לא באש קנאתי דברתי על שארית הגוים ועל אדום כלא אשר נתנו את ארצי להם למורשה בשמחת כל לבב בשאט נפש למען מגרשה לבז ‬ (Ⅴ)
- à cause de cela, ainsi dit le Seigneur, l’Éternel: Si je ne parle dans le feu de ma jalousie contre le reste des nations, et contre Édom tout entier, qui se sont attribué mon pays comme une possession, dans toute la joie de leur cœur, dans le mépris de leurs âmes, afin de la dépouiller par le pillage! (Ⅵ)
- A cause de cela, [dis-je], ainsi a dit le Seigneur l’Eternel : si je ne parle en l’ardeur de ma jalousie contre le reste des nations, et contre tous ceux d’Idumée qui se sont attribué ma terre en possession, avec une joie dont leur cœur était plein, et avec un mépris dont ils se faisaient un grand plaisir, pour la mettre au pillage. (Ⅶ)
- A cause de cela, ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: Oui, dans l'ardeur de ma jalousie, je veux parler contre les autres nations, et contre l'Idumée tout entière, qui se sont arrogé la possession de mon pays, dans la joie de leur cœur et le mépris de leur âme, pour le mettre au pillage. (Ⅷ)
36. 6  
à cause de cela, prophétise touchant la terre d'Israël, et dis aux montagnes et aux collines, aux ravins et aux vallons: Ainsi parle le Seigneur Yahweh: Voici que j'ai parlé dans ma jalousie et dans ma fureur, parce que vous avez porté l'opprobre des nations.
- C'est pourquoi prophétise sur le pays d'Israël, Dis aux montagnes et aux collines, Aux ruisseaux et aux vallées: Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Voici, je parle dans ma jalousie et dans ma fureur, Parce que vous portez l'ignominie des nations. (Ⅰ)
- διὰ του̃το προφήτευσον ἐπὶ τὴν γη̃ν του̃ Ισραηλ καὶ εἰπὸν τοι̃ς ὄρεσιν καὶ τοι̃ς βουνοι̃ς καὶ ται̃ς φάραγξιν καὶ ται̃ς νάπαις τάδε λέγει κύριος ἰδοὺ ἐγὼ ἐν τω̨̃ ζήλω̨ μου καὶ ἐν τω̨̃ θυμω̨̃ μου ἐλάλησα ἀντὶ του̃ ὀνειδισμοὺς ἐθνω̃ν ἐνέγκαι ὑμα̃ς (Ⅲ)
- idcirco vaticinare super humum Israël,/ et dices montibus et collibus, jugis et vallibus :/ Hæc dicit Dominus Deus :/ Ecce ego in zelo meo et in furore meo locutus sum,/ eo quod confusionem gentium sustinueritis./ (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃36  לכן הנבא על אדמת ישראל ואמרת להרים ולגבעות לאפיקים ולגאיות כה אמר אדני יהוה הנני בקנאתי ובחמתי דברתי יען כלמת גוים נשאתם ‬ (Ⅴ)
- C’est pourquoi, prophétise touchant la terre d’Israël, et dis aux montagnes et aux collines, aux ravins et aux vallées: Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel: Voici, j’ai parlé dans ma jalousie et dans ma fureur, parce que vous avez porté l’ignominie des nations; (Ⅵ)
- C’est pourquoi prophétise touchant la terre d’Israël, et dis aux montagnes, et aux coteaux, aux courants d’eaux, et aux vallées : ainsi a dit le Seigneur l’Eternel : voici, j’ai parlé en ma jalousie, et en ma fureur, parce que vous avez porté l’ignominie des nations. (Ⅶ)
- C'est pourquoi prophétise sur le pays d'Israël, dis aux montagnes et aux coteaux, aux ravins et aux vallées: Ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: Voici, je parle dans ma jalousie et dans ma colère, parce que vous portez l'ignominie des nations. (Ⅷ)
36. 7  
C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur Yahweh: Moi, j'ai levé ma main! Les nations qui vous entourent porteront, elles aussi, leur opprobre.
- C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Je lève ma main! Ce sont les nations qui vous entourent Qui porteront elles-mêmes leur ignominie. (Ⅰ)
- διὰ του̃το ἐγὼ ἀρω̃ τὴν χει̃ρά μου ἐπὶ τὰ ἔθνη τὰ περικύκλω̨ ὑμω̃ν οὑ̃τοι τὴν ἀτιμίαν αὐτω̃ν λήμψονται (Ⅲ)
- Idcirco hæc dicit Dominus Deus :/ Ego levavi manum meam,/ ut gentes quæ in circuitu vestro sunt,/ ipsæ confusionem suam portent./ (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃36  לכן כה אמר אדני יהוה אני נשאתי את ידי אם לא הגוים אשר לכם מסביב המה כלמתם‪[c]‬ ישאו ‬ (Ⅴ)
- c’est pourquoi, ainsi dit le Seigneur, l’Éternel: J’ai levé ma main, si les nations qui sont autour de vous ne portent elles-mêmes leur ignominie! (Ⅵ)
- C’est pourquoi ainsi a dit le Seigneur l’Eternel : j’ai levé ma main, si les nations qui sont tout autour de vous ne portent leur ignominie. (Ⅶ)
- C'est pourquoi, ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: Je lève ma main: les nations qui vous entourent porteront elles-mêmes leur ignominie! (Ⅷ)
36. 8  
Et vous, montagnes d'Israël, vous pousserez vos rameaux, et vous porterez votre fruit, pour mon peuple d'Israël; car ils sont près de venir.
- Et vous, montagnes d'Israël, vous pousserez vos rameaux, Et vous porterez vos fruits pour mon peuple d'Israël; Car ces choses sont près d'arriver. (Ⅰ)
- ὑμω̃ν δέ ὄρη Ισραηλ τὴν σταφυλὴν καὶ τὸν καρπὸν ὑμω̃ν καταφάγεται ὁ λαός μου ὅτι ἐγγίζουσιν του̃ ἐλθει̃ν (Ⅲ)
- Vos autem, montes Israël, ramos vestros germinetis,/ et fructum vestrum afferatis populo meo Israël :/ prope enim est ut veniat./ (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃36  ואתם הרי ישראל ענפכם תתנו ופריכם תשאו לעמי ישראל כי קרבו לבוא ‬ (Ⅴ)
- Mais vous, montagnes d’Israël, vous pousserez vos branches, et vous porterez votre fruit pour mon peuple Israël, car ils sont près de venir. (Ⅵ)
- Mais vous, montagnes d’Israël, vous pousserez vos branches, et vous porterez votre fruit pour mon peuple d’Israël ; car ils sont prêts à venir. (Ⅶ)
- Mais vous, montagnes d'Israël, vous pousserez vos branches, vous porterez votre fruit pour mon peuple d'Israël, car ces choses sont près d'arriver. (Ⅷ)
36. 9  
Car voici que je viens à vous; et je tourne ma face vers vous; et vous serez cultivées et ensemencées.
