Daniel
Onelittleangel > > Daniel  >
(45 Verses | Page 1 / 1)
Version Crampon




Versions
Comparer
(Ⅰ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)

11. 1  
Et moi, dans la première année de Darius le Mède, je me tenais auprès de lui pour le soutenir et le fortifier.

Et moi, la première année de Darius, le Mède, j'étais auprès de lui pour l'aider et le soutenir. (Ⅰ)

*****

καὶ ἐγὼ ἐν ἔτει πρώτω̨ Κύρου ἔστην εἰς κράτος καὶ ἰσχύν (Ⅲ)

*****

Ego autem ab anno primo Darii Medi stabam ut confortaretur et roboraretur. (Ⅳ)

*****

‫ 1  ׃11  ואני בשנת אחת לדריוש המדי עמדי למחזיק ולמעוז לו ‬ (Ⅴ)

*****

Et moi, dans la première année de Darius, le Mède, je me tins là pour l’aider et le fortifier. (Ⅵ)

*****

Or en la première année de Darius le Mède j’assistais pour l’affermir et le fortifier. (Ⅶ)

*****

Et moi, dans la première année de Darius le Mède, je me tenais auprès de lui pour l'aider et le fortifier. (Ⅷ)

*****

11. 2  
Maintenant je vais te déclarer la vérité. Voici que trois rois se lèveront encore pour la Perse; le quatrième possédera de plus grandes richesses que tous les autres et, quand il sera puissant par ses richesses, il soulèvera tout contre le royaume de Javan.

Maintenant, je vais te faire connaître la vérité. Voici, il y aura encore trois rois en Perse. Le quatrième amassera plus de richesses que tous les autres; et quand il sera puissant par ses richesses, il soulèvera tout contre le royaume de Javan. (Ⅰ)

*****

καὶ νυ̃ν ἀλήθειαν ἀναγγελω̃ σοι ἰδοὺ ἔτι τρει̃ς βασιλει̃ς ἀναστήσονται ἐν τη̨̃ Περσίδι καὶ ὁ τέταρτος πλουτήσει πλου̃τον μέγαν παρὰ πάντας καὶ μετὰ τὸ κρατη̃σαι αὐτὸν του̃ πλούτου αὐτου̃ ἐπαναστήσεται πάσαις βασιλείαις 'Ελλήνων (Ⅲ)

*****

Et nunc veritatem annuntiabo tibi. Ecce adhuc tres reges stabunt in Perside, et quartus ditabitur opibus nimiis super omnes : et cum invaluerit divitiis suis, concitabit omnes adversum regnum Græciæ.\ (Ⅳ)

*****

‫ 2  ׃11  ועתה אמת אגיד לך הנה עוד שלשה מלכים עמדים לפרס והרביעי יעשיר עשר גדול מכל וכחזקתו בעשרו יעיר הכל את מלכות יון ‬ (Ⅴ)

*****

Et maintenant, je te déclarerai la vérité: Voici, il s’élèvera encore trois rois en Perse; et le quatrième deviendra riche de grandes richesses plus que tous, et quand il sera devenu fort par ses richesses, il excitera tout contre le royaume de Javan. (Ⅵ)

*****

Et maintenant aussi je te ferai savoir la vérité : Voici, il y aura encore trois Rois en Perse, puis le quatrième possédera de grandes richesses par-dessus tous ; et s’étant fortifié par ses richesses il soulèvera tout [le monde] contre le Royaume de Javan. (Ⅶ)

*****

Maintenant je t'annoncerai la vérité: Voici, il y aura encore trois rois en Perse; puis le quatrième possédera de plus grandes richesses que tous les autres; et quand il sera devenu fort par ses richesses, il soulèvera tout contre le royaume de Javan. (Ⅷ)

*****

11. 3  
Et il s'élèvera un roi vaillant, qui aura une grande puissance et fera ce qui lui plaira.

Mais il s'élèvera un vaillant roi, qui dominera avec une grande puissance, et fera ce qu'il voudra. (Ⅰ)

*****

καὶ ἀναστήσεται βασιλεὺς δυνατὸς καὶ κυριεύσει κυριείας πολλη̃ς καὶ ποιήσει κατὰ τὸ θέλημα αὐτου̃ (Ⅲ)

*****

Surget vero rex fortis, et dominabitur potestate multa, et faciet quod placuerit ei. (Ⅳ)

*****

‫ 3  ׃11  ועמד מלך גבור ומשל ממשל רב ועשה כרצונו ‬ (Ⅴ)

*****

Et un roi vaillant se lèvera et exercera une grande domination, et il agira selon son bon plaisir. (Ⅵ)

*****

Et un Roi puissant se lèvera, et dominera avec une grande puissance, et fera selon sa volonté. (Ⅶ)

*****

Mais il s'élèvera un roi vaillant, qui dominera avec une grande puissance, et fera ce qu'il voudra. (Ⅷ)

*****

11. 4  
Dès qu'il se sera élevé, son royaume se brisera et sera divisé aux quatre vents du ciel, sans appartenir à ses descendants et sans avoir la même puissance qu'il avait eue ; car son royaume sera déchiré, et il passera à d'autres qu'eux.

Et lorsqu'il se sera élevé, son royaume se brisera et sera divisé vers les quatre vents des cieux; il n'appartiendra pas à ses descendants, et il ne sera pas aussi puissant qu'il était, car il sera déchiré, et il passera à d'autres qu'à eux. (Ⅰ)

*****

καὶ ὡς ἂν στη̨̃ ἡ βασιλεία αὐτου̃ συντριβήσεται καὶ διαιρεθήσεται εἰς τοὺς τέσσαρας ἀνέμους του̃ οὐρανου̃ καὶ οὐκ εἰς τὰ ἔσχατα αὐτου̃ οὐδὲ κατὰ τὴν κυριείαν αὐτου̃ ἣν ἐκυρίευσεν ὅτι ἐκτιλήσεται ἡ βασιλεία αὐτου̃ καὶ ἑτέροις ἐκτὸς τούτων (Ⅲ)

*****

Et cum steterit, conteretur regnum ejus, et dividetur in quatuor ventos cæli : sed non in posteros ejus, neque secundum potentiam illius, qua dominatus est : lacerabitur enim regnum ejus etiam in externos, exceptis his.\ (Ⅳ)

*****

‫ 4  ׃11  וכעמדו תשבר מלכותו ותחץ לארבע רוחות השמים ולא לאחריתו ולא כמשלו אשר משל כי תנתש מלכותו ולאחרים מלבד אלה ‬ (Ⅴ)

*****

Et quand il se sera levé, son royaume sera brisé et sera divisé vers les quatre vents des cieux, et ne passera pas à sa postérité, et ne sera pas selon la domination qu’il exerçait; car son royaume sera arraché, et sera à d’autres, outre ceux-là. (Ⅵ)

*****

Et sitôt qu’il sera en état, son Royaume sera brisé, et partagé vers les quatre vents des cieux, et ne sera point pour sa race, ni selon la domination avec laquelle il aura dominé : car son Royaume sera extirpé, et sera donné à d’autres, outre ceux-là. (Ⅶ)

*****

Et dès qu'il se sera élevé, son royaume se brisera et sera divisé vers les quatre vents des cieux, mais il ne passera point à sa postérité, et n'aura pas la même puissance qu'il a exercée; car son royaume sera déchiré et donné à d'autres qu'à ceux-là. (Ⅷ)

*****

11. 5  
Le roi du Midi deviendra fort, ainsi qu'un de ses généraux, lequel deviendra plus fort que lui et sera puissant; sa puissance sera une grande puissance.

Le roi du midi deviendra fort. Mais un de ses chefs sera plus fort que lui, et dominera; sa domination sera puissante. (Ⅰ)

*****

καὶ ἐνισχύσει ὁ βασιλεὺς του̃ νότου καὶ εἱ̃ς τω̃ν ἀρχόντων αὐτου̃ ἐνισχύσει ἐπ' αὐτὸν καὶ κυριεύσει κυριείαν πολλὴν ἐπ' ἐξουσίας αὐτου̃ (Ⅲ)

*****

Et confortabitur rex austri : et de principibus ejus prævalebit super eum, et dominabitur ditione : multa enim dominatio ejus. (Ⅳ)

*****

‫ 5  ׃11  ויחזק מלך הנגב ומן שריו ויחזק עליו ומשל ממשל רב ממשלתו ‬ (Ⅴ)

*****

Et le roi du midi sera fort, et un de ses chefs; mais un autre sera plus fort que lui, et dominera; sa domination sera une grande domination. (Ⅵ)

*****

Et le Roi du Midi sera fort puissant, mais un des principaux chefs du [Roi de Javan] sera plus puissant que [le Roi du Midi], et dominera, et sa domination [sera] une grande domination. (Ⅶ)

*****

Et le roi du midi deviendra fort, mais l'un de ses chefs deviendra plus fort que lui et dominera, et sa domination sera une grande domination. (Ⅷ)

*****

11. 6  
Au bout de quelques années, ils s'allieront, et la fille du roi du Midi viendra vers le roi du Septentrion pour établir un accord. Mais elle ne conservera pas l'appui d'un bras, car il ne tiendra pas, non plus que son propre bras; et elle sera livrée, elle et ceux qui l'avaient amenée, celui qui lui avait donné naissance et celui qui l'avait soutenue pendant quelque temps.

