Ezéchiel
> Ezéchiel  >
28 Verses | Page 1 / 1
(Version Latine)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


37. 1  
Facta est super me manus Domini, et eduxit me in spiritu Domini, et dimisit me in medio campi qui erat plenus ossibus.
- La main de Yahweh fut sur moi, et Yahweh me fit sortir en esprit et me plaça au milieu de la plaine, et elle était couverte d'ossements. (Ⅰ)
- La main de l'Éternel fut sur moi, et l'Éternel me transporta en esprit, et me déposa dans le milieu d'une vallée remplie d'ossements. (Ⅱ)
- καὶ ἐγένετο ἐπ' ἐμὲ χεὶρ κυρίου καὶ ἐξήγαγέν με ἐν πνεύματι κύριος καὶ ἔθηκέν με ἐν μέσω̨ του̃ πεδίου καὶ του̃το ἠ̃ν μεστὸν ὀστέων ἀνθρωπίνων (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃37  היתה עלי יד יהוה ויוצאני ברוח יהוה ויניחני בתוך הבקעה והיא מלאה עצמות ‬ (Ⅴ)
- La main de l’Éternel fut sur moi, et l’Éternel me fit sortir en esprit, et me posa au milieu de la plaine; et elle était remplie d’ossements; (Ⅵ)
- La main de l’Eternel fut sur moi, et l’Eternel me fit sortir en esprit, et me posa au milieu d’une campagne qui était pleine d’os. (Ⅶ)
- La main de l'Éternel fut sur moi, et l'Éternel me fit sortir en esprit, et me posa au milieu d'une vallée pleine d'ossements. (Ⅷ)
37. 2  
Et circumduxit me per ea in gyro : erant autem multa valde super faciem campi, siccaque vehementer.
- Il me fit passer près d'eux, tout autour; ils étaient en très grand nombre sur la face de la plaine, et voici qu'ils étaient tout à fait desséchés. (Ⅰ)
- Il me fit passer auprès d'eux, tout autour; et voici, ils étaient fort nombreux, à la surface de la vallée, et ils étaient complètement secs. (Ⅱ)
- καὶ περιήγαγέν με ἐπ' αὐτὰ κυκλόθεν κύκλω̨ καὶ ἰδοὺ πολλὰ σφόδρα ἐπὶ προσώπου του̃ πεδίου ξηρὰ σφόδρα (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃37  והעבירני עליהם סביב סביב והנה רבות מאד על פני הבקעה והנה יבשות מאד ‬ (Ⅴ)
- et il me fit passer auprès d’eux, tout autour; et voici, ils étaient fort nombreux sur la face de la plaine; et voici, ils étaient très secs. (Ⅵ)
- Et il me fit passer auprès d’eux tout à l’environ, et voici, ils étaient en fort grand nombre sur le dessus de cette campagne, et étaient fort secs. (Ⅶ)
- Il me fit passer près d'eux tout autour; et voici, ils étaient en fort grand nombre à la surface de cette vallée, et ils étaient complètement secs. (Ⅷ)
37. 3  
Et dixit ad me : Fili hominis, putasne vivent ossa ista ? Et dixi : Domine Deus, tu nosti.
- Et il me dit: "Fils de l'homme, ces ossements revivront-ils? " Je répondis: "Seigneur Yahweh, vous le savez." (Ⅰ)
- Il me dit: Fils de l'homme, ces os pourront-ils revivre? Je répondis: Seigneur Éternel, tu le sais. (Ⅱ)
- καὶ εἰ̃πεν πρός με υἱὲ ἀνθρώπου εἰ ζήσεται τὰ ὀστα̃ ταυ̃τα καὶ εἰ̃πα κύριε σὺ ἐπίστη̨ ταυ̃τα (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃37  ויאמר אלי בן אדם התחיינה העצמות האלה ואמר אדני יהוה אתה ידעת ‬ (Ⅴ)
- Et il me dit: Fils d’homme, ces os revivront-ils? Et je dis: Seigneur Éternel! tu le sais. (Ⅵ)
- Puis il me dit : fils d’homme, ces os pourraient-ils bien revivre ? Et je répondis : Seigneur Eternel, tu le sais. (Ⅶ)
- Et il me dit: Fils de l'homme, ces os pourraient-ils revivre? Je répondis: Seigneur Éternel, tu le sais. (Ⅷ)
37. 4  
Et dixit ad me : Vaticinare de ossibus istis, et dices eis : Ossa arida, audite verbum Domini.
- Il me dit: "Prophétise sur ces ossements et dis-leur: Ossements desséchés, entendez la parole de Yahweh! (Ⅰ)
- Il me dit: Prophétise sur ces os, et dis-leur: Ossements desséchés, écoutez la parole de l'Éternel! (Ⅱ)
- καὶ εἰ̃πεν πρός με προφήτευσον ἐπὶ τὰ ὀστα̃ ταυ̃τα καὶ ἐρει̃ς αὐτοι̃ς τὰ ὀστα̃ τὰ ξηρά ἀκούσατε λόγον κυρίου (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃37  ויאמר אלי הנבא על העצמות האלה ואמרת אליהם העצמות היבשות שמעו דבר יהוה ‬ (Ⅴ)
- Et il me dit: Prophétise sur ces os, et dis-leur: Os secs, écoutez la parole de l’Éternel. (Ⅵ)
- Alors il me dit : prophétise sur ces os, et leur dis : os secs, écoutez la parole de l’Eternel. (Ⅶ)
- Alors il me dit: Prophétise sur ces os, et dis-leur: Os secs, écoutez la parole de l'Éternel. (Ⅷ)
37. 5  
Hæc dicit Dominus Deus ossibus his : Ecce ego intromittam in vos spiritum, et vivetis.