- Voici, je vous serai favorable, Je me tournerai vers vous, Et vous serez cultivées et ensemencées. (Ⅰ)
- ὅτι ἰδοὺ ἐγὼ ἐφ' ὑμα̃ς καὶ ἐπιβλέψω ἐφ' ὑμα̃ς καὶ κατεργασθήσεσθε καὶ σπαρήσεσθε (Ⅲ)
- Quia ecce ego ad vos, et convertar ad vos :/ et arabimini, et accipietis sementem./ (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃36  כי הנני אליכם ופניתי אליכם ונעבדתם ונזרעתם ‬ (Ⅴ)
- Car voici, je pense à vous, et je me tourne vers vous: vous serez labourées et vous serez semées. (Ⅵ)
- Car me voici, [je viens] à vous, et je retournerai vers vous, et vous serez labourées, et semées. (Ⅶ)
- Car, voici, je viens à vous, je me tournerai vers vous, vous serez cultivées et ensemencées. (Ⅷ)
36. 10  
Je multiplierai sur vous les hommes, la maison d'Israël tout entière; les villes seront habitées, et les ruines seront rebâties.
- Je mettrai sur vous des hommes en grand nombre, La maison d'Israël tout entière; Les villes seront habitées, Et l'on rebâtira sur les ruines. (Ⅰ)
- καὶ πληθυνω̃ ἐφ' ὑμα̃ς ἀνθρώπους πα̃ν οἰ̃κον Ισραηλ εἰς τέλος καὶ κατοικηθήσονται αἱ πόλεις καὶ ἡ ἠρημωμένη οἰκοδομηθήσεται (Ⅲ)
- Et multiplicabo in vobis homines, omnemque domum Israël :/ et habitabuntur civitates, et ruinosa instaurabuntur./ (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃36  והרביתי עליכם אדם כל בית ישראל כלה ונשבו הערים והחרבות תבנינה ‬ (Ⅴ)
- Et je multiplierai sur vous les hommes, la maison d’Israël tout entière; et les villes seront habitées, et les lieux désolés seront rebâtis; (Ⅵ)
- Et je multiplierai les hommes sur vous, [savoir] la maison d’Israël tout entière, et les villes seront habitées, et les lieux déserts seront rebâtis. (Ⅶ)
- Je multiplierai sur vous les hommes, la maison d'Israël tout entière; les villes seront habitées, et les lieux détruits rebâtis. (Ⅷ)
36. 11  
Je multiplierai sur vous hommes et bestiaux; ils seront nombreux et se multiplieront; je vous rendrai habitées comme autrefois; je vous ferai plus de bien que dans votre commencement et vous saurez que je suis Yahweh.
- Je multiplierai sur vous les hommes et les animaux; Ils multiplieront et seront féconds; Je veux que vous soyez habitées comme auparavant, Et je vous ferai plus de bien qu'autrefois; Et vous saurez que je suis l'Éternel. (Ⅰ)
- καὶ πληθυνω̃ ἐφ' ὑμα̃ς ἀνθρώπους καὶ κτήνη καὶ κατοικιω̃ ὑμα̃ς ὡς τὸ ἐν ἀρχη̨̃ ὑμω̃ν καὶ εὐ̃ ποιήσω ὑμα̃ς ὥσπερ τὰ ἔμπροσθεν ὑμω̃ν καὶ γνώσεσθε ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος (Ⅲ)
- Et replebo vos hominibus et jumentis,/ et multiplicabuntur, et crescent :/ et habitare vos faciam sicut a principio,/ bonisque donabo majoribus quam habuistis ab initio :/ et scietis quia ego Dominus./ (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃36  והרביתי עליכם אדם ובהמה ורבו ופרו והושבתי אתכם כקדמותיכם והטבתי מראשתיכם וידעתם כי אני יהוה ‬ (Ⅴ)
- et je multiplierai sur vous les hommes et les bêtes, et ils multiplieront et fructifieront; et je ferai que vous serez habitées comme en vos temps d’autrefois, et je vous ferai plus de bien que lors de votre commencement; et vous saurez que je suis l’Éternel. (Ⅵ)
- Et je multiplierai sur vous les hommes et les bêtes, qui y multiplieront, et fructifieront ; je ferai que vous serez habités comme anciennement, et je vous ferai plus de bien que vous n’en avez eu au commencement ; et vous saurez que je suis l’Eternel. (Ⅶ)
- Je multiplierai sur vous les hommes et les bêtes; ils se multiplieront et s'accroîtront, et je ferai que vous soyez habitées comme vous l'étiez autrefois, et je vous ferai plus de bien que jadis, et vous saurez que je suis l'Éternel. (Ⅷ)
36. 12  
J'amènerai sur vous des hommes, mon peuple d'Israël, et ils te posséderont; tu seras leur héritage, et tu ne les priveras plus de leurs enfants.
- Je ferai marcher sur vous des hommes, mon peuple d'Israël, Et ils te posséderont; Tu seras leur héritage, Et tu ne les détruiras plus. (Ⅰ)
- καὶ γεννήσω ἐφ' ὑμα̃ς ἀνθρώπους τὸν λαόν μου Ισραηλ καὶ κληρονομήσουσιν ὑμα̃ς καὶ ἔσεσθε αὐτοι̃ς εἰς κατάσχεσιν καὶ οὐ μὴ προστεθη̃τε ἔτι ἀτεκνωθη̃ναι ἀπ' αὐτω̃ν (Ⅲ)
- Et adducam super vos homines, populum meum Israël,/ et hæreditate possidebunt te :/ et eris eis in hæreditatem,/ et non addes ultra ut absque eis sis./ (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃36  והולכתי עליכם אדם את עמי ישראל וירשוך והיית להם לנחלה ולא תוסף עוד לשכלם ס‬ (Ⅴ)
- Et je ferai marcher sur vous des hommes, mon peuple Israël; et ils te posséderont, et tu seras leur héritage, et tu ne les priveras plus d’enfants. (Ⅵ)
- Et je ferai marcher sur vous des hommes, [savoir] mon peuple d’Israël, qui vous posséderont, vous leur serez en héritage, et vous ne les consumerez plus. (Ⅶ)
- Je ferai venir sur vous des hommes, mon peuple d'Israël, qui te posséderont; tu seras leur héritage, et tu ne les priveras plus de leurs enfants. (Ⅷ)
36. 13  
Ainsi parle le Seigneur Yahweh: Parce qu'ils vous disent: Tu as dévoré des hommes, et tu as privé ta nation de ses enfants,
- Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Parce qu'on vous dit: Tu as dévoré des hommes, Tu as détruit ta propre nation, (Ⅰ)
- τάδε λέγει κύριος κύριος ἀνθ' ὡ̃ν εἰ̃πάν σοι κατέσθουσα ἀνθρώπους εἰ̃ καὶ ἠτεκνωμένη ὑπὸ του̃ ἔθνους σου ἐγένου (Ⅲ)
- Hæc dicit Dominus Deus :/ Pro eo quod dicunt de vobis :/ Devoratrix hominum es, et suffocans gentem tuam :/ (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃36  כה אמר אדני יהוה יען אמרים לכם אכלת אדם *אתי **את ומשכלת *גויך **גוייך היית ‬ (Ⅴ)
- Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel: Parce qu’on dit de vous: Tu dévores les hommes, et tu prives d’enfants ta nation;… (Ⅵ)
- Ainsi a dit le Seigneur l’Eternel : parce qu’on dit de vous : tu es un pays qui dévore les hommes, et tu as consumé tes habitants ; (Ⅶ)
- Ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: Parce qu'on vous dit: "Tu dévores des hommes, et tu prives ta propre nation de ses enfants"; (Ⅷ)
36. 14  
à cause de cela, tu ne dévoreras plus d'hommes, et tu ne priveras plus ta nation de ses enfants, --oracle du Seigneur Yahweh.
