Ezéchiel
> Ezéchiel  >
35 Verses | Page 1 / 1
(Version Latine)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


48. 1  
Et hæc nomina tribuum a finibus aquilonis, juxta viam Hethalon, pergentibus Emath, atrium Enan terminus Damasci ad aquilonem, juxta viam Emath : et erit ei plaga orientalis mare, Dan una.
- Voici les noms des tribus: A partir de l'extrémité septentrionale, le long du chemin de Héthalon pour aller à Hamath, Hatzer-Enon, la frontière de Damas vers le nord, le long de Hamath, il y aura pour chaque tribu: de la limite orientale à la limite occidentale: Dan, une part. (Ⅰ)
- Voici les noms des tribus. Depuis l'extrémité septentrionale, le long du chemin de Hethlon à Hamath, Hatsar Énon, la frontière de Damas au nord vers Hamath, de l'orient à l'occident: Dan, une tribu. (Ⅱ)
- καὶ ταυ̃τα τὰ ὀνόματα τω̃ν φυλω̃ν ἀπὸ τη̃ς ἀρχη̃ς τη̃ς πρὸς βορρα̃ν κατὰ τὸ μέρος τη̃ς καταβάσεως του̃ περισχίζοντος ἐπὶ τὴν εἴσοδον τη̃ς Ημαθ αὐλη̃ς του̃ Αιναν ὅριον Δαμασκου̃ πρὸς βορρα̃ν κατὰ μέρος Ημαθ αὐλη̃ς καὶ ἔσται αὐτοι̃ς τὰ πρὸς ἀνατολὰς ἕως πρὸς θάλασσαν Δαν μία (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃48  ואלה שמות השבטים מקצה צפונה אל יד דרך חתלן לבוא חמת חצר עינן גבול דמשק צפונה אל יד חמת והיו לו פאת קדים הים דן אחד ‬ (Ⅴ)
- Et ce sont ici les noms des tribus. Depuis l’extrémité nord, le long du chemin de Hethlon quand on va à Hamath et Hatsar-Énan, la frontière de Damas, au nord près de Hamath, — le côté de l’orient, et l’occident, seront à lui, — une part pour Dan. (Ⅵ)
- Ce sont ici les noms des Tribus ; depuis le bout du côté qui regarde vers le Septentrion, le long de la contrée du chemin de Hethlon, du quartier par lequel on entre en Hamath, [jusques à] Hatsar-henan, qui est la frontière de Damas, du côté qui regarde vers le Septentrion, le long de la contrée de Hamath, tellement que ce bout ait le canton de l’Orient et celui de l’Occident, il y aura une [portion pour] Dan. (Ⅶ)
- Voici les noms des tribus. Depuis l'extrémité septentrionale, le long du chemin de Héthlon, en continuant vers Hamath, Hatsar-Énon, la frontière de Damas au Nord vers Hamath, de l'Est à l'Ouest, ce sera la part de Dan. (Ⅷ)
48. 2  
Et super terminum Dan, a plaga orientali usque ad plagam maris, Aser una.
- A la frontière de Dan, de la limite orientale à la limite occidentale: Aser, une part. (Ⅰ)
- Sur la limite de Dan, de l'orient à l'occident: Aser, une tribu. (Ⅱ)
- καὶ ἀπὸ τω̃ν ὁρίων του̃ Δαν τὰ πρὸς ἀνατολὰς ἕως τω̃ν πρὸς θάλασσαν Ασηρ μία (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃48  ועל גבול דן מפאת קדים עד פאת ימה אשר אחד ‬ (Ⅴ)
- Et sur la frontière de Dan, depuis le côté de l’orient jusqu’au côté de l’occident: une part pour Aser. (Ⅵ)
- Et tout joignant les confins de Dan, depuis le canton de l’Orient, jusqu’au canton qui regarde vers l’Occident, il y aura une [autre portion pour] Aser. (Ⅶ)
- Sur la frontière de Dan, de l'Est à l'Ouest, la part d'Asser. (Ⅷ)
48. 3  
Et super terminum Aser, a plaga orientali usque ad plagam maris, Nephthali una.
- A la frontière d'Aser, de la limite orientale à la limite occidentale, Nephthali, une part. (Ⅰ)
- Sur la limite d'Aser, de l'orient à l'occident: Nephthali, une tribu. (Ⅱ)
- καὶ ἀπὸ τω̃ν ὁρίων Ασηρ ἀπὸ τω̃ν πρὸς ἀνατολὰς ἕως τω̃ν πρὸς θάλασσαν Νεφθαλιμ μία (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃48  ועל גבול אשר מפאת קדימה ועד פאת ימה נפתלי אחד ‬ (Ⅴ)
- Et sur la frontière d’Aser, depuis le côté de l’orient jusqu’au côté de l’occident: une part pour Nephthali. (Ⅵ)
- Et tout joignant les confins d’Aser, encore depuis le canton qui regarde vers l’Orient, jusqu’au canton qui regarde vers l’Occident, il y aura une [autre portion pour] Nephthali. (Ⅶ)
- Sur la frontière d'Asser, de l'Est à l'Ouest, la part de Nephthali. (Ⅷ)
48. 4  
Et super terminum Nephthali, a plaga orientali usque ad plagam maris, Manasse una.
- A la frontière de Nephthali, de la limite orientale à la limite occidentale: Manassé, une part. (Ⅰ)
- Sur la limite de Nephthali, de l'orient à l'occident: Manassé, une tribu. (Ⅱ)
- καὶ ἀπὸ τω̃ν ὁρίων Νεφθαλι ἀπὸ τω̃ν πρὸς ἀνατολὰς ἕως τω̃ν πρὸς θάλασσαν Μανασση μία (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃48  ועל גבול נפתלי מפאת קדמה עד פאת ימה מנשה אחד ‬ (Ⅴ)
- Et sur la frontière de Nephthali, depuis le côté de l’orient jusqu’au côté de l’occident: une part pour Manassé. (Ⅵ)
- Et tout joignant les confins de Nephthali, depuis le canton qui regarde vers l’Orient, jusqu’au canton qui regarde vers l’Occident, il y aura une [autre portion pour] Manassé. (Ⅶ)
- Sur la frontière de Nephthali, de l'Est à l'Ouest, la part de Manassé; (Ⅷ)
48. 5  
Et super terminum Manasse, a plaga orientali usque ad plagam maris, Ephraim una.
- A la frontière de Manassé, de la limite orientale à la limite occidentale, Ephraïm, une part. (Ⅰ)
- Sur la limite de Manassé, de l'orient à l'occident: Éphraïm, une tribu. (Ⅱ)
- καὶ ἀπὸ τω̃ν ὁρίων Μανασση ἀπὸ τω̃ν πρὸς ἀνατολὰς ἕως τω̃ν πρὸς θάλασσαν Εφραιμ μία (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃48  ועל גבול מנשה מפאת קדמה עד פאת ימה אפרים אחד ‬ (Ⅴ)
- Et sur la frontière de Manassé, depuis le côté de l’orient jusqu’au côté de l’occident: une part pour Éphraïm. (Ⅵ)
- Et tout joignant les confins de Manassé, depuis le canton qui regarde vers l’Occident, jusqu’au canton qui regarde vers l’Orient, il y aura une [autre portion pour] Ephraïm. (Ⅶ)
- Sur la frontière de Manassé, de l'Est à l'Ouest, la part d'Éphraïm. (Ⅷ)
48. 6  
Et super terminum Ephraim, a plaga orientali usque ad plagam maris, Ruben una.
