Ezéchiel
> Ezéchiel  >
26 Verses | Page 1 / 1
(Version Latine)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


41. 1  
Et introduxit me in templum, et mensus est frontes : sex cubitos latitudinis hinc, et sex cubitos latitudinis inde, latitudinem tabernaculi.
- Puis il me conduisit dans le temple, et il en mesura les piliers: six coudées de largeur d'un côté, et six coudées de largeur de l'autre côté, largeur de la tente. (Ⅰ)
- Il me conduisit dans le temple. Il mesura les poteaux; il y avait six coudées de largeur d'un côté, et six coudées de largeur de l'autre, largeur de la tente. (Ⅱ)
- καὶ εἰσήγαγέν με εἰς τὸν ναόν ὡ̨̃ διεμέτρησεν τὸ αιλαμ πηχω̃ν ἓξ τὸ πλάτος ἔνθεν καὶ πηχω̃ν ἓξ τὸ εὐ̃ρος του̃ αιλαμ ἔνθεν (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃41  ויביאני אל ההיכל וימד את האילים שש אמות רחב מפו ושש אמות רחב מפו רחב האהל ‬ (Ⅴ)
- Et il m’amena dans le temple; et il mesura les piliers, six coudées en largeur deçà et six coudées en largeur delà, la largeur de la tente; (Ⅵ)
- Puis il me fit entrer vers le Temple, et il mesura des poteaux de six coudées de largeur d’un côté, et de six coudées de largeur de l’autre côté, qui est la largeur du Tabernacle. (Ⅶ)
- Puis il me fit entrer dans le temple, et en mesura les poteaux; il y avait six coudées de largeur d'un côté, et six de l'autre; c'était la largeur du tabernacle. (Ⅷ)
41. 2  
Et latitudo portæ decem cubitorum erat : et latera portæ, quinque cubitis hinc, et quinque cubitis inde : et mensus est longitudinem ejus quadraginta cubitorum, et latitudinem viginti cubitorum.
- La largeur de la porte était de dix coudées; les parois latérales de la porte avaient cinq coudées d'un côté et cinq coudées de l'autre. Il mesura la longueur du temple: quarante coudées, et la largeur: vingt coudées. (Ⅰ)
- La largeur de la porte était de dix coudées; il y avait cinq coudées d'un côté de la porte, et cinq coudées de l'autre. Il mesura la longueur du temple, quarante coudées, et la largeur, vingt coudées. (Ⅱ)
- καὶ τὸ εὐ̃ρος του̃ πυλω̃νος πηχω̃ν δέκα καὶ ἐπωμίδες του̃ πυλω̃νος πηχω̃ν πέντε ἔνθεν καὶ πηχω̃ν πέντε ἔνθεν καὶ διεμέτρησεν τὸ μη̃κος αὐτου̃ πηχω̃ν τεσσαράκοντα καὶ τὸ εὐ̃ρος πηχω̃ν εἴκοσι (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃41  ורחב הפתח עשר אמות וכתפות הפתח חמש אמות מפו וחמש אמות מפו וימד ארכו ארבעים אמה ורחב עשרים אמה ‬ (Ⅴ)
- et la largeur de l’entrée, dix coudées, et les côtés de l’entrée, cinq coudées deçà et cinq coudées delà; et il mesura sa longueur, quarante coudées, et la largeur, vingt coudées. (Ⅵ)
- Ensuite il mesura la largeur de l’ouverture de [la porte] qui était de dix coudées, et les côtés de l’ouverture de cinq coudées, d’une part, et de cinq coudées de l’autre part. Puis il mesura dans [le Temple] une longueur de quarante coudées, et une largeur de vingt coudées. (Ⅶ)
- La largeur de la porte était de dix coudées: cinq coudées d'un côté, cinq de l'autre. Il mesura la longueur du temple: quarante coudées; et la largeur: vingt coudées. (Ⅷ)
41. 3  
Et introgressus intrinsecus, mensus est in fronte portæ duos cubitos : et portam, sex cubitorum : et latitudinem portæ septem cubitorum.
- Il entra ensuite à l'intérieur et il mesura les piliers de la porte: deux coudées, et la porte elle-même: six coudées, et la largeur de la porte: sept coudées. (Ⅰ)
- Puis il entra dans l'intérieur. Il mesura les poteaux de la porte, deux coudées, la porte, six coudées, et la largeur de la porte, sept coudées. (Ⅱ)
- καὶ εἰση̃λθεν εἰς τὴν αὐλὴν τὴν ἐσωτέραν καὶ διεμέτρησεν τὸ αιλ του̃ θυρώματος πηχω̃ν δύο καὶ τὸ θύρωμα πηχω̃ν ἓξ καὶ τὰς ἐπωμίδας του̃ θυρώματος πηχω̃ν ἑπτὰ ἔνθεν καὶ πηχω̃ν ἑπτὰ ἔνθεν (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃41  ובא לפנימה וימד איל הפתח שתים אמות והפתח שש אמות ורחב הפתח שבע אמות ‬ (Ⅴ)
- Et il entra dans l’intérieur; et il mesura le pilier de l’entrée, deux coudées, et l’entrée, six coudées, et la largeur de l’entrée, sept coudées. (Ⅵ)
- Puis il entra vers le lieu qui était plus intérieur, et il mesura un poteau d’une ouverture [de porte] de deux coudées, et [la hauteur] de cette ouverture de six coudées, et la largeur de cette ouverture de sept coudées. (Ⅶ)
- Il entra dans l'intérieur, et mesura les poteaux de la porte: deux coudées; la hauteur de la porte: six coudées; et la largeur de la porte: sept coudées. (Ⅷ)
41. 4  
Et mensus est longitudinem ejus viginti cubitorum, et latitudinem ejus viginti cubitorum, ante faciem templi. Et dixit ad me : Hoc est Sanctum sanctorum.
