Daniel
> Daniel  >
31 Verses | Page 1 / 1
(Version Grecque)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


5. 1  
Βαλτασαρ ὁ βασιλεὺς ἐποίησεν δει̃πνον μέγα τοι̃ς μεγιστα̃σιν αὐτου̃ χιλίοις καὶ κατέναντι τω̃ν χιλίων ὁ οἰ̃νος καὶ πίνων
- Le roi Baltasar fit un grand festin à mille de ses princes, et en présence de ces mille il but du vin. (Ⅰ)
- Le roi Belschatsar donna un grand festin à ses grands au nombre de mille, et il but du vin en leur présence. (Ⅱ)
- Baltassar rex fecit grande convivium optimatibus suis mille : et unusquisque secundum suam bibebat ætatem. (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃5   בלשאצר מלכא עבד לחם רב לרברבנוהי אלף ולקבל אלפא חמרא שתה ‬ (Ⅴ)
- Le roi Belshatsar fit un grand festin à mille de ses grands, et but du vin devant les mille. (Ⅵ)
- Le Roi Belsatsar fit un grand festin à mille de ses gentilshommes, et il buvait le vin devant ces mille [courtisans.] (Ⅶ)
- Le roi Belshatsar donna un grand festin à ses mille grands seigneurs, et en présence de ces mille il but du vin. (Ⅷ)
5. 2  
Βαλτασαρ εἰ̃πεν ἐν τη̨̃ γεύσει του̃ οἴνου του̃ ἐνεγκει̃ν τὰ σκεύη τὰ χρυσα̃ καὶ τὰ ἀργυρα̃ ἃ ἐξήνεγκεν Ναβουχοδονοσορ ὁ πατὴρ αὐτου̃ ἐκ του̃ ναου̃ του̃ ἐν Ιερουσαλημ καὶ πιέτωσαν ἐν αὐτοι̃ς ὁ βασιλεὺς καὶ οἱ μεγιστα̃νες αὐτου̃ καὶ αἱ παλλακαὶ αὐτου̃ καὶ αἱ παράκοιτοι αὐτου̃
- Excité par le vin, Baltasar fit apporter les vases d'or et d'argent que Nabuchodonosor, son père, avait enlevés du temple qui est à Jérusalem, afin que le roi et ses princes, ses femmes et ses concubines, s'en servissent pour boire. (Ⅰ)
- Belschatsar, quand il eut goûté au vin, fit apporter les vases d'or et d'argent que son père Nebucadnetsar avait enlevés du temple de Jérusalem, afin que le roi et ses grands, ses femmes et ses concubines, s'en servissent pour boire. (Ⅱ)
- Præcepit ergo jam temulentus ut afferrentur vasa aurea et argentea, quæ asportaverat Nabuchodonosor pater ejus de templo, quod fuit in Ierusalem, ut biberent in eis rex, et optimates ejus, uxoresque ejus, et concubinæ. (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃5   בלשאצר אמר בטעם חמרא להיתיה למאני דהבא וכספא די הנפק נבוכדנצר אבוהי מן היכלא די בירושלם וישתון בהון מלכא ורברבנוהי שגלתה ולחנתה ‬ (Ⅴ)
- Belshatsar, comme il buvait le vin, commanda d’apporter les vases d’or et d’argent que son père Nebucadnetsar avait tirés du temple qui était à Jérusalem, afin que le roi et ses grands, ses femmes et ses concubines, y bussent. (Ⅵ)
- Et ayant un peu bu, il commanda qu’on apportât les vaisseaux d’or et d’argent que Nébucadnetsar son père avait tirés du Temple qui était à Jérusalem ; afin que le Roi et ses gentilshommes, ses femmes et ses concubines y bussent. (Ⅶ)
- Belshatsar, animé par le goût du vin, ordonna qu'on apportât les vases d'or et d'argent que Nébucadnetsar, son père, avait enlevés du temple de Jérusalem, afin que le roi et ses grands, ses femmes et ses concubines y bussent. (Ⅷ)
5. 3  
καὶ ἠνέχθησαν τὰ σκεύη τὰ χρυσα̃ καὶ τὰ ἀργυρα̃ ἃ ἐξήνεγκεν ἐκ του̃ ναου̃ του̃ θεου̃ του̃ ἐν Ιερουσαλημ καὶ ἔπινον ἐν αὐτοι̃ς ὁ βασιλεὺς καὶ οἱ μεγιστα̃νες αὐτου̃ καὶ αἱ παλλακαὶ αὐτου̃ καὶ αἱ παράκοιτοι αὐτου̃
- Alors on apporta les vases d'or qui avaient été enlevés du temple de la maison de Dieu qui est à Jérusalem, et le roi et ses princes, ses femmes et ses concubines s'en servirent pour boire. (Ⅰ)
- Alors on apporta les vases d'or qui avaient été enlevés du temple, de la maison de Dieu à Jérusalem; et le roi et ses grands, ses femmes et ses concubines, s'en servirent pour boire. (Ⅱ)
- Tunc allata sunt vasa aurea, et argentea, quæ asportaverat de templo, quod fuerat in Ierusalem : et biberunt in eis rex, et optimates ejus, uxores et concubinæ illius. (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃5   באדין היתיו מאני דהבא די הנפקו מן היכלא די בית אלהא די בירושלם ואשתיו בהון מלכא ורברבנוהי שגלתה ולחנתה ‬ (Ⅴ)
- Alors on apporta les vases d’or qu’on avait tirés du temple de la maison de Dieu, qui était à Jérusalem; et le roi et ses grands, ses femmes et ses concubines, y burent. (Ⅵ)
- Alors furent apportés les vaisseaux d’or qu’on avait tirés du Temple de la maison de Dieu qui était à Jérusalem, et le Roi, et ses gentilshommes, ses femmes, et ses concubines y burent. (Ⅶ)
- Alors on apporta les vases d'or qui avaient été enlevés du temple, de la maison de Dieu, à Jérusalem; et le roi et ses grands, ses femmes et ses concubines y burent. (Ⅷ)
5. 4  
ἔπινον οἰ̃νον καὶ ἤ̨νεσαν τοὺς θεοὺς τοὺς χρυσου̃ς καὶ ἀργυρου̃ς καὶ χαλκου̃ς καὶ σιδηρου̃ς καὶ ξυλίνους καὶ λιθίνους
- Ils burent du vin, et ils louèrent les dieux d'or et d'argent, d'airain, de fer, de bois et de pierre. (Ⅰ)
- Ils burent du vin, et ils louèrent les dieux d'or, d'argent, d'airain, de fer, de bois et de pierre. (Ⅱ)