- Ainsi parle le Seigneur Yahweh à ces ossements: Voici que je vais faire entrer en vous l'esprit, et vous vivrez. (Ⅰ)
- Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel, à ces os: Voici, je vais faire entrer en vous un esprit, et vous vivrez; (Ⅱ)
- τάδε λέγει κύριος τοι̃ς ὀστέοις τούτοις ἰδοὺ ἐγὼ φέρω εἰς ὑμα̃ς πνευ̃μα ζωη̃ς (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃37  כה אמר אדני יהוה לעצמות האלה הנה אני מביא בכם רוח וחייתם ‬ (Ⅴ)
- Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel, à ces os: Voici, je fais venir en vous le souffle, et vous vivrez. (Ⅵ)
- Ainsi a dit le Seigneur l’Eternel à ces os : voici, je m’en vais faire entrer l’esprit en vous, et vous revivrez. (Ⅶ)
- Ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel à ces os: Voici, je vais faire entrer en vous l'esprit, et vous vivrez. (Ⅷ)
37. 6  
Et dabo super vos nervos, et succrescere faciam super vos carnes, et superextendam in vobis cutem, et dabo vobis spiritum, et vivetis : et scietis quia ego Dominus.
- Je mettrai sur vous des muscles, je ferai croître sur vous de la chair et j'étendrai sur vous de la peau; je mettrai en vous l'esprit, et vous vivrez; et vous saurez que je suis Yahweh." (Ⅰ)
- je vous donnerai des nerfs, je ferai croître sur vous de la chair, je vous couvrirai de peau, je mettrai en vous un esprit, et vous vivrez. Et vous saurez que je suis l'Éternel. (Ⅱ)
- καὶ δώσω ἐφ' ὑμα̃ς νευ̃ρα καὶ ἀνάξω ἐφ' ὑμα̃ς σάρκας καὶ ἐκτενω̃ ἐφ' ὑμα̃ς δέρμα καὶ δώσω πνευ̃μά μου εἰς ὑμα̃ς καὶ ζήσεσθε καὶ γνώσεσθε ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃37  ונתתי עליכם גדים והעלתי עליכם בשר וקרמתי עליכם עור ונתתי בכם רוח וחייתם וידעתם כי אני יהוה ‬ (Ⅴ)
- Et je mettrai sur vous des nerfs, et je ferai venir sur vous de la chair, et je vous recouvrirai de peau; et je mettrai en vous le souffle, et vous vivrez; et vous saurez que je suis l’Éternel. (Ⅵ)
- Et je mettrai des nerfs sur vous, et je ferai croître de la chair sur vous, et j’étendrai la peau sur vous ; puis je remettrai l’esprit en vous, et vous revivrez ; et vous saurez que je suis l’Eternel. (Ⅶ)
- Je vous donnerai des nerfs; je ferai croître sur vous de la chair; je vous couvrirai de peau, je mettrai l'esprit en vous, et vous vivrez, et vous saurez que je suis l'Éternel. (Ⅷ)
37. 7  
Et prophetavi sicut præceperat mihi : factus est autem sonitus, prophetante me, et ecce commotio : et accesserunt ossa ad ossa, unumquodque ad juncturam suam.
- Je prophétisai comme j'en avais reçu l'ordre. Et comme je prophétisais, il y eut un son; puis voici un bruit retentissant, et les os se rapprochèrent les uns des autres. (Ⅰ)
- Je prophétisai, selon l'ordre que j'avais reçu. Et comme je prophétisais, il y eut un bruit, et voici, il se fit un mouvement, et les os s'approchèrent les uns des autres. (Ⅱ)
- καὶ ἐπροφήτευσα καθὼς ἐνετείλατό μοι καὶ ἐγένετο ἐν τω̨̃ ἐμὲ προφητευ̃σαι καὶ ἰδοὺ σεισμός καὶ προσήγαγε τὰ ὀστα̃ ἑκάτερον πρὸς τὴν ἁρμονίαν αὐτου̃ (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃37  ונבאתי כאשר צויתי ויהי קול כהנבאי והנה רעש ותקרבו עצמות עצם אל עצמו ‬ (Ⅴ)
- Et je prophétisai selon qu’il m’avait été commandé; et comme je prophétisais, il y eut un bruit, et voici, il se fit un mouvement, et les os se rapprochèrent, un os de son os. (Ⅵ)
- Alors je prophétisai selon qu’il m’avait été commandé, et sitôt que j’eus prophétisé il se fit un son, et voici, il se fit un mouvement, et ces os s’approchèrent l’un de l’autre. (Ⅶ)
- Je prophétisai donc, comme il m'avait été commandé; et, dès que j'eus prophétisé, il se fit un bruit, et voici, un mouvement, et les os s'approchèrent les uns des autres. (Ⅷ)
37. 8  
Et vidi, et ecce super ea nervi et carnes ascenderunt, et extenta est in eis cutis desuper : et spiritum non habebant.
- Et je vis; et voici que des muscles et de la chair avaient crû au-dessus d'eux, et qu'une peau s'était étendue au-dessus d'eux; mais il n'y avait point d'esprit en eux. (Ⅰ)
- Je regardai, et voici, il leur vint des nerfs, la chair crût, et la peau les couvrit par-dessus; mais il n'y avait point en eux d'esprit. (Ⅱ)
- καὶ εἰ̃δον καὶ ἰδοὺ ἐπ' αὐτὰ νευ̃ρα καὶ σάρκες ἐφύοντο καὶ ἀνέβαινεν ἐπ' αὐτὰ δέρμα ἐπάνω καὶ πνευ̃μα οὐκ ἠ̃ν ἐν αὐτοι̃ς (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃37  וראיתי והנה עליהם גדים ובשר עלה ויקרם עליהם עור מלמעלה ורוח אין בהם ‬ (Ⅴ)
- Et je vis, et voici, il vint sur eux des nerfs et de la chair, et de la peau les recouvrit par-dessus; mais il n’y avait pas de souffle en eux. (Ⅵ)
- Puis je regardai, et voici, il vint des nerfs sur eux, et il y crût de la chair, et la peau y fut étendue par dessus ; mais l’esprit n’y était point. (Ⅶ)
- Je regardai, et voici, il se forma des nerfs sur eux; il y crût de la chair, la peau les couvrit, mais il n'y avait point d'esprit en eux. (Ⅷ)
37. 9  
Et dixit ad me : Vaticinare ad spiritum : vaticinare, fili hominis, et dices ad spiritum : Hæc dicit Dominus Deus : A quatuor ventis veni, spiritus, et insuffla super interfectos istos, et reviviscant.
