Ezéchiel
> Ezéchiel  >
18 Verses | Page 1 / 1
(Version Louis Segond 1910)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


8. 1  
La sixième année, le cinquième jour du sixième mois, comme j'étais assis dans ma maison, et que les anciens de Juda étaient assis devant moi, la main du Seigneur, de l'Éternel, tomba sur moi.
- La sixième année, au sixième mois, le cinquième jour du mois, comme j'étais assis dans ma maison, et que les anciens de Juda étaient assis devant moi, la main du Seigneur Yahweh tomba sur moi. (Ⅰ)
- καὶ ἐγένετο ἐν τω̨̃ ἕκτω̨ ἔτει ἐν τω̨̃ πέμπτω̨ μηνὶ πέμπτη̨ του̃ μηνὸς ἐγὼ ἐκαθήμην ἐν τω̨̃ οἴκω̨ καὶ οἱ πρεσβύτεροι Ιουδα ἐκάθηντο ἐνώπιόν μου καὶ ἐγένετο ἐπ' ἐμὲ χεὶρ κυρίου (Ⅲ)
- Et factum est in anno sexto, in sexto mense, in quinta mensis, ego sedebam in domo mea, et senes Juda sedebant coram me, et cecidit ibi super me manus Domini Dei. (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃8   ויהי בשנה הששית בששי בחמשה לחדש אני יושב בביתי וזקני יהודה יושבים לפני ותפל עלי שם יד אדני יהוה ‬ (Ⅴ)
- Et il arriva, en la sixième année, au sixième mois, le cinquième jour du mois, qu’étant assis dans ma maison, et les anciens de Juda étant assis devant moi, la main du Seigneur, l’Éternel, tomba là sur moi. (Ⅵ)
- Puis il arriva en la sixième année, au cinquième jour du sixième mois, comme j’étais assis dans ma maison, et que les Anciens de Juda étaient assis devant moi, que la main du Seigneur l’Eternel tomba là sur moi. (Ⅶ)
- Or, la sixième année, le cinquième jour du sixième mois, comme j'étais assis dans ma maison et que les anciens de Juda étaient assis devant moi, la main du Seigneur, l'Éternel, tomba sur moi. (Ⅷ)
8. 2  
Je regardai, et voici, c'était une figure ayant l'aspect d'un homme; depuis ses reins en bas, c'était du feu, et depuis ses reins en haut, c'était quelque chose d'éclatant, comme de l'airain poli.
- Et je vis; et voici une figure qui avait l'aspect du feu; depuis ce qui paraissait ses reins jusqu'en bas, c'était du feu; et depuis ses reins jusqu'en haut, c'était comme l'aspect d'une clarté, comme l'aspect d'un métal. (Ⅰ)
- καὶ εἰ̃δον καὶ ἰδοὺ ὁμοίωμα ἀνδρός ἀπὸ τη̃ς ὀσφύος αὐτου̃ καὶ ἕως κάτω πυ̃ρ καὶ ἀπὸ τη̃ς ὀσφύος αὐτου̃ ὑπεράνω ὡς ὅρασις ἠλέκτρου (Ⅲ)
- Et vidi : et ecce similitudo quasi aspectus ignis : ab aspectu lumborum ejus et deorsum, ignis : et a lumbis ejus et sursum, quasi aspectus splendoris, ut visio electri. (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃8   ואראה והנה דמות כמראה אש ממראה מתניו ולמטה אש וממתניו ולמעלה כמראה זהר כעין החשמלה ‬ (Ⅴ)
- Et je vis, et voici une ressemblance comme l’aspect d’un feu: depuis l’aspect de ses reins vers le bas, c’était du feu; et depuis ses reins vers le haut, c’était comme l’aspect d’une splendeur, comme l’apparence de l’airain luisant. (Ⅵ)
- Et je regardai, et voici une ressemblance qui était comme une apparence de feu ; depuis la ressemblance de ses reins jusqu’en bas c’était du feu, et depuis ses reins jusqu’en haut, [c’était] comme qui verrait une splendeur telle que la couleur du Hasmal. (Ⅶ)
- Et je regardai, et voici une figure semblable à du feu dans son aspect; depuis ce qui paraissait être ses reins jusqu'en bas, c'était du feu; depuis ce qui paraissait être ses reins jusqu'en haut, c'était une sorte de splendeur pareille à celle de l'airain poli. (Ⅷ)
8. 3  
Il étendit une forme de main, et me saisit par les cheveux de la tête. L'esprit m'enleva entre la terre et le ciel, et me transporta, dans des visions divines, à Jérusalem, à l'entrée de la porte intérieure, du côté du septentrion, où était l'idole de la jalousie, qui excite la jalousie de l'Éternel.