- Il mesura une longueur de vingt coudées et une largeur de vingt coudées du côté du temple, et il me dit: "C'est le Saint des saints". (Ⅰ)
- Il mesura une longueur de vingt coudées, et une largeur de vingt coudées, sur le devant du temple; et il me dit: C'est ici le lieu très saint. (Ⅱ)
- καὶ διεμέτρησεν τὸ μη̃κος τω̃ν θυρω̃ν πηχω̃ν τεσσαράκοντα καὶ εὐ̃ρος πηχω̃ν εἴκοσι κατὰ πρόσωπον του̃ ναου̃ καὶ εἰ̃πεν του̃το τὸ ἅγιον τω̃ν ἁγίων (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃41  וימד את ארכו עשרים אמה ורחב עשרים אמה אל פני ההיכל ויאמר אלי זה קדש הקדשים ‬ (Ⅴ)
- Et il mesura sa longueur, vingt coudées, et la largeur, vingt coudées, en face du temple. Et il me dit: C’est ici le lieu très-saint. (Ⅵ)
- Puis il mesura [au dedans] de cette [ouverture] une longueur de vingt coudées, et une largeur de vingt coudées sur le sol du Temple ; et il me dit : C’est ici le lieu Très-saint. (Ⅶ)
- Il mesura une longueur de vingt coudées, et une largeur de vingt coudées sur le devant du temple, et me dit: C'est ici le lieu très-saint. (Ⅷ)
41. 5  
Et mensus est parietem domus sex cubitorum : et latitudinem lateris quatuor cubitorum undique per circuitum domus.
- Il mesura le mur de la maison: six coudées, et la largeur de l'édifice latéral, quatre coudées, tout autour de la maison. (Ⅰ)
- Il mesura le mur de la maison, six coudées, et la largeur des chambres latérales tout autour de la maison, quatre coudées. (Ⅱ)
- καὶ διεμέτρησεν τὸν τοι̃χον του̃ οἴκου πηχω̃ν ἓξ καὶ τὸ εὐ̃ρος τη̃ς πλευρα̃ς πηχω̃ν τεσσάρων κυκλόθεν (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃41  וימד קיר הבית שש אמות ורחב הצלע ארבע אמות סביב סביב לבית סביב ‬ (Ⅴ)
- Et il mesura le mur de la maison, six coudées; et la largeur de chaque chambre latérale, quatre coudées, à l’entour de la maison, tout autour. (Ⅵ)
- Puis il mesura [l’épaisseur] de la muraille du Temple, [qui fut] de six coudées, et la largeur des chambres qui étaient tout autour du Temple, de quatre coudées. (Ⅶ)
- Ensuite il mesura la muraille de la maison: six coudées; la largeur des chambres latérales tout autour de la maison: quatre coudées. (Ⅷ)
41. 6  
Latera autem, latus ad latus, bis triginta tria : et erant eminentia, quæ ingrederentur per parietem domus, in lateribus per circuitum, ut continerent, et non attingerent parietem templi.\
- Quant aux cellules latérales, il y avait trois cellules superposées, et cela trente fois; elles aboutissaient au mur construit pour ces cellules tout autour de la maison, en sorte qu'elles s'appuyaient sans être engagées dans le mur de la maison. (Ⅰ)
- Les chambres latérales étaient les unes à côté des autres, au nombre de trente, et il y avait trois étages; elles entraient dans un mur construit pour ces chambres tout autour de la maison, elles y étaient appuyées sans entrer dans le mur même de la maison. (Ⅱ)
- καὶ τὰ πλευρὰ πλευρὸν ἐπὶ πλευρὸν τριάκοντα καὶ τρει̃ς δίς καὶ διάστημα ἐν τω̨̃ τοίχω̨ του̃ οἴκου ἐν τοι̃ς πλευροι̃ς κύκλω̨ του̃ εἰ̃ναι τοι̃ς ἐπιλαμβανομένοις ὁρα̃ν ὅπως τὸ παράπαν μὴ ἅπτωνται τω̃ν τοίχων του̃ οἴκου (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃41  והצלעות צלע אל צלע שלוש ושלשים פעמים ובאות בקיר אשר לבית לצלעות סביב סביב להיות אחוזים ולא יהיו אחוזים בקיר הבית ‬ (Ⅴ)
- Et les chambres latérales étaient, chambre sur chambre, au nombre de trois, et cela trente fois; et elles rentraient dans le mur qu’avait la maison vers les chambres latérales, tout autour, afin qu’elles y fussent appuyées; mais elles n’étaient pas appuyées dans le mur de la maison. (Ⅵ)
- Or quant à ces chambres, il y en avait trois l’une sur l’autre, tellement qu’il y en avait trente, ainsi rangées, desquelles les soliveaux entraient dans une muraille qui touchait à la muraille du Temple, [et qui avait été ajoutée] tout à l’entour, afin que les soliveaux de ces chambres y fussent appuyés, et qu’ils ne portassent point sur la muraille du Temple. (Ⅶ)
- Les chambres latérales étaient en trois étages, trente par étage; elles entraient dans une muraille construite tout autour de la maison, où elles s'appuyaient sans entrer dans le mur de la maison. (Ⅷ)
41. 7  
Et platea erat in rotundum, ascendens sursum per cochleam, et in cœnaculum templi deferebat per gyrum : idcirco latius erat templum in superioribus : et sic de inferioribus ascendebatur ad superiora in medium.