Au bout de quelques années ils s'allieront, et la fille du roi du midi viendra vers le roi du septentrion pour rétablir la concorde. Mais elle ne conservera pas la force de son bras, et il ne résistera pas, ni lui, ni son bras; elle sera livrée avec ceux qui l'auront amenée, avec son père et avec celui qui aura été son soutien dans ce temps-là. (Ⅰ)

*****

καὶ μετὰ τὰ ἔτη αὐτου̃ συμμειγήσονται καὶ θυγάτηρ βασιλέως του̃ νότου εἰσελεύσεται πρὸς βασιλέα του̃ βορρα̃ του̃ ποιη̃σαι συνθήκας μετ' αὐτου̃ καὶ οὐ κρατήσει ἰσχύος βραχίονος καὶ οὐ στήσεται τὸ σπέρμα αὐτου̃ καὶ παραδοθήσεται αὐτὴ καὶ οἱ φέροντες αὐτὴν καὶ ἡ νεα̃νις καὶ ὁ κατισχύων αὐτὴν ἐν τοι̃ς καιροι̃ς (Ⅲ)

*****

Et post finem annorum fœderabuntur : filiaque regis austri veniet ad regem aquilonis facere amicitiam, et non obtinebit fortitudinem brachii, nec stabit semen ejus : et tradetur ipsa, et qui adduxerunt eam adolescentes ejus, et qui confortabant eam in temporibus. (Ⅳ)

*****

‫ 6  ׃11  ולקץ שנים יתחברו ובת מלך הנגב תבוא אל מלך הצפון לעשות מישרים ולא תעצר כוח הזרוע ולא יעמד וזרעו ותנתן היא ומביאיה והילדה ומחזקה בעתים ‬ (Ⅴ)

*****

Et au bout de plusieurs années, ils s’uniront ensemble; et la fille du roi du midi viendra vers le roi du nord pour faire un arrangement droit; mais elle ne conservera pas la force de son bras; et il ne subsistera pas, ni son bras; et elle sera livrée, elle, et ceux qui l’ont amenée, et celui qui l’a engendrée, et celui qui lui aidait dans ces temps-là. (Ⅵ)

*****

Et au bout de [certaines] années ils s’allieront, et la fille du Roi du Midi viendra vers le Roi de l’Aquilon, pour redresser les affaires ; mais elle ne retiendra point la force du bras, et [ni lui] ni son bras ne subsisteront point ; mais elle sera livrée, et ceux aussi qui l’auront amenée, et celui qui sera né d’elle, et qui la fortifiait en ces temps-là. (Ⅶ)

*****

Et au bout de quelques années ils s'allieront, et la fille du roi du midi viendra vers le roi du nord pour rétablir l'accord. Mais elle ne conservera pas la force du bras, et son bras ne subsistera point; et elle sera livrée, elle et ceux qui l'auront amenée, avec son père et celui qui l'aura soutenue dans ces temps-là. (Ⅷ)

*****

11. 7  
Un des rejetons de ses racines s'élèvera à sa place; il viendra à l'armée, il entrera dans la forteresse du roi du Septentrion, il les traitera à son gré et il l'emportera.

Un rejeton de ses racines s'élèvera à sa place; il viendra à l'armée, il entrera dans les forteresses du roi du septentrion, il en disposera à son gré, et il se rendra puissant. (Ⅰ)

*****

καὶ στήσεται ἐκ του̃ ἄνθους τη̃ς ῥίζης αὐτη̃ς τη̃ς ἑτοιμασίας αὐτου̃ καὶ ἥξει πρὸς τὴν δύναμιν καὶ εἰσελεύσεται εἰς τὰ ὑποστηρίγματα του̃ βασιλέως του̃ βορρα̃ καὶ ποιήσει ἐν αὐτοι̃ς καὶ κατισχύσει (Ⅲ)

*****

Et stabit de germine radicum ejus plantatio : et veniet cum exercitu, et ingredietur provinciam regis aquilonis : et abutetur eis, et obtinebit. (Ⅳ)

*****

‫ 7  ׃11  ועמד מנצר שרשיה כנו ויבא אל החיל ויבא במעוז מלך הצפון ועשה בהם והחזיק ‬ (Ⅴ)

*****

Mais d’un rejeton de ses racines se lèvera à sa place un homme, et il viendra à l’armée, et il entrera dans la forteresse du roi du nord; et il agira contre eux et se montrera puissant; (Ⅵ)

*****

Mais le soutien [du Royaume] du Midi s’élèvera d’un rejeton des racines d’elle, et viendra à l’armée, et entrera dans les forteresses du Roi de l’Aquilon, et y fera [de grands exploits], et se fortifiera. (Ⅶ)

*****

Mais un rejeton de ses racines s'élèvera pour le remplacer. Il viendra à l'armée, il entrera dans les forteresses du roi du nord, il agira contre eux, et il sera puissant. (Ⅷ)

*****

11. 8  
Leurs dieux mêmes, leurs images de fonte et leurs vases précieux d'argent et d'or, il les emmènera captifs en Égypte, et il prévaudra plusieurs années sur le roi du Septentrion.

Il enlèvera même et transportera en Égypte leurs dieux et leurs images de fonte, et leurs objets précieux d'argent et d'or. Puis il restera quelques années éloigné du roi du septentrion. (Ⅰ)

*****

καί γε τοὺς θεοὺς αὐτω̃ν μετὰ τω̃ν χωνευτω̃ν αὐτω̃ν πα̃ν σκευ̃ος ἐπιθυμητὸν αὐτω̃ν ἀργυρίου καὶ χρυσίου μετὰ αἰχμαλωσίας οἴσει εἰς Αἴγυπτον καὶ αὐτὸς στήσεται ὑπὲρ βασιλέα του̃ βορρα̃ (Ⅲ)

*****

Insuper et deos eorum, et sculptilia, vasa quoque pretiosa argenti et auri, captiva ducet in Ægyptum : ipse prævalebit adversus regem aquilonis. (Ⅳ)

*****

‫ 8  ׃11  וגם אלהיהם עם נסכיהם עם כלי חמדתם כסף וזהב בשבי יבא מצרים והוא שנים יעמד ממלך הצפון ‬ (Ⅴ)

*****

et même il emmènera captifs, en Égypte, leurs dieux et leurs princes, avec leurs objets précieux, l’argent et l’or; et il subsistera plus d’années que le roi du nord. (Ⅵ)

*****

Et même il emmènera captifs en Egypte leurs dieux avec les vaisseaux de leurs aspersions, et avec leurs vaisseaux précieux d’argent et d’or, et il subsistera quelques années plus que le Roi de l’Aquilon. (Ⅶ)

*****

Et même il transportera en Égypte leurs dieux, avec leurs images de fonte et avec leurs vases précieux d'or et d'argent; puis il se tiendra pendant quelques années éloigné du roi du nord. (Ⅷ)

*****

11. 9  
Celui-ci entrera dans le royaume du Midi, et il s'en retournera dans son pays.

Et celui-ci marchera contre le royaume du roi du midi, et reviendra dans son pays. (Ⅰ)

*****

καὶ εἰσελεύσεται εἰς τὴν βασιλείαν του̃ βασιλέως του̃ νότου καὶ ἀναστρέψει εἰς τὴν γη̃ν αὐτου̃ (Ⅲ)

*****

Et intrabit in regnum rex austri, et revertetur ad terram suam. (Ⅳ)

*****

‫ 9  ׃11  ובא במלכות מלך הנגב ושב אל אדמתו ‬ (Ⅴ)

*****

Et celui-ci viendra dans le royaume du roi du midi et il retournera dans son pays. (Ⅵ)

*****

Et le Roi du Midi entrera dans [son] Royaume, mais il s’en retournera en son pays. (Ⅶ)

*****

Celui-ci marchera contre le royaume du midi, et il retournera dans son pays. (Ⅷ)

*****

11. 10  
Mais ses fils s'armeront pour la guerre et rassembleront une grande multitude de troupes ; l'un d'eux viendra, il inondera, il envahira, puis il reviendra, et poussera les hostilités contre la forteresse.

Ses fils se mettront en campagne et rassembleront une multitude nombreuse de troupes; l'un d'eux s'avancera, se répandra comme un torrent, débordera, puis reviendra; et ils pousseront les hostilités jusqu'à la forteresse du roi du midi. (Ⅰ)

*****

καὶ οἱ υἱοὶ αὐτου̃ συνάξουσιν ὄχλον δυνάμεων πολλω̃ν καὶ ἐλεύσεται ἐρχόμενος καὶ κατακλύζων καὶ παρελεύσεται καὶ καθίεται καὶ συμπροσπλακήσεται ἕως τη̃ς ἰσχύος αὐτου̃ (Ⅲ)

*****

Filii autem ejus provocabuntur, et congregabunt multitudinem exercituum plurimorum : et veniet properans, et inundans : et revertetur, et concitabitur, et congredietur cum robore ejus. (Ⅳ)

*****

‫ 10 ׃11  *ובנו **ובניו יתגרו ואספו המון חילים רבים ובא בוא ושטף ועבר וישב *ויתגרו **ויתגרה עד *מעזה **מעזו ‬ (Ⅴ)

*****

Mais ses fils s’irriteront et rassembleront une multitude de forces nombreuses; et l’un d’eux viendra et inondera et passera outre; et il reviendra et poussera le combat jusqu’à sa forteresse. (Ⅵ)

*****

Mais les fils de celui-là entreront en guerre, et assembleront une multitude de grandes armées ; puis [l’un d’eux] viendra certainement, et se répandra, et passera ; il retournera, dis-je, et s’avancera en bataille jusqu’à la forteresse [du Roi du Midi]. (Ⅶ)

*****

Mais ses fils entreront en guerre et rassembleront une grande multitude de troupes; l'un d'eux s'avancera et se répandra comme un torrent; il passera et reviendra, et il portera la guerre jusqu'à la forteresse du roi du midi. (Ⅷ)

*****

11. 11  
Le roi du Midi s'irritera, il partira et combattra contre lui, contre le roi du Septentrion; il lèvera de grandes troupes, et la troupe du roi du Septentrion lui sera livrée.

