Ezéchiel
> Ezéchiel  >
14 Verses | Page 1 / 1
(Version Latine)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


6. 1  
Et factus est sermo Domini ad me, dicens :
- La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes: (Ⅰ)
- La parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots: (Ⅱ)
- καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃6   ויהי דבר יהוה אלי לאמר ‬ (Ⅴ)
- Et la parole de l’Éternel vint à moi, disant: (Ⅵ)
- La parole de l’Eternel me fut encore [adressée], en disant : (Ⅶ)
- La parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots: (Ⅷ)
6. 2  
Fili hominis, pone faciem tuam ad montes Israël, et prophetabis ad eos,
- Fils de l'homme, tourne ta face vers les montagnes d'Israël et prophétise contre elles. (Ⅰ)
- Fils de l'homme, tourne ta face vers les montagnes d'Israël, Et prophétise contre elles! (Ⅱ)
- υἱὲ ἀνθρώπου στήρισον τὸ πρόσωπόν σου ἐπὶ τὰ ὄρη Ισραηλ καὶ προφήτευσον ἐπ' αὐτὰ (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃6   בן אדם שים פניך אל הרי ישראל והנבא אליהם ‬ (Ⅴ)
- Fils d’homme, tourne ta face contre les montagnes d’Israël, et prophétise contre elles, et dis: (Ⅵ)
- Fils d’homme, tourne ta face contre les montagnes d’Israël, et prophétise contre elles ; (Ⅶ)
- Fils de l'homme, tourne ta face vers les montagnes d'Israël, et prophétise contre elles. (Ⅷ)
6. 3  
et dices : [Montes Israël,/ audite verbum Domini Dei./ Hæc dicit Dominus Deus/ montibus et collibus,/ rupibus et vallibus :/ Ecce ego inducam super vos gladium,/ et disperdam excelsa vestra,/
- Tu diras: Montagnes d'Israël, écoutez la parole du Seigneur Yahweh Ainsi parle le Seigneur Yahweh aux montagnes et aux collines, aux ravins et vallées: Voici que je fais venir contre vous l'épée, et je détruirai vos hauts lieux. (Ⅰ)
- Tu diras: Montagnes d'Israël, Écoutez la parole du Seigneur, de l'Éternel! Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel, Aux montagnes et aux collines, aux ravins et aux vallées: Voici, je fais venir l'épée contre vous, Et je détruirai vos hauts lieux. (Ⅱ)
- καὶ ἐρει̃ς τὰ ὄρη Ισραηλ ἀκούσατε λόγον κυρίου τάδε λέγει κύριος τοι̃ς ὄρεσιν καὶ τοι̃ς βουνοι̃ς καὶ ται̃ς φάραγξιν καὶ ται̃ς νάπαις ἰδοὺ ἐγὼ ἐπάγω ἐφ' ὑμα̃ς ῥομφαίαν καὶ ἐξολεθρευθήσεται τὰ ὑψηλὰ ὑμω̃ν (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃6   ואמרת הרי ישראל שמעו דבר אדני יהוה כה אמר אדני יהוה להרים ולגבעות לאפיקים *ולגאית **ולגאיות הנני אני מביא עליכם חרב ואבדתי במותיכם ‬ (Ⅴ)
- Montagnes d’Israël, écoutez la parole du Seigneur, l’Éternel: Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel, aux montagnes et aux collines, aux ravins et aux vallées: Voici, moi je fais venir sur vous l’épée, et je détruirai vos hauts lieux. (Ⅵ)
- Et dis : montagnes d’Israël, écoutez la parole du Seigneur l’Eternel. Ainsi a dit le Seigneur l’Eternel aux montagnes et aux coteaux, aux cours des rivières, et aux vallées : me voici, je m’en vais faire venir l’épée sur vous, et je détruirai vos hauts lieux. (Ⅶ)
- Tu diras: Montagnes d'Israël, écoutez la parole du Seigneur, l'Éternel. Ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel, aux montagnes et aux collines, aux ravins et aux vallées: Me voici, moi; je vais faire venir l'épée sur vous, et je détruirai vos hauts lieux. (Ⅷ)