- L'espace s'élargissait pour la circulation à chaque étage de cellules, car l'édifice avait un couloir circulaire à chaque étage tout autour; c'est pourquoi cette partie de l'édifice s'élargissait à chaque étage, et ainsi le couloir d'en bas était moins large que celui d'en haut, et le couloir du milieu en proportion des deux autres. (Ⅰ)
- Les chambres occupaient plus d'espace, à mesure qu'elles s'élevaient, et l'on allait en tournant; car on montait autour de la maison par un escalier tournant. Il y avait ainsi plus d'espace dans le haut de la maison, et l'on montait de l'étage inférieur à l'étage supérieur par celui du milieu. (Ⅱ)
- καὶ τὸ εὐ̃ρος τη̃ς ἀνωτέρας τω̃ν πλευρω̃ν κατὰ τὸ πρόσθεμα ἐκ του̃ τοίχου πρὸς τὴν ἀνωτέραν κύκλω̨ του̃ οἴκου ὅπως διαπλατύνηται ἄνωθεν καὶ ἐκ τω̃ν κάτωθεν ἀναβαίνωσιν ἐπὶ τὰ ὑπερω̨̃α καὶ ἐκ τω̃ν μέσων ἐπὶ τὰ τριώροφα (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃41  ורחבה ונסבה למעלה למעלה לצלעות כי מוסב הבית למעלה למעלה סביב סביב לבית על כן רחב לבית למעלה וכן התחתונה יעלה על העליונה לתיכונה ‬ (Ⅴ)
- Et il y avait aux chambres latérales un élargissement, et il allait tournant toujours vers le haut, car le pourtour de la maison allait toujours vers le haut tout autour de la maison; c’est pourquoi la largeur de la maison était plus grande vers le haut; et ainsi la partie du bas montait à la partie du haut par la partie du milieu. (Ⅵ)
- Or il y avait une largeur et un circuit [autour du Temple], beaucoup plus haut que les chambres, car cette muraille, par le moyen de laquelle on montait tout autour du Temple, était beaucoup plus haute tout à l’entour du Temple, et ainsi elle était cause que le Temple était plus large en haut qu’en bas, et par ce moyen on montait de l’étage d’en bas à celui qui [était] au-dessus de l’étage du milieu. (Ⅶ)
- Plus les chambres s'élevaient, plus le mur d'enceinte devenait large; car il y avait une galerie tout autour de la maison, à chaque étage supérieur; ainsi la largeur de la maison était plus grande vers le haut, et l'on montait de l'étage inférieur à l'étage supérieur par celui du milieu. (Ⅷ)
41. 8  
Et vidi in domo altitudinem per circuitum, fundata latera ad mensuram calami sex cubitorum spatio :
- Je vis que la maison tout autour était sur une élévation; le fondement des cellules latérales était d'un roseau plein, de six coudées vers l'angle. (Ⅰ)
- Je considérai la hauteur autour de la maison. Les chambres latérales, à partir de leur fondement, avaient une canne pleine, six grandes coudées. (Ⅱ)
- καὶ τὸ θραελ του̃ οἴκου ὕψος κύκλω̨ διάστημα τω̃ν πλευρω̃ν ἴσον τω̨̃ καλάμω̨ πήχεων ἓξ διάστημα (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃41  וראיתי לבית גבה סביב סביב *מיסדות **מוסדות הצלעות מלו הקנה שש אמות אצילה ‬ (Ⅴ)
- Je vis aussi à la maison une élévation tout autour, — les fondations des chambres latérales, une pleine canne, six coudées jusqu’à la jonction. (Ⅵ)
- Je vis aussi vers le Temple tout à l’entour une hauteur qui était [comme] les fondements des chambres, laquelle avait une grande canne, [c’est-à-dire], six coudées de celles qui vont jusqu’à l’aisselle. (Ⅶ)
- Et je considérai la hauteur, tout autour de la maison; depuis les fondements des chambres latérales, il y avait une canne entière, six grandes coudées. (Ⅷ)
41. 9  
et latitudinem per parietem lateris forinsecus quinque cubitorum : et erat interior domus in lateribus domus.