- A la frontière d'Ephraïm, de la limite orientale à la limite occidentale, Ruben, une part. (Ⅰ)
- Sur la limite d'Éphraïm, de l'orient à l'occident: Ruben, une tribu. (Ⅱ)
- καὶ ἀπὸ τω̃ν ὁρίων Εφραιμ ἀπὸ τω̃ν πρὸς ἀνατολὰς ἕως τω̃ν πρὸς θάλασσαν Ρουβην μία (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃48  ועל גבול אפרים מפאת קדים ועד פאת ימה ראובן אחד ‬ (Ⅴ)
- Et sur la frontière d’Éphraïm, depuis le côté de l’orient jusqu’au côté de l’occident: une part pour Ruben. (Ⅵ)
- Et tout joignant les confins d’Ephraïm, encore depuis le canton de l’Orient, jusqu’au canton qui regarde vers l’Occident, il y aura une [autre portion pour] Ruben. (Ⅶ)
- Sur la frontière d'Éphraïm, de l'Est à l'Ouest, la part de Ruben. (Ⅷ)
48. 7  
Et super terminum Ruben, a plaga orientali usque ad plagam maris, Juda una.\
- Et à la frontière de Ruben, de la limite orientale à la limite occidentale: Juda, une part. (Ⅰ)
- Sur la limite de Ruben, de l'orient à l'occident: Juda, une tribu. (Ⅱ)
- καὶ ἀπὸ τω̃ν ὁρίων Ρουβην ἀπὸ τω̃ν πρὸς ἀνατολὰς ἕως τω̃ν πρὸς θάλασσαν Ιουδα μία (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃48  ועל גבול ראובן מפאת קדים עד פאת ימה יהודה אחד ‬ (Ⅴ)
- Et sur la frontière de Ruben, depuis le côté de l’orient jusqu’au côté de l’occident: une part pour Juda. (Ⅵ)
- Et tout joignant les confins de Ruben, depuis le canton de l’Orient, jusqu’au canton qui regarde vers l’Occident, il y aura une [autre portion pour] Juda. (Ⅶ)
- Sur la frontière de Ruben, de l'Est à l'Ouest, la part de Juda; (Ⅷ)
48. 8  
Et super terminum Juda, a plaga orientali usque ad plagam maris, erunt primitiæ quas separabitis, viginti quinque millibus latitudinis et longitudinis, sicuti singulæ partes a plaga orientali usque ad plagam maris : et erit sanctuarium in medio ejus.
- A la frontière de Juda, de la limite orientale à la limite occidentale, sera la portion que vous prélèverez, large de vingt-cinq mille coudées et longue comme une des parts, de la limite orientale jusqu'à la limite occidentale: au milieu d'elle sera le sanctuaire. (Ⅰ)
- Sur la frontière de Juda, de l'orient à l'occident, sera la portion que vous prélèverez, large de vingt-cinq mille cannes et longue comme l'une des parts de l'orient à l'occident; et le sanctuaire sera au milieu. (Ⅱ)
- καὶ ἀπὸ τω̃ν ὁρίων Ιουδα ἀπὸ τω̃ν πρὸς ἀνατολὰς ἕως τω̃ν πρὸς θάλασσαν ἔσται ἡ ἀπαρχὴ του̃ ἀφορισμου̃ πέντε καὶ εἴκοσι χιλιάδες εὐ̃ρος καὶ μη̃κος καθὼς μία τω̃ν μερίδων ἀπὸ τω̃ν πρὸς ἀνατολὰς καὶ ἕως τω̃ν πρὸς θάλασσαν καὶ ἔσται τὸ ἅγιον ἐν μέσω̨ αὐτω̃ν (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃48  ועל גבול יהודה מפאת קדים עד פאת ימה תהיה התרומה אשר תרימו חמשה ועשרים אלף רחב וארך כאחד החלקים מפאת קדימה עד פאת ימה והיה המקדש בתוכו ‬ (Ⅴ)
- Et sur la frontière de Juda, depuis le côté de l’orient jusqu’au côté de l’occident, sera l’offrande élevée que vous offrirez: vingt-cinq mille coudées en largeur, et la longueur comme l’une des autres parts, depuis le côté de l’orient jusqu’au côté de l’occident; et le sanctuaire sera au milieu. (Ⅵ)
- Et tout le long des confins de Juda, depuis le canton de l’Orient, jusqu’au canton qui regarde vers l’Occident, il y aura une portion que vous lèverez sur toute la masse [du pays comme] en offrande élevée, laquelle aura vingt-cinq mille [cannes de] largeur ; et [de] longueur autant que l’une des autres portions, depuis le [canton] qui regarde vers l’Orient, jusqu’au canton qui regarde vers l’Occident ; tellement que le Sanctuaire sera au milieu. (Ⅶ)
- Sur la frontière de Juda, de l'Est à l'Ouest, sera la part que vous prélèverez, vingt-cinq mille cannes de large et longue comme l'une des parts de l'Est à l'Ouest; le sanctuaire sera au milieu. (Ⅷ)
48. 9  
Primitiæ quas separabitis Domino, longitudo viginti quinque millibus, et latitudo decem millibus.
- La portion que vous prélèverez pour Yahweh aura vingt-cinq mille coudées de longueur et dix mille de largeur. (Ⅰ)
- La portion que vous prélèverez pour l'Éternel aura vingt-cinq mille cannes de longueur et dix mille de largeur. (Ⅱ)
- ἀπαρχή ἣν ἀφοριου̃σι τω̨̃ κυρίω̨ μη̃κος πέντε καὶ εἴκοσι χιλιάδες καὶ εὐ̃ρος εἴκοσι καὶ πέντε χιλιάδες (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃48  התרומה אשר תרימו ליהוה ארך חמשה ועשרים אלף ורחב עשרת אלפים ‬ (Ⅴ)
- L’offrande élevée que vous offrirez à l’Éternel sera de vingt-cinq mille en longueur, et de dix mille en largeur. (Ⅵ)
- La portion que vous lèverez pour l’Eternel, la lui présentant comme en offrande élevée, aura vingt-cinq mille [cannes de] longueur, et dix mille de largeur. (Ⅶ)
- La portion que vous prélèverez pour l'Éternel, aura vingt-cinq mille cannes de long, et dix mille de large. (Ⅷ)
48. 10  
Hæ autem erunt primitiæ sanctuarii sacerdotum, ad aquilonem longitudinis viginti quinque millia, et ad mare latitudinis decem millia, sed et ad orientem latitudinis decem millia, et ad meridiem longitudinis viginti quinque millia : et erit sanctuarium Domini in medio ejus.