- Et il me dit: "Prophétise à l'esprit, prophétise, fils de l'homme, et dis à l'esprit: Ainsi parle le Seigneur Yahweh: Viens des quatre vents, esprit, et souffle sur ces hommes tués, et qu'ils vivent." (Ⅰ)
- Il me dit: Prophétise, et parle à l'esprit! prophétise, fils de l'homme, et dis à l'esprit: Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Esprit, viens des quatre vents, souffle sur ces morts, et qu'ils revivent! (Ⅱ)
- καὶ εἰ̃πεν πρός με προφήτευσον υἱὲ ἀνθρώπου προφήτευσον ἐπὶ τὸ πνευ̃μα καὶ εἰπὸν τω̨̃ πνεύματι τάδε λέγει κύριος ἐκ τω̃ν τεσσάρων πνευμάτων ἐλθὲ καὶ ἐμφύσησον εἰς τοὺς νεκροὺς τούτους καὶ ζησάτωσαν (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃37  ויאמר אלי הנבא אל הרוח הנבא בן אדם ואמרת‪[c]‬ אל הרוח כה אמר אדני יהוה מארבע רוחות באי הרוח ופחי בהרוגים האלה ויחיו ‬ (Ⅴ)
- Et il me dit: Prophétise au souffle, prophétise, fils d’homme, et dis au souffle: Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel: Esprit, viens des quatre vents, et souffle sur ces tués, et qu’ils vivent. (Ⅵ)
- Alors il me dit : prophétise à l’esprit, prophétise, fils d’homme, et dis à l’esprit : ainsi a dit le Seigneur l’Eternel : esprit, viens des quatre vents, et souffle sur ces morts, et qu’ils revivent. (Ⅶ)
- Alors il me dit: Prophétise à l'esprit, fils de l'homme; prophétise et dis à l'esprit: Ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: Esprit, viens des quatre vents, et souffle sur ces tués, afin qu'ils revivent. (Ⅷ)
37. 10  
Et prophetavi sicut præceperat mihi : et ingressus est in ea spiritus, et vixerunt : steteruntque super pedes suos, exercitus grandis nimis valde.\
- Et je prophétisai comme il me l'avait ordonné; et l'esprit entra en eux, et ils prirent vie, et ils se tinrent sur leurs pieds: grande, très grande armée! (Ⅰ)
- Je prophétisai, selon l'ordre qu'il m'avait donné. Et l'esprit entra en eux, et ils reprirent vie, et ils se tinrent sur leurs pieds: c'était une armée nombreuse, très nombreuse. (Ⅱ)
- καὶ ἐπροφήτευσα καθότι ἐνετείλατό μοι καὶ εἰση̃λθεν εἰς αὐτοὺς τὸ πνευ̃μα καὶ ἔζησαν καὶ ἔστησαν ἐπὶ τω̃ν ποδω̃ν αὐτω̃ν συναγωγὴ πολλὴ σφόδρα (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃37  והנבאתי כאשר צוני ותבוא בהם הרוח ויחיו ויעמדו על רגליהם חיל גדול מאד מאד ס‬ (Ⅴ)
- Et je prophétisai selon qu’il m’avait commandé; et le souffle entra en eux, et ils vécurent, et se tinrent sur leurs pieds, — une immense armée. (Ⅵ)
- Je prophétisai donc comme il m’avait commandé, et l’esprit entra en eux, et ils revécurent, et se tinrent sur leurs pieds ; et ce fut une armée extrêmement grande. (Ⅶ)
- Je prophétisai donc, comme il m'avait été commandé, et l'esprit entra en eux, et ils revécurent, et se tinrent sur leurs pieds. C'était une fort grande armée. (Ⅷ)
37. 11  
Et dixit ad me : Fili hominis, ossa hæc universa, domus Israël est. Ipsi dicunt : Aruerunt ossa nostra, et periit spes nostra, et abscissi sumus.
- Et il me dit: "Fils de l'homme, ces ossements, c'est toute la maison d'Israël. Voici qu'ils disent: Nos os sont desséchés, notre espérance est morte, nous sommes perdus! (Ⅰ)
- Il me dit: Fils de l'homme, ces os, c'est toute la maison d'Israël. Voici, ils disent: Nos os sont desséchés, notre espérance est détruite, nous sommes perdus! (Ⅱ)
- καὶ ἐλάλησεν κύριος πρός με λέγων υἱὲ ἀνθρώπου τὰ ὀστα̃ ταυ̃τα πα̃ς οἰ̃κος Ισραηλ ἐστίν καὶ αὐτοὶ λέγουσιν ξηρὰ γέγονεν τὰ ὀστα̃ ἡμω̃ν ἀπόλωλεν ἡ ἐλπὶς ἡμω̃ν διαπεφωνήκαμεν (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃37  ויאמר אלי בן אדם העצמות האלה כל בית ישראל המה הנה אמרים יבשו עצמותינו ואבדה תקותנו נגזרנו לנו ‬ (Ⅴ)
- Et il me dit: Fils d’homme, ces os sont toute la maison d’Israël. Voici, ils disent: Nos os sont desséchés, et notre attente a péri; nous sommes retranchés! (Ⅵ)
- Alors il me dit : fils d’homme, ces os sont toute la maison d’Israël ; voici, ils disent : nos os sont devenus secs, et notre attente est perdue, c’en est fait de nous. (Ⅶ)
- Et il me dit: Fils de l'homme, ces os, c'est toute la maison d'Israël. Voici, ils disent: Nos os sont devenus secs, notre espérance est perdue, c'en est fait de nous! (Ⅷ)
37. 12  
Propterea vaticinare, et dices ad eos : Hæc dicit Dominus Deus : Ecce ego aperiam tumulos vestros, et educam vos de sepulchris vestris, populus meus, et inducam vos in terram Israël.