- Bibebant vinum, et laudabant deos suos aureos et argenteos, æreos, ferreos, ligneosque et lapideos.\ (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃5   אשתיו חמרא ושבחו לאלהי דהבא וכספא נחשא פרזלא אעא ואבנא ‬ (Ⅴ)
- Ils burent du vin, et ils louèrent les dieux d’or et d’argent, d’airain, de fer, de bois, et de pierre. (Ⅵ)
- Ils y burent [donc] du vin, et louèrent leurs dieux d’or, d’argent, d’airain, de fer, de bois et de pierre. (Ⅶ)
- Ils burent du vin et ils louèrent les dieux d'or et d'argent, d'airain, de fer, de bois et de pierre. (Ⅷ)
5. 5  
ἐν αὐτη̨̃ τη̨̃ ὥρα̨ ἐξη̃λθον δάκτυλοι χειρὸς ἀνθρώπου καὶ ἔγραφον κατέναντι τη̃ς λαμπάδος ἐπὶ τὸ κονίαμα του̃ τοίχου του̃ οἴκου του̃ βασιλέως καὶ ὁ βασιλεὺς ἐθεώρει τοὺς ἀστραγάλους τη̃ς χειρὸς τη̃ς γραφούσης
- A ce moment apparurent des doigts de main humaine qui écrivaient, en face du candélabre, sur la chaux de la muraille du palais royal ; et le roi vit le bout de la main qui écrivait. (Ⅰ)
- En ce moment, apparurent les doigts d'une main d'homme, et ils écrivirent, en face du chandelier, sur la chaux de la muraille du palais royal. Le roi vit cette extrémité de main qui écrivait. (Ⅱ)
- In eadem hora apparuerunt digiti, quasi manus hominis scribentis contra candelabrum in superficie parietis aulæ regiæ : et rex aspiciebat articulos manus scribentis. (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃5   בה שעתה *נפקו **נפקה אצבען די יד אנש וכתבן לקבל נברשתא על גירא די כתל היכלא די מלכא ומלכא חזה פס ידה די כתבה ‬ (Ⅴ)
- En ce même moment, les doigts d’une main d’homme sortirent, et écrivirent, vis-à-vis du chandelier, sur le plâtre de la muraille du palais du roi; et le roi vit l’extrémité de la main qui écrivait. (Ⅵ)
- Et à cette même heure-là sortirent [de la muraille] des doigts d’une main d’homme, qui écrivaient à l’endroit du chandelier, sur l’enduit de la muraille du palais royal ; et le Roi voyait cette partie de main qui écrivait. (Ⅶ)
- A ce moment-là, on vit sortir les doigts d'une main d'homme, et ils écrivaient vis-à-vis du chandelier, sur l'enduit de la muraille du palais royal; et le roi vit cette partie de main qui écrivait. (Ⅷ)
5. 6  
τότε του̃ βασιλέως ἡ μορφὴ ἠλλοιώθη καὶ οἱ διαλογισμοὶ αὐτου̃ συνετάρασσον αὐτόν καὶ οἱ σύνδεσμοι τη̃ς ὀσφύος αὐτου̃ διελύοντο καὶ τὰ γόνατα αὐτου̃ συνεκροτου̃ντο
- Alors le roi changea de couleur, et ses pensées le troublèrent ; les jointures de ses reins se relâchèrent et ses genoux se heurtèrent l'un contre l'autre. (Ⅰ)
- Alors le roi changea de couleur, et ses pensées le troublèrent; les jointures de ses reins se relâchèrent, et ses genoux se heurtèrent l'un contre l'autre. (Ⅱ)
- Tunc facies regis commutata est, et cogitationes ejus conturbabant eum : et compages renum ejus solvebantur, et genua ejus ad se invicem collidebantur. (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃5   אדין מלכא זיוהי שנוהי ורעינהי‪[1]‬ יבהלונה וקטרי חרצה משתרין וארכבתה דא לדא נקשן ‬ (Ⅴ)
- Alors le roi changea de couleur, et ses pensées le troublèrent; et les liens de ses reins se délièrent, et ses genoux se heurtèrent l’un contre l’autre. (Ⅵ)
- Alors le visage du Roi fut changé, et ses pensées le troublèrent, et les jointures de ses reins se desserraient, et ses genoux heurtaient l’un contre l’autre. (Ⅶ)
- Alors le roi changea de couleur, et ses pensées le troublèrent; les jointures de ses reins se relâchèrent, et ses genoux se heurtèrent l'un contre l'autre. (Ⅷ)
5. 7  
καὶ ἐβόησεν ὁ βασιλεὺς ἐν ἰσχύι του̃ εἰσαγαγει̃ν μάγους Χαλδαίους γαζαρηνοὺς καὶ εἰ̃πεν τοι̃ς σοφοι̃ς Βαβυλω̃νος ὃς ἂν ἀναγνω̨̃ τὴν γραφὴν ταύτην καὶ τὴν σύγκρισιν γνωρίση̨ μοι πορφύραν ἐνδύσεται καὶ ὁ μανιάκης ὁ χρυσου̃ς ἐπὶ τὸν τράχηλον αὐτου̃ καὶ τρίτος ἐν τη̨̃ βασιλεία̨ μου ἄρξει
- Le roi cria avec force qu'on fit venir les magiciens, les Chaldéens et les astrologues; et le roi prit la parole et dit aux sages de Babylone : " Quiconque lira cette écriture et m'en fera connaître la signification, sera revêtu de pourpre et portera au cou une chaîne d'or, et il commandera en troisième dans le royaume. " (Ⅰ)
- Le roi cria avec force qu'on fît venir les astrologues, les Chaldéens et les devins; et le roi prit la parole et dit aux sages de Babylone: Quiconque lira cette écriture et m'en donnera l'explication sera revêtu de pourpre, portera un collier d'or à son cou, et aura la troisième place dans le gouvernement du royaume. (Ⅱ)
- Exclamavit itaque rex fortiter ut introducerent magos, Chaldæos, et aruspices. Et proloquens rex ait sapientibus Babylonis : Quicumque legerit scripturam hanc, et interpretationem ejus manifestam mihi fecerit, purpura vestietur, et torquem auream habebit in collo, et tertius in regno meo erit. (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃5   קרא מלכא בחיל להעלה לאשפיא *כשדיא **כשדאי וגזריא ענה מלכא ואמר לחכימי בבל די כל אנש די יקרה כתבה דנה ופשרה יחונני ארגונא ילבש *והמונכא **והמניכא‪[k]‬ די דהבא על צוארה ותלתי במלכותא ישלט ס‬ (Ⅴ)