Le roi du midi s'irritera, il sortira et attaquera le roi du septentrion; il soulèvera une grande multitude, et les troupes du roi du septentrion seront livrées entre ses mains. (Ⅰ)

*****

καὶ ἀγριανθήσεται βασιλεὺς του̃ νότου καὶ ἐξελεύσεται καὶ πολεμήσει μετὰ βασιλέως του̃ βορρα̃ καὶ στήσει ὄχλον πολύν καὶ παραδοθήσεται ὁ ὄχλος ἐν χειρὶ αὐτου̃ (Ⅲ)

*****

Et provocatus rex austri egredietur, et pugnabit adversus regem aquilonis, et præparabit multitudinem nimiam, et dabitur multitudo in manu ejus. (Ⅳ)

*****

‫ 11 ׃11  ויתמרמר מלך הנגב ויצא ונלחם עמו עם מלך הצפון והעמיד המון רב ונתן ההמון בידו ‬ (Ⅴ)

*****

Et le roi du midi s’exaspérera, et sortira, et fera la guerre contre lui, contre le roi du nord; et celui-ci mettra sur pied une grande multitude, mais la multitude sera livrée en sa main. (Ⅵ)

*****

Et le Roi du Midi sera irrité, et sortira, et combattra contre lui, [savoir] contre le Roi de l’Aquilon ; et il assemblera une grande multitude, et cette multitude sera livrée entre les mains du Roi du Midi. (Ⅶ)

*****

Et le roi du midi sera irrité; il sortira et combattra contre lui, contre le roi du nord. Et celui-ci mettra sur pied une grande multitude, mais la multitude sera livrée en sa main. (Ⅷ)

*****

11. 12  
Devant la multitude levée contre lui, son courage s'élèvera; il en fera tomber des milliers, mais il n'en sera pas plus fort.

Cette multitude sera fière, et le coeur du roi s'enflera; il fera tomber des milliers, mais ils ne triomphera pas. (Ⅰ)

*****

καὶ λήμψεται τὸν ὄχλον καὶ ὑψωθήσεται ἡ καρδία αὐτου̃ καὶ καταβαλει̃ μυριάδας καὶ οὐ κατισχύσει (Ⅲ)

*****

Et capiet multitudinem, et exaltabitur cor ejus, et dejiciet multa millia, sed non prævalebit. (Ⅳ)

*****

‫ 12 ׃11  ונשא ההמון *ירום **ורם לבבו והפיל רבאות ולא יעוז ‬ (Ⅴ)

*****

Et quand la multitude sera ôtée, son cœur s’exaltera, et il fera tomber des myriades; mais il ne prévaudra pas. (Ⅵ)

*****

Et après avoir défait cette multitude il élèvera son cœur, et abattra des [gens] à milliers, mais il ne sera pas fortifié. (Ⅶ)

*****

Cette multitude s'enorgueillira, et le cœur du roi s'élèvera; il fera tomber des milliers, mais il n'en sera pas fortifié. (Ⅷ)

*****

11. 13  
Car le roi du Septentrion rassemblera de nouveau des troupes plus nombreuses que les premières et, au bout d'un certain nombre d'années, il se mettra en marche avec une grande armée et un train considérable.

Car le roi du septentrion reviendra et rassemblera une multitude plus nombreuse que la première; au bout de quelque temps, de quelques années, il se mettra en marche avec une grande armée et de grandes richesses. (Ⅰ)

*****

καὶ ἐπιστρέψει βασιλεὺς του̃ βορρα̃ καὶ ἄξει ὄχλον πολὺν ὑπὲρ τὸν πρότερον καὶ εἰς τὸ τέλος τω̃ν καιρω̃ν ἐνιαυτω̃ν ἐπελεύσεται εἰσόδια ἐν δυνάμει μεγάλη̨ καὶ ἐν ὑπάρξει πολλη̨̃ (Ⅲ)

*****

Convertetur enim rex aquilonis, et præparabit multitudinem multo majorem quam prius : et in fine temporum annorumque veniet properans cum exercitu magno, et opibus nimiis. (Ⅳ)

*****

‫ 13 ׃11  ושב מלך הצפון והעמיד המון רב מן הראשון ולקץ העתים שנים יבוא בוא בחיל גדול וברכוש רב ‬ (Ⅴ)

*****

Et le roi du nord reviendra et mettra sur pied une multitude plus grande que la première; et au bout d’une période d’années, il s’avancera avec une armée nombreuse et de grandes richesses. (Ⅵ)

*****

Car le Roi de l’Aquilon reviendra, et assemblera une plus grande multitude que la première, et au bout de quelque temps, [savoir], de quelques années, il viendra certainement avec une grande armée, et un grand appareil. (Ⅶ)

*****

Car le roi du nord reviendra et rassemblera une multitude plus nombreuse; et au bout de quelque temps, de quelques années, il viendra avec une grande armée et un grand appareil. (Ⅷ)

*****

11. 14  
En ces temps-là beaucoup de gens s'élèveront contre le roi du Midi, et des hommes violents de ton peuple se lèveront pour accomplir la vision, et ils tomberont.

En ce temps-là, plusieurs s'élèveront contre le roi du midi, et des hommes violents parmi ton peuple se révolteront pour accomplir la vision, et ils succomberont. (Ⅰ)

*****

καὶ ἐν τοι̃ς καιροι̃ς ἐκείνοις πολλοὶ ἐπαναστήσονται ἐπὶ βασιλέα του̃ νότου καὶ οἱ υἱοὶ τω̃ν λοιμω̃ν του̃ λαου̃ σου ἐπαρθήσονται του̃ στη̃σαι ὅρασιν καὶ ἀσθενήσουσιν (Ⅲ)

*****

Et in temporibus illis multi consurgent adversus regem austri : filii quoque prævaricatorum populi tui extollentur ut impleant visionem, et corruent. (Ⅳ)

*****

‫ 14 ׃11  ובעתים ההם רבים יעמדו על מלך הנגב ובני פריצי עמך ינשאו להעמיד חזון ונכשלו ‬ (Ⅴ)

*****

Et, dans ces temps-là, plusieurs se lèveront contre le roi du midi, et les violents de ton peuple s’élèveront pour accomplir la vision; mais ils tomberont. (Ⅵ)

*****

Et en ce temps-là plusieurs s’élèveront contre le Roi du Midi ; et les hommes violents de ton peuple s’élèveront, afin de confirmer la vision, mais ils tomberont. (Ⅶ)

*****

En ce temps-là, plusieurs s'élèveront contre le roi du midi, et des hommes violents de ton peuple s'élèveront, afin d'accomplir la vision, mais ils succomberont. (Ⅷ)

*****

11. 15  
Le roi du Septentrion viendra, il élèvera des terrasses et prendra une ville fortifiée; les bras du Midi ne tiendront pas, non plus que sa troupe d'élite; il n'y aura pas de force pour résister.

Le roi du septentrion s'avancera, il élèvera des terrasses, et s'emparera des villes fortes. Les troupes du midi et l'élite du roi ne résisteront pas, elles manqueront de force pour résister. (Ⅰ)

*****

καὶ εἰσελεύσεται βασιλεὺς του̃ βορρα̃ καὶ ἐκχεει̃ πρόσχωμα καὶ συλλήμψεται πόλεις ὀχυράς καὶ οἱ βραχίονες του̃ βασιλέως του̃ νότου οὐ στήσονται καὶ ἀναστήσονται οἱ ἐκλεκτοὶ αὐτου̃ καὶ οὐκ ἔσται ἰσχὺς του̃ στη̃ναι (Ⅲ)

*****

Et venit rex aquilonis, et comportabit aggerem, et capiet urbes munitissimas : et brachia austri non sustinebunt, et consurgent electi ejus ad resistendum, et non erit fortitudo. (Ⅳ)

*****

‫ 15 ׃11  ויבא מלך הצפון וישפך סוללה ולכד עיר מבצרות וזרעות הנגב לא יעמדו ועם מבחריו ואין כח לעמד ‬ (Ⅴ)

*****

Et le roi du nord viendra, et il élèvera une terrasse, et s’emparera de la ville forte; et les forces du midi ne tiendront pas, ni l’élite de son peuple; et il n’y aura pas de force en lui pour se maintenir. (Ⅵ)

*****

Et le Roi de l’Aquilon viendra, et fera des terrasses, et prendra les villes fortes ; et les bras du Midi, ni son peuple d’élite ne pourront point résister, car [il n’y aura] point de force pour résister. (Ⅶ)

*****

Et le roi du nord viendra, il élèvera des terrasses et prendra les villes fortes; et les bras du midi, ni son peuple d'élite ne pourront résister. Il n'y aura point de force pour résister. (Ⅷ)

*****

11. 16  
Celui qui aura marché contre lui fera ce qui lui plaira, et personne ne tiendra devant lui; il s'arrêtera dans le glorieux pays, et la destruction sera dans sa main.

Celui qui marchera contre lui fera ce qu'il voudra, et personne ne lui résistera; il s'arrêtera dans le plus beau des pays, exterminant ce qui tombera sous sa main. (Ⅰ)

*****

καὶ ποιήσει ὁ εἰσπορευόμενος πρὸς αὐτὸν κατὰ τὸ θέλημα αὐτου̃ καὶ οὐκ ἔστιν ἑστὼς κατὰ πρόσωπον αὐτου̃ καὶ στήσεται ἐν γη̨̃ του̃ σαβι καὶ συντελεσθήσεται ἐν τη̨̃ χειρὶ αὐτου̃ (Ⅲ)

*****

Et faciet veniens super eum juxta placitum suum, et non erit qui stet contra faciem ejus : et stabit in terra inclyta, et consumetur in manu ejus. (Ⅳ)

*****

‫ 16 ׃11  ויעש הבא אליו כרצונו ואין עומד לפניו ויעמד בארץ הצבי וכלה בידו ‬ (Ⅴ)

*****

Mais celui qui vient contre lui agira selon son gré, et il n’y aura personne qui lui résiste; et il se tiendra dans le pays de beauté, ayant la destruction dans sa main; (Ⅵ)

*****

Et il fera de celui qui sera venu contre lui, selon sa volonté, et il n’y aura personne qui tienne ferme devant lui ; et il s’arrêtera au pays de noblesse, et il y aura consomption par sa force. (Ⅶ)

*****

Et celui qui sera venu contre lui fera tout ce qu'il voudra, et il n'y aura personne qui lui résiste; et il s'arrêtera dans le pays de gloire, ayant la destruction dans sa main. (Ⅷ)

*****

11. 17  
Il se décidera à venir avec la force de tout son royaume et il fera un arrangement avec lui ; et il lui donnera une jeune fille pour amener sa ruine ; mais cela ne réussira pas, et ce royaume ne sera point à lui.