- C'est pourquoi prophétise et dis-leur: Ainsi parle le Seigneur Yahweh: Voici que je vais ouvrir vos tombeaux, et je vous ferai remonter hors de vos tombeaux, ô mon peuple, et je vous ramènerai sur la terre d'Israël. (Ⅰ)
- Prophétise donc, et dis-leur: Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Voici, j'ouvrirai vos sépulcres, je vous ferai sortir de vos sépulcres, ô mon peuple, et je vous ramènerai dans le pays d'Israël. (Ⅱ)
- διὰ του̃το προφήτευσον καὶ εἰπόν τάδε λέγει κύριος ἰδοὺ ἐγὼ ἀνοίγω ὑμω̃ν τὰ μνήματα καὶ ἀνάξω ὑμα̃ς ἐκ τω̃ν μνημάτων ὑμω̃ν καὶ εἰσάξω ὑμα̃ς εἰς τὴν γη̃ν του̃ Ισραηλ (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃37  לכן הנבא ואמרת אליהם כה אמר אדני יהוה הנה אני פתח את קברותיכם והעליתי אתכם מקברותיכם עמי והבאתי אתכם אל אדמת ישראל ס‬ (Ⅴ)
- C’est pourquoi prophétise, et dis-leur: Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel: Voici, j’ouvrirai vos sépulcres, et je vous ferai monter hors de vos sépulcres, mon peuple, et je vous amènerai dans la terre d’Israël. (Ⅵ)
- C’est pourquoi prophétise, et leur dis : ainsi a dit le Seigneur l’Eternel : mon peuple, voici, je m’en vais ouvrir vos sépulcres, et je vous tirerai hors de vos sépulcres, et vous ferai rentrer en la terre d’Israël. (Ⅶ)
- C'est pourquoi prophétise, et dis-leur: Ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: Voici, j'ouvrirai vos tombeaux, et vous ferai remonter de vos tombeaux, ô mon peuple, et je vous ferai rentrer dans le pays d'Israël. (Ⅷ)
37. 13  
Et scietis quia ego Dominus, cum aperuero sepulchra vestra, et eduxero vos de tumulis vestris, popule meus,
- Et vous saurez que je suis Yahweh, quand j'ouvrirai vos tombeaux et que je vous ferai remonter hors de vos tombeaux, ô mon peuple. (Ⅰ)
- Et vous saurez que je suis l'Éternel, lorsque j'ouvrirai vos sépulcres, et que je vous ferai sortir de vos sépulcres, ô mon peuple! (Ⅱ)
- καὶ γνώσεσθε ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος ἐν τω̨̃ ἀνοι̃ξαί με τοὺς τάφους ὑμω̃ν του̃ ἀναγαγει̃ν με ἐκ τω̃ν τάφων τὸν λαόν μου (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃37  וידעתם כי אני יהוה בפתחי את קברותיכם ובהעלותי אתכם מקברותיכם עמי ‬ (Ⅴ)
- Et vous saurez que je suis l’Éternel, quand j’aurai ouvert vos sépulcres, et que je vous aurai fait monter hors de vos sépulcres, mon peuple. (Ⅵ)
- Et vous, mon peuple, vous saurez que je suis l’Eternel quand j’aurai ouvert vos sépulcres, et que je vous aurai tirés hors de vos sépulcres. (Ⅶ)
- Et vous saurez que je suis l'Éternel, quand j'ouvrirai vos tombeaux, et que je vous ferai remonter de vos tombeaux, ô mon peuple. (Ⅷ)
37. 14  
et dedero spiritum meum in vobis, et vixeritis : et requiescere vos faciam super humum vestram, et scietis quia ego Dominus locutus sum, et feci, ait Dominus Deus.\
- Je mettrai mon Esprit en vous, et vous vivrez; et je vous donnerai du repos sur votre sol, et vous saurez que moi, Yahweh, je dis et j'exécute, --oracle de Yahweh" (Ⅰ)
- Je mettrai mon esprit en vous, et vous vivrez; je vous rétablirai dans votre pays, et vous saurez que moi, l'Éternel, j'ai parlé et agi, dit l'Éternel. (Ⅱ)
- καὶ δώσω τὸ πνευ̃μά μου εἰς ὑμα̃ς καὶ ζήσεσθε καὶ θήσομαι ὑμα̃ς ἐπὶ τὴν γη̃ν ὑμω̃ν καὶ γνώσεσθε ὅτι ἐγὼ κύριος λελάληκα καὶ ποιήσω λέγει κύριος (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃37  ונתתי רוחי בכם וחייתם והנחתי אתכם על אדמתכם וידעתם כי אני יהוה דברתי ועשיתי נאם יהוה פ‬ (Ⅴ)
- Et je mettrai mon Esprit en vous, et vous vivrez, et je vous placerai sur votre terre; et vous saurez que c’est moi, l’Éternel, qui ai parlé et qui l’ai fait, dit l’Éternel. (Ⅵ)
- Et je mettrai mon esprit en vous, et vous revivrez, et je vous placerai sur votre terre ; et vous saurez que moi l’Eternel j’aurai parlé, et que je l’aurai fait, dit l’Eternel. (Ⅶ)
- Je mettrai en vous mon esprit, et vous vivrez; je vous placerai dans votre pays, et vous saurez que moi, l'Éternel, j'ai parlé et agi, dit l'Éternel. (Ⅷ)
37. 15  
Et factus est sermo Domini ad me, dicens :
- La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes: (Ⅰ)
- La parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots: (Ⅱ)
- καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃37  ויהי דבר יהוה אלי לאמר ‬ (Ⅴ)
- Et la parole de l’Éternel vint à moi, disant: (Ⅵ)
- Puis la parole de l’Eternel me fut [adressée], en disant : (Ⅶ)
- La parole de l'Éternel me fut adressée en ces termes: (Ⅷ)
37. 16  
Et tu, fili hominis, sume tibi lignum unum, et scribe super illud : Judæ, et filiorum Israël sociorum ejus : et tolle lignum alterum, et scribe super illud : Joseph, ligno Ephraim, et cunctæ domui Israël sociorumque ejus.