- Le roi cria avec force d’amener les enchanteurs, les Chaldéens et les augures. Le roi prit la parole et dit aux sages de Babylone: Quiconque lira cette écriture et m’en indiquera l’interprétation sera revêtu de pourpre, et aura une chaîne d’or autour de son cou, et sera le troisième gouverneur dans le royaume. (Ⅵ)
- Puis le Roi cria à haute voix qu’on amenât les astrologues, les Caldéens, et les devins ; et le Roi parla et dit aux sages de Babylone : Quiconque lira cette écriture, et me déclarera son interprétation, sera vêtu d’écarlate, et il aura un collier d’or à son cou, et sera le troisième dans le Royaume. (Ⅶ)
- Le roi cria avec force qu'on fît venir les astrologues, les Caldéens et les devins. Le roi prit la parole et dit aux sages de Babylone: Quiconque lira cette écriture et m'en donnera l'interprétation sera revêtu de pourpre, il aura un collier d'or à son cou, et sera le troisième dans le gouvernement du royaume. (Ⅷ)
5. 8  
καὶ εἰσεπορεύοντο πάντες οἱ σοφοὶ του̃ βασιλέως καὶ οὐκ ἠδύναντο τὴν γραφὴν ἀναγνω̃ναι οὐδὲ τὴν σύγκρισιν γνωρίσαι τω̨̃ βασιλει̃
- Alors tous les sages du roi entrèrent, mais ils ne purent lire ce qui était écrit, ni en faire savoir la signification au roi. (Ⅰ)
- Tous les sages du roi entrèrent; mais ils ne purent pas lire l'écriture et en donner au roi l'explication. (Ⅱ)
- Tunc ingressi omnes sapientes regis non potuerunt nec scripturam legere, nec interpretationem indicare regi. (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃5   אדין *עללין **עלין כל חכימי מלכא ולא כהלין כתבא למקרא *ופשרא **ופשרה להודעה למלכא ‬ (Ⅴ)
- Alors arrivèrent tous les sages du roi, mais ils ne purent lire l’écriture ni faire connaître au roi l’interprétation. (Ⅵ)
- Alors tous les sages du Roi entrèrent, mais ils ne purent point lire l’écriture, ni en donner au Roi l’interprétation. (Ⅶ)
- Alors les sages du roi entrèrent; mais ils ne purent lire l'écriture, ni en donner au roi l'interprétation. (Ⅷ)
5. 9  
καὶ ὁ βασιλεὺς Βαλτασαρ πολὺ ἐταράχθη καὶ ἡ μορφὴ αὐτου̃ ἠλλοιώθη ἐπ' αὐτω̨̃ καὶ οἱ μεγιστα̃νες αὐτου̃ συνεταράσσοντο
- Alors le roi Baltasar fut très effrayé; il changea de couleur, et ses princes furent consternés. (Ⅰ)
- Sur quoi le roi Belschatsar, fut très effrayé, il changea de couleur, et ses grands furent consternés. (Ⅱ)
- Unde rex Baltassar satis conturbatus est, et vultus illius immutatus est ; sed et optimates ejus turbabantur. (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃5   אדין מלכא בלשאצר שגיא מתבהל וזיוהי שנין עלוהי ורברבנוהי משתבשין ‬ (Ⅴ)
- Alors le roi Belshatsar fut extrêmement troublé, et il changea de couleur; et ses grands furent bouleversés. (Ⅵ)
- Dont le Roi Belsatsar fut fort troublé, et son visage en fut tout changé ; ses gentilshommes aussi en furent épouvantés. (Ⅶ)
- De sorte que le roi Belshatsar fut fort troublé, il changea de couleur et ses grands furent consternés. (Ⅷ)
5. 10  
καὶ εἰση̃λθεν ἡ βασίλισσα εἰς τὸν οἰ̃κον του̃ πότου καὶ εἰ̃πεν βασιλευ̃ εἰς τοὺς αἰω̃νας ζη̃θι μὴ ταρασσέτωσάν σε οἱ διαλογισμοί σου καὶ ἡ μορφή σου μὴ ἀλλοιούσθω
- La reine, apprenant les paroles du roi et de ses princes, entra dans la salle du festin ; la reine prit la parole et dit : " O roi, vis éternellement! Que tes pensées ne te troublent pas, et que tes couleurs ne changent point ! (Ⅰ)
- La reine, à cause des paroles du roi et de ses grands, entra dans la salle du festin, et prit ainsi la parole: O roi, vis éternellement! Que tes pensées ne te troublent pas, et que ton visage ne change pas de couleur! (Ⅱ)
- Regina autem pro re, quæ acciderat regi et optimatibus ejus, domum convivii ingressa est : et proloquens ait : Rex, in æternum vive ! non te conturbent cogitationes tuæ, neque facies tua immutetur. (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃5   מלכתא לקבל מלי מלכא ורברבנוהי לבית משתיא *עללת **עלת ענת מלכתא ואמרת מלכא לעלמין חיי אל יבהלוך רעיונך וזיויך אל ישתנו ‬ (Ⅴ)
- La reine, à cause des paroles du roi et de ses grands, entra dans la maison du festin. La reine prit la parole et dit: Ô roi, vis à jamais! Que tes pensées ne te troublent pas, et ne change pas de couleur: (Ⅵ)
- [Or] la Reine entra dans la maison du festin, à cause de ce qui était arrivé au Roi et à ses gentilshommes ; et la Reine parla, et dit : Roi, vis éternellement ! que tes pensées ne te troublent point, et que ton visage ne se change point. (Ⅶ)
- La reine entra dans la salle du festin, à cause des paroles du roi et de ses grands. La reine prit la parole et dit: Roi, vis éternellement! que tes pensées ne te troublent point, et que ton visage ne change pas de couleur. (Ⅷ)
5. 11  
ἔστιν ἀνὴρ ἐν τη̨̃ βασιλεία̨ σου ἐν ὡ̨̃ πνευ̃μα θεου̃ καὶ ἐν ται̃ς ἡμέραις του̃ πατρός σου γρηγόρησις καὶ σύνεσις εὑρέθη ἐν αὐτω̨̃ καὶ ὁ βασιλεὺς Ναβουχοδονοσορ ὁ πατήρ σου ἄρχοντα ἐπαοιδω̃ν μάγων Χαλδαίων γαζαρηνω̃ν κατέστησεν αὐτόν