- Cette sainte portion prélevée appartiendra aux prêtres, savoir, au septentrion vingt-cinq mille coudées, à l'occident dix mille coudées en largeur, à l'orient dix mille coudées en largeur, et au midi vingt-cinq mille coudées en longueur: le sanctuaire de Yahweh sera au milieu d'elle. (Ⅰ)
- C'est aux sacrificateurs qu'appartiendra cette portion sainte: vingt-cinq mille cannes au septentrion, dix mille en largeur à l'occident, dix mille en largeur à l'orient, et vingt-cinq mille en longueur au midi; et le sanctuaire de l'Éternel sera au milieu. (Ⅱ)
- τούτων ἔσται ἡ ἀπαρχὴ τω̃ν ἁγίων τοι̃ς ἱερευ̃σιν πρὸς βορρα̃ν πέντε καὶ εἴκοσι χιλιάδες καὶ πρὸς θάλασσαν πλάτος δέκα χιλιάδες καὶ πρὸς ἀνατολὰς πλάτος δέκα χιλιάδες καὶ πρὸς νότον μη̃κος εἴκοσι καὶ πέντε χιλιάδες καὶ τὸ ὄρος τω̃ν ἁγίων ἔσται ἐν μέσω̨ αὐτου̃ (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃48  ולאלה תהיה תרומת הקדש לכהנים צפונה חמשה ועשרים אלף וימה רחב עשרת אלפים וקדימה רחב עשרת אלפים ונגבה ארך חמשה ועשרים אלף והיה מקדש יהוה בתוכו ‬ (Ⅴ)
- Et cette portion sera pour les sacrificateurs, la sainte offrande: au nord, vingt-cinq mille; et à l’occident, la largeur, dix mille; et à l’orient, la largeur, dix mille; et au midi, la longueur, vingt-cinq mille; et le sanctuaire de l’Éternel sera au milieu. (Ⅵ)
- Et cette portion sainte sera pour ceux-ci, [savoir] pour les Sacrificateurs, [et] elle aura le long du côté qui regarde vers le Septentrion vingt-cinq mille [cannes de longueur], et le long du côté qui regarde vers l’Occident dix mille de largeur ; et pareillement le long du côté qui regarde vers l’Orient dix mille, puis le long du côté qui regarde vers le Midi vingt-cinq mille [cannes de longueur] ; et le Sanctuaire de l’Eternel sera au milieu. (Ⅶ)
- C'est pour les sacrificateurs que sera cette portion sainte; vingt-cinq mille cannes au Nord, dix mille en largeur à l'Ouest, et dix mille en largeur à l'Est, et vers le Midi vingt-cinq mille en longueur; le sanctuaire de l'Éternel sera au milieu. (Ⅷ)
48. 11  
Sacerdotibus sanctuarium erit de filiis Sadoc, qui custodierunt cæremonias meas, et non erraverunt cum errarent filii Israël, sicut erraverunt et Levitæ.
- Elle appartiendra aux prêtres consacrés, fils de Sadoc, qui se sont acquittés de mon service, qui ne se sont pas égarés lorsque s'égarèrent les enfants d'Israël comme se sont égarés les lévites. (Ⅰ)
- Elle appartiendra aux sacrificateurs consacrés, aux fils de Tsadok, qui ont fait le service de mon sanctuaire, qui ne se sont point égarés, lorsque les enfants d'Israël s'égaraient, comme s'égaraient les Lévites. (Ⅱ)
- τοι̃ς ἱερευ̃σι τοι̃ς ἡγιασμένοις υἱοι̃ς Σαδδουκ τοι̃ς φυλάσσουσι τὰς φυλακὰς του̃ οἴκου οἵτινες οὐκ ἐπλανήθησαν ἐν τη̨̃ πλανήσει υἱω̃ν Ισραηλ ὃν τρόπον ἐπλανήθησαν οἱ Λευι̃ται (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃48  לכהנים המקדש מבני צדוק אשר שמרו משמרתי אשר לא תעו בתעות בני ישראל כאשר תעו הלוים ס‬ (Ⅴ)
- L’offrande sera pour les sacrificateurs qui sont sanctifiés d’entre les fils de Tsadok, qui ont fait l’acquit de la charge que je leur ai confiée, qui ne se sont pas égarés dans les égarements des fils d’Israël, comme les Lévites se sont égarés. (Ⅵ)
- Elle sera pour les Sacrificateurs, et quiconque aura été sanctifié d’entre les fils de Tsadok, qui ont fait ce que j’avais ordonné qu’on fît, et qui ne se sont point égarés quand les enfants d’Israël se sont égarés, comme se sont égarés les [autres]Lévites ; (Ⅶ)
- Elle sera pour les sacrificateurs consacrés, pour les fils de Tsadok, qui ont fait le service de mon sanctuaire sans s'égarer, lorsque s'égarèrent les enfants d'Israël, comme se sont égarés les Lévites. (Ⅷ)
48. 12  
Et erunt eis primitiæ de primitiis terræ Sanctum sanctorum, juxta terminum Levitarum.
- Ce sera leur part prélevée sur la portion prélevée du pays, part très sainte, à la frontière des lévites. (Ⅰ)
- Elle leur appartiendra comme portion très sainte, prélevée sur la portion du pays qui aura été prélevée, à côté de la limite des Lévites. (Ⅱ)
- καὶ ἔσται αὐτοι̃ς ἡ ἀπαρχὴ δεδομένη ἐκ τω̃ν ἀπαρχω̃ν τη̃ς γη̃ς ἅγιον ἁγίων ἀπὸ τω̃ν ὁρίων τω̃ν Λευιτω̃ν (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃48  והיתה להם תרומיה מתרומת הארץ קדש קדשים אל גבול הלוים ‬ (Ⅴ)
- Et, sur l’offrande du pays, ils auront une offrande élevée, une chose très sainte, sur la frontière des Lévites. (Ⅵ)
- Ceux-là auront une portion ainsi levée sur l’autre qui aura été auparavant levée sur toute la masse du pays, comme étant une chose très-sainte, et elle sera vers les confins [de la portion] des Lévites. (Ⅶ)
- Ils auront une portion prélevée sur la portion prélevée du pays, une portion très sainte, à côté de la frontière des Lévites; (Ⅷ)
48. 13  
Sed et Levitis similiter, juxta fines sacerdotum, viginti quinque millia longitudinis, et latitudinis decem millia. Omnis longitudo viginti et quinque millium, et latitudo decem millium.
- Les lévites auront, le long du territoire des prêtres, vingt-cinq mille coudées en longueur et dix mille en largeur; chaque longueur sera de vingt-cinq mille coudées, et chaque largeur de dix mille. (Ⅰ)
- Les Lévites auront, parallèlement à la limite des sacrificateurs, vingt-cinq mille cannes en longueur et dix mille en largeur, vingt-cinq mille pour toute la longueur et dix mille pour la largeur. (Ⅱ)
- τοι̃ς δὲ Λευίταις τὰ ἐχόμενα τω̃ν ὁρίων τω̃ν ἱερέων μη̃κος πέντε καὶ εἴκοσι χιλιάδες καὶ εὐ̃ρος δέκα χιλιάδες πα̃ν τὸ μη̃κος πέντε καὶ εἴκοσι χιλιάδες καὶ εὐ̃ρος εἴκοσι χιλιάδες (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃48  והלוים לעמת גבול הכהנים חמשה ועשרים אלף ארך ורחב עשרת אלפים כל ארך חמשה ועשרים אלף ורחב עשרת אלפים ‬ (Ⅴ)
- Et le long de la frontière des sacrificateurs, les Lévites auront une longueur de vingt-cinq mille, et une largeur de dix mille; toute la longueur sera de vingt-cinq mille, et la largeur, de dix mille. (Ⅵ)
- Car [la portion] des Lévites [sera] tout joignant les confins de ce qui appartiendra aux Sacrificateurs, [et elle aura] vingt-cinq mille [cannes] de longueur, et dix mille de largeur ; tellement que toute la longueur sera de vingt-cinq mille [cannes], et la largeur de dix mille. (Ⅶ)
- Car les Lévites auront, parallèle-ment à la frontière des sacrificateurs, vingt-cinq mille cannes de longueur et dix mille en largeur; vingt-cinq mille pour toute la longueur, et dix mille pour la largeur. (Ⅷ)
48. 14  
Et non venundabunt ex eo, neque mutabunt : neque transferentur primitiæ terræ, quia sanctificatæ sunt Domino.\
- Ils n'en pourront rien vendre ni rien échanger, et les prémices du pays n'en seront point aliénées; car elles sont saintes pour Yahweh (Ⅰ)
- Ils n'en pourront rien vendre ni échanger; et les prémices du pays ne seront point aliénées, car elles sont consacrées à l'Éternel. (Ⅱ)
- οὐ πραθήσεται ἐξ αὐτου̃ οὐδὲ καταμετρηθήσεται οὐδὲ ἀφαιρεθήσεται τὰ πρωτογενήματα τη̃ς γη̃ς ὅτι ἅγιόν ἐστιν τω̨̃ κυρίω̨ (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃48  ולא ימכרו ממנו ולא ימר ולא *יעבור **יעביר ראשית הארץ כי קדש ליהוה ‬ (Ⅴ)
- Ils n’en vendront rien, et n’en feront pas d’échange, et ils n’aliéneront pas les prémices du pays, car il est saint, consacré à l’Éternel. (Ⅵ)
- Or ils n’en vendront rien, et aucun d’entre eux n’en échangera rien, ni ne transportera les prémices du pays ; parce que c’est une chose sanctifiée à l’Eternel. (Ⅶ)
- Ils n'en vendront ni n'en échangeront rien; ils n'aliéneront point les prémices du sol, parce qu'elles sont consacrées à l'Éternel. (Ⅷ)
48. 15  
Quinque millia autem quæ supersunt in latitudine per viginti quinque millia, profana erunt urbis in habitaculum et in suburbana : et erit civitas in medio ejus.