- A cause de cela tu ne dévoreras plus d'hommes, Tu ne détruiras plus ta nation, Dit le Seigneur, l'Éternel. (Ⅰ)
- διὰ του̃το ἀνθρώπους οὐκέτι φάγεσαι καὶ τὸ ἔθνος σου οὐκ ἀτεκνώσεις ἔτι λέγει κύριος κύριος (Ⅲ)
- propterea homines non comedes amplius,/ et gentem tuam non necabis ultra,/ ait Dominus Deus./ (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃36  לכן אדם לא תאכלי עוד *וגויך **וגוייך לא *תכשלי **תשכלי עוד נאם אדני יהוה ‬ (Ⅴ)
- c’est pourquoi tu ne dévoreras plus les hommes, et tu ne priveras plus d’enfants ta nation, dit le Seigneur, l’Éternel. (Ⅵ)
- A cause de cela tu ne dévoreras plus les hommes, et ne consumeras plus tes habitants, dit le Seigneur l’Eternel. (Ⅶ)
- A cause de cela tu ne dévoreras plus d'hommes, et tu ne priveras plus ta nation de ses enfants, dit le Seigneur, l'Éternel. (Ⅷ)
36. 15  
Je ne te ferai plus entendre les outrages des nations, tu ne porteras plus l'opprobre des peuples, et tu ne feras plus broncher ta nation, --oracle du Seigneur Yahweh."
- Je ne te ferai plus entendre les outrages des nations, Et tu ne porteras plus l'opprobre des peuples; Tu ne détruiras plus ta nation, Dit le Seigneur, l'Éternel. (Ⅰ)
- καὶ οὐκ ἀκουσθήσεται οὐκέτι ἐφ' ὑμα̃ς ἀτιμία ἐθνω̃ν καὶ ὀνειδισμοὺς λαω̃ν οὐ μὴ ἀνενέγκητε λέγει κύριος κύριος (Ⅲ)
- Nec auditam faciam in te amplius confusionem gentium,/ et opprobrium populorum nequaquam portabis :/ et gentem tuam non amittes amplius,/ ait Dominus Deus.]\ (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃36  ולא אשמיע אליך עוד כלמת הגוים וחרפת עמים לא תשאי עוד *וגויך **וגוייך לא תכשלי עוד נאם אדני יהוה ס‬ (Ⅴ)
- Et je ne te ferai plus entendre les insultes des nations; et tu ne porteras plus l’opprobre des peuples, et tu ne feras plus choir ta nation, dit le Seigneur, l’Éternel. (Ⅵ)
- Et je ferai que tu n’entendras plus l’ignominie des nations, et que tu ne porteras plus l’opprobre des peuples ; et tu ne feras plus périr tes habitants, dit le Seigneur l’Eternel. (Ⅶ)
- Je ne te ferai plus entendre les outrages des nations, tu ne porteras plus l'opprobre des peuples, et tu ne feras plus déchoir ta nation, dit le Seigneur, l'Éternel. (Ⅷ)
36. 16  
La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes:
- La parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots: (Ⅰ)
- καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων (Ⅲ)
- Et factum est verbum Domini ad me, dicens : (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃36  ויהי דבר יהוה אלי לאמר ‬ (Ⅴ)
- Et la parole de l’Éternel vint à moi, disant: (Ⅵ)
- Puis la parole de l’Eternel me fut [adressée], en disant : (Ⅶ)
- La parole de l'Éternel me fut encore adressée, en ces termes: (Ⅷ)
36. 17  
"Fils de l'homme, ceux de la maison d'Israël, quand ils habitaient sur leur terre, l'ont souillée par leur conduite et par leurs oeuvres leur conduite était devant moi comme la souillure. d'une femme.
- Fils de l'homme, ceux de la maison d'Israël, quand ils habitaient leur pays, l'ont souillé par leur conduite et par leurs oeuvres; leur conduite a été devant moi comme la souillure d'une femme pendant son impureté. (Ⅰ)
- υἱὲ ἀνθρώπου οἰ̃κος Ισραηλ κατώ̨κησεν ἐπὶ τη̃ς γη̃ς αὐτω̃ν καὶ ἐμίαναν αὐτὴν ἐν τη̨̃ ὁδω̨̃ αὐτω̃ν καὶ ἐν τοι̃ς εἰδώλοις αὐτω̃ν καὶ ἐν ται̃ς ἀκαθαρσίαις αὐτω̃ν κατὰ τὴν ἀκαθαρσίαν τη̃ς ἀποκαθημένης ἐγενήθη ἡ ὁδὸς αὐτω̃ν πρὸ προσώπου μου (Ⅲ)
- Fili hominis, domus Israël habitaverunt in humo sua,/ et polluerunt eam in viis suis et in studiis suis :/ juxta immunditiam menstruatæ facta est via eorum coram me./ (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃36  בן אדם בית ישראל ישבים על אדמתם ויטמאו אותה בדרכם ובעלילותם כטמאת הנדה היתה דרכם לפני ‬ (Ⅴ)
- Fils d’homme, la maison d’Israël habitait sa terre, et ils l’ont rendue impure par leur voie et par leurs actions; leur voie a été devant moi comme l’impureté d’une femme séparée à cause de ses mois; (Ⅵ)
- Fils d’homme, ceux de la maison d’Israël habitant en leur terre l’ont souillée par leur voie et par leurs actions ; leur voie est devenue devant moi telle qu’est la souillure de la femme séparée à cause de son impureté ; (Ⅶ)
- Fils de l'homme, ceux de la maison d'Israël, qui habitaient leur pays, l'ont souillé par leur conduite et leurs actions; leur voie est devenue devant moi comme la souillure d'une femme pendant son impureté. (Ⅷ)
36. 18  
Et j'ai versé sur eux mon courroux, à cause du sang qu'ils ont versé sur le pays, et parce qu'ils l'ont souillé par leurs infâmes idoles.