- Le mur extérieur de l'édifice latéral était large de cinq coudées; à la suite venait l'assise de l'édifice latéral de la maison. (Ⅰ)
- Le mur extérieur des chambres latérales avait une épaisseur de cinq coudées. L'espace libre entre les chambres latérales de la maison (Ⅱ)
- καὶ εὐ̃ρος του̃ τοίχου τη̃ς πλευρα̃ς ἔξωθεν πηχω̃ν πέντε καὶ τὰ ἀπόλοιπα ἀνὰ μέσον τω̃ν πλευρω̃ν του̃ οἴκου (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃41  רחב הקיר אשר לצלע אל החוץ חמש אמות ואשר מנח בית צלעות אשר לבית ‬ (Ⅴ)
- La largeur du mur qu’avaient les chambres latérales, en dehors, était de cinq coudées, comme aussi ce qui était laissé libre le long du bâtiment des chambres latérales qui étaient attenantes à la maison. (Ⅵ)
- La largeur de la muraille qu’avaient les chambres vers le dehors, était de cinq coudées ; lequel [espace] était aussi [dans la muraille], où on laissait quelque endroit qui n’était point bâti ; [et ces deux murailles étaient] ce sur quoi étaient appuyées les chambres d’alentour du Temple. (Ⅶ)
- L'épaisseur de la muraille extérieure des chambres latérales était de cinq coudées. (Ⅷ)
41. 10  
Et inter gazophylacia latitudinem viginti cubitorum in circuitu domus undique,
- De là jusqu'aux chambres, il y avait une largeur de vingt coudées tout autour de la maison. (Ⅰ)
- et les chambres autour de la maison, avait une largeur de vingt coudées, tout autour. (Ⅱ)
- καὶ ἀνὰ μέσον τω̃ν ἐξεδρω̃ν εὐ̃ρος πηχω̃ν εἴκοσι τὸ περιφερὲς τω̨̃ οἴκω̨ κύκλω̨ (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃41  ובין הלשכות רחב עשרים אמה סביב לבית סביב סביב ‬ (Ⅴ)
- Et entre les cellules et la maison il y avait une largeur de vingt coudées, autour de la maison, tout autour. (Ⅵ)
- Or entre les chambres il y avait un espace de vingt coudées de largeur tout autour du Temple. (Ⅶ)
- L'espace libre entre les chambres latérales de la maison et les chambres autour de la maison, était large de vingt coudées tout autour de la maison. (Ⅷ)
41. 11  
et ostium lateris ad orationem : ostium unum ad viam aquilonis, et ostium unum ad viam australem : et latitudinem loci ad orationem, quinque cubitorum in circuitu.
- L'entrée de l'édifice latéral était sur l'assise, une porte dans la direction du nord et une porte dans la direction du midi; la largeur de l'assise était de cinq coudées tout autour. (Ⅰ)
- L'entrée des chambres latérales donnait sur l'espace libre, une entrée au septentrion, et une entrée au midi; et la largeur de l'espace libre était de cinq coudées tout autour. (Ⅱ)
- καὶ αἱ θύραι τω̃ν ἐξεδρω̃ν ἐπὶ τὸ ἀπόλοιπον τη̃ς θύρας τη̃ς μια̃ς τη̃ς πρὸς βορρα̃ν καὶ ἡ θύρα ἡ μία πρὸς νότον καὶ τὸ εὐ̃ρος του̃ φωτὸς του̃ ἀπολοίπου πηχω̃ν πέντε πλάτος κυκλόθεν (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃41  ופתח הצלע למנח פתח אחד דרך הצפון ופתח אחד לדרום ורחב מקום המנח חמש אמות סביב סביב ‬ (Ⅴ)
- Et l’entrée des chambres latérales était dans l’espace laissé libre, une entrée vers le nord, et une entrée vers le midi; et la largeur de l’espace libre était de cinq coudées, tout autour. (Ⅵ)
- L’ouverture des chambres était vers la muraille en laquelle on laissait quelque endroit qui n’était point bâti, [savoir] une ouverture du côté du chemin vers le Septentrion, et une autre ouverture [du côté] vers le Midi ; et la largeur du lieu où était la muraille, en laquelle on laissait quelque endroit qui n’était point bâti, [était] de cinq coudées tout à l’entour. (Ⅶ)
- L'entrée des chambres latérales donnait sur l'espace libre: une entrée du côté du Nord, une du côté du Sud; et la largeur de l'espace libre était de cinq coudées tout autour. (Ⅷ)
41. 12  
Et ædificium, quod erat separatum, versumque ad viam respicientem ad mare, latitudinis septuaginta cubitorum : paries autem ædificii, quinque cubitorum latitudinis per circuitum : et longitudo ejus nonaginta cubitorum.\
- Le bâtiment qui était en face de l'espace vide du côté de l'occident avait soixante-dix coudées de large; la muraille du bâtiment avait cinq coudées de large tout autour, et sa longueur était de quatre-vingt-dix coudées. (Ⅰ)
- Le bâtiment qui était devant la place vide, du côté de l'occident, avait une largeur de soixante-dix coudées, un mur de cinq coudées d'épaisseur tout autour, et une longueur de quatre-vingt-dix coudées. (Ⅱ)
- καὶ τὸ διορίζον κατὰ πρόσωπον του̃ ἀπολοίπου ὡς πρὸς θάλασσαν πηχω̃ν ἑβδομήκοντα πλάτος του̃ τοίχου του̃ διορίζοντος πήχεων πέντε εὐ̃ρος κυκλόθεν καὶ μη̃κος αὐτου̃ πήχεων ἐνενήκοντα (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃41  והבנין אשר אל פני הגזרה פאת דרך הים רחב שבעים אמה וקיר הבנין חמש אמות רחב סביב סביב וארכו תשעים אמה ‬ (Ⅴ)
- Et le bâtiment qui était devant la place séparée, du côté de l’occident, avait une largeur de soixante-dix coudées, et le mur du bâtiment avait cinq coudées d’épaisseur tout autour, et sa longueur était de quatre-vingt-dix coudées. (Ⅵ)
- Or le bâtiment qui se rendait sur le devant de la séparation, qui faisait le côté du chemin vers l’Occident, avait la largeur de soixante-dix coudées, et la muraille du bâtiment cinq coudées de largeur tout à l’entour, tellement que sa longueur était de quatre-vingt-dix coudées. (Ⅶ)
- Le bâtiment qui était devant l'espace libre, vers l'Occident, était large de soixante et dix coudées; la muraille tout autour était épaisse de cinq coudées, et longue de quatre-vingt-dix. (Ⅷ)
41. 13  
Et mensus est domus longitudinem, centum cubitorum : et quod separatum erat ædificium, et parietes ejus, longitudinis centum cubitorum.