Il se proposera d'arriver avec toutes les forces de son royaume, et de conclure la paix avec le roi du midi; il lui donnera sa fille pour femme, dans l'intention d'amener sa ruine; mais cela n'aura pas lieu, et ne lui réussira pas. (Ⅰ)

*****

καὶ τάξει τὸ πρόσωπον αὐτου̃ εἰσελθει̃ν ἐν ἰσχύι πάσης τη̃ς βασιλείας αὐτου̃ καὶ εὐθει̃α πάντα μετ' αὐτου̃ ποιήσει καὶ θυγατέρα τω̃ν γυναικω̃ν δώσει αὐτω̨̃ του̃ διαφθει̃ραι αὐτήν καὶ οὐ μὴ παραμείνη̨ καὶ οὐκ αὐτω̨̃ ἔσται (Ⅲ)

*****

Et ponet faciem suam ut veniat ad tenendum universum regnum ejus, et recta faciet cum eo : et filiam feminarum dabit ei, ut evertat illud : et non stabit, nec illius erit. (Ⅳ)

*****

‫ 17 ׃11  וישם פניו לבוא בתקף כל מלכותו וישרים עמו ועשה ובת הנשים יתן לו להשחיתה ולא תעמד ולא לו תהיה ‬ (Ⅴ)

*****

et il dirigera sa face pour venir avec les forces de tout son royaume, et des hommes droits avec lui, et il agira; et il lui donnera la fille des femmes pour la pervertir; mais elle ne tiendra pas, et elle ne sera pas pour lui. (Ⅵ)

*****

Puis il tournera sa face pour entrer par force dans tout le Royaume de celui-là, et ses affaires iront bien, et il fera de [grands exploits], et il lui donnera une fille de femmes, pour ruiner le Royaume ; mais [cela] ne tiendra point, et elle ne sera point pour lui. (Ⅶ)

*****

Et il concevra le dessein de venir avec la force de tout son royaume, et fera un accord avec le roi du midi, et il lui donnera sa fille pour la perdre; mais cela ne lui réussira pas et ne sera pas pour lui. (Ⅷ)

*****

11. 18  
Puis il se tournera vers les îles et en prendra beaucoup; mais un capitaine lui fera cesser son injure et, sans avoir reçu son injure, il la lui rendra.

Il tournera ses vues du côté des îles, et il en prendra plusieurs; mais un chef mettra fin à l'opprobre qu'il voulait lui attirer, et le fera retomber sur lui. (Ⅰ)

*****

καὶ ἐπιστρέψει τὸ πρόσωπον αὐτου̃ εἰς τὰς νήσους καὶ συλλήμψεται πολλὰς καὶ καταπαύσει ἄρχοντας ὀνειδισμου̃ αὐτω̃ν πλὴν ὀνειδισμὸς αὐτου̃ ἐπιστρέψει αὐτω̨̃ (Ⅲ)

*****

Et convertet faciem suam ad insulas, et capiet multas : et cessare faciet principem opprobrii sui, et opprobrium ejus convertetur in eum. (Ⅳ)

*****

‫ 18 ׃11  *וישב **וישם פניו לאיים ולכד רבים והשבית קצין חרפתו לו בלתי חרפתו ישיב לו ‬ (Ⅴ)

*****

Et il tournera sa face vers les îles, et il en prendra beaucoup. Mais un chef mettra fin, pour lui, à son opprobre, et le fera retomber sur lui-même, sans opprobre pour lui; (Ⅵ)

*****

Puis il tournera sa face vers les Iles, et en prendra plusieurs, mais un capitaine l’obligera de cesser l’opprobre qu’il faisait, et outre cela il fera retomber sur lui son opprobre. (Ⅶ)

*****

Puis il tournera sa face vers les îles et en prendra plusieurs. Mais un capitaine mettra fin à l'opprobre qu'il lui attirait; il fera retomber sur lui son opprobre. (Ⅷ)

*****

11. 19  
Il se tournera vers les forteresses de son pays ; mais il trébuchera, il tombera, et on ne le trouvera plus.

Il se dirigera ensuite vers les forteresses de son pays; et il chancellera, il tombera, et on ne le trouvera plus. (Ⅰ)

*****

καὶ ἐπιστρέψει τὸ πρόσωπον αὐτου̃ εἰς τὴν ἰσχὺν τη̃ς γη̃ς αὐτου̃ καὶ ἀσθενήσει καὶ πεσει̃ται καὶ οὐχ εὑρεθήσεται (Ⅲ)

*****

Et convertet faciem suam ad imperium terræ suæ, et impinget, et corruet, et non invenietur. (Ⅳ)

*****

‫ 19 ׃11  וישב פניו למעוזי ארצו ונכשל ונפל ולא ימצא ‬ (Ⅴ)

*****

et il tournera sa face vers les forteresses de son propre pays; et il bronchera et tombera, et ne sera pas trouvé. (Ⅵ)

*****

Puis il tournera visage vers les forteresses de son pays, il heurtera, il sera renversé, et il ne sera plus trouvé. (Ⅶ)

*****

Et il tournera sa face vers les forteresses de son pays, mais il chancellera, il tombera, et on ne le trouvera plus. (Ⅷ)

*****

11. 20  
Un autre se tiendra à sa place, qui fera passer un exacteur dans le lieu qui est la gloire du royaume, et en quelques jours il sera brisé, et ce ne sera ni par la colère ni par la guerre.

Celui qui le remplacera fera venir un exacteur dans la plus belle partie du royaume, mais en quelques jours il sera brisé, et ce ne sera ni par la colère ni par la guerre. (Ⅰ)

*****

καὶ ἀναστήσεται ἐκ τη̃ς ῥίζης αὐτου̃ φυτὸν βασιλείας ἐπὶ τὴν ἑτοιμασίαν αὐτου̃ παραβιβάζων πράσσων δόξαν βασιλείας καὶ ἐν ται̃ς ἡμέραις ἐκείναις συντριβήσεται καὶ οὐκ ἐν προσώποις οὐδὲ ἐν πολέμω̨ (Ⅲ)

*****

Et stabit in loco ejus vilissimus, et indignus decore regio : et in paucis diebus conteretur, non in furore, nec in prælio.\ (Ⅳ)

*****

‫ 20 ׃11  ועמד על כנו מעביר נוגש הדר מלכות ובימים אחדים ישבר ולא באפים ולא במלחמה ‬ (Ⅴ)

*****

Puis il s’en élèvera un à sa place qui fera passer l’exacteur par la gloire du royaume; mais en quelques jours il sera brisé, non par colère, ni par guerre. (Ⅵ)

*****

Et un autre sera établi en sa place, qui enverra l’exacteur pour la Majesté Royale, et il sera détruit dans peu de jours, mais non dans une rencontre, ni dans une bataille. (Ⅶ)

*****

Et un autre sera établi à sa place, qui fera passer l'exacteur dans l'ornement du royaume; et en peu de jours il sera brisé, et ce ne sera ni par la colère, ni dans la bataille. (Ⅷ)

*****

11. 21  
A sa place se tiendra un homme méprisé, à qui on n'aura pas donné la dignité royale ; il viendra sans bruit et s'emparera de la royauté par des intrigues.

Un homme méprisé prendra sa place, sans être revêtu de la dignité royale; il paraîtra au milieu de la paix, et s'emparera du royaume par l'intrigue. (Ⅰ)

*****

στήσεται ἐπὶ τὴν ἑτοιμασίαν αὐτου̃ ἐξουδενώθη καὶ οὐκ ἔδωκαν ἐπ' αὐτὸν δόξαν βασιλείας καὶ ἥξει ἐν εὐθηνία̨ καὶ κατισχύσει βασιλείας ἐν ὀλισθρήμασιν (Ⅲ)

*****

Et stabit in loco ejus despectus, et non tribuetur ei honor regius : et veniet clam, et obtinebit regnum in fraudulentia. (Ⅳ)

*****

‫ 21 ׃11  ועמד על כנו נבזה ולא נתנו עליו הוד מלכות ובא בשלוה והחזיק מלכות בחלקלקות ‬ (Ⅴ)

*****

Et un homme méprisé s’élèvera à sa place, auquel on ne donnera pas l’honneur du royaume; mais il entrera paisiblement, et prendra possession du royaume par des flatteries; (Ⅵ)

*****

Et en sa place il en sera établi un autre qui sera méprisé, auquel on ne donnera point l’honneur royal ; mais il viendra en paix, et il occupera le Royaume par des flatteries. (Ⅶ)

*****

A sa place il s'élèvera un homme méprisé, auquel on ne donnera pas l'honneur de la royauté; mais il viendra inopinément, et il s'emparera de la royauté par des flatteries. (Ⅷ)

*****

11. 22  
Les forces de l'inondation seront submergées devant lui et seront brisées, et aussi le chef de l'alliance.

Les troupes qui se répandront comme un torrent seront submergées devant lui, et anéanties, de même qu'un chef de l'alliance. (Ⅰ)

*****

καὶ βραχίονες του̃ κατακλύζοντος κατακλυσθήσονται ἀπὸ προσώπου αὐτου̃ καὶ συντριβήσονται καὶ ἡγούμενος διαθήκης (Ⅲ)

*****

Et brachia pugnantis expugnabuntur a facie ejus, et conterentur : insuper et dux fœderis. (Ⅳ)

*****

‫ 22 ׃11  וזרעות השטף ישטפו מלפניו וישברו וגם נגיד ברית ‬ (Ⅴ)

*****

et les forces qui débordent seront débordées devant lui et seront brisées, et même le prince de l’alliance. (Ⅵ)

*****

Et les bras des grandes eaux seront engloutis par un déluge devant lui, et seront rompus, et il sera le Chef d’un accord. (Ⅶ)

*****

Et les forces qui submergent seront submergées devant lui et seront brisées, aussi bien que le prince son allié. (Ⅷ)

*****

11. 23  
Sans tenir compte de l'alliance conclue avec lui, il agira de ruse, il se mettra en marche et aura le dessus avec peu de gens.