- Et il étendit une forme de main, et il me saisit par les boucles de mes cheveux, et l'Esprit m'enleva entre la terre et le ciel; et il m'amena à Jérusalem, en des visions divines, à l'entrée de la porte intérieure qui regarde au septentrion, où était placée l'idole de jalousie qui provoque la jalousie. (Ⅰ)
- καὶ ἐξέτεινεν ὁμοίωμα χειρὸς καὶ ἀνέλαβέν με τη̃ς κορυφη̃ς μου καὶ ἀνέλαβέν με πνευ̃μα ἀνὰ μέσον τη̃ς γη̃ς καὶ ἀνὰ μέσον του̃ οὐρανου̃ καὶ ἤγαγέν με εἰς Ιερουσαλημ ἐν ὁράσει θεου̃ ἐπὶ τὰ πρόθυρα τη̃ς πύλης τη̃ς ἐσωτέρας τη̃ς βλεπούσης πρὸς βορρα̃ν οὑ̃ ἠ̃ν ἡ στήλη του̃ κτωμένου (Ⅲ)
- Et emissa similitudo manus apprehendit me in cincinno capitis mei, et elevavit me spiritus inter terram et cælum : et adduxit me in Jerusalem, in visione Dei, juxta ostium interius quod respiciebat ad aquilonem, ubi erat statutum idolum zeli ad provocandam æmulationem. (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃8   וישלח תבנית יד ויקחני בציצת ראשי ותשא אתי רוח בין הארץ ובין השמים ותבא אתי ירושלמה במראות אלהים אל פתח שער הפנימית הפונה צפונה אשר שם מושב סמל הקנאה המקנה ‬ (Ⅴ)
- Et il étendit la forme d’une main, et me prit par les boucles de ma tête; et l’Esprit m’éleva entre la terre et les cieux, et m’emmena à Jérusalem, dans les visions de Dieu, à l’entrée de la porte intérieure qui regarde vers le nord, où était le siège de l’idole de jalousie qui provoque à la jalousie. (Ⅵ)
- Et il avança une forme de main, et me prit par la chevelure de ma tête, et l’Esprit m’éleva entre la terre et les cieux, et me transporta à Jérusalem, dans des visions de Dieu, à l’entrée de la porte [du parvis] de dedans, qui regarde vers l’Aquilon, où était posée l’idole de jalousie qui provoque à la jalousie. (Ⅶ)
- Et elle avança une forme de main, et me saisit par les cheveux de la tête; et l'Esprit m'enleva entre la terre et les cieux, et me transporta, dans des visions divines, à Jérusalem, à l'entrée de la porte intérieure, qui est tournée vers le Nord, où se trouvait l'idole de la jalousie, qui provoque la jalousie de l'Éternel. (Ⅷ)
8. 4  
Et voici, la gloire du Dieu d'Israël était là, telle que je l'avais vue en vision dans la vallée.
- Et voici que là était la gloire du Dieu d'Israël selon l'aspect que j'avais vu dans la plaine. (Ⅰ)
- καὶ ἰδοὺ ἐκει̃ ἠ̃ν δόξα κυρίου θεου̃ Ισραηλ κατὰ τὴν ὅρασιν ἣν εἰ̃δον ἐν τω̨̃ πεδίω̨ (Ⅲ)
- Et ecce ibi gloria Dei Israël, secundum visionem quam videram in campo. (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃8   והנה שם כבוד אלהי ישראל כמראה אשר ראיתי בבקעה ‬ (Ⅴ)
- Et voici, là était la gloire du Dieu d’Israël, selon la vision que j’avais vue dans la vallée. (Ⅵ)
- Et voici, la gloire du Dieu d’Israël était là, selon la vision que j’avais vue à la campagne. (Ⅶ)
- Et voici, la gloire du Dieu d'Israël était là, telle que je l'avais vue en vision dans la vallée. (Ⅷ)
8. 5  
Il me dit: Fils de l'homme, lève les yeux du côté du septentrion! Je levai les yeux du côté du septentrion; et voici, cette idole de la jalousie était au septentrion de la porte de l'autel, à l'entrée.