- Et toi, fils de l'homme, prends un bois et écris dessus: "A Juda et aux enfants d'Israël qui lui sont unis." Prends un autre bois et écris dessus: "A Joseph"; ce sera le bois d'Ephraïm et de toute la maison d'Israël qui lui est unie. (Ⅰ)
- Et toi, fils de l'homme, prends une pièce de bois, et écris dessus: Pour Juda et pour les enfants d'Israël qui lui sont associés. Prends une autre pièce de bois, et écris dessus: Pour Joseph, bois d'Éphraïm et de toute la maison d'Israël qui lui est associée. (Ⅱ)
- υἱὲ ἀνθρώπου λαβὲ σεαυτω̨̃ ῥάβδον καὶ γράψον ἐπ' αὐτὴν τὸν Ιουδαν καὶ τοὺς υἱοὺς Ισραηλ τοὺς προσκειμένους ἐπ' αὐτόν καὶ ῥάβδον δευτέραν λήμψη̨ σεαυτω̨̃ καὶ γράψεις αὐτήν τω̨̃ Ιωσηφ ῥάβδον Εφραιμ καὶ πάντας τοὺς υἱοὺς Ισραηλ τοὺς προστεθέντας πρὸς αὐτόν (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃37  ואתה בן אדם קח לך עץ אחד וכתב עליו ליהודה ולבני ישראל *חברו **חבריו ולקח עץ אחד וכתוב עליו ליוסף עץ אפרים וכל בית ישראל *חברו **חבריו ‬ (Ⅴ)
- Et toi, fils d’homme, prends un bois, et écris dessus: Pour Juda, et pour les fils d’Israël, ses compagnons. Et prends un autre bois, et écris dessus: Pour Joseph, le bois d’Éphraïm et de toute la maison d’Israël, ses compagnons. (Ⅵ)
- Et toi, fils d’homme, prends un bois, et écris dessus : pour Juda, et pour les enfants d’Israël ses compagnons ; prends encore un autre bois, et écris dessus : le bois d’Ephraïm et de toute la maison d’Israël ses compagnons, pour Joseph. (Ⅶ)
- Et toi, fils de l'homme, prends un morceau de bois et y écris: "Pour Juda et pour les enfants d'Israël, ses compagnons. " Prends un autre morceau de bois, et y écris: "Pour Joseph, bois d'Éphraïm et de toute la maison d'Israël qui lui est associée. " (Ⅷ)
37. 17  
Et adjunge illa unum ad alterum tibi in lignum unum : et erunt in unionem in manu tua.
- Rapproche-les l'un de l'autre pour n'avoir qu'un seul bois, et qu'ils soient un dans ta main. (Ⅰ)
- Rapproche-les l'une et l'autre pour en former une seule pièce, en sorte qu'elles soient unies dans ta main. (Ⅱ)
- καὶ συνάψεις αὐτὰς πρὸς ἀλλήλας σαυτω̨̃ εἰς ῥάβδον μίαν του̃ δη̃σαι αὐτάς καὶ ἔσονται ἐν τη̨̃ χειρί σου (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃37  וקרב אתם אחד אל אחד לך לעץ אחד והיו לאחדים בידך ‬ (Ⅴ)
- Et rapproche-les l’un de l’autre, pour qu’ils soient un seul bois, et ils ne seront qu’un dans ta main. (Ⅵ)
- Puis tu les joindras l’un à l’autre pour ne former qu’un même bois, et ils seront unis dans ta main. (Ⅶ)
- Rapproche-les l'un de l'autre pour en faire une seule pièce, afin qu'ils soient unis dans ta main. (Ⅷ)
37. 18  
Cum autem dixerint ad te filii populi tui, loquentes : Nonne indicas nobis quid in his tibi velis ?
- Et quand les fils de ton peuple te parleront en ces termes: "Ne nous expliqueras-tu pas ce que signifient pour toi ces choses?" (Ⅰ)
- Et lorsque les enfants de ton peuple te diront: Ne nous expliqueras-tu pas ce que cela signifie? (Ⅱ)
- καὶ ἔσται ὅταν λέγωσιν πρὸς σὲ οἱ υἱοὶ του̃ λαου̃ σου οὐκ ἀναγγελει̃ς ἡμι̃ν τί ἐστιν ταυ̃τά σοι (Ⅳ)
- ‫ 18 ׃37  וכאשר יאמרו אליך בני עמך לאמר הלוא תגיד לנו מה אלה לך ‬ (Ⅴ)
- Et quand les fils de ton peuple te parleront, disant: Ne nous déclareras-tu pas ce que signifient pour toi ces choses? (Ⅵ)
- Et quand les enfants de ton peuple demanderont, en disant : ne nous déclareras-tu pas ce que tu veux dire par ces choses ? (Ⅶ)
- Et quand les enfants de ton peuple t'interrogeront, en disant: "Ne nous expliqueras-tu pas ce que tu veux dire par cette action? " (Ⅷ)
37. 19  
loqueris ad eos : Hæc dicit Dominus Deus : Ecce ego assumam lignum Joseph, quod est in manu Ephraim, et tribus Israël, quæ sunt ei adjunctæ, et dabo eas pariter cum ligno Juda, et faciam eas in lignum unum : et erunt unum in manu ejus.