Après qu'on se sera joint à lui, il usera de tromperie; il se mettra en marche, et il aura le dessus avec peu de monde. (Ⅰ)

*****

καὶ ἀπὸ τω̃ν συναναμείξεων πρὸς αὐτὸν ποιήσει δόλον καὶ ἀναβήσεται καὶ ὑπερισχύσει αὐτου̃ ἐν ὀλίγω̨ ἔθνει (Ⅲ)

*****

Et post amicitias, cum eo faciet dolum : et ascendet, et superabit in modico populo. (Ⅳ)

*****

‫ 23 ׃11  ומן התחברות אליו יעשה מרמה ועלה ועצם במעט גוי ‬ (Ⅴ)

*****

Et dès qu’il se sera associé à lui, il agira avec fraude, et il montera, et sera fort avec peu de gens. (Ⅵ)

*****

Mais après les accords faits avec lui, il usera de tromperie, et il montera, et se renforcera avec peu de gens. (Ⅶ)

*****

Et après l'accord fait avec lui, il usera de tromperie, et il montera, et il aura le dessus avec peu de gens. (Ⅷ)

*****

11. 24  
Il viendra sans bruit dans les plus riches provinces du pays; il fera ce que n'avaient pas fait ses pères, ni les pères de ses pères, il leur distribuera butin, dépouilles et richesses, et il formera des projets contre les forteresses, et cela jusqu'à un certain temps.

Il entrera, au sein de la paix, dans les lieux les plus fertiles de la province; il fera ce que n'avaient pas fait ses pères, ni les pères de ses pères; il distribuera le butin, les dépouilles et les richesses; il formera des projets contre les forteresses, et cela pendant un certain temps. (Ⅰ)

*****

καὶ ἐν εὐθηνία̨ καὶ ἐν πίοσιν χώραις ἥξει καὶ ποιήσει ἃ οὐκ ἐποίησαν οἱ πατέρες αὐτου̃ καὶ οἱ πατέρες τω̃ν πατέρων αὐτου̃ προνομὴν καὶ σκυ̃λα καὶ ὕπαρξιν αὐτοι̃ς διασκορπιει̃ καὶ ἐπ' Αἴγυπτον λογιει̃ται λογισμοὺς αὐτου̃ καὶ ἕως καιρου̃ (Ⅲ)

*****

Et abundantes, et uberes urbes ingredietur : et faciet quæ non fecerunt patres ejus, et patres patrum ejus : rapinas, et prædam, et divitias eorum dissipabit, et contra firmissimas cogitationes inibit : et hoc usque ad tempus. (Ⅳ)

*****

‫ 24 ׃11  בשלוה ובמשמני מדינה יבוא ועשה אשר לא עשו אבתיו ואבות אבתיו בזה ושלל ורכוש להם יבזור ועל מבצרים יחשב מחשבתיו ועד עת ‬ (Ⅴ)

*****

En pleine paix il entrera dans les lieux les plus riches de la province, et il fera ce que ses pères et les pères de ses pères n’ont pas fait; il leur distribuera du butin, et des dépouilles, et des richesses, et il tramera ses desseins contre les places fortes, et cela pour un temps. (Ⅵ)

*****

Il entrera dans les lieux gras d’une Province [alors] paisible, et il fera des choses que ses pères, ni les pères de ses pères, n’ont point faites ; il leur répandra le pillage, le butin, et les richesses ; et il formera des desseins contre les forteresses : et cela jusqu’à un certain temps. (Ⅶ)

*****

Il viendra à l'improviste dans les lieux les plus fertiles de la province, et il fera ce que n'avaient pas fait ses pères, ni les pères de ses pères; il leur distribuera le butin, les dépouilles et les richesses; et il formera des desseins contre les forteresses, et cela pour un temps. (Ⅷ)

*****

11. 25  
Il excitera sa force et son courage contre le roi du Midi, à la tête d'une grande armée. Et le roi du Midi s'engagera dans la guerre avec une armée nombreuse et très forte; mais il ne tiendra pas, parce qu'on formera des complots contre lui.

A la tête d'une grande armée il emploiera sa force et son ardeur contre le roi du midi. Et le roi du midi s'engagera dans la guerre avec une armée nombreuse et très puissante; mais il ne résistera pas, car on méditera contre lui de mauvais desseins. (Ⅰ)

*****

καὶ ἐξεγερθήσεται ἡ ἰσχὺς αὐτου̃ καὶ ἡ καρδία αὐτου̃ ἐπὶ βασιλέα του̃ νότου ἐν δυνάμει μεγάλη̨ καὶ ὁ βασιλεὺς του̃ νότου συνάψει πόλεμον ἐν δυνάμει μεγάλη̨ καὶ ἰσχυρα̨̃ σφόδρα καὶ οὐ στήσεται ὅτι λογιου̃νται ἐπ' αὐτὸν λογισμούς (Ⅲ)

*****

Et concitabitur fortitudo ejus, et cor ejus adversum regem austri in exercitu magno : et rex austri provocabitur ad bellum multis auxiliis, et fortibus nimis : et non stabunt, quia inibunt adversus eum consilia. (Ⅳ)

*****

‫ 25 ׃11  ויער כחו ולבבו על מלך הנגב בחיל גדול ומלך הנגב יתגרה למלחמה בחיל גדול ועצום עד מאד ולא יעמד כי יחשבו עליו מחשבות ‬ (Ⅴ)

*****

Et il réveillera sa puissance et son cœur contre le roi du midi, avec une grande armée. Et le roi du midi s’engagera dans la guerre avec une grande et très puissante armée. Mais il ne tiendra pas, car ils trameront leurs desseins contre lui; (Ⅵ)

*****

Puis il réveillera sa force et son cœur contre le Roi du Midi, avec une grande armée, et le Roi du Midi s’avancera en bataille avec une très grande et très forte armée, mais il ne subsistera point, parce qu’on formera des entreprises contre lui. (Ⅶ)

*****

Puis il réveillera sa force et son courage contre le roi du midi, avec une grande armée. Et le roi du midi s'engagera dans la guerre avec une grande et très forte armée, mais il ne subsistera pas, parce qu'on formera contre lui des complots. (Ⅷ)

*****

11. 26  
Ceux qui mangent les mets de sa table le briseront, son armée se dissipera, et beaucoup d'hommes tomberont frappés de mort.

Ceux qui mangeront des mets de sa table causeront sa perte; ses troupes se répandront comme un torrent, et les morts tomberont en grand nombre. (Ⅰ)

*****

καὶ φάγονται τὰ δέοντα αὐτου̃ καὶ συντρίψουσιν αὐτόν καὶ δυνάμεις κατακλύσει καὶ πεσου̃νται τραυματίαι πολλοί (Ⅲ)

*****

Et comedentes panem cum eo, conterent illum, exercitusque ejus opprimetur : et cadent interfecti plurimi. (Ⅳ)

*****

‫ 26 ׃11  ואכלי פת בגו ישברוהו וחילו ישטוף ונפלו חללים רבים ‬ (Ⅴ)

*****

et ceux qui mangeaient ses mets délicats le briseront; et son armée se dissoudra, et beaucoup de gens tomberont tués. (Ⅵ)

*****

Et ceux qui mangent les mets de sa table le mettront en pièces, et son armée sera accablée, comme d’un déluge, et beaucoup de gens tomberont blessés à mort. (Ⅶ)

*****

Et ceux qui mangent les mets de sa table le briseront; son armée s'écoulera comme un torrent, et beaucoup d'hommes tomberont blessés à mort. (Ⅷ)

*****

11. 27  
Les deux rois chercheront dans leur coeur à se nuire, et, à une même table, ils se diront des mensonges; mais cela ne réussira pas, car la fin ne viendra qu'au temps marqué.

Les deux rois chercheront en leur coeur à faire le mal, et à la même table ils parleront avec fausseté. Mais cela ne réussira pas, car la fin n'arrivera qu'au temps marqué. (Ⅰ)

*****

καὶ ἀμφότεροι οἱ βασιλει̃ς αἱ καρδίαι αὐτω̃ν εἰς πονηρίαν καὶ ἐπὶ τραπέζη̨ μια̨̃ ψευδη̃ λαλήσουσιν καὶ οὐ κατευθυνει̃ ὅτι ἔτι πέρας εἰς καιρόν (Ⅲ)

*****

Duorum quoque regum cor erit ut malefaciant, et ad mensam unam mendacium loquentur : et non proficient, quia adhuc finis in aliud tempus. (Ⅳ)

*****

‫ 27 ׃11  ושניהם המלכים לבבם למרע ועל שלחן אחד כזב ידברו ולא תצלח כי עוד קץ למועד ‬ (Ⅴ)

*****

Et ces deux rois auront à cœur de faire du mal, et diront des mensonges à une même table; mais cela ne réussira pas, car la fin sera encore pour le temps déterminé. (Ⅵ)

*****

Et le cœur de ces deux Rois sera [adonné] à s’entre-nuire, et ils parleront en une même table avec tromperie, ce qui ne tournera point à bien ; car il y aura encore une fin au temps ordonné. (Ⅶ)

*****

Et les deux rois chercheront dans leur cœur à se nuire; et à la même table ils parleront avec fausseté. Mais cela ne réussira pas, car la fin ne viendra qu'au temps marqué. (Ⅷ)

*****

11. 28  
Il retournera dans son pays avec de grandes richesses ; son coeur médite le mal contre l'alliance sainte, et il le fait, et il rentre dans son pays.

Il retournera dans son pays avec de grandes richesses; il sera dans son coeur hostile à l'alliance sainte, il agira contre elle, puis retournera dans son pays. (Ⅰ)

*****

καὶ ἐπιστρέψει εἰς τὴν γη̃ν αὐτου̃ ἐν ὑπάρξει πολλη̨̃ καὶ ἡ καρδία αὐτου̃ ἐπὶ διαθήκην ἁγίαν καὶ ποιήσει καὶ ἐπιστρέψει εἰς τὴν γη̃ν αὐτου̃ (Ⅲ)

*****

Et revertetur in terram suam cum opibus multis : et cor ejus adversum testamentum sanctum, et faciet, et revertetur in terram suam. (Ⅳ)

*****

‫ 28 ׃11  וישב ארצו ברכוש גדול ולבבו על ברית קדש ועשה ושב לארצו ‬ (Ⅴ)

*****

Et il retournera dans son pays avec de grandes richesses, et son cœur sera contre la sainte alliance, et il agira, et retournera dans son pays. (Ⅵ)

*****

Après quoi il s’en retournera en son pays avec de grandes richesses, et son cœur sera contre la sainte alliance, et il fera [de grands exploits], puis il retournera en son pays. (Ⅶ)

*****

Il retournera dans son pays avec de grandes richesses; son cœur se déclarera contre l'alliance sainte, et il agira contre elle, puis il retournera dans son pays. (Ⅷ)

*****

11. 29  
Au temps marqué, il arrivera de nouveau dans le Midi; mais cette dernière campagne ne sera pas comme la première.