- Les cinq mille qui resteront en largeur sur les vingt-cinq mille seront un terrain profane pour la ville, tant pour les habitations que pour la banlieue; la ville sera au milieu. (Ⅰ)
- Les cinq mille cannes qui resteront en largeur sur les vingt-cinq mille seront destinées à la ville, pour les habitations et la banlieue; et la ville sera au milieu. (Ⅱ)
- τὰς δὲ πέντε χιλιάδας τὰς περισσὰς ἐπὶ τω̨̃ πλάτει ἐπὶ ται̃ς πέντε καὶ εἴκοσι χιλιάσιν προτείχισμα ἔσται τη̨̃ πόλει εἰς τὴν κατοικίαν καὶ εἰς διάστημα αὐτου̃ καὶ ἔσται ἡ πόλις ἐν μέσω̨ αὐτου̃ (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃48  וחמשת אלפים הנותר ברחב על פני חמשה ועשרים אלף חל הוא לעיר למושב ולמגרש והיתה העיר *בתוכה **בתוכו ‬ (Ⅴ)
- Et les cinq mille qui restent de la largeur en face des vingt-cinq mille seront un espace profane pour la ville, pour des habitations et pour une banlieue; et la ville sera au milieu. (Ⅵ)
- Mais les cinq mille [cannes] qui restent dans la largeur sur le devant des vingt-cinq mille cannes [de longueur], est un lieu profane pour la ville, tant pour son assiette que pour ses faubourgs ; et la ville sera au milieu. (Ⅶ)
- Mais les cinq mille cannes qui resteront, dans la largeur, sur le décompte des vingt-cinq mille de longueur, seront un espace non consacré, pour la ville, pour les habitations et les faubourgs; la ville sera au milieu. (Ⅷ)
48. 16  
Et hæ mensuræ ejus : ad plagam septentrionalem, quingenta et quatuor millia : et ad plagam meridianam, quingenta et quatuor millia : et ad plagam orientalem, quingenta et quatuor millia : et ad plagam occidentalem, quingenta et quatuor millia.
- En voici les dimensions: côté du nord, quatre mille cinq cents coudées; côté du midi, quatre mille cinq cents; côté de l'orient, quatre mille cinq cents; côté de l'occident, quatre mille cinq cents. (Ⅰ)
- En voici les mesures: du côté septentrional quatre mille cinq cents, du côté méridional quatre mille cinq cents, du côté oriental quatre mille cinq cents, et du côté occidental quatre mille cinq cents. (Ⅱ)
- καὶ ταυ̃τα τὰ μέτρα αὐτη̃ς ἀπὸ τω̃ν πρὸς βορρα̃ν πεντακόσιοι καὶ τετρακισχίλιοι καὶ ἀπὸ τω̃ν πρὸς νότον πεντακόσιοι καὶ τέσσαρες χιλιάδες καὶ ἀπὸ τω̃ν πρὸς ἀνατολὰς πεντακόσιοι καὶ τέσσαρες χιλιάδες καὶ ἀπὸ τω̃ν πρὸς θάλασσαν τετρακισχιλίους πεντακοσίους (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃48  ואלה מדותיה פאת צפון חמש מאות וארבעת אלפים ופאת נגב חמש *חמש מאות וארבעת אלפים ומפאת קדים חמש מאות וארבעת אלפים ופאת ימה חמש מאות וארבעת אלפים ‬ (Ⅴ)
- Et ce sont ici ses mesures: le côté du nord, quatre mille cinq cents; et le côté du midi, quatre mille cinq cents; et le côté de l’orient, quatre mille cinq cents; et le côté de l’occident, quatre mille cinq cents. (Ⅵ)
- Et ce sont ici les mesures [qu’aura l’assiette de la ville], du côté du Septentrion, quatre mille cinq cents [cannes], et du côté du Midi, quatre mille cinq cents, et du côté de l’Orient, quatre mille cinq cents, et du côté tirant vers l’Occident, quatre mille cinq cents. (Ⅶ)
- Voici ses mesures: du côté Nord quatre mille cinq cents cannes, du côté Sud quatre mille cinq cents, du côté oriental quatre mille cinq cents, du côté occidental quatre mille cinq cents. (Ⅷ)
48. 17  
Erunt autem suburbana civitatis ad aquilonem, ducenta quinquaginta : et ad meridiem, ducenta quinquaginta : et ad orientem, ducenta quinquaginta : et ad mare, ducenta quinquaginta.
- La ville aura une banlieue de deux cent cinquante coudées au nord, deux cent cinquante on midi, deux cent cinquante à l'orient et deux cent cinquante à l'occident. (Ⅰ)
- La ville aura une banlieue de deux cent cinquante au nord, de deux cent cinquante au midi, de deux cent cinquante à l'orient, et de deux cent (Ⅱ)
- καὶ ἔσται διάστημα τη̨̃ πόλει πρὸς βορρα̃ν διακόσιοι πεντήκοντα καὶ πρὸς νότον διακόσιοι καὶ πεντήκοντα καὶ πρὸς ἀνατολὰς διακόσιοι πεντήκοντα καὶ πρὸς θάλασσαν διακόσιοι πεντήκοντα (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃48  והיה מגרש לעיר צפונה חמשים ומאתים ונגבה חמשים ומאתים וקדימה חמשים ומאתים וימה חמשים ומאתים ‬ (Ⅴ)
- Et la banlieue de la ville, au nord, sera de deux cent cinquante, et au midi, de deux cent cinquante, et à l’orient, de deux cent cinquante, et à l’occident, de deux cent cinquante. (Ⅵ)
- Puis il y aura des faubourgs pour la ville, vers le Septentrion, de deux cent cinquante cannes ; et vers le Midi, de deux cent cinquante, et vers l’Orient, de deux cent cinquante ; et vers l’Occident, de deux cent cinquante. (Ⅶ)
- Les faubourgs pour la ville auront au Nord deux cent cinquante, et au Midi deux cent cinquante; à l'Orient deux cent cinquante, et à l'Occident deux cent cinquante. (Ⅷ)
48. 18  
Quod autem reliquum fuerit in longitudine secundum primitias sanctuarii, decem millia in orientem, et decem millia in occidentem, erunt sicut primitiæ sanctuarii : et erunt fruges ejus in panes his qui serviunt civitati.