- dis-leur: Ainsi parle le Seigneur Yahweh: Voici que je prendrai le bois de Joseph, qui est dans la main d'Ephraïm, et les tribus d'Ephraïm qui lui sont unies et je les joindrai au bois de Juda, et j'en ferai un seul bois, et ils seront un dans ma main. (Ⅰ)
- réponds-leur: Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Voici, je prendrai le bois de Joseph qui est dans la main d'Éphraïm, et les tribus d'Israël qui lui sont associées; je les joindrai au bois de Juda, et j'en formerai un seul bois, en sorte qu'ils ne soient qu'un dans ma main. (Ⅱ)
- καὶ ἐρει̃ς πρὸς αὐτούς τάδε λέγει κύριος ἰδοὺ ἐγὼ λήμψομαι τὴν φυλὴν Ιωσηφ τὴν διὰ χειρὸς Εφραιμ καὶ τὰς φυλὰς Ισραηλ τὰς προσκειμένας πρὸς αὐτὸν καὶ δώσω αὐτοὺς ἐπὶ τὴν φυλὴν Ιουδα καὶ ἔσονται εἰς ῥάβδον μίαν ἐν τη̨̃ χειρὶ Ιουδα (Ⅳ)
- ‫ 19 ׃37  דבר אלהם כה אמר אדני יהוה הנה אני לקח את עץ יוסף אשר ביד אפרים ושבטי ישראל *חברו **חבריו ונתתי אותם עליו את עץ יהודה ועשיתם לעץ אחד והיו אחד בידי ‬ (Ⅴ)
- dis-leur: Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel: Voici, je prendrai le bois de Joseph, qui est dans la main d’Éphraïm, et les tribus d’Israël, ses compagnons; et je les mettrai sur celui-ci, savoir sur le bois de Juda, et je les ferai être un seul bois, et ils seront un dans ma main. (Ⅵ)
- Dis-leur : ainsi a dit le Seigneur l’Eternel : voici, je m’en vais prendre le bois de Joseph qui est en la main d’Ephraïm, et des Tribus d’Israël ses compagnons, et je les mettrai sur celui-ci, savoir sur le bois de Juda ; et je les ferai être un seul bois ; et ils ne seront qu’un seul bois en ma main. (Ⅶ)
- Dis-leur: Ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: Voici, je prendrai le bois de Joseph qui est dans la main d'Éphraïm et les tribus d'Israël, ses compagnes; je les joindrai au bois de Juda, pour en faire un seul bois, qui ne soit qu'un dans ma main. (Ⅷ)
37. 20  
Erunt autem ligna super quæ scripseris in manu tua in oculis eorum.
- Les bois sur lesquels tu écriras seront dans ta main, à leurs yeux. (Ⅰ)
- Les bois sur lesquels tu écriras seront dans ta main, sous leurs yeux. (Ⅱ)
- καὶ ἔσονται αἱ ῥάβδοι ἐφ' αἱ̃ς σὺ ἔγραψας ἐπ' αὐται̃ς ἐν τη̨̃ χειρί σου ἐνώπιον αὐτω̃ν (Ⅳ)
- ‫ 20 ׃37  והיו העצים אשר תכתב עליהם בידך לעיניהם ‬ (Ⅴ)
- Et les bois sur lesquels tu auras écrit seront dans ta main, sous leurs yeux. (Ⅵ)
- Ainsi les bois sur lesquels tu auras écrit seront en ta main, eux le voyant. (Ⅶ)
- Les bois sur lesquels tu auras écrit seront dans ta main, sous leurs yeux. (Ⅷ)
37. 21  
Et dices ad eos : Hæc dicit Dominus Deus : Ecce ego assumam filios Israël de medio nationum ad quas abierunt : et congregabo eos undique, et adducam eos ad humum suam.
- Et dis-leur: Ainsi parle le Seigneur Yahweh: Voici que je vais prendre les enfants d'Israël du milieu des nations où ils sont allés; je les rassemblerai de toutes parts et je les ramènerai sur leur sol. (Ⅰ)
- Et tu leur diras: Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Voici, je prendrai les enfants d'Israël du milieu des nations où ils sont allés, je les rassemblerai de toutes parts, et je les ramènerai dans leur pays. (Ⅱ)
- καὶ ἐρει̃ς αὐτοι̃ς τάδε λέγει κύριος κύριος ἰδοὺ ἐγὼ λαμβάνω πάντα οἰ̃κον Ισραηλ ἐκ μέσου τω̃ν ἐθνω̃ν οὑ̃ εἰσήλθοσαν ἐκει̃ καὶ συνάξω αὐτοὺς ἀπὸ πάντων τω̃ν περικύκλω̨ αὐτω̃ν καὶ εἰσάξω αὐτοὺς εἰς τὴν γη̃ν του̃ Ισραηλ (Ⅳ)
- ‫ 21 ׃37  ודבר אליהם כה אמר אדני יהוה הנה אני לקח את בני ישראל מבין הגוים אשר הלכו שם וקבצתי אתם מסביב והבאתי אותם אל אדמתם ‬ (Ⅴ)
- Et dis-leur: Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel: Voici, je prendrai les fils d’Israël d’entre les nations où ils sont allés, et je les rassemblerai de toutes parts, et je les ferai entrer dans leur terre; (Ⅵ)
- Et dis-leur : ainsi a dit le Seigneur l’Eternel : voici, je m’en vais prendre les enfants d’Israël d’entre les nations parmi lesquelles ils sont allés, je les rassemblerai de toutes parts, et je les ferai rentrer en leur terre. (Ⅶ)
- Dis-leur: Ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: Voici, je vais prendre les enfants d'Israël du milieu des nations où ils sont allés; je les rassemblerai de toute part, et les ferai rentrer dans leur pays. (Ⅷ)
37. 22  
Et faciam eos in gentem unam in terra in montibus Israël, et rex unus erit omnibus imperans : et non erunt ultra duæ gentes, nec dividentur amplius in duo regna,
- Je ferai d'eux une seule nation dans le pays, sur les montagnes d'Israël; un seul roi régnera sur eux tous; ils ne seront plus deux nations, et ils ne seront plus séparés en deux royaumes. (Ⅰ)
- Je ferai d'eux une seule nation dans le pays, dans les montagnes d'Israël; ils auront tous un même roi, ils ne formeront plus deux nations, et ne seront plus divisés en deux royaumes. (Ⅱ)
- καὶ δώσω αὐτοὺς εἰς ἔθνος ἓν ἐν τη̨̃ γη̨̃ μου καὶ ἐν τοι̃ς ὄρεσιν Ισραηλ καὶ ἄρχων εἱ̃ς ἔσται αὐτω̃ν καὶ οὐκ ἔσονται ἔτι εἰς δύο ἔθνη οὐδὲ μὴ διαιρεθω̃σιν οὐκέτι εἰς δύο βασιλείας (Ⅳ)
- ‫ 22 ׃37  ועשיתי אתם לגוי אחד בארץ בהרי ישראל ומלך אחד יהיה לכלם למלך ולא *יהיה **יהיו עוד לשני גוים ולא יחצו עוד לשתי ממלכות עוד ‬ (Ⅴ)
- et je les ferai être une seule nation dans le pays, sur les montagnes d’Israël: un seul roi sera leur roi à tous; et ils ne seront plus deux nations, et ils ne seront plus divisés en deux royaumes. (Ⅵ)
- Et je ferai qu’ils seront une seule nation dans le pays, sur les montagnes d’Israël ; ils n’auront tous qu’un Roi pour leur Roi, ils ne seront plus deux nations, et ils ne seront plus divisés en deux Royaumes. (Ⅶ)
- Je ferai d'eux une seule nation dans le pays, sur les montagnes d'Israël, et ils auront tous un seul et même roi; ils ne seront plus deux nations, et ne seront plus divisés en deux royaumes. (Ⅷ)
37. 23  
neque polluentur ultra in idolis suis, et abominationibus suis, et cunctis iniquitatibus suis : et salvos eos faciam de universis sedibus in quibus peccaverunt, et emundabo eos : et erunt mihi populus, et ego ero eis Deus.