A une époque fixée, il marchera de nouveau contre le midi; mais cette dernière fois les choses ne se passeront pas comme précédemment. (Ⅰ)

*****

εἰς τὸν καιρὸν ἐπιστρέψει καὶ ἥξει ἐν τω̨̃ νότω̨ καὶ οὐκ ἔσται ὡς ἡ πρώτη καὶ ὡς ἡ ἐσχάτη (Ⅲ)

*****

Statuto tempore revertetur, et veniet ad austrum : et non erit priori simile novissimum. (Ⅳ)

*****

‫ 29 ׃11  למועד ישוב ובא בנגב ולא תהיה כראשנה וכאחרנה ‬ (Ⅴ)

*****

Au temps déterminé il retournera et viendra dans le midi; mais il n’en sera pas la dernière fois comme la première; (Ⅵ)

*****

[Ensuite] il retournera au temps préfix, et il viendra contre le Midi, mais cette dernière [expédition] ne sera pas comme la précédente. (Ⅶ)

*****

Au temps marqué, il reviendra et marchera contre le midi; mais cette dernière fois ne sera pas comme la précédente. (Ⅷ)

*****

11. 30  
Des navires de Céthim viendront contre lui et il perdra courage; il s'en retournera et il s'irritera contre l'alliance sainte; et il agira, et il s'entendra encore une fois avec ceux qui auront abandonné l'alliance.

Des navires de Kittim s'avanceront contre lui; découragé, il rebroussera. Puis, furieux contre l'alliance sainte, il ne restera pas inactif; à son retour, il portera ses regards sur ceux qui auront abandonné l'alliance sainte. (Ⅰ)

*****

καὶ εἰσελεύσονται ἐν αὐτω̨̃ οἱ ἐκπορευόμενοι Κίτιοι καὶ ταπεινωθήσεται καὶ ἐπιστρέψει καὶ θυμωθήσεται ἐπὶ διαθήκην ἁγίαν καὶ ποιήσει καὶ ἐπιστρέψει καὶ συνήσει ἐπὶ τοὺς καταλιπόντας διαθήκην ἁγίαν (Ⅲ)

*****

Et venient super eum trieres, et Romani : et percutietur, et revertetur, et indignabitur contra testamentum sanctuarii, et faciet : reverteturque, et cogitabit adversum eos qui dereliquerunt testamentum sanctuarii.\ (Ⅳ)

*****

‫ 30 ׃11  ובאו בו ציים כתים ונכאה ושב וזעם על ברית קודש ועשה ושב ויבן על עזבי ברית קדש ‬ (Ⅴ)

*****

car les navires de Kittim viendront contre lui; et il sera découragé, et retournera et sera courroucé contre la sainte alliance, et il agira; et il retournera et portera son attention sur ceux qui abandonnent la sainte alliance. (Ⅵ)

*****

Car les navires de Kittim viendront contre lui, dont il sera contristé, et il s’en retournera, et il sera irrité contre la sainte alliance, et fera [de grands exploits], et retournera, et s’entendra avec les apostats de la sainte alliance. (Ⅶ)

*****

Des navires de Kittim viendront contre lui, et il perdra courage; il s'en retournera, et il sera irrité contre l'alliance sainte et il agira contre elle, il retournera et s'entendra avec ceux qui abandonnent l'alliance sainte. (Ⅷ)

*****

11. 31  
Des troupes envoyées par lui se tiendront là; elles profaneront le sanctuaire, la forteresse; elles feront cesser le sacrifice perpétuel et dresseront l'abomination du dévastateur.

Des troupes se présenteront sur son ordre; elles profaneront le sanctuaire, la forteresse, elles feront cesser le sacrifice perpétuel, et dresseront l'abomination du dévastateur. (Ⅰ)

*****

καὶ σπέρματα ἐξ αὐτου̃ ἀναστήσονται καὶ βεβηλώσουσιν τὸ ἁγίασμα τη̃ς δυναστείας καὶ μεταστήσουσιν τὸν ἐνδελεχισμὸν καὶ δώσουσιν βδέλυγμα ἠφανισμένον (Ⅲ)

*****

Et brachia ex eo stabunt, et polluent sanctuarium fortitudinis, et auferent juge sacrificium : et dabunt abominationem in desolationem. (Ⅳ)

*****

‫ 31 ׃11  וזרעים ממנו יעמדו וחללו המקדש המעוז והסירו התמיד ונתנו השקוץ משומם ‬ (Ⅴ)

*****

Et des forces se tiendront là de sa part, et elles profaneront le sanctuaire de la forteresse, et ôteront le sacrifice continuel, et elles placeront l’abomination qui cause la désolation. (Ⅵ)

*****

Et les forces seront de son côté, et on souillera le Sanctuaire, qui est la forteresse, et on ôtera le sacrifice continuel, et on y mettra l’abomination qui causera la désolation. (Ⅶ)

*****

Et des forces se lèveront de sa part, elles profaneront le sanctuaire, la forteresse, et feront cesser le sacrifice continuel, et mettront l'abomination qui cause la désolation. (Ⅷ)

*****

11. 32  
Par des flatteries, il gagnera à l'idolâtrie les violateurs de l'alliance ; mais le peuple de ceux qui connaissent leur Dieu tiendra ferme et agira.

Il séduira par des flatteries les traîtres de l'alliance. Mais ceux du peuple qui connaîtront leur Dieu agiront avec fermeté, (Ⅰ)

*****

καὶ οἱ ἀνομου̃ντες διαθήκην ἐπάξουσιν ἐν ὀλισθρήμασιν καὶ λαὸς γινώσκοντες θεὸν αὐτου̃ κατισχύσουσιν καὶ ποιήσουσιν (Ⅲ)

*****

Et impii in testamentum simulabunt fraudulenter : populus autem sciens Deum suum, obtinebit, et faciet. (Ⅳ)

*****

‫ 32 ׃11  ומרשיעי ברית יחניף בחלקות ועם ידעי אלהיו יחזקו ועשו ‬ (Ⅴ)

*****

Et, par de douces paroles, il entraînera à l’impiété ceux qui agissent méchamment à l’égard de l’alliance; mais le peuple qui connaît son Dieu sera fort et agira. (Ⅵ)

*****

Et il fera pécher par flatteries ceux qui se porteront méchamment dans l’alliance ; mais le peuple de ceux qui connaîtront leur Dieu se fortifiera, et fera [de grands exploits.] (Ⅶ)

*****

Il séduira par des flatteries les prévaricateurs de l'alliance; mais le peuple de ceux qui connaissent leur Dieu prendra courage et agira. (Ⅷ)

*****

11. 33  
Ceux qui sont intelligents parmi le peuple instruiront la multitude ; mais ils tomberont par l'épée et la flamme, par la captivité et le pillage, un certain temps.

et les plus sages parmi eux donneront instruction à la multitude. Il en est qui succomberont pour un temps à l'épée et à la flamme, à la captivité et au pillage. (Ⅰ)

*****

καὶ οἱ συνετοὶ του̃ λαου̃ συνήσουσιν εἰς πολλά καὶ ἀσθενήσουσιν ἐν ῥομφαία̨ καὶ ἐν φλογὶ καὶ ἐν αἰχμαλωσία̨ καὶ ἐν διαρπαγη̨̃ ἡμερω̃ν (Ⅲ)

*****

Et docti in populo docebunt plurimos : et ruent in gladio, et in flamma, et in captivitate, et in rapina dierum. (Ⅳ)

*****

‫ 33 ׃11  ומשכילי עם יבינו לרבים ונכשלו בחרב ובלהבה בשבי ובבזה ימים ‬ (Ⅴ)

*****

Et les sages du peuple enseigneront la multitude; et ils tomberont par l’épée et par la flamme, par la captivité et par le pillage, plusieurs jours. (Ⅵ)

*****

Et les plus intelligents d’entre le peuple donneront instruction à plusieurs, et il y en aura qui tomberont par l’épée et par la flamme, ou qui seront en captivité et en proie durant plusieurs jours. (Ⅶ)

*****

Et ceux du peuple qui seront intelligents en instruiront plusieurs; mais il y en aura qui tomberont par l'épée et par la flamme, par la captivité et par le pillage, pendant un certain temps. (Ⅷ)

*****

11. 34  
Pendant qu'ils tomberont ainsi, ils seront secourus d'un léger secours, et plusieurs se joindront à eux, mais avec hypocrisie.

Dans le temps où ils succomberont, ils seront un peu secourus, et plusieurs se joindront à eux par hypocrisie. (Ⅰ)

*****

καὶ ἐν τω̨̃ ἀσθενη̃σαι αὐτοὺς βοηθηθήσονται βοήθειαν μικράν καὶ προστεθήσονται ἐπ' αὐτοὺς πολλοὶ ἐν ὀλισθρήμασιν (Ⅲ)

*****

Cumque corruerint, sublevabuntur auxilio parvulo : et applicabuntur eis plurimi fraudulenter. (Ⅳ)

*****

‫ 34 ׃11  ובהכשלם יעזרו עזר מעט ונלוו עליהם רבים בחלקלקות ‬ (Ⅴ)

*****

Et quand ils tomberont, ils seront secourus avec un peu de secours, et plusieurs se joindront à eux par des flatteries. (Ⅵ)

*****

Et lorsqu’ils tomberont ainsi, ils seront un peu secourus ; mais plusieurs se joindront à eux sous un beau semblant. (Ⅶ)

*****

Et lorsqu'ils seront renversés, ils seront un peu secourus; et plusieurs se joindront à eux par hypocrisie. (Ⅷ)

*****

11. 35  
Et parmi ces intelligents, il y en a qui tomberont, afin qu'ils soient éprouvés, purifiés et blanchis, jusqu'au temps de la fin, car on ne sera pas encore au terme fixé.