6. 4  
et demoliar aras vestras,/ et confringentur simulacra vestra,/ et dejiciam interfectos vestros/ ante idola vestra :/
- Et vos autels seront dévastés, et vos colonnes solaires seront brisées; et je ferai tomber vos hommes frappés à mort devant vos idoles. (Ⅰ)
- Vos autels seront dévastés, Vos statues du soleil seront brisées, Et je ferai tomber vos morts devant vos idoles. (Ⅱ)
- καὶ συντριβήσονται τὰ θυσιαστήρια ὑμω̃ν καὶ τὰ τεμένη ὑμω̃ν καὶ καταβαλω̃ τραυματίας ὑμω̃ν ἐνώπιον τω̃ν εἰδώλων ὑμω̃ν (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃6   ונשמו מזבחותיכם ונשברו חמניכם והפלתי חלליכם לפני גלוליכם ‬ (Ⅴ)
- Et vos autels seront dévastés, et vos colonnes consacrées au soleil seront brisées; et je ferai tomber vos blessés à mort devant vos idoles; (Ⅵ)
- Et vos autels seront désolés, et les tabernacles de vos idoles seront brisés, et j’abattrai les blessés à mort d’entre vous, devant vos dieux de fiente. (Ⅶ)
- Vos autels seront dévastés, vos statues du soleil brisées, et je ferai tomber vos morts devant vos idoles. (Ⅷ)
6. 5  
et dabo cadavera filiorum Israël/ ante faciem simulacrorum vestrorum,/ et dispergam ossa vestra/ circum aras vestras :/
- Je mettrai les cadavres des enfants d'Israël devant leurs idoles. Et je sèmerai vos ossements autour de vos autels. (Ⅰ)
- Je mettrai les cadavres des enfants d'Israël devant leurs idoles, Et je disperserai vos ossements autour de vos autels. (Ⅱ)
- καὶ διασκορπιω̃ τὰ ὀστα̃ ὑμω̃ν κύκλω̨ τω̃ν θυσιαστηρίων ὑμω̃ν (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃6   ונתתי את פגרי בני ישראל לפני גלוליהם וזריתי את עצמותיכם סביבות מזבחותיכם ‬ (Ⅴ)
- et je mettrai les cadavres des fils d’Israël devant leurs idoles, et je disperserai vos ossements autour de vos autels. (Ⅵ)
- Car je mettrai les cadavres des enfants d’Israël devant leurs dieux de fiente, et je disperserai vos os autour de vos autels. (Ⅶ)
- Je mettrai les cadavres des enfants d'Israël devant leurs idoles, et je disperserai vos ossements autour de vos autels. (Ⅷ)
6. 6  
in omnibus habitationibus vestris/ urbes desertæ erunt,/ et excelsa demolientur et dissipabuntur :/ et interibunt aræ vestræ, et confringentur,/ et cessabunt idola vestra,/ et conterentur delubra vestra,/ et delebuntur opera vestra :/
- Partout où vous habitez, les villes seront désolées, et les hauts lieux dévastés, afin que vos autels soient désolés et détruits, vos idoles brisées et anéanties, vos colonnes solaires abattues, et vos ouvrages ruinés. (Ⅰ)
- Partout où vous habitez, vos villes seront ruinées, Et vos hauts lieux dévastés; Vos autels seront délaissés et abandonnés, Vos idoles seront brisées et disparaîtront, Vos statues du soleil seront abattues, Et vos ouvrages anéantis. (Ⅱ)
- ἐν πάση̨ τη̨̃ κατοικία̨ ὑμω̃ν αἱ πόλεις ἐξερημωθήσονται καὶ τὰ ὑψηλὰ ἀφανισθήσεται ὅπως ἐξολεθρευθη̨̃ τὰ θυσιαστήρια ὑμω̃ν καὶ συντριβήσονται τὰ εἴδωλα ὑμω̃ν καὶ ἐξαρθήσεται τὰ τεμένη ὑμω̃ν (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃6   בכל מושבותיכם הערים תחרבנה והבמות תישמנה למען יחרבו ויאשמו מזבחותיכם ונשברו ונשבתו גלוליכם ונגדעו חמניכם ונמחו מעשיכם ‬ (Ⅴ)