- Alors j'ai répandu ma fureur sur eux, à cause du sang qu'ils avaient versé dans le pays, et des idoles dont ils l'avaient souillé. (Ⅰ)
- καὶ ἐξέχεα τὸν θυμόν μου ἐπ' αὐτοὺς (Ⅲ)
- Et effudi indignationem meam super eos/ pro sanguine quem fuderunt super terram,/ et in idolis suis polluerunt eam./ (Ⅳ)
- ‫ 18 ׃36  ואשפך חמתי עליהם על הדם אשר שפכו על הארץ ובגלוליהם טמאוה ‬ (Ⅴ)
- et je versai ma fureur sur eux, à cause du sang qu’ils avaient versé sur le pays, et parce qu’ils l’avaient rendu impur par leurs idoles; (Ⅵ)
- Et j’ai répandu ma fureur sur eux à cause du sang qu’ils ont répandu sur le pays, et parce qu’ils l’ont souillé par leurs idoles. (Ⅶ)
- Et j'ai répandu sur eux l'ardeur de ma colère, à cause du sang qu'ils ont répandu sur le pays, et parce qu'ils l'ont souillé par leurs idoles. (Ⅷ)
36. 19  
Je les ai dispersés parmi les nations, et ils ont été disséminés dans les pays; je les ai jugés selon leur conduite et selon leurs oeuvres.
- Je les ai dispersés parmi les nations, et ils ont été répandus en divers pays; je les ai jugés selon leur conduite et selon leurs oeuvres. (Ⅰ)
- καὶ διέσπειρα αὐτοὺς εἰς τὰ ἔθνη καὶ ἐλίκμησα αὐτοὺς εἰς τὰς χώρας κατὰ τὴν ὁδὸν αὐτω̃ν καὶ κατὰ τὴν ἁμαρτίαν αὐτω̃ν ἔκρινα αὐτούς (Ⅲ)
- Et dispersi eos in gentes,/ et ventilati sunt in terras :/ juxta vias eorum et adinventiones eorum judicavi eos./ (Ⅳ)
- ‫ 19 ׃36  ואפיץ אתם בגוים ויזרו בארצות כדרכם וכעלילותם שפטתים ‬ (Ⅴ)
- et je les dispersai parmi les nations, et ils furent disséminés dans les pays: je les jugeai selon leur voie et selon leurs actions. (Ⅵ)
- Et je les ai dispersés parmi les nations, et ils ont été répandus par les pays ; je les ai jugés selon leur voie, et selon leurs actions. (Ⅶ)
- Je les ai dispersés parmi les nations, et ils ont été répandus en divers pays; je les ai jugés selon leur conduite et leurs actions. (Ⅷ)
36. 20  
Arrivés chez les nations où ils sont allés, ils ont déshonoré mon saint nom, quand on disait d'eux: "C'est le peuple de Yahweh, c'est de son pays qu'ils sont sortis."
- Ils sont arrivés chez les nations où ils allaient, et ils ont profané mon saint nom, en sorte qu'on disait d'eux: C'est le peuple de l'Éternel, c'est de son pays qu'ils sont sortis. (Ⅰ)
- καὶ εἰσήλθοσαν εἰς τὰ ἔθνη οὑ̃ εἰσήλθοσαν ἐκει̃ καὶ ἐβεβήλωσαν τὸ ὄνομά μου τὸ ἅγιον ἐν τω̨̃ λέγεσθαι αὐτούς λαὸς κυρίου οὑ̃τοι καὶ ἐκ τη̃ς γη̃ς αὐτου̃ ἐξεληλύθασιν (Ⅲ)
- Et ingressi sunt ad gentes ad quas introierunt :/ et polluerunt nomen sanctum meum,/ cum diceretur de eis : Populus Domini iste est,/ et de terra ejus egressi sunt./ (Ⅳ)
- ‫ 20 ׃36  ויבוא אל הגוים אשר באו שם ויחללו את שם קדשי באמר להם עם יהוה אלה ומארצו יצאו ‬ (Ⅴ)
- Et ils vinrent chez les nations où ils sont venus, et ils profanèrent mon saint nom, en ce qu’on disait d’eux: C’est ici le peuple de l’Éternel, et ils sont sortis de son pays. (Ⅵ)
- Et étant venus parmi les nations au milieu desquelles ils sont venus, ils ont profané le Nom de ma Sainteté, en ce qu’on a dit d’eux : ceux-ci sont le peuple de l’Eternel, et cependant ils sont sortis de son pays. (Ⅶ)
- Et lorsqu'ils sont arrivés parmi les nations où ils allaient, ils ont profané mon saint nom, en sorte qu'on a dit d'eux: C'est le peuple de l'Éternel, et ils sont sortis de son pays! (Ⅷ)
36. 21  
Et j'ai eu pitié de mon saint nom, que ceux de la maison d'Israël ont déshonoré parmi les nations chez lesquelles ils sont allés.
- Et j'ai voulu sauver l'honneur de mon saint nom, que profanait la maison d'Israël parmi les nations où elle est allée. (Ⅰ)
- καὶ ἐφεισάμην αὐτω̃ν διὰ τὸ ὄνομά μου τὸ ἅγιον ὃ ἐβεβήλωσαν οἰ̃κος Ισραηλ ἐν τοι̃ς ἔθνεσιν οὑ̃ εἰσήλθοσαν ἐκει̃ (Ⅲ)
- Et peperci nomini sancto meo,/ quod polluerat domus Israël in gentibus ad quas ingressi sunt./ (Ⅳ)
- ‫ 21 ׃36  ואחמל על שם קדשי אשר חללוהו בית ישראל בגוים אשר באו שמה ס‬ (Ⅴ)
- Mais j’ai épargné mon saint nom, que la maison d’Israël profana parmi les nations où ils sont venus. (Ⅵ)
- Mais j’ai épargné le Nom de ma Sainteté, lequel la maison d’Israël avait profané parmi les nations au milieu desquelles ils étaient venus. (Ⅶ)
- Mais j'ai voulu épargner mon saint nom, que profanait la maison d'Israël parmi les nations où elle est allée. (Ⅷ)
36. 22  
C'est pourquoi dis à la maison d'Israël: Ainsi parle le Seigneur Yahweh: Ce n'est pas à cause de vous que je le fais, maison d'Israël, c'est pour mon saint nom que vous avez déshonoré, parmi les nations chez lesquelles vous êtes allés.