Quelques-uns des hommes sages succomberont, afin qu'ils soient épurés, purifiés et blanchis, jusqu'au temps de la fin, car elle n'arrivera qu'au temps marqué. (Ⅰ)

*****

καὶ ἀπὸ τω̃ν συνιέντων ἀσθενήσουσιν του̃ πυρω̃σαι αὐτοὺς καὶ του̃ ἐκλέξασθαι καὶ του̃ ἀποκαλυφθη̃ναι ἕως καιρου̃ πέρας ὅτι ἔτι εἰς καιρόν (Ⅲ)

*****

Et de eruditis ruent, ut conflentur, et eligantur, et dealbentur usque ad tempus præfinitum : quia adhuc aliud tempus erit. (Ⅳ)

*****

‫ 35 ׃11  ומן המשכילים יכשלו לצרוף בהם ולברר וללבן עד עת קץ כי עוד למועד ‬ (Ⅴ)

*****

Et d’entre les sages il en tombera pour les éprouver ainsi, et pour les purifier, et pour les blanchir, jusqu’au temps de la fin; car ce sera encore pour le temps déterminé. (Ⅵ)

*****

Et quelques-uns de ces plus intelligents tomberont, afin qu’il y en ait d’entre eux qui soient rendus éprouvés, qui soient épurés, et qui soient blanchis, jusqu’au temps déterminé ; car cela est encore pour un certain temps. (Ⅶ)

*****

Et parmi les intelligents, quelques-uns seront renversés, afin qu'il y en ait qui soient éprouvés, purifiés et blanchis, jusqu'au temps de la fin, car elle ne viendra qu'au temps marqué. (Ⅷ)

*****

11. 36  
Le roi fera ce qui lui plaira, il s'élèvera et se grandira au-dessus de tout dieu, et contre le Dieu des dieux il dira des choses prodigieuses ; et il prospérera, jusqu'à ce que la colère soit consommée : car ce qui est décrété doit s'accomplir.

Le roi fera ce qu'il voudra; il s'élèvera, il se glorifiera au-dessus de tous les dieux, et il dira des choses incroyables contre le Dieu des dieux; il prospérera jusqu'à ce que la colère soit consommée, car ce qui est arrêté s'accomplira. (Ⅰ)

*****

καὶ ποιήσει κατὰ τὸ θέλημα αὐτου̃ καὶ ὑψωθήσεται ὁ βασιλεὺς καὶ μεγαλυνθήσεται ἐπὶ πάντα θεὸν καὶ λαλήσει ὑπέρογκα καὶ κατευθυνει̃ μέχρις οὑ̃ συντελεσθη̨̃ ἡ ὀργή εἰς γὰρ συντέλειαν γίνεται (Ⅲ)

*****

Et faciet juxta voluntatem suam rex, et elevabitur, et magnificabitur adversus omnem deum : et adversus Deum deorum loquetur magnifica, et dirigetur, donec compleatur iracundia : perpetrata quippe est definitio. (Ⅳ)

*****

‫ 36 ׃11  ועשה כרצונו המלך ויתרומם ויתגדל על כל אל ועל אל אלים ידבר נפלאות והצליח עד כלה זעם כי נחרצה נעשתה ‬ (Ⅴ)

*****

Et le roi agira selon son bon plaisir, et s’exaltera, et s’élèvera contre tout dieu, et proférera des choses impies contre le Dieu des dieux; et il prospérera jusqu’à ce que l’indignation soit accomplie; car ce qui est déterminé sera fait. (Ⅵ)

*****

Ce Roi donc fera selon sa volonté, et s’enorgueillira, et s’élèvera par-dessus tout Dieu ; il proférera des choses étranges contre le Dieu des dieux, et prospérera jusqu’à ce que l’indignation ait pris fin ; car la détermination en a été faite. (Ⅶ)

*****

Le roi fera tout ce qu'il voudra; et il s'enorgueillira et s'élèvera au-dessus de tout dieu; il proférera des choses étranges contre le Dieu des dieux; et il prospérera jusqu'à ce que la colère soit consommée, car ce qui est décrété sera exécuté. (Ⅷ)

*****

11. 37  
Il n'aura égard ni aux dieux de ses pères, ni à la divinité chère aux femmes; il n'aura égard à aucun dieu ; car il se grandira au-dessus de tout.

Il n'aura égard ni aux dieux de ses pères, ni à la divinité qui fait les délices des femmes; il n'aura égard à aucun dieu, car il se glorifiera au-dessus de tous. (Ⅰ)

*****

καὶ ἐπὶ πάντας θεοὺς τω̃ν πατέρων αὐτου̃ οὐ συνήσει καὶ ἐπὶ ἐπιθυμίαν γυναικω̃ν καὶ ἐπὶ πα̃ν θεὸν οὐ συνήσει ὅτι ἐπὶ πάντας μεγαλυνθήσεται (Ⅲ)

*****

Et Deum patrum suorum non reputabit : et erit in concupiscentiis feminarum, nec quemquam deorum curabit, quia adversum universa consurget. (Ⅳ)

*****

‫ 37 ׃11  ועל אלהי אבתיו לא יבין ועל חמדת נשים ועל כל אלוה לא יבין כי על כל יתגדל ‬ (Ⅴ)

*****

Et il n’aura point égard au Dieu de ses pères, et il n’aura point égard à l’objet du désir des femmes, ni à aucun Dieu; car il s’agrandira au-dessus de tout; (Ⅵ)

*****

Et il ne se souciera point des dieux de ses pères, ni de l’amour des femmes, même il ne se souciera d’aucun Dieu ; car il s’élèvera au-dessus de tout. (Ⅶ)

*****

Il n'aura égard ni aux dieux de ses pères, ni à l'amour des femmes; il n'aura égard à aucun dieu; car il s'élèvera au-dessus de tout. (Ⅷ)

*****

11. 38  
Mais il honorera le dieu des forteresses en son lieu ; le dieu que n'ont pas connu ses pères, il l'honorera avec de l'or, de l'argent, des pierres précieuses et des joyaux.

Toutefois il honorera le dieu des forteresses sur son piédestal; à ce dieu, qui ne connaissaient pas ses pères, il rendra des hommages avec de l'or et de l'argent, avec des pierres précieuses et des objets de prix. (Ⅰ)

*****

καὶ θεὸν μαωζιν ἐπὶ τόπου αὐτου̃ δοξάσει καὶ θεόν ὃν οὐκ ἔγνωσαν οἱ πατέρες αὐτου̃ δοξάσει ἐν χρυσω̨̃ καὶ ἀργύρω̨ καὶ λίθω̨ τιμίω̨ καὶ ἐν ἐπιθυμήμασιν (Ⅲ)

*****

Deum autem Maozim in loco suo venerabitur : et deum, quem ignoraverunt patres ejus, colet auro, et argento, et lapide pretioso, rebusque pretiosis. (Ⅳ)

*****

‫ 38 ׃11  ולאלה מעזים על כנו יכבד ולאלוה אשר לא ידעהו אבתיו יכבד בזהב ובכסף ובאבן יקרה ובחמדות ‬ (Ⅴ)

*****

et, à sa place, il honorera le Dieu des forteresses: avec de l’or, et avec de l’argent, et avec des pierres précieuses, et avec des choses désirables, il honorera un Dieu que n’ont pas connu ses pères; (Ⅵ)

*****

Mais il honorera dans son lieu le dieu Mahuzzim, il honorera, dis-je, avec de l’or et de l’argent, et des pierres précieuses, et des choses désirables, le dieu que ses pères n’ont point connu. (Ⅶ)

*****

Mais, à la place, il honorera le dieu des forteresses. Il honorera avec de l'or, de l'argent, des pierres précieuses et avec les choses les plus désirables, un dieu que n'ont pas connu ses pères. (Ⅷ)

*****

11. 39  
Il attaquera les remparts des forteresses avec le dieu étranger; ceux qui le reconnaîtront, il les comblera d'honneurs, il les fera dominer sur la multitude et leur distribuera des terres en récompense.

C'est avec le dieu étranger qu'il agira contre les lieux fortifiés; et il comblera d'honneurs ceux qui le reconnaîtront, il les fera dominer sur plusieurs, il leur distribuera des terres pour récompense. (Ⅰ)

*****

καὶ ποιήσει τοι̃ς ὀχυρώμασιν τω̃ν καταφυγω̃ν μετὰ θεου̃ ἀλλοτρίου καὶ πληθυνει̃ δόξαν καὶ ὑποτάξει αὐτοι̃ς πολλοὺς καὶ γη̃ν διελει̃ ἐν δώροις (Ⅲ)

*****

Et faciet ut muniat Maozim cum deo alieno, quem cognovit, et multiplicabit gloriam, et dabit eis potestatem in multis, et terram dividet gratuito.\ (Ⅳ)

*****

‫ 39 ׃11  ועשה למבצרי מעזים עם אלוה נכר אשר *הכיר **יכיר ירבה כבוד והמשילם ברבים ואדמה יחלק במחיר ‬ (Ⅴ)

*****

et il agira dans les lieux forts des forteresses, avec un Dieu étranger: à qui le reconnaîtra il multipliera la gloire; et il les fera dominer sur la multitude et leur partagera le pays en récompense. (Ⅵ)

*****

Et il fera [de grands exploits] dans les forteresses les plus fortes, tenant le parti du dieu inconnu qu’il aura connu, il [leur] multipliera la gloire, et les fera dominer sur plusieurs, et leur partagera le pays à prix d’argent. (Ⅶ)

*****

Et il agira ainsi dans les remparts des forteresses avec un dieu étranger: à ceux qui le reconnaîtront, il multipliera la gloire; il les fera dominer sur plusieurs et leur partagera le pays en récompense. (Ⅷ)

*****

11. 40  
Au temps de la fin, le roi du Midi se heurtera avec lui. Le roi du Septentrion fondra sur lui, avec des chars et des cavaliers et de nombreux vaisseaux ; il s'avancera dans les terres et passera en débordant.