- Il restera en longueur, le long de la portion sainte, dix mille coudées à l'orient et dix mille à l'occident, le long de la portion sainte; les produits en seront pour la nourriture de ceux qui desservent la ville. (Ⅰ)
- Le reste sur la longueur, parallèlement à la portion sainte, dix mille à l'orient et dix mille à l'occident, parallèlement à la portion sainte, formera les revenus destinés à l'entretien de ceux qui travailleront pour la ville. (Ⅱ)
- καὶ τὸ περισσὸν του̃ μήκους τὸ ἐχόμενον τω̃ν ἀπαρχω̃ν τω̃ν ἁγίων δέκα χιλιάδες πρὸς ἀνατολὰς καὶ δέκα χιλιάδες πρὸς θάλασσαν καὶ ἔσονται αἱ ἀπαρχαὶ του̃ ἁγίου καὶ ἔσται τὰ γενήματα αὐτη̃ς εἰς ἄρτους τοι̃ς ἐργαζομένοις τὴν πόλιν (Ⅳ)
- ‫ 18 ׃48  והנותר בארך לעמת תרומת הקדש עשרת אלפים קדימה ועשרת אלפים ימה והיה לעמת תרומת הקדש והיתה *תבואתה **תבואתו ללחם לעבדי העיר ‬ (Ⅴ)
- Et ce qui reste sur la longueur, le long de la sainte offrande, sera de dix mille vers l’orient, et de dix mille vers l’occident: il sera le long de la sainte offrande élevée, et son rapport sera pour la nourriture de ceux qui servent la ville. (Ⅵ)
- Quant à ce qui sera de reste en la longueur, et qui sera tout joignant la portion sanctitiée, et qui aura dix mille [cannes] du côté tirant vers l’Orient, et dix mille [autres cannes] du côlé tirant vers l’Occident, auquel côté il sera aussi tout joignant la portion sanctifiée, le revenu qu’on en tirera sera pour nourrir ceux qui feront le service qu’il faut dans la ville. (Ⅶ)
- Quant à ce qui restera sur la longueur, parallèlement à la portion consacrée, soit dix mille cannes à l'Orient et dix mille à l'Occident, parallèlement à la portion consacrée, ce sera le revenu pour nourrir ceux qui travailleront pour la ville. (Ⅷ)
48. 19  
Servientes autem civitati, operabuntur ex omnibus tribubus Israël.
- Les desservants de la ville, pris dans toutes les tribus d'Israël, cultiveront ce terrain. (Ⅰ)
- Le sol en sera cultivé par ceux de toutes les tribus d'Israël qui travailleront pour la ville. (Ⅱ)
- οἱ δὲ ἐργαζόμενοι τὴν πόλιν ἐργω̃νται αὐτὴν ἐκ πασω̃ν τω̃ν φυλω̃ν του̃ Ισραηλ (Ⅳ)
- ‫ 19 ׃48  והעבד העיר יעבדוהו מכל שבטי ישראל ‬ (Ⅴ)
- Et ceux qui servent la ville la serviront, de toutes les tribus d’Israël. (Ⅵ)
- Or ceux qui feront le service qu’il faut dans la ville, [étant pris] de toutes les Tribus d’Israël, cultiveront ce pays-là. (Ⅶ)
- Ceux qui travailleront pour la ville, de toutes les tribus d'Israël, cultiveront cette portion. (Ⅷ)
48. 20  
Omnes primitiæ viginti quinque millium, per viginti quinque millia in quadrum, separabuntur in primitias sanctuarii, et in possessionem civitatis.\
- Ainsi, toute la portion prélevée étant de vingt-cinq mille coudées sur vingt-cinq mille, vous aurez prélevé pour le domaine de la ville une portion égale au quart le la portion sainte. (Ⅰ)
- Toute la portion prélevée sera de vingt-cinq mille cannes en longueur sur vingt-cinq mille en largeur; vous en séparerez un carré pour la propriété de la ville. (Ⅱ)
- πα̃σα ἡ ἀπαρχὴ πέντε καὶ εἴκοσι χιλιάδες ἐπὶ πέντε καὶ εἴκοσι χιλιάδας τετράγωνον ἀφοριει̃τε αὐτου̃ τὴν ἀπαρχὴν του̃ ἁγίου ἀπὸ τη̃ς κατασχέσεως τη̃ς πόλεως (Ⅳ)
- ‫ 20 ׃48  כל התרומה חמשה ועשרים אלף בחמשה ועשרים אלף רביעית תרימו את תרומת הקדש אל אחזת העיר ‬ (Ⅴ)
- Toute l’offrande élevée sera de vingt-cinq mille sur vingt-cinq mille; vous offrirez la sainte offrande élevée, un carré, avec la possession de la ville. (Ⅵ)
- Vous lèverez donc sur toute la masse [du pays] pour être une portion sainte, [présentée à l’Eternel comme] en offrande élevée, toute cette portion qui sera de vingt-cinq mille [cannes], répondant à vingt-cinq mille autres [cannes], le tout pris en carré, et en y comprenant la possession de la ville. (Ⅶ)
- Le total de la portion prélevée sera de vingt-cinq mille sur vingt-cinq mille; vous prélèverez un quart de cette portion sainte, pour la possession de la ville. (Ⅷ)
48. 21  
Quod autem reliquum fuerit, principis erit ex omni parte primitiarum sanctuarii, et possessionis civitatis e regione viginti quinque millium primitiarum usque ad terminum orientalem : sed et ad mare, e regione viginti quinque millium, usque ad terminum maris, similiter in partibus principis erit : et erunt primitiæ sanctuarii, et sanctuarium templi, in medio ejus.