- Il me dit: "Fils de l'homme, lève donc tes yeux dans la direction du septentrion." Et je levai mes yeux dans la direction du septentrion, et voici qu'au nord de la porte de l'autel, il y avait cette idole de jalousie, à l'entrée. (Ⅰ)
- καὶ εἰ̃πεν πρός με υἱὲ ἀνθρώπου ἀνάβλεψον τοι̃ς ὀφθαλμοι̃ς σου πρὸς βορρα̃ν καὶ ἀνέβλεψα τοι̃ς ὀφθαλμοι̃ς μου πρὸς βορρα̃ν καὶ ἰδοὺ ἀπὸ βορρα̃ ἐπὶ τὴν πύλην τὴν πρὸς ἀνατολάς (Ⅲ)
- Et dixit ad me : Fili hominis, leva oculos tuos ad viam aquilonis. Et levavi oculos meos ad viam aquilonis, et ecce ab aquilone portæ altaris idolum zeli in ipso introitu. (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃8   ויאמר אלי בן אדם שא נא עיניך דרך צפונה ואשא עיני דרך צפונה והנה מצפון לשער המזבח סמל הקנאה הזה בבאה ‬ (Ⅴ)
- Et il me dit: Fils d’homme, lève tes yeux vers le nord. Et je levai mes yeux vers le nord; et voici, au nord de la porte de l’autel, cette idole de jalousie, à l’entrée. (Ⅵ)
- Et il me dit : fils d’homme, lève maintenant tes yeux vers le chemin qui tend vers l’Aquilon ; et j’élevai mes yeux vers le chemin qui tend vers l’Aquilon, et voici du côté de l’Aquilon à la porte de l’autel [était] cette idole de jalousie, à l’entrée. (Ⅶ)
- Et il me dit: Fils de l'homme, lève les yeux du côté du Nord. Je levai donc les yeux du côté du Nord, et voici, vers le Nord, à la porte de l'autel, à l'entrée, cette idole de la jalousie. (Ⅷ)
8. 6  
Et il me dit: Fils de l'homme, vois-tu ce qu'ils font, les grandes abominations que commet ici la maison d'Israël, pour que je m'éloigne de mon sanctuaire? Mais tu verras encore d'autres grandes abominations.
- Et il me dit: "Fils de l'homme, vois-tu ce qu'ils font, les grandes abominations que la maison d'Israël commet ici, afin que je m'éloigne de mon sanctuaire. Et tu verras encore d'autres grandes abominations." (Ⅰ)
- καὶ εἰ̃πεν πρός με υἱὲ ἀνθρώπου ἑώρακας τί οὑ̃τοι ποιου̃σιν ἀνομίας μεγάλας ποιου̃σιν ὡ̃δε του̃ ἀπέχεσθαι ἀπὸ τω̃ν ἁγίων μου καὶ ἔτι ὄψει ἀνομίας μείζονας (Ⅲ)
- Et dixit ad me : Fili hominis, putasne vides tu quid isti faciunt, abominationes magnas quas domus Israël facit hic, ut procul recedam a sanctuario meo ? et adhuc conversus videbis abominationes majores. (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃8   ויאמר אלי בן אדם הראה אתה *מהם **מה **הם עשים תועבות גדלות אשר בית ישראל עשים פה לרחקה מעל מקדשי ועוד תשוב תראה תועבות גדלות ס‬ (Ⅴ)
- Et il me dit: Fils d’homme, vois-tu ce qu’ils font, les grandes abominations que la maison d’Israël commet ici, pour m’éloigner de mon sanctuaire? Et tu verras encore de grandes abominations. (Ⅵ)
- Et il me dit : fils d’homme, ne vois-tu pas ce que ceux-ci font, [et] les grandes abominations que la maison d’Israël commet ici, afin que je [me] retire de mon Sanctuaire ? mais tourne-toi encore, [et] tu verras de grandes abominations. (Ⅶ)
- Alors il me dit: Fils de l'homme, vois-tu ce que font ces gens, les grandes abominations que commet ici la maison d'Israël, pour m'éloigner de mon sanctuaire? Mais tu verras encore de plus grandes abominations. (Ⅷ)
8. 7  
Alors il me conduisit à l'entrée du parvis. Je regardai, et voici, il y avait un trou dans le mur.