- Dans toutes vos demeures les villes seront réduites en solitudes et les hauts lieux seront désolés, afin que vos autels soient délaissés et désolés, et que vos idoles soient brisées et ne soient plus, et que vos colonnes consacrées au soleil soient abattues, et vos ouvrages anéantis. (Ⅵ)
- Les villes seront désertes en toutes vos demeures, et les hauts lieux seront désolés, tellement que vos autels seront déserts et désolés, et vos dieux de fiente seront brisés, et ne seront plus ; les tabernacles [de vos idoles] seront mis en pièces, et vos ouvrages seront abolis. (Ⅶ)
- Où que vous habitiez, les villes seront réduites en désert et les hauts lieux seront dévastés, de sorte que vos autels seront abandonnés et ruinés, vos idoles brisées et détruites, vos statues du soleil mises en pièces, et vos ouvrages anéantis. (Ⅷ)
6. 7  
et cadet interfectus in medio vestri,/ et scietis quia ego sum Dominus./
- Des blessés à mort tomberont au milieu de vous, et vous saurez que je suis Yahweh. (Ⅰ)
- Les morts tomberont au milieu de vous, Et vous saurez que je suis l'Éternel. (Ⅱ)
- καὶ πεσου̃νται τραυματίαι ἐν μέσω̨ ὑμω̃ν καὶ ἐπιγνώσεσθε ὅτι ἐγὼ κύριος (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃6   ונפל חלל בתוככם וידעתם כי אני יהוה ‬ (Ⅴ)
- Et les blessés à mort tomberont au milieu de vous; et vous saurez que je suis l’Éternel. (Ⅵ)
- Et les blessés à mort tomberont parmi vous ; et vous saurez que je [suis] l’Eternel. (Ⅶ)
- Les morts tomberont au milieu de vous, et vous saurez que je suis l'Éternel. (Ⅷ)
6. 8  
Et relinquam in vobis eos/ qui fugerint gladium in gentibus,/ cum dispersero vos in terris :/
- Mais je vous laisserai un reste, des réchappés du glaive parmi les nations, quand vous serez dispersés dans les pays. (Ⅰ)
- Mais je laisserai quelques restes d'entre vous, Qui échapperont à l'épée parmi les nations, Lorsque vous serez dispersés en divers pays. (Ⅱ)
- ἐν τω̨̃ γενέσθαι ἐξ ὑμω̃ν ἀνασω̨ζομένους ἐκ ῥομφαίας ἐν τοι̃ς ἔθνεσιν καὶ ἐν τω̨̃ διασκορπισμω̨̃ ὑμω̃ν ἐν ται̃ς χώραις (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃6   והותרתי בהיות לכם פליטי חרב בגוים בהזרותיכם בארצות ‬ (Ⅴ)
- Mais je laisserai un reste, en ce que vous aurez des réchappés de l’épée parmi les nations, quand vous serez dispersés dans les pays. (Ⅵ)
- Mais j’en laisserai d’entre vous quelques-uns de reste, afin que vous ayez quelques réchappés de l’épée entre les nations, quand vous serez dispersés parmi les pays. (Ⅶ)
- Pourtant je laisserai un reste d'entre vous, réchappés de l'épée parmi les nations, quand vous serez dispersés en divers pays. (Ⅷ)
6. 9  
et recordabuntur mei liberati vestri in gentibus/ ad quas captivi ducti sunt :/ quia contrivi cor eorum/ fornicans et recedens a me,/ et oculos eorum fornicantes post idola sua :/ et displicebunt sibimet super malis/ quæ fecerunt in universis abominationibus suis./
- Et vos réchappés se souviendront de moi chez les nations, où je les emmènerai captifs, quand j'aurai brisé leur coeur adultère, qui s'est détourné de moi, et leurs yeux adultères, qui se sont tournés vers leurs idoles; et ils se prendront eux-mêmes en dégoût; pour le mal qu'ils ont fait, en commettant toutes leurs abominations. (Ⅰ)