- Le reste sera pour le prince; de chaque côté de la portion sainte et du domaine de la ville, à partir des vingt-cinq mille coudées de la portion prélevée, jusqu'à la frontière de l'orient, et, à l'occident, à partir des vingt-cinq mille coudées jusqu'à la frontière de l'occident, parallèlement aux parts -- ce sera pour le prince; la portion sainte et le sanctuaire de la maison seront au milieu. (Ⅰ)
- Ce qui restera sera pour le prince, aux deux côtés de la portion sainte et de la propriété de la ville, le long des vingt-cinq mille cannes de la portion sainte jusqu'à la limite de l'orient, et à l'occident le long des vingt-cinq mille cannes vers la limite de l'occident, parallèlement aux parts. C'est là ce qui appartiendra au prince; et la portion sainte et le sanctuaire de la maison seront au milieu. (Ⅱ)
- τὸ δὲ περισσὸν τω̨̃ ἀφηγουμένω̨ ἐκ τούτου καὶ ἐκ τούτου ἀπὸ τω̃ν ἀπαρχω̃ν του̃ ἁγίου καὶ εἰς τὴν κατάσχεσιν τη̃ς πόλεως ἐπὶ πέντε καὶ εἴκοσι χιλιάδας μη̃κος ἕως τω̃ν ὁρίων τω̃ν πρὸς ἀνατολὰς καὶ πρὸς θάλασσαν ἐπὶ πέντε καὶ εἴκοσι χιλιάδας ἕως τω̃ν ὁρίων τω̃ν πρὸς θάλασσαν ἐχόμενα τω̃ν μερίδων του̃ ἀφηγουμένου καὶ ἔσται ἡ ἀπαρχὴ τω̃ν ἁγίων καὶ τὸ ἁγίασμα του̃ οἴκου ἐν μέσω̨ αὐτη̃ς (Ⅳ)
- ‫ 21 ׃48  והנותר לנשיא מזה ומזה לתרומת הקדש ולאחזת העיר אל פני חמשה ועשרים אלף תרומה עד גבול קדימה וימה על פני חמשה ועשרים אלף על גבול ימה לעמת חלקים לנשיא והיתה תרומת הקדש ומקדש הבית *בתוכה **בתוכו ‬ (Ⅴ)
- Et le restant sera pour le prince, d’un côté et de l’autre de la sainte offrande et de la possession de la ville, en face des vingt-cinq mille de l’offrande élevée jusqu’à la frontière d’orient, et, vers l’occident, en face des vingt-cinq mille jusqu’à la frontière d’occident, le long des autres portions: cela sera pour le prince. Et la sainte offrande élevée et le sanctuaire de la maison seront au milieu d’elle. (Ⅵ)
- Puis ce qui restera sera pour le Prince, tant au delà de la portion sainte, [présentée à l’Eternel comme] en offrande élevée, qu’au deçà de la possession de la ville, le long des vingt-cinq mille [cannes] de la portion qui aura été levée sur toute la masse, jusques aux frontières qui regardent vers l’Orient, et ce qui sera tendant vers l’Occident, le long des [autres] vingt-cinq mille [cannes], jusques aux frontières qui regardent vers l’Occident, tout joignant les [autres] portions, sera pour le Prince ; et ainsi la portion sainte, [présentée à l’Eternel comme] en offrande élevée, et le Sanctuaire de la maison seront au milieu de tout le pays. (Ⅶ)
- Le reste sera pour le prince, aux deux côtés de la portion sainte prélevée et de la possession de la ville, le long des vingt-cinq mille cannes de la portion prélevée, jusqu'à la frontière de l'Orient, et à l'Occident, le long des vingt-cinq mille cannes jusqu'à la frontière de l'Occident, parallèlement aux parts. Ce sera pour le prince; la portion sainte prélevée et le sanctuaire de la maison seront au milieu. (Ⅷ)
48. 22  
De possessione autem Levitarum, et de possessione civitatis in medio partium principis, erit inter terminum Juda et inter terminum Benjamin, et ad principem pertinebit.\
- Ainsi à partir du domaine des lévites et du domaine de la ville, qui se trouvent au milieu de la portion du prince, tout ce qui est entre la frontière de Juda et la frontière de Benjamin sera au prince. (Ⅰ)
- Ainsi ce qui appartiendra au prince sera l'espace compris depuis la propriété des Lévites et depuis la propriété de la ville; ce qui sera entre la limite de Juda et la limite de Benjamin appartiendra au prince. (Ⅱ)
- καὶ ἀπὸ τη̃ς κατασχέσεως τω̃ν Λευιτω̃ν καὶ ἀπὸ τη̃ς κατασχέσεως τη̃ς πόλεως ἐν μέσω̨ τω̃ν ἀφηγουμένων ἔσται ἀνὰ μέσον τω̃ν ὁρίων Ιουδα καὶ ἀνὰ μέσον τω̃ν ὁρίων Βενιαμιν τω̃ν ἀφηγουμένων ἔσται (Ⅳ)
- ‫ 22 ׃48  ומאחזת הלוים ומאחזת העיר בתוך אשר לנשיא יהיה בין גבול יהודה ובין גבול בנימן לנשיא יהיה ‬ (Ⅴ)
- Et depuis la possession des Lévites et la possession de la ville, qui sont au milieu de ce qui sera au prince, — ce qui est entre la frontière de Juda et la frontière de Benjamin sera pour le prince. (Ⅵ)
- Ce qui sera donc pour le Prince sera dans les entre-deux depuis la possession des Lévites, et depuis la possession de la ville ; ce qui sera entre [ces possessions-là, et] les confins de Juda, et les confins de Benjamin, sera pour le Prince. (Ⅶ)
- La part du prince sera donc depuis la possession des Lévites et depuis la possession de la ville; l'espace entre la frontière de Juda et la frontière de Benjamin, sera pour le prince. (Ⅷ)
48. 23  
Et reliquis tribubus, a plaga orientali usque ad plagam occidentalem, Benjamin una.
- Part du reste des tribus: de la limite orientale à la limite occidentale, Benjamin, une part. (Ⅰ)
- Voici les autres tribus. De l'orient à l'occident: Benjamin, une tribu. (Ⅱ)
- καὶ τὸ περισσὸν τω̃ν φυλω̃ν ἀπὸ τω̃ν πρὸς ἀνατολὰς ἕως τω̃ν πρὸς θάλασσαν Βενιαμιν μία (Ⅳ)
- ‫ 23 ׃48  ויתר השבטים מפאת קדימה עד פאת ימה בנימן אחד ‬ (Ⅴ)
- Et quant au reste des tribus, depuis le côté de l’orient jusqu’au côté de l’occident: une part pour Benjamin. (Ⅵ)
- Or ce qui sera de reste sera pour les [autres] Tribus. Depuis le canton de ce qui regarde vers l’Orient, jusques au canton de ce qui regarde vers l’Occident, il y aura une [portion] pour Benjamin. (Ⅶ)
- Le reste sera pour les autres tribus: de l'Est à l'Ouest, une part pour Benjamin; (Ⅷ)
48. 24  
Et contra terminum Benjamin, a plaga orientali usque ad plagam occidentalem, Simeon una.
- A la frontière de Benjamin, de la limite orientale à la limite occidentale, Siméon, une part. (Ⅰ)
- Sur la limite de Benjamin, de l'orient à l'occident: Siméon, une tribu. (Ⅱ)
- καὶ ἀπὸ τω̃ν ὁρίων τω̃ν Βενιαμιν ἀπὸ τω̃ν πρὸς ἀνατολὰς ἕως τω̃ν πρὸς θάλασσαν Συμεων μία (Ⅳ)
- ‫ 24 ׃48  ועל גבול בנימן מפאת קדימה עד פאת ימה שמעון אחד ‬ (Ⅴ)
- Et sur la frontière de Benjamin, depuis le côté de l’orient jusqu’au côté de l’occident: une part pour Siméon. (Ⅵ)
- Puis tout joignant les confins de Benjamin depuis le canton de ce qui regarde vers l’Orient, jusques au canton de ce qui regarde vers l’Occident, il y aura une [autre portion] pour Siméon. (Ⅶ)
- Sur la frontière de Benjamin, de l'Est à l'Ouest, une part pour Siméon; (Ⅷ)
48. 25  
Et super terminum Simeonis, a plaga orientali usque ad plagam occidentalem, Issachar una.
- A la frontière de Siméon, de la limite orientale à la limite occidentale, Issachar, une part. (Ⅰ)
- Sur la limite de Siméon, de l'orient à l'occident: Issacar, une tribu. (Ⅱ)
- καὶ ἀπὸ τω̃ν ὁρίων τω̃ν Συμεων ἀπὸ τω̃ν πρὸς ἀνατολὰς ἕως τω̃ν πρὸς θάλασσαν Ισσαχαρ μία (Ⅳ)
- ‫ 25 ׃48  ועל גבול שמעון מפאת קדימה עד פאת ימה יששכר אחד ‬ (Ⅴ)
- Et sur la frontière de Siméon, depuis le côté de l’orient jusqu’au côté de l’occident: une part pour Issacar. (Ⅵ)
- Puis tout joignant les confins de Siméon, depuis le canton de ce [qui regarde] vers l’Orient, jusques au canton de ce qui regarde vers l’Occident, il y aura une [autre portion] pour Issacar. (Ⅶ)
- Sur la frontière de Siméon, de l'Est à l'Ouest, une part pour Issacar; (Ⅷ)
48. 26  
Et super terminum Issachar, a plaga orientali usque ad plagam occidentalem, Zabulon una.