- Il y a un homme de ton royaume en qui réside l'esprit des dieux saints ; dans les jours de ton père, on trouva en lui une lumière, une intelligence et une sagesse pareilles à la sagesse des dieux. Aussi le roi Nabuchodonosor ton père, - le roi, ton père, - l'établit chef des lettrés, des magiciens, des Chaldéens, des astrologues, parce qu'un esprit supérieur, (Ⅰ)
- Il y a dans ton royaume un homme qui a en lui l'esprit des dieux saints; et du temps de ton père, on trouva chez lui des lumières, de l'intelligence, et une sagesse semblable à la sagesse des dieux. Aussi le roi Nebucadnetsar, ton père, le roi, ton père, l'établit chef des magiciens, des astrologues, des Chaldéens, des devins, (Ⅱ)
- Est vir in regno tuo, qui spiritum deorum sanctorum habet in se, et in diebus patris tui scientia et sapientia inventæ sunt in eo : nam et rex Nabuchodonosor pater tuus principem magorum, incantatorum, Chaldæorum, et aruspicum constituit eum, pater, inquam, tuus, o rex : (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃5   איתי גבר במלכותך די רוח אלהין קדישין בה וביומי אבוך נהירו ושכלתנו וחכמה כחכמת אלהין השתכחת בה ומלכא נבכדנצר אבוך רב חרטמין אשפין כשדאין גזרין הקימה אבוך מלכא ‬ (Ⅴ)
- il y a un homme dans ton royaume, en qui est l’esprit des dieux saints; et, aux jours de ton père, de la lumière, et de l’intelligence, et une sagesse comme la sagesse des dieux, ont été trouvées en lui; et le roi Nebucadnetsar, ton père, — ton père, ô roi, l’a établi chef des devins, des enchanteurs, des Chaldéens, des augures, (Ⅵ)
- Il y a dans ton Royaume un homme en qui est l’Esprit des dieux saints, et au temps de ton père l’on trouva en lui une lumière, une intelligence, et une sagesse telle qu’est la sagesse des dieux ; et le Roi Nébucadnetsar ton père, ton père [lui-même], ô Roi ! l’établit chef des Mages, des astrologues, des Caldéens et des devins, (Ⅶ)
- Il y a un homme dans ton royaume en qui est l'esprit des dieux saints; et du temps de ton père, on trouva en lui une lumière, une intelligence et une sagesse semblables à la sagesse des dieux; et le roi Nébucadnetsar ton père, - ton père, ô roi! - l'établit chef des magiciens, des astrologues, des Caldéens et des devins, (Ⅷ)
5. 12  
ὅτι πνευ̃μα περισσὸν ἐν αὐτω̨̃ καὶ φρόνησις καὶ σύνεσις συγκρίνων ἐνύπνια καὶ ἀναγγέλλων κρατούμενα καὶ λύων συνδέσμους Δανιηλ καὶ ὁ βασιλεὺς ἐπέθηκεν αὐτω̨̃ ὄνομα Βαλτασαρ νυ̃ν οὐ̃ν κληθήτω καὶ τὴν σύγκρισιν αὐτου̃ ἀναγγελει̃ σοι
- de la science et de l'intelligence pour interpréter les songes, pour faire connaître les énigmes et résoudre les questions difficiles furent trouvés en lui, en Daniel, à qui le roi avait donné le nom de Baltassar. Qu'on appelle donc Daniel et il te fera connaître la signification.!" (Ⅰ)
- parce qu'on trouva chez lui, chez Daniel, nommé par le roi Beltschatsar, un esprit supérieur, de la science et de l'intelligence, la faculté d'interpréter les songes, d'expliquer les énigmes, et de résoudre les questions difficiles. Que Daniel soit donc appelé, et il donnera l'explication. (Ⅱ)
- quia spiritus amplior, et prudentia, intelligentiaque et interpretatio somniorum, et ostensio secretorum, ac solutio ligatorum inventæ sunt in eo, hoc est in Daniele : cui rex posuit nomen Baltassar. Nunc itaque Daniel vocetur, et interpretationem narrabit.\ (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃5   כל קבל די רוח יתירה ומנדע ושכלתנו מפשר חלמין ואחוית אחידן ומשרא קטרין השתכחת בה בדניאל די מלכא שם שמה בלטשאצר כען דניאל יתקרי ופשרה יהחוה פ‬ (Ⅴ)
- parce qu’un esprit extraordinaire, et la connaissance et l’intelligence pour interpréter les songes et pour expliquer les énigmes et pour résoudre les problèmes difficiles, ont été trouvés en lui, en Daniel, à qui le roi a donné le nom de Belteshatsar. Que Daniel soit donc appelé, et il indiquera l’interprétation. (Ⅵ)
- Parce qu’un plus grand esprit, et plus de connaissance et d’intelligence, pour interpréter les songes, et pour expliquer les questions obscures, et résoudre les choses difficiles, fut trouvé en lui, et [cet homme c’est] Daniel, à qui le Roi avait donné le nom de Beltesatsar. Maintenant donc que Daniel soit appelé, et il donnera l’interprétation, [que tu souhaites.] (Ⅶ)
- Parce qu'on trouva en lui, Daniel, que le roi avait nommé Beltshatsar, un esprit extraordinaire, et de la connaissance, et de l'intelligence pour interpréter les songes, expliquer les énigmes et résoudre les questions difficiles. Que Daniel soit donc appelé, et il donnera l'interprétation. (Ⅷ)
5. 13  
τότε Δανιηλ εἰσήχθη ἐνώπιον του̃ βασιλέως καὶ εἰ̃πεν ὁ βασιλεὺς τω̨̃ Δανιηλ σὺ εἰ̃ Δανιηλ ὁ ἀπὸ τω̃ν υἱω̃ν τη̃ς αἰχμαλωσίας τη̃ς Ιουδαίας ἡ̃ς ἤγαγεν ὁ βασιλεὺς ὁ πατήρ μου