- Vos réchappés se souviendront de moi Parmi les nations où ils seront captifs, Parce que j'aurai brisé leur coeur adultère et infidèle, Et leurs yeux qui se sont prostitués après leurs idoles; Ils se prendront eux-mêmes en dégoût, A cause des infamies qu'ils ont commises, A cause de toutes leurs abominations. (Ⅱ)
- καὶ μνησθήσονταί μου οἱ ἀνασω̨ζόμενοι ἐξ ὑμω̃ν ἐν τοι̃ς ἔθνεσιν οὑ̃ ἠ̨χμαλωτεύθησαν ἐκει̃ ὀμώμοκα τη̨̃ καρδία̨ αὐτω̃ν τη̨̃ ἐκπορνευούση̨ ἀπ' ἐμου̃ καὶ τοι̃ς ὀφθαλμοι̃ς αὐτω̃ν τοι̃ς πορνεύουσιν ὀπίσω τω̃ν ἐπιτηδευμάτων αὐτω̃ν καὶ κόψονται πρόσωπα αὐτω̃ν ἐν πα̃σι τοι̃ς βδελύγμασιν αὐτω̃ν (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃6   וזכרו פליטיכם אותי בגוים אשר נשבו שם אשר נשברתי את לבם הזונה אשר סר מעלי ואת עיניהם הזנות אחרי גלוליהם ונקטו בפניהם אל הרעות אשר עשו לכל תועבתיהם ‬ (Ⅴ)
- Et vos réchappés se souviendront de moi parmi les nations où ils auront été emmenés captifs, quand j’aurai brisé leur cœur prostitué qui s’est détourné de moi, et leurs yeux qui se prostituent après leurs idoles; et ils auront horreur d’eux-mêmes à cause des iniquités qu’ils ont commises par toutes leurs abominations; (Ⅵ)
- Et vos réchappés se souviendront de moi entre les nations parmi lesquelles ils seront captifs, parce que je me serai tourmenté à cause de leur cœur adonné à la fornication, qui s’est détourné de moi, et [à cause] de leurs yeux qui se livrent à la fornication après leurs dieux de fiente ; et ils se déplairont en eux-mêmes au sujet des maux qu’ils auront faits dans toutes leurs abominations. (Ⅶ)
- Vos réchappés se souviendront de moi, parmi les nations où ils seront captifs, parce que j'aurai brisé leur cœur adultère, qui s'est détourné de moi, ainsi que leurs yeux, qui se sont prostitués avec leurs idoles; ils se prendront même en dégoût pour tout ce qu'ils auront fait de mal, pour toutes leurs abominations. (Ⅷ)
6. 10  
Et scient quia ego Dominus non frustra locutus sum,/ ut facerem eis malum hoc./
- Et ils sauront que je suis Yahweh; ce n'est pas en vain que j'ai parlé de faire venir sur eux ces maux (Ⅰ)
- Et ils sauront que je suis l'Éternel, Et que ce n'est pas en vain que je les ai menacés De leur envoyer tous ces maux. (Ⅱ)
- καὶ ἐπιγνώσονται διότι ἐγὼ κύριος λελάληκα (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃6   וידעו כי אני יהוה לא אל חנם דברתי לעשות להם הרעה הזאת פ‬ (Ⅴ)
- et ils sauront que moi, l’Éternel, je n’ai pas dit en vain que je leur ferais ce mal. (Ⅵ)
- Et ils sauront que je suis l’Eternel, [qui] n’aurai point parlé en vain de leur faire ce mal-ci. (Ⅶ)
- Alors ils sauront que je suis l'Éternel et que ce n'est point en vain que je les avais menacés de tous ces maux. (Ⅷ)
6. 11  
Hæc dicit Dominus Deus :/ Percute manum tuam/ et allide pedem tuum,/ et dic : Heu ! ad omnes abominationes malorum domus Israël :/ quia gladio, fame et peste ruituri sunt./
- Ainsi parle le Seigneur Yahweh: Frappe dans ta main et bats du pied, et dis: Hélas! sur toutes les méchantes abominations de la maison d'Israël, qui va périr par l'épée, par la famine et par la peste. (Ⅰ)
- Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Frappe de la main, frappe du pied, et dis: Hélas! Sur toutes les méchantes abominations de la maison d'Israël, Qui tombera par l'épée, par la famine et par la peste. (Ⅱ)