- Et il me conduisit à l'entrée du parvis, et je vis: et voici qu'il y avait un trou dans le mur! et il me dit: (Ⅰ)
- καὶ εἰσήγαγέν με ἐπὶ τὰ πρόθυρα τη̃ς αὐλη̃ς (Ⅲ)
- Et introduxit me ad ostium atrii, et vidi, et ecce foramen unum in pariete. (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃8   ויבא אתי אל פתח החצר ואראה והנה חר אחד בקיר ‬ (Ⅴ)
- Et il me mena à l’entrée du parvis; et je regardai, et voici, un trou dans le mur. (Ⅵ)
- Il me mena donc à l’entrée du parvis, et je regardai, et voici il y avait un trou dans la paroi. (Ⅶ)
- Il me conduisit donc à l'entrée du parvis; je regardai, et voici, il y avait une ouverture dans le mur. (Ⅷ)
8. 8  
Et il me dit: Fils de l'homme, perce la muraille! Je perçai la muraille, et voici, il y avait une porte.
- "Fils de l'homme, perce donc la muraille." Et je perçai la muraille, et voici qu'il y avait une porte. (Ⅰ)
- καὶ εἰ̃πεν πρός με υἱὲ ἀνθρώπου ὄρυξον καὶ ὤρυξα καὶ ἰδοὺ θύρα μία (Ⅲ)
- Et dixit ad me : Fili hominis, fode parietem. Et cum fodissem parietem, apparuit ostium unum. (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃8   ויאמר אלי בן אדם חתר נא בקיר ואחתר בקיר והנה פתח אחד ‬ (Ⅴ)
- Et il me dit: Fils d’homme, perce le mur. Et je perçai le mur, et voici, une porte. (Ⅵ)
- Et il me dit : fils d’homme, perce maintenant la paroi ; et quand j’eus percé la paroi, il se trouva là une porte. (Ⅶ)
- Et il dit: Fils de l'homme, pénètre dans la muraille; et quand j'eus pénétré dans la muraille, voici, il y avait là une porte. (Ⅷ)
8. 9  
Et il me dit: Entre, et vois les méchantes abominations qu'ils commettent ici!
- Et il me dit: "Viens et vois les horribles abominations qu'ils commettent ici." (Ⅰ)
- καὶ εἰ̃πεν πρός με εἴσελθε καὶ ἰδὲ τὰς ἀνομίας ἃς οὑ̃τοι ποιου̃σιν ὡ̃δε (Ⅲ)
- Et dixit ad me : Ingredere, et vide abominationes pessimas quas isti faciunt hic. (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃8   ויאמר אלי בא וראה את התועבות הרעות אשר הם עשים פה ‬ (Ⅴ)
- Et il me dit: Entre, et regarde les mauvaises abominations qu’ils commettent ici. (Ⅵ)
- Puis il me dit : Entre, et regarde les méchantes abominations qu’ils commettent ici. (Ⅶ)
- Puis il me dit: Entre, et vois les abominations impies qu'ils commettent ici. (Ⅷ)
8. 10  
J'entrai, et je regardai; et voici, il y avait toutes sortes de figures de reptiles et de bêtes abominables, et toutes les idoles de la maison d'Israël, peintes sur la muraille tout autour.