- Il mesura la maison: largeur: cent coudées; l'espace vide, le bâtiment et ses murailles: longueur, cent coudées; (Ⅰ)
- Il mesura la maison, qui avait cent coudées de longueur. La place vide, le bâtiment et ses murs, avaient une longueur de cent coudées. (Ⅱ)
- καὶ διεμέτρησεν κατέναντι του̃ οἴκου μη̃κος πηχω̃ν ἑκατόν καὶ τὰ ἀπόλοιπα καὶ τὰ διορίζοντα καὶ οἱ τοι̃χοι αὐτω̃ν μη̃κος πηχω̃ν ἑκατόν (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃41  ומדד את הבית ארך מאה אמה והגזרה והבניה וקירותיה ארך מאה אמה ‬ (Ⅴ)
- Et il mesura la maison: la longueur, cent coudées; et la place séparée, et le bâtiment, et ses murs, la longueur, cent coudées; (Ⅵ)
- Puis il mesura le Temple, qui eut en longueur cent coudées ; de sorte que les séparations, les bâtiments et les parois qui y étaient, avaient en longueur cent coudées. (Ⅶ)
- Puis il mesura la maison, qui était longue de cent coudées; et l'espace libre, avec ses bâtiments et ses murailles, avait une longueur de cent coudées. (Ⅷ)
41. 14  
Latitudo autem ante faciem domus, et ejus quod erat separatum contra orientem, centum cubitorum.
- et la largeur de la façade de la maison et de l'espace libre, vers l'orient: cent coudées. (Ⅰ)
- La largeur de la face de la maison et de la place vide, du côté de l'orient, était de cent coudées. (Ⅱ)
- καὶ τὸ εὐ̃ρος κατὰ πρόσωπον του̃ οἴκου καὶ τὰ ἀπόλοιπα κατέναντι πηχω̃ν ἑκατόν (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃41  ורחב פני הבית והגזרה לקדים מאה אמה ‬ (Ⅴ)
- et la largeur du devant de la maison et de la place séparée, vers l’orient, cent coudées. (Ⅵ)
- La largeur aussi du devant du Temple, et des séparations vers l’Orient, cent coudées. (Ⅶ)
- La largeur de la face de la maison, avec l'espace libre du côté de l'Orient, était de cent coudées. (Ⅷ)
41. 15  
Et mensus est longitudinem ædificii contra faciem ejus, quod erat separatum ad dorsum : ethecas ex utraque parte centum cubitorum : et templum interius, et vestibula atrii.
- Il mesura la longueur du bâtiment en face de l'espace libre qui est sur le derrière du bâtiment, et ses galeries de chaque côté: cent coudées. (Ⅰ)
- Il mesura la longueur du bâtiment devant la place vide, sur le derrière, et ses galeries de chaque côté: il y avait cent coudées. (Ⅱ)
- καὶ διεμέτρησεν μη̃κος του̃ διορίζοντος κατὰ πρόσωπον του̃ ἀπολοίπου τω̃ν κατόπισθεν του̃ οἴκου ἐκείνου καὶ τὰ ἀπόλοιπα ἔνθεν καὶ ἔνθεν πήχεων ἑκατὸν τὸ μη̃κος καὶ ὁ ναὸς καὶ αἱ γωνίαι καὶ τὸ αιλαμ τὸ ἐξώτερον (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃41  ומדד ארך הבנין אל פני הגזרה אשר על אחריה *ואתוקיהא **ואתיקיהא מפו ומפו מאה אמה וההיכל הפנימי ואלמי החצר ‬ (Ⅴ)
- Et il mesura la longueur du bâtiment devant la place séparée, sur le derrière, et ses galeries, deçà et delà, cent coudées; et le temple intérieur, et les portiques du parvis. (Ⅵ)
- Et il mesura la longueur du bâtiment qui était vis-à-vis de la séparation qui était au derrière du Temple, et de ses chambres de côté et d’autre, [et] elle était de cent coudées ; puis il y avait le Temple intérieur, et les allées du parvis. (Ⅶ)
- Il mesura ensuite la longueur du bâtiment devant l'espace libre, sur le derrière, ainsi que les galeries de chaque côté: cent coudées. (Ⅷ)
41. 16  
Limina, et fenestras obliquas, et ethecas in circuitu per tres partes, contra uniuscujusque limen, stratumque ligno per gyrum in circuitu : terra autem usque ad fenestras, et fenestræ clausæ super ostia.