- τάδε λέγει κύριος κρότησον τη̨̃ χειρὶ καὶ ψόφησον τω̨̃ ποδὶ καὶ εἰπόν εὐ̃γε εὐ̃γε ἐπὶ πα̃σιν τοι̃ς βδελύγμασιν οἴκου Ισραηλ ἐν ῥομφαία̨ καὶ ἐν θανάτω̨ καὶ ἐν λιμω̨̃ πεσου̃νται (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃6   כה אמר אדני יהוה הכה בכפך ורקע ברגלך ואמר אח אל כל תועבות רעות בית ישראל אשר בחרב ברעב ובדבר יפלו ‬ (Ⅴ)
- Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel: Bats de tes mains, et frappe de ton pied, et dis: Hélas, pour toutes les abominations des iniquités de la maison d’Israël! car ils tomberont par l’épée, par la famine et par la peste. (Ⅵ)
- Ainsi a dit le Seigneur l’Eternel : frappe de ta main et bats de ton pied, et dis : hélas ! à cause de toutes les abominations des maux de la maison d’Israël ; car ils tomberont par l’épée, par la famine, et par la mortalité. (Ⅶ)
- Ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: Frappe de la main, frappe du pied, et dis: Hélas! au sujet de toutes les méchantes abominations de la maison d'Israël, qui tombera par l'épée, par la famine et par la peste. (Ⅷ)
6. 12  
Qui longe est, peste morietur :/ qui autem prope, gladio corruet :/ et qui relictus fuerit et obsessus, fame morietur :/ et complebo indignationem meam in eis./
- Celui qui sera loin mourra de la peste, et celui qui sera près tombera par l'épée; celui qui sera resté et sera conservé mourra de faim, et j'assouvirai sur eux mon courroux (Ⅰ)
- Celui qui sera loin mourra de la peste, Celui qui sera près tombera par l'épée, Celui qui restera et sera assiégé périra par la famine. J'assouvirai ainsi ma fureur sur eux. (Ⅱ)
- ὁ ἐγγὺς ἐν ῥομφαία̨ πεσει̃ται ὁ δὲ μακρὰν ἐν θανάτω̨ τελευτήσει καὶ ὁ περιεχόμενος ἐν λιμω̨̃ συντελεσθήσεται καὶ συντελέσω τὴν ὀργήν μου ἐπ' αὐτούς (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃6   הרחוק בדבר ימות והקרוב בחרב יפול והנשאר והנצור ברעב ימות וכליתי חמתי בם ‬ (Ⅴ)
- Celui qui est loin mourra par la peste, et celui qui est près tombera par l’épée; et celui qui est demeuré de reste, et qui est assiégé, mourra par la famine; et je consommerai ma fureur sur eux. (Ⅵ)
- Celui qui sera loin mourra par la mortalité, et celui qui sera près tombera par l’épée ; et celui qui sera demeuré de reste, et qui sera assiégé, mourra par la famine ; ainsi je consommerai ma fureur sur eux. (Ⅶ)
- Celui qui sera loin mourra de la peste; celui qui sera près tombera par l'épée, et celui qui sera demeuré de reste et qui sera assiégé périra par la famine, afin que j'assouvisse ma fureur contre eux. (Ⅷ)
6. 13  
Et scietis quia ego Dominus,/ cum fuerint interfecti vestri in medio idolorum vestrorum,/ in circuitu ararum vestrarum,/ in omni colle excelso,/ et in cunctis summitatibus montium,/ et subtus omne lignum nemorosum,/ et subtus universam quercum frondosam,/ locum ubi accenderunt thura redolentia universis idolis suis./
- Et vous saurez que je suis Yahweh quand leurs morts seront couchés au milieu de leurs idoles autour de leurs autels, sur toute colline élevée, sur tous les sommets des montagnes, sous tout arbre vert, et sous tout chêne au feuillage touffu, à l'endroit où ils ont offert un encens d'agréable odeur à toutes leurs idoles. (Ⅰ)