- Et je vins et je vis: et voici qu'il y avait toutes sortes de figures de reptiles et d'animaux immondes, et toutes les horreurs de la maison d'Israël dessinées sur la muraille tout autour. (Ⅰ)
- καὶ εἰση̃λθον καὶ εἰ̃δον καὶ ἰδοὺ μάταια βδελύγματα καὶ πάντα τὰ εἴδωλα οἴκου Ισραηλ διαγεγραμμένα ἐπ' αὐτου̃ κύκλω̨ (Ⅲ)
- Et ingressus vidi, et ecce omnis similitudo reptilium et animalium, abominatio, et universa idola domus Israël, depicta erant in pariete in circuitu per totum : (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃8   ואבוא ואראה והנה כל תבנית רמש ובהמה שקץ וכל גלולי בית ישראל מחקה על הקיר סביב סביב ‬ (Ⅴ)
- Et j’entrai, et je regardai; et voici toute sorte de figures de reptiles, et de bêtes exécrables, et toutes les idoles de la maison d’Israël tracées sur le mur, tout autour; (Ⅵ)
- J’entrai donc, et je regardai ; et voici toute sorte de figures de reptiles, et de bêtes, [et] d’abominations, et tous les dieux de fiente de la maison d’Israël étaient peints sur la paroi, tout autour, tout autour. (Ⅶ)
- J'entrai donc, je regardai, et voici toute sorte de figures de reptiles et d'animaux immondes; et toutes les idoles de la maison d'Israël étaient peintes tout alentour sur la muraille. (Ⅷ)
8. 11  
Soixante-dix hommes des anciens de la maison d'Israël, au milieu desquels était Jaazania, fils de Schaphan, se tenaient devant ces idoles, chacun l'encensoir à la main, et il s'élevait une épaisse nuée d'encens.
- Et soixante-dix hommes d'entre les anciens de la maison d'Israël, parmi lesquels était Jézonias, fils de Saphan, se tenaient debout devant elles, et chacun avait à la main son encensoir, d'où s'élevait le parfum d'un nuage d'encens. (Ⅰ)
- καὶ ἑβδομήκοντα ἄνδρες ἐκ τω̃ν πρεσβυτέρων οἴκου Ισραηλ καὶ Ιεζονιας ὁ του̃ Σαφαν ἐν μέσω̨ αὐτω̃ν εἱστήκει πρὸ προσώπου αὐτω̃ν καὶ ἕκαστος θυμιατήριον αὐτου̃ εἰ̃χεν ἐν τη̨̃ χειρί καὶ ἡ ἀτμὶς του̃ θυμιάματος ἀνέβαινεν (Ⅲ)
- et septuaginta viri de senioribus domus Israël : et Jezonias filius Saphan stabat in medio eorum stantium ante picturas : et unusquisque habebat thuribulum in manu sua, et vapor nebulæ de thure consurgebat. (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃8   ושבעים איש מזקני בית ישראל ויאזניהו בן שפן עמד בתוכם עמדים לפניהם ואיש מקטרתו בידו ועתר ענן הקטרת עלה ‬ (Ⅴ)
- et soixante-dix hommes d’entre les anciens de la maison d’Israël se tenaient devant elles, et au milieu d’eux se tenait Jaazania, fils de Shaphan: chacun avait son encensoir dans sa main, et il montait une épaisse nuée d’encens. (Ⅵ)
- Et soixante-dix hommes d’entre les Anciens de la maison d’Israël, avec Jaazanja fils de Saphan, qui était debout au milieu d’eux, se tenaient debout devant elles, et chacun avait en sa main un encensoir, d’où montait en haut une épaisse nuée de parfum. (Ⅶ)
- Et soixante-dix hommes d'entre les anciens de la maison d'Israël, au milieu desquels se trouvait Joazania, fils de Shaphan, se tenaient debout devant elles, chacun l'encensoir à la main, d'où s'élevait un épais nuage d'encens. (Ⅷ)
8. 12  
Et il me dit: Fils de l'homme, vois-tu ce que font dans les ténèbres les anciens de la maison d'Israël, chacun dans sa chambre pleine de figures? Car ils disent: L'Éternel ne nous voit pas, l'Éternel a abandonné le pays.