- A la frontière d'Issachar, de la limite orientale à la limite occidentale, Zabulon, une part. (Ⅰ)
- Sur la limite d'Issacar, de l'orient à l'occident: Zabulon, une tribu. (Ⅱ)
- καὶ ἀπὸ τω̃ν ὁρίων τω̃ν Ισσαχαρ ἀπὸ τω̃ν πρὸς ἀνατολὰς ἕως τω̃ν πρὸς θάλασσαν Ζαβουλων μία (Ⅳ)
- ‫ 26 ׃48  ועל גבול יששכר מפאת קדימה עד פאת ימה זבולן אחד ‬ (Ⅴ)
- Et sur la frontière d’Issacar, depuis le côté de l’orient jusqu’au côté de l’occident: une part pour Zabulon. (Ⅵ)
- Puis tout joignant les confins d’Issacar, depuis le canton de ce [qui regarde] vers l’Orient, jusques au canton de ce qui regarde vers l’Occident, il y aura une [autre portion] pour Zabulon. (Ⅶ)
- Sur la frontière d'Issacar, de l'Est à l'Ouest, une part pour Zabulon; (Ⅷ)
48. 27  
Et super terminum Zabulon, a plaga orientali usque ad plagam maris, Gad una.
- A la frontière de Zabulon, de la limite orientale à la limite occidentale, Gad, une part. (Ⅰ)
- Sur la limite de Zabulon, de l'orient à l'occident: Gad, une tribu. (Ⅱ)
- καὶ ἀπὸ τω̃ν ὁρίων τω̃ν Ζαβουλων ἀπὸ τω̃ν πρὸς ἀνατολὰς ἕως τω̃ν πρὸς θάλασσαν Γαδ μία (Ⅳ)
- ‫ 27 ׃48  ועל גבול זבולן מפאת קדמה עד פאת ימה גד אחד ‬ (Ⅴ)
- Et sur la frontière de Zabulon, depuis le côté de l’orient jusqu’au côté de l’occident: une part pour Gad. (Ⅵ)
- Puis tout joignant les confins de Zabulon, depuis le canton de ce [qui regarde] vers l’Orient, jusques au canton de ce [qui regarde] vers l’Occident, il y aura une [autre portion] pour Gad. (Ⅶ)
- Sur la frontière de Zabulon, de l'Est à l'Ouest, une part pour Gad; (Ⅷ)
48. 28  
Et super terminum Gad, ad plagam austri in meridie : et erit finis de Thamar usque ad aquas contradictionis Cades : hæreditas contra mare magnum.
- A la frontière de Gad, du côté du négéb, vers le sud, la frontière ira de Thamar aux eaux de Méribah à Cadès, et au torrent qui va à la grande mer. (Ⅰ)
- Sur la limite de Gad, du côté méridional, au midi, la frontière ira depuis Thamar, jusqu'aux eaux de Meriba à Kadès, jusqu'au torrent vers la grande mer. (Ⅱ)
- καὶ ἀπὸ τω̃ν ὁρίων τω̃ν Γαδ ἕως τω̃ν πρὸς λίβα καὶ ἔσται τὰ ὅρια αὐτου̃ ἀπὸ Θαιμαν καὶ ὕδατος Μαριμωθ Καδης κληρονομίας ἕως τη̃ς θαλάσσης τη̃ς μεγάλης (Ⅳ)
- ‫ 28 ׃48  ועל גבול גד אל פאת נגב תימנה והיה גבול מתמר מי מריבת קדש נחלה על הים הגדול ‬ (Ⅴ)
- Et sur la frontière de Gad, du côté du midi, vers le sud, la frontière sera depuis Thamar jusqu’aux eaux de Meriba de Kadès, la rivière jusqu’à la grande mer. (Ⅵ)
- Or [ce qui appartient] au côté du Midi, qui regarde [proprement] le vent d’Autan, est sur la frontière de Gad ; et cette frontière sera depuis Tamar [jusques] aux eaux du débat de Kadès, [le long] du torrent jusques à la grande mer. (Ⅶ)
- Et sur la frontière de Gad du côté Sud, au Midi, la frontière ira depuis Thamar jusqu'aux eaux de contestation, à Kadès, jusqu'au torrent vers la grande mer. (Ⅷ)
48. 29  
Hæc est terra quam mittetis in sortem tribubus Israël, et hæ partitiones earum, ait Dominus Deus.\
- Tel est le pays que vous tirerez au sort pour le posséder, selon les tribus d'Israël; et telles sont leurs parts, --oracle du Seigneur Yahweh. (Ⅰ)
- Tel est le pays que vous diviserez en héritages par le sort pour les tribus d'Israël et telles sont leurs parts, dit le Seigneur, l'Éternel. (Ⅱ)
- αὕτη ἡ γη̃ ἣν βαλει̃τε ἐν κλήρω̨ ται̃ς φυλαι̃ς Ισραηλ καὶ οὑ̃τοι οἱ διαμερισμοὶ αὐτω̃ν λέγει κύριος θεός (Ⅳ)
- ‫ 29 ׃48  זאת הארץ אשר תפילו מנחלה לשבטי ישראל ואלה מחלקותם נאם אדני יהוה פ‬ (Ⅴ)
- C’est là le pays que vous partagerez par le sort, comme héritage entre les tribus d’Israël, et ce sont là leurs parts, dit le Seigneur, l’Éternel. (Ⅵ)
- C’est là le pays que vous partagerez par sort en héritage aux Tribus d’Israël, et ce sont là leurs portions, dit le Seigneur l’Eternel. (Ⅶ)
- C'est là le pays que vous partagerez, par le sort, en héritage aux tribus d'Israël, et ce sont là leurs portions, dit le Seigneur, l'Éternel. (Ⅷ)
48. 30  
Et hi egressus civitatis : a plaga septentrionali, quingentos et quatuor millia mensurabis.
- Voici les sorties de la ville: Du côté du nord, quatre mille cinq cents coudées de mesure, -- (Ⅰ)
- Voici les issues de la ville. Du côté septentrional quatre mille cinq cents cannes. (Ⅱ)
- καὶ αὑ̃ται αἱ διεκβολαὶ τη̃ς πόλεως αἱ πρὸς βορρα̃ν τετρακισχίλιοι καὶ πεντακόσιοι μέτρω̨ (Ⅳ)
- ‫ 30 ׃48  ואלה תוצאת העיר מפאת צפון חמש מאות וארבעת אלפים מדה ‬ (Ⅴ)
- Et ce sont ici les issues de la ville: du côté du nord, une mesure de quatre mille cinq cents coudées; (Ⅵ)
- Et ce sont ici les sorties de la ville. Du côté du Septentrion il y aura quatre mille cinq cents mesures. (Ⅶ)
- Voici les sorties de la ville: du côté Nord, quatre mille cinq cents cannes; (Ⅷ)
48. 31  
Et portæ civitatis ex nominibus tribuum Israël : portæ tres a septentrione : porta Ruben una, porta Juda una, porta Levi una.