- Alors Daniel fut introduit devant le roi. Le roi prit la parole et dit à Daniel " Es-tu ce Daniel, l'un des captifs de Juda, que le roi, mon père, a amenés de Judée? (Ⅰ)
- Alors Daniel fut introduit devant le roi. Le roi prit la parole et dit à Daniel: Es-tu ce Daniel, l'un des captifs de Juda, que le roi, mon père, a amenés de Juda? (Ⅱ)
- Igitur introductus est Daniel coram rege : ad quem præfatus rex ait : Tu es Daniel de filiis captivitatis Judæ, quem adduxit pater meus rex de Judæa ? (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃5   באדין דניאל העל קדם מלכא ענה מלכא ואמר לדניאל *אנתה **אנת הוא דניאל די מן בני גלותא די יהוד די היתי מלכא אבי מן יהוד ‬ (Ⅴ)
- Alors Daniel fut introduit devant le roi. Le roi prit la parole et dit à Daniel: Es-tu ce Daniel, l’un des fils de la captivité de Juda, que le roi, mon père, a amenés de Juda? (Ⅵ)
- Alors Daniel fut amené devant le Roi, et le Roi prenant la parole dit à Daniel : Es-tu ce Daniel qui es d’entre ceux qui ont été emmenés captifs de Juda, que le Roi mon père a fait emmener de Juda ? (Ⅶ)
- Alors Daniel fut introduit devant le roi. Le roi prit la parole et dit à Daniel: Es-tu ce Daniel, l'un des captifs de Juda, que le roi, mon père, a amenés de Juda? (Ⅷ)
5. 14  
ἤκουσα περὶ σου̃ ὅτι πνευ̃μα θεου̃ ἐν σοί καὶ γρηγόρησις καὶ σύνεσις καὶ σοφία περισσὴ εὑρέθη ἐν σοί
- J'ai entendu dire à ton sujet que l'esprit des dieux est en toi, qu'une lumière, une intelligence et une sagesse extraordinaires se trouvent en toi. (Ⅰ)
- J'ai appris sur ton compte que tu as en toi l'esprit des dieux, et qu'on trouve chez toi des lumières, de l'intelligence, et une sagesse extraordinaire. (Ⅱ)
- audivi de te, quoniam spiritum deorum habeas, et scientia, intelligentiaque ac sapientia ampliores inventæ sunt in te. (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃5   ושמעת *עליך **עלך די רוח אלהין בך ונהירו ושכלתנו וחכמה יתירה השתכחת בך ‬ (Ⅴ)
- Et j’ai entendu dire de toi que l’esprit des dieux est en toi, et que de la lumière, et de l’intelligence, et une sagesse extraordinaire se trouvent en toi. (Ⅵ)
- Or j’ai ouï dire de toi que l’Esprit des dieux est en toi, et qu’il s’est trouvé en toi une lumière, une intelligence, et une sagesse singulière ; (Ⅶ)
- J'ai entendu dire de toi que l'esprit des dieux est en toi, et qu'on a trouvé en toi une lumière, une intelligence et une sagesse extraordinaires. (Ⅷ)
5. 15  
καὶ νυ̃ν εἰση̃λθον ἐνώπιόν μου οἱ σοφοί μάγοι γαζαρηνοί ἵνα τὴν γραφὴν ταύτην ἀναγνω̃σιν καὶ τὴν σύγκρισιν αὐτη̃ς γνωρίσωσίν μοι καὶ οὐκ ἠδυνήθησαν ἀναγγει̃λαί μοι
- On vient d'introduire devant moi les sages et les magiciens pour lire cette écriture et m'en faire savoir la signification; mais ils n'ont pu me faire connaître la signification de ces mots. (Ⅰ)
- On vient d'amener devant moi les sages et les astrologues, afin qu'ils lussent cette écriture et m'en donnassent l'explication; mais ils n'ont pas pu donner l'explication des mots. (Ⅱ)
- Et nunc introgressi sunt in conspectu meo sapientes magi, ut scripturam hanc legerent, et interpretationem ejus indicarent mihi : et nequiverunt sensum hujus sermonis edicere. (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃5   וכען העלו קדמי חכימיא אשפיא די כתבה דנה יקרון ופשרה להודעתני ולא כהלין פשר מלתא להחויה ‬ (Ⅴ)
- Et maintenant, les sages, les enchanteurs, ont été amenés devant moi, afin qu’ils lussent cette écriture et m’en fissent connaître l’interprétation, et ils n’ont pu indiquer l’interprétation de la chose. (Ⅵ)
- Et maintenant les sages et les astrologues ont été amenés devant moi, afin qu’ils lussent cette écriture, et m’en donnassent l’interprétation, mais ils n’en peuvent point donner l’interprétation. (Ⅶ)
- Et maintenant les sages, les astrologues ont été amenés devant moi, afin de lire cette écriture et de m'en donner l'interprétation, mais ils ne peuvent donner l'interprétation de la chose. (Ⅷ)
5. 16  
καὶ ἐγὼ ἤκουσα περὶ σου̃ ὅτι δύνασαι κρίματα συγκρι̃ναι νυ̃ν οὐ̃ν ἐὰν δυνηθη̨̃ς τὴν γραφὴν ἀναγνω̃ναι καὶ τὴν σύγκρισιν αὐτη̃ς γνωρίσαι μοι πορφύραν ἐνδύση̨ καὶ ὁ μανιάκης ὁ χρυσου̃ς ἔσται ἐπὶ τὸν τράχηλόν σου καὶ τρίτος ἐν τη̨̃ βασιλεία̨ μου ἄρξεις
- Et moi, j'ai entendu dire de toi que tu peux donner les significations et résoudre les questions difficiles. Si donc tu peux lire ce qui est écrit et m'en faire savoir la signification, tu seras revêtu de pourpre, tu porteras au cou une chaîne d'or, et tu commanderas en troisième dans le royaume. " (Ⅰ)
- J'ai appris que tu peux donner des explications et résoudre des questions difficiles; maintenant, si tu peux lire cette écriture et m'en donner l'explication, tu seras revêtu de pourpre, tu porteras un collier d'or à ton cou, et tu auras la troisième place dans le gouvernement du royaume. (Ⅱ)