- Ils ne se souilleront plus par leurs infâmes idoles, par leurs abominations et par tous leurs crimes; je les sauverai de toutes leurs rébellions par lesquelles ils ont péché, et je les purifierai; ils seront mon peuple, et je serai leur Dieu. (Ⅰ)
- Ils ne se souilleront plus par leurs idoles, par leurs abominations, et par toutes leurs transgressions; je les retirerai de tous les lieux qu'ils ont habités et où ils ont péché, et je les purifierai; ils seront mon peuple, et je serai leur Dieu. (Ⅱ)
- ἵνα μὴ μιαίνωνται ἔτι ἐν τοι̃ς εἰδώλοις αὐτω̃ν καὶ ῥύσομαι αὐτοὺς ἀπὸ πασω̃ν τω̃ν ἀνομιω̃ν αὐτω̃ν ὡ̃ν ἡμάρτοσαν ἐν αὐται̃ς καὶ καθαριω̃ αὐτούς καὶ ἔσονταί μοι εἰς λαόν καὶ ἐγὼ κύριος ἔσομαι αὐτοι̃ς εἰς θεόν (Ⅳ)
- ‫ 23 ׃37  ולא יטמאו עוד בגלוליהם ובשקוציהם ובכל פשעיהם והושעתי אתם מכל מושבתיהם אשר חטאו בהם וטהרתי אותם והיו לי לעם ואני אהיה להם לאלהים ‬ (Ⅴ)
- Et ils ne se rendront plus impurs par leurs idoles, et par leurs choses exécrables, et par toutes leurs transgressions; et je les délivrerai de toutes leurs habitations où ils ont péché, et je les purifierai; et ils seront mon peuple, et moi je serai leur Dieu. (Ⅵ)
- Et ils ne se souilleront plus par leurs idoles, ni par leurs infamies, ni par tous leurs crimes, et je les retirerai de toutes leurs demeures dans lesquelles ils ont péché, et je les purifierai ; et ils seront mon peuple, et je serai leur Dieu. (Ⅶ)
- Ils ne se souilleront plus par leurs idoles, ni par leurs infamies, ni par tous leurs péchés; je les retirerai de tous les lieux où ils habitent, et où ils ont péché; je les purifierai, ils seront mon peuple, et je serai leur Dieu. (Ⅷ)
37. 24  
Et servus meus David rex super eos, et pastor unus erit omnium eorum. In judiciis meis ambulabunt, et mandata mea custodient, et facient ea :
- Mon serviteur David sera leur roi, et il y aura un seul pasteur pour eux tous; ils suivront mes ordonnances, ils observeront mes commandements et les mettront en pratique. (Ⅰ)
- Mon serviteur David sera leur roi, et ils auront tous un seul pasteur. Ils suivront mes ordonnances, ils observeront mes lois et les mettront en pratique. (Ⅱ)
- καὶ ὁ δου̃λός μου Δαυιδ ἄρχων ἐν μέσω̨ αὐτω̃ν καὶ ποιμὴν εἱ̃ς ἔσται πάντων ὅτι ἐν τοι̃ς προστάγμασίν μου πορεύσονται καὶ τὰ κρίματά μου φυλάξονται καὶ ποιήσουσιν αὐτά (Ⅳ)
- ‫ 24 ׃37  ועבדי דוד מלך עליהם ורועה אחד יהיה לכלם ובמשפטי ילכו וחקתי ישמרו ועשו אותם ‬ (Ⅴ)
- Et mon serviteur David sera roi sur eux, et il y aura un seul pasteur pour eux tous; et ils marcheront dans mes ordonnances, et ils garderont mes statuts et les pratiqueront. (Ⅵ)
- Et David mon serviteur sera leur Roi, et ils auront tous un seul Pasteur ; et ils marcheront dans mes ordonnances, ils garderont mes statuts, et les feront. (Ⅶ)
- David mon serviteur régnera sur eux; ils auront tous un seul pasteur; ils marcheront dans mes ordonnances, et garderont mes statuts pour les pratiquer. (Ⅷ)
37. 25  
et habitabunt super terram quam dedi servo meo Jacob, in qua habitaverunt patres vestri : et habitabunt super eam ipsi, et filii eorum, et filii filiorum eorum, usque in sempiternum : et David servus meus princeps eorum in perpetuum.