- Et il me dit: "As-tu vu, fils de l'homme, ce que les anciens de la maison d'Israël font dans les ténèbres, chacun dans ses appartements couverts de figures, car ils disent: Yahweh ne nous voit pas; Yahweh a abandonné le pays!" (Ⅰ)
- καὶ εἰ̃πεν πρός με υἱὲ ἀνθρώπου ἑώρακας ἃ οἱ πρεσβύτεροι του̃ οἴκου Ισραηλ ποιου̃σιν ἕκαστος αὐτω̃ν ἐν τω̨̃ κοιτω̃νι τω̨̃ κρυπτω̨̃ αὐτω̃ν διότι εἰ̃παν οὐχ ὁρα̨̃ ὁ κύριος ἐγκαταλέλοιπεν κύριος τὴν γη̃ν (Ⅲ)
- Et dixit ad me : Certe vides, fili hominis, quæ seniores domus Israël faciunt in tenebris, unusquisque in abscondito cubiculi sui : dicunt enim : Non videt Dominus nos ; dereliquit Dominus terram. (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃8   ויאמר אלי הראית בן אדם אשר זקני בית ישראל עשים בחשך איש בחדרי משכיתו כי אמרים אין יהוה ראה אתנו עזב יהוה את הארץ ‬ (Ⅴ)
- Et il me dit: As-tu vu, fils d’homme, ce que les anciens de la maison d’Israël font dans les ténèbres, chacun dans leurs cabinets d’images? Car ils disent: L’Éternel ne nous voit pas, l’Éternel a abandonné le pays. (Ⅵ)
- Alors il me dit : fils d’homme, n’as-tu pas vu ce que les Anciens de la maison d’Israël font dans les ténèbres, chacun dans son cabinet peint ? car ils disent : l’Eternel ne nous voit point ; l’Eternel a abandonné le pays. (Ⅶ)
- Et il me dit: As-tu vu, fils de l'homme, ce que font les anciens de la maison d'Israël, dans les ténèbres, chacun dans son cabinet d'images? Car ils disent: L'Éternel ne nous voit point; l'Éternel a abandonné le pays. (Ⅷ)
8. 13  
Et il me dit: Tu verras encore d'autres grandes abominations qu'ils commettent.
- Et il me dit: "Tu verras encore d'autres grandes abominations qu'ils commettent." (Ⅰ)
- καὶ εἰ̃πεν πρός με ἔτι ὄψει ἀνομίας μείζονας ἃς οὑ̃τοι ποιου̃σιν (Ⅲ)
- Et dixit ad me : Adhuc conversus videbis abominationes majores, quas isti faciunt. (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃8   ויאמר אלי עוד תשוב תראה תועבות גדלות אשר המה עשים ‬ (Ⅴ)
- Et il me dit: Tu verras encore de grandes abominations qu’ils commettent. (Ⅵ)
- Puis il me dit : tourne-toi encore, [et] tu verras les grandes abominations que ceux-ci commettent. (Ⅶ)
- Et il me dit: Tu verras encore de plus grandes abominations, qu'ils commettent. (Ⅷ)
8. 14  
Et il me conduisit à l'entrée de la porte de la maison de l'Éternel, du côté du septentrion. Et voici, il y avait là des femmes assises, qui pleuraient Thammuz.
- Et il me conduisit à l'entrée de la porte de la maison de Yahweh qui regarde le septentrion; et voici que les femmes y étaient assises, pleurant le dieu Thammuz. (Ⅰ)
- καὶ εἰσήγαγέν με ἐπὶ τὰ πρόθυρα τη̃ς πύλης οἴκου κυρίου τη̃ς βλεπούσης πρὸς βορρα̃ν καὶ ἰδοὺ ἐκει̃ γυναι̃κες καθήμεναι θρηνου̃σαι τὸν Θαμμουζ (Ⅲ)
- Et introduxit me per ostium portæ domus Domini quod respiciebat ad aquilonem, et ecce ibi mulieres sedebant plangentes Adonidem. (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃8   ויבא אתי אל פתח שער בית יהוה אשר אל הצפונה והנה שם הנשים ישבות מבכות את התמוז ס‬ (Ⅴ)
- Puis il me mena à l’entrée de la porte de la maison de l’Éternel, qui est vers le nord; et voici des femmes assises là, pleurant Thammuz. (Ⅵ)
- Il m’amena donc à l’entrée de la porte de la maison de l’Eternel qui [est] vers l’Aquilon ; et voici, il y avait là des femmes assises qui pleuraient Thammus. (Ⅶ)
- Il me conduisit donc à l'entrée de la porte de la maison de l'Éternel, qui est du côté du Nord, et voici, des femmes assises pleuraient Thammuz. (Ⅷ)
8. 15  
Et il me dit: Vois-tu, fils de l'homme? Tu verras encore d'autres abominations plus grandes que celles-là.