- Porro ego audivi de te, quod possis obscura interpretari, et ligata dissolvere : si ergo vales scripturam legere, et interpretationem ejus indicare mihi, purpura vestieris, et torquem auream circa collum tuum habebis, et tertius in regno meo princeps eris. (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃5   ואנה שמעת *עליך **עלך די *תוכל **תיכול‪[k]‬ פשרין למפשר וקטרין למשרא כען הן *תוכל **תכול כתבא למקרא ופשרה להודעתני ארגונא תלבש *והמונכא **והמניכא‪[k]‬ די דהבא על צוארך ותלתא במלכותא תשלט פ‬ (Ⅴ)
- Et j’ai entendu dire de toi que tu peux donner des interprétations et résoudre les problèmes difficiles. Maintenant, si tu peux lire l’écriture et m’en faire connaître l’interprétation, tu seras vêtu de pourpre, et tu auras une chaîne d’or autour de ton cou, et tu seras le troisième gouverneur dans le royaume. (Ⅵ)
- Mais j’ai ouï dire de toi que tu peux interpréter et résoudre les choses difficiles ; maintenant [donc] si tu peux lire cette écriture, et m’en donner l’interprétation, tu seras vêtu d’écarlate, et tu [porteras] à ton cou un collier d’or, et tu seras le troisième dans le Royaume. (Ⅶ)
- Or j'ai entendu dire que tu peux donner des explications et résoudre les questions difficiles. Si donc tu peux lire cette écriture et m'en donner l'interprétation, tu seras revêtu de pourpre et tu porteras un collier d'or à ton cou, et tu seras le troisième dans le gouvernement du royaume. (Ⅷ)
5. 17  
τότε ἀπεκρίθη Δανιηλ καὶ εἰ̃πεν ἐνώπιον του̃ βασιλέως τὰ δόματά σου σοὶ ἔστω καὶ τὴν δωρεὰν τη̃ς οἰκίας σου ἑτέρω̨ δός ἐγὼ δὲ τὴν γραφὴν ἀναγνώσομαι τω̨̃ βασιλει̃ καὶ τὴν σύγκρισιν αὐτη̃ς γνωρίσω σοι
- Alors Daniel prit la parole et dit devant le roi : " Que tes dons soient à toi, et donne à un autre tes présents ! Toutefois je lirai au roi ce qui est écrit et je lui en ferai savoir la signification. (Ⅰ)
- Daniel répondit en présence du roi: Garde tes dons, et accorde à un autre tes présents; je lirai néanmoins l'écriture au roi, et je lui en donnerai l'explication. (Ⅱ)
- Ad quæ respondens Daniel, ait coram rege : Munera tua sint tibi, et dona domus tuæ alteri da : scripturam autem legam tibi, rex, et interpretationem ejus ostendam tibi. (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃5   באדין ענה דניאל ואמר קדם מלכא מתנתך לך להוין ונבזביתך לאחרן הב ברם כתבא אקרא למלכא ופשרא אהודענה ‬ (Ⅴ)
- Alors Daniel répondit et dit devant le roi: Que tes présents te demeurent, et donne tes récompenses à un autre. Toutefois je lirai l’écriture au roi, et je lui en ferai connaître l’interprétation. (Ⅵ)
- Alors Daniel répondit et dit devant le Roi : Que tes dons te demeurent, et donne tes présents à un autre ; toutefois je lirai l’écriture au Roi, et je lui en donnerai l’interprétation. (Ⅶ)
- Alors Daniel répondit, et dit devant le roi: Que tes dons te demeurent, et fais à un autre tes présents; toutefois je lirai l'écriture au roi, et je lui en donnerai l'interprétation. (Ⅷ)
5. 18  
βασιλευ̃ ὁ θεὸς ὁ ὕψιστος τὴν βασιλείαν καὶ τὴν μεγαλωσύνην καὶ τὴν τιμὴν καὶ τὴν δόξαν ἔδωκεν Ναβουχοδονοσορ τω̨̃ πατρί σου
- O roi, le Dieu Très-Haut avait donné à Nabuchodonosor, ton père, la royauté et la grandeur, la gloire et la majesté; (Ⅰ)
- O roi, le Dieu suprême avait donné à Nebucadnetsar, ton père, l'empire, la grandeur, la gloire et la magnificence; (Ⅱ)
- O rex, Deus altissimus regnum et magnificentiam, gloriam et honorem dedit Nabuchodonosor patri tuo. (Ⅳ)
- ‫ 18 ׃5   *אנתה **אנת מלכא אלהא *עליא **עלאה מלכותא ורבותא ויקרא והדרה יהב לנבכדנצר אבוך ‬ (Ⅴ)
- Ô roi, le Dieu Très-haut donna à Nebucadnetsar, ton père, le royaume, et la grandeur, et l’honneur, et la majesté; (Ⅵ)
- Ô Roi ! le Dieu souverain avait donné à Nébucadnetsar ton père, le Royaume, la magnificence, la gloire et l’honneur. (Ⅶ)
- O roi! le Dieu souverain avait donné à Nébucadnetsar, ton père, la royauté et la grandeur, la gloire et la magnificence. (Ⅷ)
5. 19  
καὶ ἀπὸ τη̃ς μεγαλωσύνης ἡ̃ς ἔδωκεν αὐτω̨̃ πάντες οἱ λαοί φυλαί γλω̃σσαι ἠ̃σαν τρέμοντες καὶ φοβούμενοι ἀπὸ προσώπου αὐτου̃ οὓς ἠβούλετο αὐτὸς ἀνή̨ρει καὶ οὓς ἠβούλετο αὐτὸς ἔτυπτεν καὶ οὓς ἠβούλετο αὐτὸς ὕψου καὶ οὓς ἠβούλετο αὐτὸς ἐταπείνου
- et à cause de la grandeur qu'il lui avait donnée, tous les peuples, nations et langues étaient dans la crainte et tremblaient devant lui ; il faisait mourir qui il voulait, et il donnait la vie à qui il voulait; il élevait qui il voulait, et il abaissait qui il voulait. (Ⅰ)
- et à cause de la grandeur qu'il lui avait donnée, tous les peuples, les nations, les hommes de toutes langues étaient dans la crainte et tremblaient devant lui. Le roi faisait mourir ceux qu'il voulait, et il laissait la vie à ceux qu'il voulait; il élevait ceux qu'il voulait, et il abaissait ceux qu'il voulait. (Ⅱ)
- Et propter magnificentiam, quam dederat ei, universi populi, tribus, et linguæ tremebant, et metuebant eum : quos volebat, interficiebat : et quos volebat, percutiebat : et quos volebat, exaltabat : et quos volebat, humiliabat. (Ⅳ)