- Dans le temple, dans l'intérieur et dans le vestibule du parvis, les seuils, les fenêtres grillées et les galeries tout autour, pour tous les trois, étaient recouverts, à la hauteur du seuil, de bois uni tout autour. (Ⅰ)
- Le temple intérieur, les vestibules extérieurs, les seuils, les fenêtres grillées, les galeries du pourtour aux trois étages, en face des seuils, étaient recouverts de bois tout autour. Depuis le sol jusqu'aux fenêtres fermées, (Ⅱ)
- πεφατνωμένα καὶ αἱ θυρίδες δικτυωταί ὑποφαύσεις κύκλω̨ τοι̃ς τρισὶν ὥστε διακύπτειν καὶ ὁ οἰ̃κος καὶ τὰ πλησίον ἐξυλωμένα κύκλω̨ καὶ τὸ ἔδαφος καὶ ἐκ του̃ ἐδάφους ἕως τω̃ν θυρίδων καὶ αἱ θυρίδες ἀναπτυσσόμεναι τρισσω̃ς εἰς τὸ διακύπτειν (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃41  הספים והחלונים האטמות והאתיקים סביב לשלשתם נגד הסף שחיף עץ סביב סביב והארץ עד החלנות והחלנות מכסות ‬ (Ⅴ)
- Les seuils, et les fenêtres fermées, et les galeries, à l’entour, — aux trois — (vis-à-vis des seuils il y avait une boiserie mince, tout autour, et depuis le sol jusqu’aux fenêtres, et les fenêtres étaient couvertes) (Ⅵ)
- Les poteaux et les fenêtres qui étaient rétrécies, et les chambres d’alentour [du Temple] dans [tous] leurs trois [étages, depuis] le long des poteaux, n’étaient qu’un lambris de bois tout à l’entour ; et le sol en était couvert jusques aux fenêtres, qui en étaient couvertes de même ; (Ⅶ)
- Et le temple intérieur et les vestibules du parvis, les seuils, les fenêtres grillées, les galeries du pourtour, dans leurs trois étages en face des seuils, étaient recouverts d'un lambris de bois, tout autour; (Ⅷ)
41. 17  
Et usque ad domum interiorem, et forinsecus per omnem parietem in circuitu, intrinsecus et forinsecus, ad mensuram.
- Le sol jusqu'aux fenêtres, -- et les fenêtres étaient fermées, jusqu'au dessus de la porte et jusqu'au fond de la maison, et au dehors sur chaque muraille tout à l'orient, à l'intérieur et à l'extérieur, tout était couvert de tentures, et de chérubins et de palmiers, (Ⅰ)
- jusqu'au-dessus de la porte, le dedans de la maison, le dehors, toute la muraille du pourtour, à l'intérieur et à l'extérieur, tout était d'après la mesure, (Ⅱ)
- καὶ ἕως πλησίον τη̃ς ἐσωτέρας καὶ ἕως τη̃ς ἐξωτέρας καὶ ἐφ' ὅλον τὸν τοι̃χον κύκλω̨ ἐν τω̨̃ ἔσωθεν καὶ ἐν τω̨̃ ἔξωθεν (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃41  על מעל הפתח ועד הבית הפנימי ולחוץ ואל כל הקיר סביב סביב בפנימי ובחיצון מדות ‬ (Ⅴ)
- et le dessus de l’entrée, et jusqu’à la maison intérieure, et au dehors, et tout le long du mur, tout autour, intérieurement et extérieurement, tout avait ses mesures. (Ⅵ)
- Jusques au dessus des ouvertures, et jusques à la maison intérieure aussi bien qu’au dehors, et par dessus toutes les murailles d’alentour, tant dans la [maison] intérieure que dans l’extérieure : [en y gardant toutes] les mesures. (Ⅶ)
- Depuis le sol aux fenêtres fermées, le dessus de la porte, l'intérieur de la maison et le dehors, toute la muraille du pourtour, à l'intérieur et à l'extérieur, tout avait les mêmes dimensions. (Ⅷ)
41. 18  
Et fabrefacta cherubim et palmæ : et palma inter cherub et cherub, duasque facies habebat cherub.
- un palmier entre deux chérubins, et chaque chérubin ayant deux visages, (Ⅰ)
- et orné de chérubins et de palmes. Il y avait une palme entre deux chérubins. Chaque chérubin avait deux visages, (Ⅱ)
- γεγλυμμένα χερουβιν καὶ φοίνικες ἀνὰ μέσον χερουβ καὶ χερουβ δύο πρόσωπα τω̨̃ χερουβ (Ⅳ)
- ‫ 18 ׃41  ועשוי כרובים ותמרים ותמרה בין כרוב לכרוב ושנים פנים לכרוב ‬ (Ⅴ)
- Et on y avait fait des chérubins et des palmiers, un palmier entre deux chérubins; et le chérubin avait deux faces: (Ⅵ)
- Et [ce lambris] était sculpté de Chérubins et de palmes, tellement qu’il y avait une palme entre un Chérubin et l’autre, et chaque Chérubin avait deux faces. (Ⅶ)
- On y avait sculpté des chérubins et des palmes, une palme entre deux chérubins; chaque chérubin avait deux faces, (Ⅷ)
41. 19  
Faciem hominis juxta palmam ex hac parte, et faciem leonis juxta palmam ex alia parte : expressam per omnem domum in circuitu.
- un visage d'homme tourné vers le palmier d'un côté, et un visage de lion tourné vers le palmier de l'autre côté; on en avait représenté sur la maison tout entière. (Ⅰ)
- une face d'homme tournée d'un côté vers la palme, et une face de lion tournée de l'autre côté vers l'autre palme; il en était ainsi tout autour de la maison. (Ⅱ)
- πρόσωπον ἀνθρώπου πρὸς τὸν φοίνικα ἔνθεν καὶ ἔνθεν καὶ πρόσωπον λέοντος πρὸς τὸν φοίνικα ἔνθεν καὶ ἔνθεν διαγεγλυμμένος ὅλος ὁ οἰ̃κος κυκλόθεν (Ⅳ)
- ‫ 19 ׃41  ופני אדם אל התמרה מפו ופני כפיר אל התמרה מפו עשוי אל כל הבית סביב סביב ‬ (Ⅴ)
- une face d’homme vers le palmier, d’un côté, et une face de jeune lion vers le palmier, de l’autre côté; on avait fait ainsi sur toute la maison, tout autour. (Ⅵ)
- Et la face d’homme était tournée vers la palme d’un côté, et la face de lionceau était tournée vers la palme de l’autre côté ; et ainsi il était sculpté par toute la maison tout à l’entour. (Ⅶ)
- Un visage humain d'un côté vers la palme, un visage de lion de l'autre côté vers la palme; telles étaient les sculptures de toute la maison, tout autour. (Ⅷ)
41. 20  
De terra usque ad superiora portæ, cherubim et palmæ cælatæ erant in pariete templi.