- Et il me dit: "As-tu vu, fils de l'homme? Tu verras encore d'autres abominations plus grandes que celles-là." (Ⅰ)
- καὶ εἰ̃πεν πρός με υἱὲ ἀνθρώπου ἑώρακας καὶ ἔτι ὄψει ἐπιτηδεύματα μείζονα τούτων (Ⅲ)
- Et dixit ad me : Certe vidisti, fili hominis : adhuc conversus videbis abominationes majores his. (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃8   ויאמר אלי הראית בן אדם עוד תשוב תראה תועבות גדלות מאלה ‬ (Ⅴ)
- Et il me dit: As-tu vu, fils d’homme? Tu verras encore des abominations plus grandes que celles-là. (Ⅵ)
- Et il me dit : fils d’homme, n’as-tu pas vu ? tourne-toi encore, [et] tu verras des abominations plus grandes que celles-ci. (Ⅶ)
- Et il me dit: As-tu vu, fils de l'homme? Mais tu verras encore de plus grandes abominations que celles-là. (Ⅷ)
8. 16  
Et il me conduisit dans le parvis intérieur de la maison de l'Éternel. Et voici, à l'entrée du temple de l'Éternel, entre le portique et l'autel, il y avait environ vingt-cinq hommes, tournant le dos au temple de l'Éternel et le visage vers l'orient; et ils se prosternaient à l'orient devant le soleil.
- Et il me conduisit alors dans le parvis intérieur de la maison de Yahweh; et voici qu'à l'entrée de la maison de Yahweh, entre le portique et l'autel, il y avait environ vingt-cinq hommes, le dos tourné au temple de Yahweh, et le visage vers l'orient; et ils se prosternaient à l'orient devant le soleil. (Ⅰ)
- καὶ εἰσήγαγέν με εἰς τὴν αὐλὴν οἴκου κυρίου τὴν ἐσωτέραν καὶ ἰδοὺ ἐπὶ τω̃ν προθύρων του̃ ναου̃ κυρίου ἀνὰ μέσον τω̃ν αιλαμ καὶ ἀνὰ μέσον του̃ θυσιαστηρίου ὡς εἴκοσι ἄνδρες τὰ ὀπίσθια αὐτω̃ν πρὸς τὸν ναὸν του̃ κυρίου καὶ τὰ πρόσωπα αὐτω̃ν ἀπέναντι καὶ οὑ̃τοι προσκυνου̃σιν τω̨̃ ἡλίω̨ (Ⅲ)
- Et introduxit me in atrium domus Domini interius, et ecce in ostio templi Domini, inter vestibulum et altare, quasi viginti quinque viri dorsa habentes contra templum Domini, et facies ad orientem : et adorabant ad ortum solis. (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃8   ויבא אתי אל חצר בית יהוה הפנימית והנה פתח היכל יהוה בין האולם ובין המזבח כעשרים וחמשה איש אחריהם אל היכל יהוה ופניהם קדמה והמה משתחויתם קדמה לשמש ‬ (Ⅴ)
- Puis il me fit entrer au parvis intérieur de la maison de l’Éternel; et voici, à l’entrée du temple de l’Éternel, entre le portique et l’autel, environ vingt-cinq hommes, le dos tourné vers le temple de l’Éternel, et leurs faces vers l’orient; et ils se prosternaient vers l’orient devant le soleil. (Ⅵ)
- Il me fit donc entrer au parvis du dedans de la maison de l’Eternel, et voici à l’entrée du Temple de l’Eternel, entre le porche et l’autel, environ vingt-cinq hommes qui avaient le dos tourné contre le Temple de l’Eternel, et leurs visages tournés vers l’Orient, qui se prosternaient vers l’Orient devant le soleil. (Ⅶ)
- Et il me fit entrer dans le parvis intérieur de la maison de l'Éternel; et voici, à l'entrée du temple de l'Éternel, entre le portique et l'autel, environ vingt-cinq hommes, qui tournaient le dos au temple de l'Éternel et la face vers l'Orient; ils se prosternaient devant le soleil, vers l'Orient. (Ⅷ)
8. 17  
Et il me dit: Vois-tu, fils de l'homme? Est-ce trop peu pour la maison de Juda de commettre les abominations qu'ils commettent ici? Faut-il encore qu'ils remplissent le pays de violence, et qu'ils ne cessent de m'irriter? Voici, ils approchent le rameau de leur nez.