- C'est pourquoi dis à la maison d'Israël: Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Ce n'est pas à cause de vous que j'agis de la sorte, maison d'Israël; c'est à cause de mon saint nom, que vous avez profané parmi les nations où vous êtes allés. (Ⅰ)
- διὰ του̃το εἰπὸν τω̨̃ οἴκω̨ Ισραηλ τάδε λέγει κύριος οὐχ ὑμι̃ν ἐγὼ ποιω̃ οἰ̃κος Ισραηλ ἀλλ' ἢ διὰ τὸ ὄνομά μου τὸ ἅγιον ὃ ἐβεβηλώσατε ἐν τοι̃ς ἔθνεσιν οὑ̃ εἰσήλθετε ἐκει̃ (Ⅲ)
- Idcirco dices domui Israël :/ Hæc dicit Dominus Deus :/ Non propter vos ego faciam, domus Israël,/ sed propter nomen sanctum meum,/ quod polluistis in gentibus ad quas intrastis./ (Ⅳ)
- ‫ 22 ׃36  לכן אמר לבית ישראל כה אמר אדני יהוה לא למענכם אני עשה בית ישראל כי אם לשם קדשי אשר חללתם בגוים אשר באתם שם ‬ (Ⅴ)
- C’est pourquoi, dis à la maison d’Israël: Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel: Ce n’est point à cause de vous, maison d’Israël, que je le fais, mais c’est à cause de mon saint nom, que vous avez profané parmi les nations où vous êtes venus. (Ⅵ)
- C’est pourquoi dis à la maison d’Israël : ainsi a dit le Seigneur l’Eternel : je ne [le] fais point à cause de vous, ô maison d’Israël ! mais à cause du Nom de ma Sainteté, que vous avez profané parmi les nations au milieu desquelles vous êtes venus. (Ⅶ)
- C'est pourquoi dis à la maison d'Israël: Ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: Je n'agis pas de la sorte à cause de vous, maison d'Israël, mais à cause de mon saint nom, que vous avez profané parmi les nations où vous êtes allés. (Ⅷ)
36. 23  
Je sanctifierai mon grand nom qui est déshonoré, parmi les nations au milieu desquelles vous l'avez déshonoré, et les nations sauront que je suis le Seigneur Yahweh, --oracle du Seigneur Yahweh, quand je me sanctifierai en vous, à leurs yeux.
- Je sanctifierai mon grand nom, qui a été profané parmi les nations, que vous avez profané au milieu d'elles. Et les nations sauront que je suis l'Éternel, dit le Seigneur, l'Éternel, quand je serai sanctifié par vous sous leurs yeux. (Ⅰ)
- καὶ ἁγιάσω τὸ ὄνομά μου τὸ μέγα τὸ βεβηλωθὲν ἐν τοι̃ς ἔθνεσιν ὃ ἐβεβηλώσατε ἐν μέσω̨ αὐτω̃ν καὶ γνώσονται τὰ ἔθνη ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος ἐν τω̨̃ ἁγιασθη̃ναί με ἐν ὑμι̃ν κατ' ὀφθαλμοὺς αὐτω̃ν (Ⅲ)
- Et sanctificabo nomen meum magnum/ quod pollutum est inter gentes,/ quod polluistis in medio earum :/ ut sciant gentes quia ego Dominus,/ ait Dominus exercituum,/ cum sanctificatus fuero in vobis coram eis./ (Ⅳ)
- ‫ 23 ׃36  וקדשתי את שמי הגדול המחלל בגוים אשר חללתם בתוכם וידעו הגוים כי אני יהוה נאם אדני יהוה בהקדשי בכם לעיניהם ‬ (Ⅴ)
- Et je sanctifierai mon grand nom, qui a été profané parmi les nations, et que vous avez profané au milieu d’elles; et les nations sauront que je suis l’Éternel, dit le Seigneur, l’Éternel, quand je serai sanctifié en vous, à leurs yeux. (Ⅵ)
- Et je sanctifierai mon grand Nom, qui a été profané parmi les nations, et que vous avez profané parmi elles ; et les nations sauront que je suis l’Eternel, dit le Seigneur l’Eternel, quand je serai sanctifié en vous, en leur présence. (Ⅶ)
- Je sanctifierai mon grand nom, qui a été profané parmi les nations, que vous avez profané au milieu d'elles; et les nations sauront que je suis l'Éternel, dit le Seigneur, l'Éternel, quand je serai sanctifié par vous, sous leurs yeux. (Ⅷ)
36. 24  
Je vous tirerai d'entre les nations, je vous rassemblerai de tous les pays, et je vous ramènerai sur votre terre.
- Je vous retirerai d'entre les nations, je vous rassemblerai de tous les pays, et je vous ramènerai dans votre pays. (Ⅰ)
- καὶ λήμψομαι ὑμα̃ς ἐκ τω̃ν ἐθνω̃ν καὶ ἀθροίσω ὑμα̃ς ἐκ πασω̃ν τω̃ν γαιω̃ν καὶ εἰσάξω ὑμα̃ς εἰς τὴν γη̃ν ὑμω̃ν (Ⅲ)
- Tollam quippe vos de gentibus,/ et congregabo vos de universis terris,/ et adducam vos in terram vestram./ (Ⅳ)
- ‫ 24 ׃36  ולקחתי אתכם מן הגוים וקבצתי אתכם מכל הארצות והבאתי אתכם אל אדמתכם ‬ (Ⅴ)
- Et je vous prendrai d’entre les nations, et je vous rassemblerai de tous les pays, et je vous amènerai sur votre terre; (Ⅵ)
- Je vous retirerai donc d’entre les nations, je vous rassemblerai de tous pays, et je vous ramènerai en votre terre. (Ⅶ)
- Je vous retirerai d'entre les nations, et je vous rassemblerai de tous les pays, et je vous ramènerai dans votre pays. (Ⅷ)
36. 25  
Je ferai sur vous une aspersion d'eaux pures et vous serez purs; de toutes vos souillures et de toutes vos abominations je vous purifierai.
- Je répandrai sur vous une eau pure, et vous serez purifiés; je vous purifierai de toutes vos souillures et de toutes vos idoles. (Ⅰ)
- καὶ ῥανω̃ ἐφ' ὑμα̃ς ὕδωρ καθαρόν καὶ καθαρισθήσεσθε ἀπὸ πασω̃ν τω̃ν ἀκαθαρσιω̃ν ὑμω̃ν καὶ ἀπὸ πάντων τω̃ν εἰδώλων ὑμω̃ν καὶ καθαριω̃ ὑμα̃ς (Ⅲ)
- Et effundam super vos aquam mundam,/ et mundabimini ab omnibus inquinamentis vestris,/ et ab universis idolis vestris mundabo vos./ (Ⅳ)
- ‫ 25 ׃36  וזרקתי עליכם מים טהורים וטהרתם מכל טמאותיכם ומכל גלוליכם אטהר אתכם ‬ (Ⅴ)
- et je répandrai sur vous des eaux pures, et vous serez purs: je vous purifierai de toutes vos impuretés et de toutes vos idoles. (Ⅵ)
- Et je répandrai sur vous des eaux nettes, et vous serez nettoyés ; je vous nettoierai de toutes vos souillures, et de toutes vos idoles. (Ⅶ)
- Je répandrai sur vous des eaux pures, et vous serez purifiés; je vous purifierai de toutes vos souillures et de toutes vos idoles. (Ⅷ)
36. 26  
Et je vous donnerai un coeur nouveau, et je mettrai au dedans de vous un esprit nouveau; j'ôterai de votre chair le coeur de pierre; et je vous donnerai un coeur de chair.