- Et vous saurez que je suis l'Éternel, Quand leurs morts seront au milieu de leurs idoles, Autour de leurs autels, Sur toute colline élevée, sur tous les sommets des montagnes, Sous tout arbre vert, sous tout chêne touffu, Là où ils offraient des parfums d'une agréable odeur A toutes leurs idoles. (Ⅱ)
- καὶ γνώσεσθε διότι ἐγὼ κύριος ἐν τω̨̃ εἰ̃ναι τοὺς τραυματίας ὑμω̃ν ἐν μέσω̨ τω̃ν εἰδώλων ὑμω̃ν κύκλω̨ τω̃ν θυσιαστηρίων ὑμω̃ν ἐπὶ πάντα βουνὸν ὑψηλὸν καὶ ὑποκάτω δένδρου συσκίου οὑ̃ ἔδωκαν ἐκει̃ ὀσμὴν εὐωδίας πα̃σι τοι̃ς εἰδώλοις αὐτω̃ν (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃6   וידעתם כי אני יהוה בהיות חלליהם בתוך גלוליהם סביבות מזבחותיהם אל כל גבעה רמה בכל ראשי ההרים ותחת כל עץ רענן ותחת כל אלה עבתה מקום אשר נתנו שם ריח ניחח לכל גלוליהם ‬ (Ⅴ)
- Et vous saurez que je suis l’Éternel, quand leurs blessés à mort seront au milieu de leurs idoles, autour de leurs autels, sur toute haute colline, sur tous les sommets des montagnes, et sous tout arbre vert, et sous tout térébinthe touffu, dans les lieux où ils offraient à toutes leurs idoles des parfums agréables. (Ⅵ)
- Et vous saurez que je suis l’Eternel, quand les blessés à mort d’entre eux seront parmi leurs dieux de fiente, autour de leurs autels, sur tout coteau haut élevé, sur tous les sommets des montagnes, sous tout arbre vert, et sous tout chêne branchu, qui est le lieu auquel ils ont fait des parfums de bonne odeur à tous leurs dieux de fiente. (Ⅶ)
- Vous saurez alors que je suis l'Éternel, quand leurs morts seront gisants au milieu de leurs idoles, autour de leurs autels, sur toute colline élevée, sur tous les sommets des montagnes, sous tout arbre vert, sous tout chêne touffu, partout où ils offraient des parfums de bonne odeur à toutes leurs idoles. (Ⅷ)
6. 14  
Et extendam manum meam super eos :/ et faciam terram desolatam et destitutam,/ a deserto Deblatha, in omnibus habitationibus eorum :/ et scient quia ego Dominus.]
- J'étendrai ma main contre eux, et je rendrai le pays désolé et dévasté, depuis le désert jusqu'à Diblah, partout où ils habitent; et ils sauront que je suis Yahweh. (Ⅰ)
- J'étendrai ma main contre eux, Et je rendrai le pays plus solitaire et plus désolé Que le désert de Dibla, Partout où ils habitent. Et ils sauront que je suis l'Éternel. (Ⅱ)
- καὶ ἐκτενω̃ τὴν χει̃ρά μου ἐπ' αὐτοὺς καὶ θήσομαι τὴν γη̃ν εἰς ἀφανισμὸν καὶ εἰς ὄλεθρον ἀπὸ τη̃ς ἐρήμου Δεβλαθα ἐκ πάσης τη̃ς κατοικίας καὶ ἐπιγνώσεσθε ὅτι ἐγὼ κύριος (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃6   ונטיתי את ידי עליהם ונתתי את הארץ שממה ומשמה ממדבר דבלתה בכל מושבותיהם וידעו כי אני יהוה פ‬ (Ⅴ)
- Et j’étendrai ma main sur eux, et je ferai du pays une désolation et il sera plus désolé que le désert de Dibla, dans toutes leurs demeures; et ils sauront que je suis l’Éternel. (Ⅵ)
- J’étendrai donc ma main sur eux, et je rendrai leur pays désolé et désert dans toutes leurs demeures, plus que le désert qui est vers Dibla ; et ils sauront que je suis l’Eternel. (Ⅶ)
- J'étendrai donc ma main sur eux, et partout où ils habitent, je rendrai le pays plus désolé et plus dévasté que le désert de Dibla, et ils sauront que je suis l'Éternel. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 6
| | | | | 6| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>