- Et ils habiteront dans le pays que j'ai donné à mon serviteur Jacob et dans lequel ont habité leurs pères; ils y habiteront, eux et leurs enfants, et les enfants de leurs enfants, à jamais; et David, mon serviteur, sera leur prince pour toujours. (Ⅰ)
- Ils habiteront le pays que j'ai donné à mon serviteur Jacob, et qu'ont habité vos pères; ils y habiteront, eux, leurs enfants, et les enfants de leurs enfants, à perpétuité; et mon serviteur David sera leur prince pour toujours. (Ⅱ)
- καὶ κατοικήσουσιν ἐπὶ τη̃ς γη̃ς αὐτω̃ν ἣν ἐγὼ δέδωκα τω̨̃ δούλω̨ μου Ιακωβ οὑ̃ κατώ̨κησαν ἐκει̃ οἱ πατέρες αὐτω̃ν καὶ κατοικήσουσιν ἐπ' αὐτη̃ς αὐτοί καὶ Δαυιδ ὁ δου̃λός μου ἄρχων αὐτω̃ν ἔσται εἰς τὸν αἰω̃να (Ⅳ)
- ‫ 25 ׃37  וישבו על הארץ אשר נתתי לעבדי ליעקב אשר ישבו בה אבותיכם וישבו עליה המה ובניהם ובני בניהם עד עולם ודוד עבדי נשיא להם לעולם ‬ (Ⅴ)
- Et ils habiteront dans le pays que j’ai donné à mon serviteur Jacob, où vos pères ont habité; et ils y habiteront, eux et leurs fils, et les fils de leurs fils, à toujours; et David mon serviteur sera leur prince à toujours. (Ⅵ)
- Et ils habiteront au pays que j’ai donné à Jacob mon serviteur, dans lequel vos pères ont habité ; ils y habiteront, dis-je, eux, et leurs enfants, et les enfants de leurs enfants, à toujours ; et David mon serviteur sera leur Prince à toujours. (Ⅶ)
- Ils habiteront dans le pays que j'ai donné à Jacob, mon serviteur, où vos pères ont habité; ils y habiteront, eux, leurs enfants et les enfants de leurs enfants, à toujours, et David, mon serviteur, sera leur prince à jamais. (Ⅷ)
37. 26  
Et percutiam illis fœdus pacis : pactum sempiternum erit eis. Et fundabo eos, et multiplicabo, et dabo sanctificationem meam in medio eorum in perpetuum.
- Et je conclurai avec eux une alliance de paix; ce sera une alliance éternelle avec eux; et je les établirai et je les multiplierai; et j'érigerai mon sanctuaire au milieu d'eux pour toujours. (Ⅰ)
- Je traiterai avec eux une alliance de paix, et il y aura une alliance éternelle avec eux; je les établirai, je les multiplierai, et je placerai mon sanctuaire au milieu d'eux pour toujours. (Ⅱ)
- καὶ διαθήσομαι αὐτοι̃ς διαθήκην εἰρήνης διαθήκη αἰωνία ἔσται μετ' αὐτω̃ν καὶ θήσω τὰ ἅγιά μου ἐν μέσω̨ αὐτω̃ν εἰς τὸν αἰω̃να (Ⅳ)
- ‫ 26 ׃37  וכרתי להם ברית שלום ברית עולם יהיה אותם ונתתים והרביתי אותם ונתתי את מקדשי בתוכם לעולם ‬ (Ⅴ)
- Et je ferai avec eux une alliance de paix, ce sera, avec eux, une alliance éternelle; et je les établirai, et je les multiplierai, et je mettrai mon sanctuaire au milieu d’eux pour toujours; (Ⅵ)
- Et je traiterai avec eux une alliance de paix, et il y aura une alliance éternelle avec eux, et je les établirai, et les multiplierai, je mettrai mon Sanctuaire au milieu d’eux à toujours. (Ⅶ)
- Je traiterai avec eux une alliance de paix, et il y aura avec eux une alliance éternelle; je les établirai, et les multiplierai; je mettrai mon sanctuaire au milieu d'eux pour toujours. (Ⅷ)
37. 27  
Et erit tabernaculum meum in eis : et ero eis Deus, et ipsi erunt mihi populus.
- Mon habitation sera au dessus d'eux; je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple. (Ⅰ)
- Ma demeure sera parmi eux; je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple. (Ⅱ)
- καὶ ἔσται ἡ κατασκήνωσίς μου ἐν αὐτοι̃ς καὶ ἔσομαι αὐτοι̃ς θεός καὶ αὐτοί μου ἔσονται λαός (Ⅳ)
- ‫ 27 ׃37  והיה משכני עליהם והייתי להם לאלהים והמה יהיו לי לעם ‬ (Ⅴ)
- et ma demeure sera sur eux; et je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple. (Ⅵ)
- Et mon pavillon sera parmi eux ; et je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple. (Ⅶ)
- Ma demeure sera au milieu d'eux; je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple. (Ⅷ)
37. 28  
Et scient gentes quia ego Dominus sanctificator Israël, cum fuerit sanctificatio mea in medio eorum in perpetuum.
- Et les nations sauront que je suis Yahweh qui sanctifie Israël, quand mon sanctuaire sera au milieu d'eux pour toujours." (Ⅰ)
- Et les nations sauront que je suis l'Éternel, qui sanctifie Israël, lorsque mon sanctuaire sera pour toujours au milieu d'eux. (Ⅱ)
- καὶ γνώσονται τὰ ἔθνη ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος ὁ ἁγιάζων αὐτοὺς ἐν τω̨̃ εἰ̃ναι τὰ ἅγιά μου ἐν μέσω̨ αὐτω̃ν εἰς τὸν αἰω̃να (Ⅳ)
- ‫ 28 ׃37  וידעו הגוים כי אני יהוה מקדש את ישראל בהיות מקדשי בתוכם לעולם ס‬ (Ⅴ)
- Et les nations sauront que moi je suis l’Éternel qui sanctifie Israël, quand mon sanctuaire sera au milieu d’eux à toujours. (Ⅵ)
- Et les nations sauront que je suis l’Eternel qui sanctifie Israël, quand mon Sanctuaire sera au milieu d’eux à toujours. (Ⅶ)
- Et les nations sauront que je suis l'Éternel, qui sanctifie Israël, lorsque mon sanctuaire sera au milieu d'eux pour toujours. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 37
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 37| | | | | | | | | | | |
>>