- ‫ 19 ׃5   ומן רבותא די יהב לה כל עממיא אמיא ולשניא הוו *זאעין **זיעין ודחלין מן קדמוהי די הוה צבא הוא קטל ודי הוה צבא הוה מחא ודי הוה צבא הוה מרים ודי הוה צבא הוה משפיל ‬ (Ⅴ)
- et, à cause de la grandeur qu’il lui donna, tous les peuples, les peuplades et les langues, tremblaient devant lui, et le craignaient; il tuait qui il voulait, et il conservait en vie qui il voulait; il exaltait qui il voulait, et il abaissait qui il voulait. (Ⅵ)
- Et à cause de la grandeur qu’il lui avait donnée, tous les peuples, les nations, et les Langues tremblaient devant lui, et le redoutaient ; car il faisait mourir ceux qu’il voulait, et sauvait la vie à ceux qu’il voulait ; il élevait ceux qu’il voulait, et abaissait ceux qu’il voulait. (Ⅶ)
- Et à cause de la grandeur qu'il lui avait donnée, tous les peuples, nations et langues tremblaient devant lui et le redoutaient. Il faisait mourir ceux qu'il voulait, et il laissait la vie à ceux à qui il voulait. Il élevait ceux qu'il voulait, et abaissait ceux qu'il voulait. (Ⅷ)
5. 20  
καὶ ὅτε ὑψώθη ἡ καρδία αὐτου̃ καὶ τὸ πνευ̃μα αὐτου̃ ἐκραταιώθη του̃ ὑπερηφανεύσασθαι κατηνέχθη ἀπὸ του̃ θρόνου τη̃ς βασιλείας αὐτου̃ καὶ ἡ τιμὴ ἀφη̨ρέθη ἀπ' αὐτου̃
- Mais son coeur s'étant élevé et son esprit s'étant endurci jusqu'à l'arrogance, on le fit descendre du trône de sa royauté et la grandeur lui fut ôtée. (Ⅰ)
- Mais lorsque son coeur s'éleva et que son esprit s'endurcit jusqu'à l'arrogance, il fut précipité de son trône royal et dépouillé de sa gloire; (Ⅱ)
- Quando autem elevatum est cor ejus, et spiritus illius obfirmatus est ad superbiam, depositus est de solio regni sui, et gloria ejus ablata est : (Ⅳ)
- ‫ 20 ׃5   וכדי רם לבבה ורוחה תקפת להזדה הנחת מן כרסא מלכותה ויקרה העדיו מנה ‬ (Ⅴ)
- Mais quand son cœur s’éleva et que son esprit s’endurcit jusqu’à l’orgueil, il fut précipité du trône de son royaume, et sa dignité lui fut ôtée; (Ⅵ)
- Mais après que son cœur se fut élevé, et que son esprit se fut affermi dans son orgueil, il fut déposé de son siège royal, et on le dépouilla de sa gloire ; (Ⅶ)
- Mais son cœur s'étant élevé et son esprit s'étant affermi dans l'orgueil, il fut renversé de son trône royal et dépouillé de sa gloire; (Ⅷ)
5. 21  
καὶ ἀπὸ τω̃ν ἀνθρώπων ἐξεδιώχθη καὶ ἡ καρδία αὐτου̃ μετὰ τω̃ν θηρίων ἐδόθη καὶ μετὰ ὀνάγρων ἡ κατοικία αὐτου̃ καὶ χόρτον ὡς βου̃ν ἐψώμιζον αὐτόν καὶ ἀπὸ τη̃ς δρόσου του̃ οὐρανου̃ τὸ σω̃μα αὐτου̃ ἐβάφη ἕως οὑ̃ ἔγνω ὅτι κυριεύει ὁ θεὸς ὁ ὕψιστος τη̃ς βασιλείας τω̃ν ἀνθρώπων καὶ ὡ̨̃ ἂν δόξη̨ δώσει αὐτήν
- Il fut chassé du milieu des enfants des hommes, son coeur devint semblable à celui des bêtes et sa demeure fut avec les ânes sauvages; on le nourrit d'herbes comme les boeufs, et son corps fut trempé de la rosée du ciel, jusqu'à ce qu'il reconnût que le Dieu Très-haut domine sur la royauté des hommes, et qu'il y élève qui il lui plaît. (Ⅰ)
- il fut chassé du milieu des enfants des hommes, son coeur devint semblable à celui des bêtes, et sa demeure fut avec les ânes sauvages; on lui donna comme aux boeufs de l'herbe à manger, et son corps fut trempé de la rosée du ciel, jusqu'à ce qu'il reconnût que le Dieu suprême domine sur le règne des hommes et qu'il le donne à qui il lui plaît. (Ⅱ)
- et a filiis hominum ejectus est, sed et cor ejus cum bestiis positum est, et cum onagris erat habitatio ejus : fœnum quoque ut bos comedebat, et rore cæli corpus ejus infectum est, donec cognosceret quod potestatem haberet Altissimus in regno hominum, et quemcumque voluerit, suscitabit super illud. (Ⅳ)
- ‫ 21 ׃5   ומן בני אנשא טריד ולבבה עם חיותא *שוי **שויו‪[1]‬ ועם ערדיא מדורה עשבא כתורין יטעמונה ומטל שמיא גשמה יצטבע עד די ידע די שליט אלהא *עליא **עלאה במלכות אנשא ולמן די יצבה יהקים *עליה **עלה ‬ (Ⅴ)
- et il fut chassé du milieu des fils des hommes, et son cœur fut rendu semblable à celui des bêtes, et sa demeure fut avec les ânes sauvages; on le nourrit d’herbe comme les bœufs, et son corps fut baigné de la rosée des cieux, jusqu’à ce qu’il connut que le Dieu Très-haut domine sur le royaume des hommes, et qu’il y établit qui il veut. (Ⅵ)
- Et il fut chassé d’entre les hommes, et son cœur fut rendu semblable à celui des bêtes, et sa demeure fut avec les ânes sauvages ; on le paissait d’herbe comme les bœufs, et son corps fut arrosé de la rosée des cieux, jusqu’à ce qu’il connût que le Dieu souverain a puissance sur les Royaumes des hommes, et qu’il y établit ceux qu’il lui plaît. (Ⅶ)
- Il fut chassé du milieu des enfants des hommes; son cœur fut rendu semblable à celui des bêtes, et son habitation fut avec les ânes sauvages; il fut nourri d'herbe comme les bœufs, et son corps fut trempé de la rosée du ciel, jusqu'à ce qu'il reconnût que le Dieu souverain domine sur le règne des hommes, et qu'il y établit qui il lui plaît. (Ⅷ)