- Je vous donnerai un coeur nouveau, et je mettrai en vous un esprit nouveau; j'ôterai de votre corps le coeur de pierre, et je vous donnerai un coeur de chair. (Ⅰ)
- καὶ δώσω ὑμι̃ν καρδίαν καινὴν καὶ πνευ̃μα καινὸν δώσω ἐν ὑμι̃ν καὶ ἀφελω̃ τὴν καρδίαν τὴν λιθίνην ἐκ τη̃ς σαρκὸς ὑμω̃ν καὶ δώσω ὑμι̃ν καρδίαν σαρκίνην (Ⅲ)
- Et dabo vobis cor novum,/ et spiritum novum ponam in medio vestri :/ et auferam cor lapideum de carne vestra,/ et dabo vobis cor carneum./ (Ⅳ)
- ‫ 26 ׃36  ונתתי לכם לב חדש ורוח חדשה אתן בקרבכם והסרתי את לב האבן מבשרכם ונתתי לכם לב בשר ‬ (Ⅴ)
- Et je vous donnerai un cœur nouveau, et je mettrai au dedans de vous un esprit nouveau; et j’ôterai de votre chair le cœur de pierre, et je vous donnerai un cœur de chair; (Ⅵ)
- Je vous donnerai un nouveau cœur, je mettrai au dedans de vous un Esprit nouveau ; j’ôterai de votre chair le cœur de pierre, et je vous donnerai un cœur de chair. (Ⅶ)
- Je vous donnerai un cœur nouveau, et je mettrai en vous un esprit nouveau; j'ôterai de votre corps le cœur de pierre, et je vous donnerai un cœur de chair. (Ⅷ)
36. 27  
Je mettrai au dedans de vous mon Esprit, et je ferai que vous suivrez mes ordonnances, que vous observerez mes lois et les pratiquerez.
- Je mettrai mon esprit en vous, et je ferai en sorte que vous suiviez mes ordonnances, et que vous observiez et pratiquiez mes lois. (Ⅰ)
- καὶ τὸ πνευ̃μά μου δώσω ἐν ὑμι̃ν καὶ ποιήσω ἵνα ἐν τοι̃ς δικαιώμασίν μου πορεύησθε καὶ τὰ κρίματά μου φυλάξησθε καὶ ποιήσητε (Ⅲ)
- Et spiritum meum ponam in medio vestri :/ et faciam ut in præceptis meis ambuletis,/ et judicia mea custodiatis et operemini./ (Ⅳ)
- ‫ 27 ׃36  ואת רוחי אתן בקרבכם ועשיתי את אשר בחקי תלכו ומשפטי תשמרו ועשיתם ‬ (Ⅴ)
- et je mettrai mon Esprit au dedans de vous, et je ferai que vous marchiez dans mes statuts, et que vous gardiez mes ordonnances et les pratiquiez. (Ⅵ)
- Et je mettrai mon Esprit au dedans de vous, je ferai que vous marcherez dans mes statuts, et que vous garderez mes ordonnances, et les ferez. (Ⅶ)
- Je mettrai en vous mon Esprit, et je ferai que vous marchiez dans mes statuts, et que vous gardiez mes ordonnances pour les pratiquer. (Ⅷ)
36. 28  
Vous habiterez le pays que j'ai donné à vos pères, vous serez mon peuple, et moi, je serai votre Dieu.
- Vous habiterez le pays que j'ai donné à vos pères; vous serez mon peuple, et je serai votre Dieu. (Ⅰ)
- καὶ κατοικήσετε ἐπὶ τη̃ς γη̃ς ἡ̃ς ἔδωκα τοι̃ς πατράσιν ὑμω̃ν καὶ ἔσεσθέ μοι εἰς λαόν κἀγὼ ἔσομαι ὑμι̃ν εἰς θεόν (Ⅲ)
- Et habitabitis in terra quam dedi patribus vestris :/ et eritis mihi in populum,/ et ego ero vobis in Deum./ (Ⅳ)
- ‫ 28 ׃36  וישבתם בארץ אשר נתתי לאבתיכם והייתם לי לעם ואנכי אהיה לכם לאלהים ‬ (Ⅴ)
- Et vous habiterez dans le pays que j’ai donné à vos pères, et vous serez mon peuple, et moi je serai votre Dieu. (Ⅵ)
- Et vous demeurerez au pays que j’ai donné à vos pères, et vous serez mon peuple, et je serai votre Dieu. (Ⅶ)
- Et vous habiterez dans le pays que j'ai donné à vos pères; vous serez mon peuple, et je serai votre Dieu. (Ⅷ)
36. 29  
Je vous sauverai de toutes vos souillures; j'appellerai le froment et le ferai abonder, et je n'enverrai plus sur vous la famine.
- Je vous délivrerai de toutes vos souillures. J'appellerai le blé, et je le multiplierai; je ne vous enverrai plus la famine. (Ⅰ)
- καὶ σώσω ὑμα̃ς ἐκ πασω̃ν τω̃ν ἀκαθαρσιω̃ν ὑμω̃ν καὶ καλέσω τὸν σι̃τον καὶ πληθυνω̃ αὐτὸν καὶ οὐ δώσω ἐφ' ὑμα̃ς λιμόν (Ⅲ)
- Et salvabo vos ex universis inquinamentis vestris :/ et vocabo frumentum et multiplicabo illud,/ et non imponam vobis famem./ (Ⅳ)
- ‫ 29 ׃36  והושעתי אתכם מכל טמאותיכם וקראתי אל הדגן והרביתי אתו ולא אתן עליכם רעב ‬ (Ⅴ)
- Et je vous délivrerai de toutes vos impuretés. Et j’appellerai le blé, et je le multiplierai, et je ne vous enverrai pas la famine; (Ⅵ)
- Je vous délivrerai de toutes vos souillures, j’appellerai le froment, je le multiplierai, et je ne vous enverrai plus la famine ; (Ⅶ)
- Je vous délivrerai de toutes vos souillures; j'appellerai le froment, et le multiplierai, et je ne vous enverrai plus la famine. (Ⅷ)
36. 30  
Je multiplierai les fruits des arbres, et le produit des champs, afin que vous ne portiez plus l'opprobre et la famine parmi les nations.
- Je multiplierai le fruit des arbres et le produit des champs, afin que vous n'ayez plus l'opprobre de la famine parmi les nations. (Ⅰ)
- καὶ πληθυνω̃ τὸν καρπὸν του̃ ξύλου καὶ τὰ γενήματα του̃ ἀγρου̃ ὅπως μὴ λάβητε ὀνειδισμὸν λιμου̃ ἐν τοι̃ς ἔθνεσιν (Ⅲ)
- Et multiplicabo fructum ligni, et genimina agri,/ ut non portetis ultra opprobrium famis in gentibus./ (Ⅳ)
- ‫ 30 ׃36  והרביתי את פרי העץ ותנובת השדה למען אשר לא תקחו עוד חרפת רעב בגוים ‬ (Ⅴ)
- et je multiplierai le fruit des arbres et le produit des champs, afin que vous ne portiez plus l’opprobre de la famine parmi les nations. (Ⅵ)
- Mais je multiplierai le fruit des arbres, et le revenu des champs, afin que vous ne portiez plus l’opprobre de la famine entre les nations. (Ⅶ)
- Je multiplierai le fruit des arbres et le produit des champs, afin que vous ne portiez plus l'opprobre de la famine parmi les nations. (Ⅷ)
36. 31  
Vous vous rappellerez vos voies mauvaises et vos oeuvres qui n'étaient pas bonnes, et vous vous prendrez en dégoût, à cause de vos iniquités et de vos abominations.