- Depuis le sol jusqu'au-dessus de la porte, on avait représenté des chérubins et des palmiers sur la muraille du temple. (Ⅰ)
- Depuis le sol jusqu'au-dessus de la porte, il y avait des chérubins et des palmes, et aussi sur la muraille du temple. (Ⅱ)
- ἐκ του̃ ἐδάφους ἕως του̃ φατνώματος τὰ χερουβιν καὶ οἱ φοίνικες διαγεγλυμμένοι (Ⅳ)
- ‫ 20 ׃41  מהארץ עד מעל הפתח הכרובים והתמרים עשוים וקיר ההיכל‪[4]‬ ‬ (Ⅴ)
- Depuis le sol jusqu’au-dessus de l’entrée, on avait fait des chérubins et des palmiers, et sur le mur du temple. (Ⅵ)
- Depuis le sol jusques au dessus des ouvertures il y avait des Chérubins et des palmes sculptées, même [jusqu’au dessus] de la muraille du Temple. (Ⅶ)
- Du sol jusqu'au-dessus de la porte, il y avait des chérubins et des palmes sculptés, ainsi que sur la muraille du temple. (Ⅷ)
41. 21  
Limen quadrangulum, et facies sanctuarii, aspectus contra aspectum.
- Le temple avait des poteaux quadrangulaires. Et devant te Saint des saints il y avait quelque chose qui avait l'aspect d'un autel en bois; (Ⅰ)
- Les poteaux du temple étaient carrés, et la face du sanctuaire avait le même aspect. (Ⅱ)
- καὶ τὸ ἅγιον καὶ ὁ ναὸς ἀναπτυσσόμενος τετράγωνα κατὰ πρόσωπον τω̃ν ἁγίων ὅρασις ὡς ὄψις (Ⅳ)
- ‫ 21 ׃41  ההיכל מזוזת רבעה ופני הקדש המראה כמראה ‬ (Ⅴ)
- Les poteaux de la porte du temple étaient carrés, ainsi que ceux du devant du lieu saint: ils avaient le même aspect. (Ⅵ)
- Les poteaux de la porte du Temple étaient carrés ; et le devant du lieu Saint avait une représentation telle que la représentation précédente. (Ⅶ)
- Les poteaux du temple étaient carrés, et la façade du lieu très-saint avait le même aspect. (Ⅷ)
41. 22  
Altaris lignei trium cubitorum altitudo, et longitudo ejus duorum cubitorum : et anguli ejus, et longitudo ejus, et parietes ejus lignei. Et locutus est ad me : Hæc est mensa coram Domino.
- sa hauteur était de trois coudées, et sa longueur de deux coudées; il avait ses angles, et sur toute sa longueur ses parois étaient de bois. Et il me dit: "C'est ici ta table qui est devant Yahweh." (Ⅰ)
- L'autel était de bois, haut de trois coudées, et long de deux coudées. Ses angles, ses pieds, et ses côtés étaient de bois. L'homme me dit: C'est ici la table qui est devant l'Éternel. (Ⅱ)
- θυσιαστηρίου ξυλίνου πηχω̃ν τριω̃ν τὸ ὕψος αὐτου̃ καὶ τὸ μη̃κος πηχω̃ν δύο καὶ τὸ εὐ̃ρος πηχω̃ν δύο καὶ κέρατα εἰ̃χεν καὶ ἡ βάσις αὐτου̃ καὶ οἱ τοι̃χοι αὐτου̃ ξύλινοι καὶ εἰ̃πεν πρός με αὕτη ἡ τράπεζα ἡ πρὸ προσώπου κυρίου (Ⅳ)
- ‫ 22 ׃41  המזבח עץ שלוש אמות גבה וארכו שתים אמות ומקצעותיו לו וארכו וקירתיו עץ וידבר אלי זה השלחן אשר לפני יהוה ‬ (Ⅴ)
- L’autel de bois était haut de trois coudées, et sa longueur était de deux coudées; et il avait ses angles; et sa longueur et ses côtés étaient de bois. Et il me dit: C’est ici la table qui est devant l’Éternel. (Ⅵ)
- L’autel était de bois, de la hauteur de trois coudées, et de deux coudées de longueur ; et ses coins qu’il avait, et sa longueur, et ses côtés étaient [de] bois. Puis il me dit : c’est ici la Table qui est devant l’Eternel. (Ⅶ)
- L'autel était de bois, haut de trois coudées, long de deux. Ses angles, sa longueur et ses côtés, étaient de bois. Il me dit: C'est ici la table qui est devant l'Éternel. (Ⅷ)
41. 23  
Et duo ostia erant in templo et in sanctuario.