- les portes de la ville prendront les noms des tribus d'Israël, - et trois portes au nord: la porte de Ruben, une: la porte de Juda, une; la porte de Lévi, une. (Ⅰ)
- et les portes de la ville d'après les noms des tribus d'Israël, trois portes au nord: la porte de Ruben, une, la porte de Juda, une, la porte de Lévi, une. (Ⅱ)
- καὶ αἱ πύλαι τη̃ς πόλεως ἐπ' ὀνόμασιν φυλω̃ν του̃ Ισραηλ πύλαι τρει̃ς πρὸς βορρα̃ν πύλη Ρουβην μία καὶ πύλη Ιουδα μία καὶ πύλη Λευι μία (Ⅳ)
- ‫ 31 ׃48  ושערי העיר על שמות שבטי ישראל שערים שלושה צפונה שער ראובן אחד שער יהודה אחד שער לוי אחד ‬ (Ⅴ)
- et les portes de la ville seront selon les noms des tribus d’Israël: trois portes vers le nord: la porte de Ruben, une; la porte de Juda, une; la porte de Lévi, une. (Ⅵ)
- Puis quant aux portes de la ville, qui seront nommées des noms des Tribus d’Israël, il y aura trois portes qui regarderont vers le Septentrion ; une [appelée] la porte de Ruben ; une [appelée] la porte de Juda, [et] une [appelée] la porte de Lévi. (Ⅶ)
- Les portes de la ville porteront le nom des tribus d'Israël: trois portes au Nord: la porte de Ruben, une; la porte de Juda, une; la porte de Lévi, une. (Ⅷ)
48. 32  
Et ad plagam orientalem, quingentos et quatuor millia, et portæ tres : porta Joseph una, porta Benjamin una, porta Dan una.
- Du côté de l'orient, quatre mille cinq cents coudées et trois portes: la porte de Joseph, une; la porte de Benjamin, une; la porte de Dan, une. (Ⅰ)
- Du côté oriental quatre mille cinq cents cannes, et trois portes: la porte de Joseph, une, la porte de Benjamin, une, la porte de Dan, une. (Ⅱ)
- καὶ τὰ πρὸς ἀνατολὰς τετρακισχίλιοι καὶ πεντακόσιοι καὶ πύλαι τρει̃ς πύλη Ιωσηφ μία καὶ πύλη Βενιαμιν μία καὶ πύλη Δαν μία (Ⅳ)
- ‫ 32 ׃48  ואל פאת קדימה חמש מאות וארבעת אלפים ושערים שלשה ושער יוסף אחד שער בנימן אחד שער דן אחד ‬ (Ⅴ)
- Et vers le côté de l’orient, quatre mille cinq cents, et trois portes: la porte de Joseph, une; la porte de Benjamin, une; la porte de Dan, une. (Ⅵ)
- Au côté de ce qui regarde vers l’Orient, il y aura quatre mille cinq cents [cannes], et trois portes ; une [appelée] la porte de Joseph ; une [appelée] la porte de Benjamin, [et] une [appelée] la porte de Dan. (Ⅶ)
- Du côté oriental, quatre mille cinq cents cannes, et trois portes: la porte de Joseph, une; la porte de Benjamin, une; la porte de Dan, une. (Ⅷ)
48. 33  
Et ad plagam meridianam, quingentos et quatuor millia metieris, et portæ tres : porta Simeonis una, porta Issachar una, porta Zabulon una.
- Du côté de l'orient, quatre mille cinq cents coudées de mesure et trois portes: la porte de Siméon, une; la porte d'Issachar, une; la porte de Zabulon, une. (Ⅰ)
- Du côté méridional quatre mille cinq cents cannes, et trois portes: la porte de Siméon, une, la porte d'Issacar, une, la porte de Zabulon, une. (Ⅱ)
- καὶ τὰ πρὸς νότον τετρακισχίλιοι καὶ πεντακόσιοι μέτρω̨ καὶ πύλαι τρει̃ς πύλη Συμεων μία καὶ πύλη Ισσαχαρ μία καὶ πύλη Ζαβουλων μία (Ⅳ)
- ‫ 33 ׃48  ופאת נגבה חמש מאות וארבעת אלפים מדה ושערים שלשה שער שמעון אחד שער יששכר אחד שער זבולן אחד ‬ (Ⅴ)
- Et du côté du midi, une mesure de quatre mille cinq cents coudées, et trois portes: la porte de Siméon, une; la porte d’Issacar, une; la porte de Zabulon, une. (Ⅵ)
- Et [au] côté de ce qui regarde vers le Midi il y aura quatre mille cinq cents mesures, et trois portes ; une [appelée] la porte de Siméon ; une [appelée] la porte d’Issacar ; et une [appelée] la porte de Zabulon. (Ⅶ)
- Du côté Sud, quatre mille cinq cents cannes, et trois portes: la porte de Siméon, une; la porte d'Issacar, une; la porte de Zabulon, une. (Ⅷ)
48. 34  
Et ad plagam occidentalem, quingentos et quatuor millia, et portæ eorum tres : porta Gad una, porta Aser una, porta Nephthali una.
- Du côté de l'occident, quatre mille cinq cents coudées et trois portes: la porte de Gad, une; la porte d'Aser, une; la porte de Nephthali, une. (Ⅰ)
- Du côté occidental quatre mille cinq cents cannes, et trois portes: la porte de Gad, une, la porte d'Aser, une, la porte de Nephthali, une. (Ⅱ)
- καὶ τὰ πρὸς θάλασσαν τετρακισχίλιοι καὶ πεντακόσιοι μέτρω̨ καὶ πύλαι τρει̃ς πύλη Γαδ μία καὶ πύλη Ασηρ μία καὶ πύλη Νεφθαλιμ μία (Ⅳ)
- ‫ 34 ׃48  פאת ימה חמש מאות וארבעת אלפים שעריהם שלשה שער גד אחד שער אשר אחד שער נפתלי אחד ‬ (Ⅴ)
- Du côté de l’occident, quatre mille cinq cents, et leurs trois portes: la porte de Gad, une; la porte d’Aser, une; la porte de Nephthali, une. (Ⅵ)
- [Au] côté de ce [qui regarde] vers l’Occident il y aura quatre mille cinq cents [cannes], auxquelles il y aura trois portes ; une [appelée] la porte de Gad ; une [appelée] la porte d’Aser ; [et] une [appelée] la porte de Nephthali. (Ⅶ)
- Du côté occidental, quatre mille cinq cents cannes, et trois portes: la porte de Gad, une; la porte d'Asser, une; la porte de Nephthali, une. (Ⅷ)
48. 35  
Per circuitum, decem et octo millia : et nomen civitatis ex illa die, Dominus ibidem.
- Dix-huit mille coudées de tour. Et le nom de la ville sera désormais: Yahweh-est-là. (Ⅰ)
- Circuit: dix-huit mille cannes. Et, dès ce jour, le nom de la ville sera: l'Éternel est ici. (Ⅱ)
- κύκλωμα δέκα καὶ ὀκτὼ χιλιάδες καὶ τὸ ὄνομα τη̃ς πόλεως ἀφ' ἡ̃ς ἂν ἡμέρας γένηται ἔσται τὸ ὄνομα αὐτη̃ς (Ⅳ)
- ‫ 35 ׃48  סביב שמנה עשר אלף ושם העיר מיום יהוה שמה ‬ (Ⅴ)
- Le circuit était de dix-huit mille coudées; et le nom de la ville, dès ce jour: l’Éternel est là. (Ⅵ)
- Ainsi le circuit [de la ville] sera de dix-huit mille [cannes] ; et le nom de la ville depuis ce jour-là sera : L’ETERNEL EST LA. (Ⅶ)
- Le circuit de la ville sera de dix-huit mille cannes, et depuis ce jour le nom de la ville sera: L'Éternel est ici. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 48
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 48|
>>