Au temps de la fin, le roi du midi se heurtera contre lui. Et le roi du septentrion fondra sur lui comme une tempête, avec des chars et des cavaliers, et avec de nombreux navires; il s'avancera dans les terres, se répandra comme un torrent et débordera. (Ⅰ)

*****

καὶ ἐν καιρου̃ πέρατι συγκερατισθήσεται μετὰ του̃ βασιλέως του̃ νότου καὶ συναχθήσεται ἐπ' αὐτὸν βασιλεὺς του̃ βορρα̃ ἐν ἅρμασιν καὶ ἐν ἱππευ̃σιν καὶ ἐν ναυσὶν πολλαι̃ς καὶ εἰσελεύσεται εἰς τὴν γη̃ν καὶ συντρίψει καὶ παρελεύσεται (Ⅲ)

*****

Et in tempore præfinito præliabitur adversus eum rex austri, et quasi tempestas veniet contra illum rex aquilonis in curribus, et in equitibus, et in classe magna, et ingredietur terras, et conteret, et pertransiet. (Ⅳ)

*****

‫ 40 ׃11  ובעת קץ יתנגח עמו מלך הנגב וישתער עליו מלך הצפון ברכב ובפרשים ובאניות רבות ובא בארצות ושטף ועבר ‬ (Ⅴ)

*****

Et, au temps de la fin, le roi du midi heurtera contre lui, et le roi du nord fondra sur lui comme une tempête, avec des chars et des cavaliers, et avec beaucoup de navires, et entrera dans les pays et inondera et passera outre; (Ⅵ)

*****

Et au temps déterminé le Roi du Midi choquera avec lui de ses cornes mais le Roi de l’Aquilon se lèvera contre lui comme une tempête, avec des chariots et des gens de cheval, et avec plusieurs navires, et il entrera dans ses terres, et les inondera, et passera outre. (Ⅶ)

*****

Et au temps de la fin, le roi du midi se heurtera contre lui; et le roi du nord fondra sur lui comme une tempête, avec des chars et des cavaliers et beaucoup de navires. (Ⅷ)

*****

11. 41  
Il entrera dans le glorieux pays, et beaucoup tomberont sous ses coups, mais ceux-ci échapperont à sa main: Edom et Moab et la fleur des enfants d'Ammon.

Il entrera dans le plus beau des pays, et plusieurs succomberont; mais Édom, Moab, et les principaux des enfants d'Ammon seront délivrés de sa main. (Ⅰ)

*****

καὶ εἰσελεύσεται εἰς τὴν γη̃ν του̃ σαβι καὶ πολλοὶ ἀσθενήσουσιν καὶ οὑ̃τοι διασωθήσονται ἐκ χειρὸς αὐτου̃ Εδωμ καὶ Μωαβ καὶ ἀρχὴ υἱω̃ν Αμμων (Ⅲ)

*****

Et introibit in terram gloriosam, et multæ corruent : hæ autem solæ salvabuntur de manu ejus, Edom, et Moab, et principium filiorum Ammon. (Ⅳ)

*****

‫ 41 ׃11  ובא בארץ הצבי ורבות יכשלו ואלה ימלטו מידו אדום ומואב וראשית בני עמון ‬ (Ⅴ)

*****

et il viendra dans le pays de beauté, et plusieurs pays tomberont; mais ceux-ci échapperont de sa main: Édom, et Moab, et les principaux des fils d’Ammon. (Ⅵ)

*****

Et il entrera au pays de noblesse, et plusieurs pays seront ruinés, mais ceux-ci réchapperont de sa main, [savoir], Edom, et Moab, et le principal lieu des enfants de Hammon. (Ⅶ)

*****

Il entrera dans les terres, se répandra comme un torrent et passera. Il entrera dans le pays de gloire; et plusieurs pays succomberont, mais ceux-ci échapperont de sa main: Édom et Moab et les principaux des enfants d'Ammon. (Ⅷ)

*****

11. 42  
Il étendra la main sur les pays, et le pays d'Egypte n'échappera point.

Il étendra sa main sur divers pays, et le pays d'Égypte n'échappera point. (Ⅰ)

*****

καὶ ἐκτενει̃ τὴν χει̃ρα αὐτου̃ ἐπὶ τὴν γη̃ν καὶ γη̃ Αἰγύπτου οὐκ ἔσται εἰς σωτηρίαν (Ⅲ)

*****

Et mittet manum suam in terras : et terra Ægypti non effugiet. (Ⅳ)

*****

‫ 42 ׃11  וישלח ידו בארצות וארץ מצרים לא תהיה לפליטה ‬ (Ⅴ)

*****

Et il étendra sa main sur les pays, et le pays d’Égypte n’échappera pas. (Ⅵ)

*****

Il mettra donc la main sur ces pays-là ; et le pays d’Egypte n’échappera point. (Ⅶ)

*****

Il étendra sa main sur les pays, et le pays d'Égypte n'échappera point. (Ⅷ)

*****

11. 43  
Il se rendra maître de tous les trésors d'or et d'argent et de toutes les choses précieuses de l'Egypte; les Libyens et les Ethiopiens marcheront à sa suite.

Il se rendra maître des trésors d'or et d'argent, et de toutes les choses précieuses de l'Égypte; les Libyens et les Éthiopiens seront à sa suite. (Ⅰ)

*****

καὶ κυριεύσει ἐν τοι̃ς ἀποκρύφοις του̃ χρυσου̃ καὶ του̃ ἀργύρου καὶ ἐν πα̃σιν ἐπιθυμητοι̃ς Αἰγύπτου καὶ Λιβύων καὶ Αἰθιόπων ἐν τοι̃ς ὀχυρώμασιν αὐτω̃ν (Ⅲ)

*****

Et dominabitur thesaurorum auri, et argenti, et in omnibus pretiosis Ægypti : per Libyam quoque, et Æthiopiam transibit. (Ⅳ)

*****

‫ 43 ׃11  ומשל במכמני הזהב והכסף ובכל חמדות מצרים ולבים וכשים במצעדיו ‬ (Ⅴ)

*****

Et il aura sous sa puissance les trésors d’or et d’argent, et toutes les choses désirables de l’Égypte; et les Libyens et les Éthiopiens suivront ses pas. (Ⅵ)

*****

Il se rendra maître des trésors d’or et d’argent, et de toutes les choses désirables de l’Egypte ; les Libyens et ceux de Cus seront à sa suite. (Ⅶ)

*****

Il se rendra maître des trésors d'or et d'argent et de toutes les choses précieuses de l'Égypte. Les Libyens et les Éthiopiens seront à sa suite. (Ⅷ)

*****

11. 44  
Mais des nouvelles de l'orient et du septentrion viendront le troubler, et il partira avec une grande fureur pour détruire et exterminer une foule de gens.

Des nouvelles de l'orient et du septentrion viendront l'effrayer, et il partira avec une grande fureur pour détruire et exterminer des multitudes. (Ⅰ)

*****

καὶ ἀκοαὶ καὶ σπουδαὶ ταράξουσιν αὐτὸν ἐξ ἀνατολω̃ν καὶ ἀπὸ βορρα̃ καὶ ἥξει ἐν θυμω̨̃ πολλω̨̃ του̃ ἀφανίσαι καὶ του̃ ἀναθεματίσαι πολλούς (Ⅲ)

*****

Et fama turbabit eum ab oriente et ab aquilone : et veniet in multitudine magna ut conterat et interficiat plurimos. (Ⅳ)

*****

‫ 44 ׃11  ושמעות יבהלהו ממזרח ומצפון ויצא בחמא גדלה להשמיד ולהחרים רבים ‬ (Ⅴ)

*****

Mais des nouvelles de l’orient et du nord l’effrayeront, et il sortira en grande fureur pour exterminer et détruire entièrement beaucoup de gens. (Ⅵ)

*****

Mais les nouvelles de l’Orient et de l’Aquilon le troubleront, et il sortira avec une grande fureur, pour détruire et exterminer beaucoup de gens. (Ⅶ)

*****

Mais des nouvelles de l'orient et du nord viendront le troubler; et il sortira avec une grande fureur pour détruire et exterminer beaucoup de gens. (Ⅷ)

*****

11. 45  
Il dressera les tentes de son palais entre les mers, vers la montagne sainte et glorieuse. Puis il arrivera à sa fin, et personne ne le secourra.

Il dressera les tentes de son palais entre les mers, vers la glorieuse et sainte montagne Puis il arrivera à la fin, sans que personne lui soit en aide. (Ⅰ)

*****

καὶ πήξει τὴν σκηνὴν αὐτου̃ εφαδανω ἀνὰ μέσον τω̃ν θαλασσω̃ν εἰς ὄρος σαβι ἅγιον καὶ ἥξει ἕως μέρους αὐτου̃ καὶ οὐκ ἔστιν ὁ ῥυόμενος αὐτόν (Ⅲ)

*****

Et figet tabernaculum suum Apadno inter maria, super montem inclytum et sanctum : et veniet usque ad summitatem ejus, et nemo auxiliabitur ei. (Ⅳ)

*****

‫ 45 ׃11  ויטע אהלי אפדנו בין ימים להר צבי קדש ובא עד קצו ואין עוזר לו ‬ (Ⅴ)

*****

Et il plantera les tentes de son palais entre la mer et la montagne de sainte beauté; et il viendra à sa fin, et il n’y aura personne pour le secourir. (Ⅵ)

*****

Et il dressera les tentes de sa maison royale entre les mers, à l’[opposite] de la noble montagne de la sainteté ; mais il viendra à sa fin, et personne ne lui donnera du secours. (Ⅶ)

*****

Il dressera les tentes de son palais entre les mers, vers la montagne glorieuse et sainte. Puis il viendra à sa fin, et personne ne lui donnera de secours. (Ⅷ)

*****



Page: 1

Chapitre 11

| | | | | | | | | | 11| | | |





Home | ♥ Notre Projet ♥ ⇄ ♥ Votre projet ♥