- Alors vous vous souviendrez de votre conduite qui était mauvaise, et de vos actions qui n'étaient pas bonnes; vous vous prendrez vous-mêmes en dégoût, à cause de vos iniquités et de vos abominations. (Ⅰ)
- καὶ μνησθήσεσθε τὰς ὁδοὺς ὑμω̃ν τὰς πονηρὰς καὶ τὰ ἐπιτηδεύματα ὑμω̃ν τὰ μὴ ἀγαθὰ καὶ προσοχθιει̃τε κατὰ πρόσωπον αὐτω̃ν ἐν ται̃ς ἀνομίαις ὑμω̃ν καὶ ἐπὶ τοι̃ς βδελύγμασιν ὑμω̃ν (Ⅲ)
- Et recordabimini viarum vestrarum pessimarum,/ studiorumque non bonorum :/ et displicebunt vobis iniquitates vestræ et scelera vestra./ (Ⅳ)
- ‫ 31 ׃36  וזכרתם את דרכיכם הרעים ומעלליכם אשר לא טובים ונקטתם בפניכם על עונתיכם ועל תועבותיכם ‬ (Ⅴ)
- Et vous vous souviendrez de vos mauvaises voies et de vos actions qui ne sont pas bonnes, et vous aurez horreur de vous-mêmes à cause de vos iniquités et à cause de vos abominations. (Ⅵ)
- Et vous vous souviendrez de votre mauvaise voie et de vos actions, qui n’étaient pas bonnes, et vous détesterez en vous-mêmes vos iniquités, et vos abominations. (Ⅶ)
- Vous vous souviendrez alors de votre mauvaise voie, et de vos actions qui n'étaient pas bonnes; vous aurez horreur de vous-mêmes, à cause de vos iniquités et de vos abominations. (Ⅷ)
36. 32  
Ce n'est pas à cause de vous que je le fais, -- oracle du Seigneur Yahweh, -- sachez-le; ayez honte et rougissez de votre conduite, maison d'Israël.
- Ce n'est pas à cause de vous que j'agis de la sorte, dit le Seigneur, l'Éternel, sachez-le! Ayez honte et rougissez de votre conduite, maison d'Israël! (Ⅰ)
- οὐ δι' ὑμα̃ς ἐγὼ ποιω̃ λέγει κύριος κύριος γνωστὸν ἔσται ὑμι̃ν αἰσχύνθητε καὶ ἐντράπητε ἐκ τω̃ν ὁδω̃ν ὑμω̃ν οἰ̃κος Ισραηλ (Ⅲ)
- Non propter vos ego faciam, ait Dominus Deus, notum sit vobis :/ confundimini, et erubescite super viis vestris, domus Israël.]\ (Ⅳ)
- ‫ 32 ׃36  לא למענכם אני עשה נאם אדני יהוה יודע לכם בושו והכלמו מדרכיכם בית ישראל ס‬ (Ⅴ)
- Ce n’est point à cause de vous que je le fais, dit le Seigneur, l’Éternel: sachez-le. Soyez honteux et soyez confus à cause de vos voies, maison d’Israël! (Ⅵ)
- Je ne le fais point pour l’amour de vous, dit le Seigneur l’Eternel, afin que vous le sachiez. Soyez honteux et confus à cause de votre voie, ô maison d’Israël ! (Ⅶ)
- Je ne le fais pas à cause de vous, dit le Seigneur, l'Éternel; sachez-le, soyez honteux et confus à cause de vos voies, maison d'Israël! (Ⅷ)
36. 33  
Ainsi parle le Seigneur Yahweh: Le jour où je vous purifierai de toutes vos iniquités, je rendrai aux villes leurs habitants, et ce qui est en ruine sera rebâti.
- Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Le jour où je vous purifierai de toutes vos iniquités, je peuplerai les villes, et les ruines seront relevées; (Ⅰ)
- τάδε λέγει κύριος ἐν ἡμέρα̨ ἡ̨̃ καθαριω̃ ὑμα̃ς ἐκ πασω̃ν τω̃ν ἀνομιω̃ν ὑμω̃ν καὶ κατοικιω̃ τὰς πόλεις καὶ οἰκοδομηθήσονται αἱ ἔρημοι (Ⅲ)
- Hæc dicit Dominus Deus :/ In die qua mundavero vos ex omnibus iniquitatibus vestris,/ et inhabitari fecero urbes,/ et instauravero ruinosa,/ (Ⅳ)
- ‫ 33 ׃36  כה אמר אדני יהוה ביום טהרי אתכם מכל עונותיכם והושבתי את הערים ונבנו החרבות ‬ (Ⅴ)
- Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel: Au jour où je vous purifierai de toutes vos iniquités, je ferai que les villes seront habitées, et les lieux désolés seront rebâtis; (Ⅵ)
- Ainsi a dit le Seigneur l’Eternel : au jour que je vous aurai purifiés de toutes vos iniquités je vous ferai habiter dans des villes, et les lieux déserts seront rebâtis. (Ⅶ)
- Ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: Au jour où je vous purifierai de toutes vos iniquités, je ferai que vos villes soient habitées, et les lieux ruinés rebâtis. (Ⅷ)
36. 34  
La terre dévastée sera cultivée, elle qui n'était que désolation aux yeux de tous les passants.
- la terre dévastée sera cultivée, tandis qu'elle était déserte aux yeux de tous les passants; (Ⅰ)
- καὶ ἡ γη̃ ἡ ἠφανισμένη ἐργασθήσεται ἀνθ' ὡ̃ν ὅτι ἠφανισμένη ἐγενήθη κατ' ὀφθαλμοὺς παντὸς παροδεύοντος (Ⅲ)
- et terra deserta fuerit exculta,/ quæ quondam erat desolata in oculis omnis viatoris,/ (Ⅳ)
- ‫ 34 ׃36  והארץ הנשמה תעבד תחת אשר היתה שממה לעיני כל עובר ‬ (Ⅴ)
- et le pays désert sera labouré, au lieu d’être une désolation aux yeux de tous les passants. (Ⅵ)
- Et la terre désolée sera labourée, au lieu qu’elle n’a été que désolation, en la présence de tous les passants. (Ⅶ)
- La terre désolée sera cultivée, tandis qu'elle était déserte aux yeux de tous les passants. (Ⅷ)
36. 35  
On dira: Cette terre, qui était dévastée, est devenue comme un jardin d'Eden, et les villes ruinées, désolées et renversées, sont habitées comme des places fortes.