- Le temple et le Saint des saints avaient chacun une porte, (Ⅰ)
- Le temple et le sanctuaire avaient deux portes. (Ⅱ)
- καὶ δύο θυρώματα τω̨̃ ναω̨̃ καὶ τω̨̃ ἁγίω̨ (Ⅳ)
- ‫ 23 ׃41  ושתים דלתות להיכל ולקדש ‬ (Ⅴ)
- Et le temple et le lieu saint avaient deux portes. (Ⅵ)
- Il y avait aussi des battants à la porte du Temple, et de même à la porte du lieu Très-saint. (Ⅶ)
- Le temple et le lieu très-saint avaient deux portes; (Ⅷ)
41. 24  
Et in duobus ostiis ex utraque parte bina erant ostiola quæ in se invicem plicabantur : bina enim ostia erant ex utraque parte ostiorum.
- et chaque porte avait deux battants, deux battants qui se repliaient en feuillets, deux feuillets pour un battant, deux feuillets pour l'autre battant. (Ⅰ)
- Il y avait aux portes deux battants, qui tous deux tournaient sur les portes, deux battants pour une porte et deux pour l'autre. (Ⅱ)
- δύο θυρώματα τοι̃ς δυσὶ θυρώμασι τοι̃ς στροφωτοι̃ς δύο θυρώματα τω̨̃ ἑνὶ καὶ δύο θυρώματα τη̨̃ θύρα̨ τη̨̃ δευτέρα̨ (Ⅳ)
- ‫ 24 ׃41  ושתים דלתות לדלתות שתים מוסבות דלתות שתים לדלת אחת ושתי דלתות לאחרת ‬ (Ⅴ)
- Et aux portes il y avait deux battants, deux battants tournants: deux à une porte, et deux battants à l’autre porte. (Ⅵ)
- Or chacun de ces battants était divisé en deux qui étaient deux battants qui se repliaient : de sorte que chacun des deux battants était encore brisé en deux. (Ⅶ)
- Les deux portes avaient deux battants qui se repliaient, deux battants pour une porte, deux pour l'autre. (Ⅷ)
41. 25  
Et cælata erant in ipsis ostiis templi cherubim, et sculpturæ palmarum, sicut in parietibus quoque expressæ erant : quam ob rem et grossiora erant ligna in vestibuli fronte forinsecus.
- Sur les portes du temple étaient représentés des chérubins et des palmes, comme ceux qui étaient représentés sur les parois; et il y avait un auvent en bois sur la façade du vestibule à l'extérieur. (Ⅰ)
- Des chérubins et des palmes étaient sculptés sur les portes du temple, comme sur les murs. Un entablement en bois était sur le front du vestibule en dehors. (Ⅱ)
- καὶ γλυφὴ ἐπ' αὐτω̃ν καὶ ἐπὶ τὰ θυρώματα του̃ ναου̃ χερουβιν καὶ φοίνικες κατὰ τὴν γλυφὴν τω̃ν ἁγίων καὶ σπουδαι̃α ξύλα κατὰ πρόσωπον του̃ αιλαμ ἔξωθεν (Ⅳ)
- ‫ 25 ׃41  ועשויה אליהן אל דלתות ההיכל כרובים ותמרים כאשר עשוים לקירות ועב עץ אל פני האולם מהחוץ ‬ (Ⅴ)
- Et sur elles, sur les portes du temple, on avait fait des chérubins et des palmiers, comme on les avait faits sur les murs. Et il y avait un entablement en bois sur la façade du portique, en dehors, (Ⅵ)
- Il y avait aussi des Chérubins et des palmes figurées sur les portes du Temple, comme il y en avait de figurées sur les parois. Il y avait aussi de grosses pièces de bois sur le devant du porche en dehors. (Ⅶ)
- Des chérubins et des palmes étaient sculptés sur les portes du temple, comme sur les murs. Sur le devant du vestibule, en dehors, se trouvait un entablement de bois. (Ⅷ)
41. 26  
Super quæ fenestræ obliquæ, et similitudo palmarum hinc atque inde in humerulis vestibuli, secundum latera domus, latitudinemque parietum.
- Il y avait des fenêtres grillées et des palmiers de chaque côté aux parois latérales du vestibule et aux cellules latérales de la maison, et des auvents. (Ⅰ)
- Il y avait des fenêtres fermées, et il y avait des palmes de part et d'autre, ainsi qu'aux côtés du vestibule, aux chambres latérales de la maison, et aux entablements. (Ⅱ)
- καὶ θυρίδες κρυπταί καὶ διεμέτρησεν ἔνθεν καὶ ἔνθεν εἰς τὰ ὀροφώματα του̃ αιλαμ καὶ τὰ πλευρὰ του̃ οἴκου ἐζυγωμένα (Ⅳ)
- ‫ 26 ׃41  וחלונים אטמות ותמרים מפו ומפו אל כתפות האולם וצלעות הבית והעבים ‬ (Ⅴ)
- et des fenêtres fermées, et des palmiers, deçà et delà, sur les côtés du portique et des chambres latérales de la maison et des entablements. (Ⅵ)
- Il y avait pareillement des fenêtres rétrécies, et des palmes deçà et delà, aux côtés du porche ; il y avait aussi les chambres qui étaient autour du Temple, et puis les grosses pièces de bois. (Ⅶ)
- Il y avait également des fenêtres grillées, et des palmes de part et d'autre, aux côtés du vestibule, aux chambres latérales de la maison et aux entablements. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 41
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 41| | | | | | | |
>>