- Et il me dit: "As-tu vu, fils de l'homme? Est-ce trop peu pour la maison de Juda de commettre les abominations qu'ils commettent ici? Faut-il qu'ils remplissent encore le pays de violence, et qu'ils recommencent toujours à m'irriter? Voici qu'ils portent le rameau à leur nez. (Ⅰ)
- καὶ εἰ̃πεν πρός με ἑώρακας υἱὲ ἀνθρώπου μὴ μικρὰ τω̨̃ οἴκω̨ Ιουδα του̃ ποιει̃ν τὰς ἀνομίας ἃς πεποιήκασιν ὡ̃δε διότι ἔπλησαν τὴν γη̃ν ἀνομίας καὶ ἰδοὺ αὐτοὶ ὡς μυκτηρίζοντες (Ⅲ)
- Et dixit ad me : Certe vidisti, fili hominis : numquid leve est hoc domui Juda, ut facerent abominationes istas quas fecerunt hic, quia replentes terram iniquitate, conversi sunt ad irritandum me ? et ecce applicant ramum ad nares suas. (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃8   ויאמר אלי הראית בן אדם הנקל לבית יהודה מעשות את התועבות אשר עשו פה כי מלאו את הארץ חמס וישבו להכעיסני והנם שלחים את הזמורה אל אפם ‬ (Ⅴ)
- Et il me dit: As-tu vu, fils d’homme? Est-ce une chose légère à la maison de Juda de commettre les abominations qu’ils commettent ici, pour qu’ils remplissent encore le pays de violence, et qu’ils me provoquent à colère toujours de nouveau? Et voici, ils mettent le rameau à leur nez! (Ⅵ)
- Alors il me dit : fils d’homme, n’as-tu pas vu ? est-ce une chose légère à la maison de Juda de commettre ces abominations qu’ils commettent ici ? car ils ont rempli le pays de violence, et ils se sont [ainsi] tournés pour m’irriter ; mais voici ils mettent une écharde à leurs nez. (Ⅶ)
- Alors il me dit: As-tu vu, fils de l'homme? Est-ce trop peu pour la maison de Juda, de commettre les abominations qu'ils commettent ici, pour qu'ils remplissent encore le pays de violence et qu'ils ne cessent de m'irriter? Voici, ils approchent le rameau de leur narine! (Ⅷ)
8. 18  
Moi aussi, j'agirai avec fureur; mon oeil sera sans pitié, et je n'aurai point de miséricorde; quand ils crieront à haute voix à mes oreilles, je ne les écouterai pas.
- Et moi aussi, j'agirai avec colère; mon oeil n'épargnera point, et je serai sans pitié; ils crieront à haute voix à mes oreilles, et je ne les entendrai point." (Ⅰ)
- καὶ ἐγὼ ποιήσω αὐτοι̃ς μετὰ θυμου̃ οὐ φείσεται ὁ ὀφθαλμός μου οὐδὲ μὴ ἐλεήσω (Ⅲ)
- Ergo et ego faciam in furore : non parcet oculus meus, nec miserebor : et cum clamaverint ad aures meas voce magna, non exaudiam eos. (Ⅳ)
- ‫ 18 ׃8   וגם אני אעשה בחמה לא תחוס עיני ולא אחמל וקראו באזני קול גדול ולא אשמע אותם ‬ (Ⅴ)
- Et moi aussi, j’agirai avec fureur; mon œil n’aura point compassion, et je n’épargnerai pas; et quand ils crieront à mes oreilles à haute voix, je ne les écouterai point. (Ⅵ)
- Et moi, j’agirai en ma fureur ; mon œil ne [les] épargnera point, et je n’[en] aurai point de compassion ; et quand ils crieront à haute voix à mes oreilles, je ne les exaucerai point. (Ⅶ)
- Mais moi aussi, j'agirai avec fureur; mon œil ne les épargnera point et je n'aurai pas de compassion; quand ils crieront à voix haute à mes oreilles, je ne les écouterai point. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 8
| | | | | | | 8| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>