- et l'on dira: Cette terre dévastée est devenue comme un jardin d'Éden; et ces villes ruinées, désertes et abattues, sont fortifiées et habitées. (Ⅰ)
- καὶ ἐρου̃σιν ἡ γη̃ ἐκείνη ἡ ἠφανισμένη ἐγενήθη ὡς κη̃πος τρυφη̃ς καὶ αἱ πόλεις αἱ ἔρημοι καὶ ἠφανισμέναι καὶ κατεσκαμμέναι ὀχυραὶ ἐκάθισαν (Ⅲ)
- dicent : Terra illa inculta facta est ut hortus voluptatis :/ et civitates desertæ, et destitutæ atque suffossæ, munitæ sederunt./ (Ⅳ)
- ‫ 35 ׃36  ואמרו הארץ הלזו הנשמה היתה כגן עדן והערים החרבות והנשמות והנהרסות בצורות ישבו ‬ (Ⅴ)
- Et ils diront: Ce pays qui était désolé, est devenu comme le jardin d’Éden; et les villes ruinées et désertes et renversées sont fortifiées et habitées. (Ⅵ)
- Et on dira : cette terre-ci qui était désolée, est devenue comme le jardin d’Héden ; et ces villes qui avaient été désertes, désolées, et détruites, sont fortifiées et habitées. (Ⅶ)
- Et ils diront: Cette terre désolée est devenue comme un jardin d'Éden; ces villes désolées, désertes et ruinées, sont fortifiées et habitées. (Ⅷ)
36. 36  
Et les nations qui seront restées autour de vous sauront que moi, Yahweh, j'ai rebâti ce qui était renversé, planté ce qui était ravagé. Moi, Yahweh, je dis et je fais!
- Et les nations qui resteront autour de vous sauront que moi, l'Éternel, j'ai rebâti ce qui était abattu, et planté ce qui était dévasté. Moi, l'Éternel, j'ai parlé, et j'agirai. (Ⅰ)
- καὶ γνώσονται τὰ ἔθνη ὅσα ἂν καταλειφθω̃σιν κύκλω̨ ὑμω̃ν ὅτι ἐγὼ κύριος ὠ̨κοδόμησα τὰς καθη̨ρημένας καὶ κατεφύτευσα τὰς ἠφανισμένας ἐγὼ κύριος ἐλάλησα καὶ ποιήσω (Ⅲ)
- Et scient gentes quæcumque derelictæ fuerint in circuitu vestro,/ quia ego Dominus ædificavi dissipata, plantavique inculta :/ ego Dominus locutus sim, et fecerim./ (Ⅳ)
- ‫ 36 ׃36  וידעו הגוים אשר ישארו סביבותיכם כי אני יהוה בניתי הנהרסות נטעתי הנשמה אני יהוה דברתי ועשיתי ס‬ (Ⅴ)
- Et les nations qui demeureront de reste autour de vous, sauront que moi, l’Éternel, j’ai rebâti les villes renversées, j’ai planté ce qui était désolé. Moi, l’Éternel, j’ai parlé, et je le ferai. (Ⅵ)
- Et les nations qui seront demeurées de reste autour de vous sauront que moi l’Eternel j’aurai rebâti les lieux détruits, et planté le pays désolé, moi l’Eternel j’ai parlé, et je le ferai. (Ⅶ)
- Et les nations d'alentour, qui seront demeurées de reste, sauront que moi, l'Éternel, j'ai rebâti les lieux détruits, et planté le pays désolé; moi, l'Éternel, je le dis, et je le ferai. (Ⅷ)
36. 37  
Ainsi parle le Seigneur Yahweh: Encore en ceci je me laisserai chercher par la maison d'Israël; pour le faire en leur faveur: je multiplierai les hommes comme des troupeaux.
- Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Voici encore sur quoi je me laisserai fléchir par la maison d'Israël, voici ce que je ferai pour eux; je multiplierai les hommes comme un troupeau. (Ⅰ)
- τάδε λέγει κύριος ἔτι του̃το ζητηθήσομαι τω̨̃ οἴκω̨ Ισραηλ του̃ ποιη̃σαι αὐτοι̃ς πληθυνω̃ αὐτοὺς ὡς πρόβατα ἀνθρώπους (Ⅲ)
- Hæc dicit Dominus Deus :/ Adhuc in hoc invenient me domus Israël, ut faciam eis :/ multiplicabo eos sicut gregem hominum,/ (Ⅳ)
- ‫ 37 ׃36  כה אמר אדני יהוה עוד זאת אדרש לבית ישראל לעשות להם ארבה אתם כצאן אדם ‬ (Ⅴ)
- Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel: Encore en ceci je serai recherché par la maison d’Israël, pour le leur faire: je les multiplierai comme un troupeau d’hommes. (Ⅵ)
- Ainsi a dit le Seigneur l’Eternel : encore serai-je recherché par la maison d’Israël, pour leur faire ceci, [savoir] que je multiplie leurs hommes comme un troupeau de brebis. (Ⅶ)
- Ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: Je me laisserai encore fléchir par la maison d'Israël, pour leur faire ceci: Je multiplierai les hommes comme un troupeau. (Ⅷ)
36. 38  
Tels que les troupeaux de brebis saintes, tels que les troupeaux de Jérusalem dans ses solennités, ainsi des troupeaux d'hommes rempliront les villes dévastées; et l'on saura que je suis Yahweh."
- Les villes en ruines seront remplies de troupeaux d'hommes, pareils aux troupeaux consacrés, aux troupeaux qu'on amène à Jérusalem pendant ses fêtes solennelles. Et ils sauront que je suis l'Éternel. (Ⅰ)
- ὡς πρόβατα ἅγια ὡς πρόβατα Ιερουσαλημ ἐν ται̃ς ἑορται̃ς αὐτη̃ς οὕτως ἔσονται αἱ πόλεις αἱ ἔρημοι πλήρεις προβάτων ἀνθρώπων καὶ γνώσονται ὅτι ἐγὼ κύριος (Ⅲ)
- ut gregem sanctum,/ ut gregem Jerusalem in solemnitatibus ejus :/ sic erunt civitates desertæ, plenæ gregibus hominum :/ et scient quia ego Dominus.] (Ⅳ)
- ‫ 38 ׃36  כצאן קדשים כצאן ירושלם במועדיה כן תהיינה הערים החרבות מלאות צאן אדם וידעו כי אני יהוה ס‬ (Ⅴ)
- Comme un troupeau saint, comme un troupeau de Jérusalem dans ses fêtes solennelles, ainsi les villes ruinées seront remplies de troupeaux d’hommes; et ils sauront que je suis l’Éternel. (Ⅵ)
- Les villes qui sont désertes seront remplies de troupes d’hommes, tels que sont les troupeaux des bêtes sanctifiées, tels que sont les troupeaux des bêtes qu’on amène à Jérusalem en ses fêtes solennelles ; et ils sauront que je suis l’Eternel. (Ⅶ)
- Les villes désertes seront remplies de troupeaux d'hommes, pareils aux troupeaux consacrés, pareils aux troupeaux qu'on amène à Jérusalem durant ses fêtes solennelles; et ils sauront que je suis l'Éternel. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 36
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 36| | | | | | | | | | | | |
>>