5. 22  
καὶ σὺ ὁ υἱὸς αὐτου̃ Βαλτασαρ οὐκ ἐταπείνωσας τὴν καρδίαν σου κατενώπιον οὑ̃ πάντα ταυ̃τα ἔγνως
- Et toi, son fils, Baltasar, tu n'as pas humilié ton coeur, quoique tu susses toutes ces choses. (Ⅰ)
- Et toi, Belschatsar, son fils, tu n'as pas humilié ton coeur, quoique tu susses toutes ces choses. (Ⅱ)
- Tu quoque, filius ejus Baltassar, non humiliasti cor tuum, cum scires hæc omnia : (Ⅳ)
- ‫ 22 ׃5   *ואנתה **ואנת ברה בלשאצר לא השפלת לבבך כל קבל די כל דנה ידעת ‬ (Ⅴ)
- Et toi, son fils Belshatsar, tu n’as pas humilié ton cœur, bien que tu aies su tout cela. (Ⅵ)
- Toi aussi Belsatsar son fils, tu n’as point humilié ton cœur, quoique tu susses toutes ces choses. (Ⅶ)
- Et toi aussi, Belshatsar, son fils, tu n'as point humilié ton cœur, quoique tu susses toutes ces choses. (Ⅷ)
5. 23  
καὶ ἐπὶ τὸν κύριον θεὸν του̃ οὐρανου̃ ὑψώθης καὶ τὰ σκεύη του̃ οἴκου αὐτου̃ ἤνεγκαν ἐνώπιόν σου καὶ σὺ καὶ οἱ μεγιστα̃νές σου καὶ αἱ παλλακαί σου καὶ αἱ παράκοιτοί σου οἰ̃νον ἐπίνετε ἐν αὐτοι̃ς καὶ τοὺς θεοὺς τοὺς χρυσου̃ς καὶ ἀργυρου̃ς καὶ χαλκου̃ς καὶ σιδηρου̃ς καὶ ξυλίνους καὶ λιθίνους οἳ οὐ βλέπουσιν καὶ οὐκ ἀκούουσιν καὶ οὐ γινώσκουσιν ἤ̨νεσας καὶ τὸν θεόν οὑ̃ ἡ πνοή σου ἐν χειρὶ αὐτου̃ καὶ πα̃σαι αἱ ὁδοί σου αὐτὸν οὐκ ἐδόξασας
- Mais tu t'es élevé contre le Seigneur du ciel; on a apporté devant toi les vases de sa maison, et toi, tes princes, tes femmes et tes concubines, vous y avez bu du vin; tu as loué les dieux d'argent et d'or, d'airain, de fer, de bois et de pierre, qui ne voient, ni n'entendent, ni ne connaissent rien ; et le Dieu qui a dans sa main ton souffle et de qui relèvent toutes tes voies, tu ne l'as pas glorifié. (Ⅰ)
- Tu t'es élevé contre le Seigneur des cieux; les vases de sa maison ont été apportés devant toi, et vous vous en êtes servis pour boire du vin, toi et tes grands, tes femmes et tes concubines; tu as loué les dieux d'argent, d'or, d'airain, de fer, de bois et de pierre, qui ne voient point, qui n'entendent point, et qui ne savent rien, et tu n'as pas glorifié le Dieu qui a dans sa main ton souffle et toutes tes voies. (Ⅱ)
- sed adversum Dominatorem cæli elevatus es : et vasa domus ejus allata sunt coram te, et tu, et optimates tui, et uxores tuæ, et concubinæ tuæ vinum bibistis in eis : deos quoque argenteos, et aureos, et æreos, ferreos, ligneosque et lapideos, qui non vident, neque audiunt, neque sentiunt, laudasti : porro Deum, qui habet flatum tuum in manu sua, et omnes vias tuas, non glorificasti. (Ⅳ)
- ‫ 23 ׃5   ועל מרא שמיא התרוממת ולמאניא די ביתה היתיו *קדמיך **קדמך *ואנתה **ואנת *ורברבניך **ורברבנך‪[y]‬ שגלתך ולחנתך חמרא שתין בהון ולאלהי כספא ודהבא נחשא פרזלא אעא ואבנא די לא חזין ולא שמעין ולא ידעין שבחת ולאלהא די נשמתך בידה וכל ארחתך לה לא הדרת ‬ (Ⅴ)
- Mais tu t’es élevé contre le Seigneur des cieux; et on a apporté devant toi les vases de sa maison, et toi et tes grands, tes femmes et tes concubines, vous y avez bu du vin; et tu as loué les dieux d’argent et d’or, d’airain, de fer, de bois et de pierre, qui ne voient, et n’entendent, et ne comprennent point; et le Dieu en la main duquel est ton souffle, et à qui appartiennent toutes tes voies, tu ne l’as pas glorifié. (Ⅵ)
- Mais tu t’es élevé contre le Seigneur des cieux, et on a apporté devant toi les vaisseaux de sa maison, et vous y avez bu du vin, toi et tes gentilshommes, tes femmes et tes concubines ; et tu as loué les dieux d’argent, d’or, d’airain, de fer, de bois, et de pierre, qui ne voient, ni n’entendent, ni ne connaissent, et tu n’as point glorifié le Dieu dans la main duquel est ton souffle, et toutes tes voies. (Ⅶ)
- Mais tu t'es élevé contre le Seigneur des cieux, et on a apporté les vases de sa maison devant toi, et vous y avez bu du vin, toi et tes grands, tes femmes et tes concubines, et tu as loué les dieux d'argent, d'or, d'airain, de fer, de bois et de pierre, qui ne voient, ni n'entendent, ni ne connaissent, et tu n'as pas glorifié le Dieu qui a dans sa main ton souffle et toutes tes voies. (Ⅷ)
5. 24  
διὰ του̃το ἐκ προσώπου αὐτου̃ ἀπεστάλη ἀστράγαλος χειρὸς καὶ τὴν γραφὴν ταύτην ἐνέταξεν
- C'est alors qu'a été envoyé de sa part ce bout de main et qu'a été tracé ce qui est écrit là. (Ⅰ)
- C'est pourquoi il a envoyé cette extrémité de main qui a tracé cette écriture. (Ⅱ)
- Idcirco ab eo missus est articulus manus, quæ scripsit hoc quod exaratum est. (Ⅳ)
- ‫ 24 ׃5   באדין מן קדמוהי שליח‪[1]‬ פסא די ידא וכתבא דנה רשים ‬ (Ⅴ)
- Alors a été envoyée de sa part l’extrémité de la main, et cette écriture a été tracée. (Ⅵ)
- Alors de sa part a été envoyée cette partie de main, et cette écriture a été écrite. (Ⅶ)
- C'est alors qu'a été envoyée de sa part cette partie de main, et que cette écriture a été tracée. (Ⅷ)
5. 25  
καὶ αὕτη ἡ γραφὴ ἡ ἐντεταγμένη μανη θεκελ φαρες
- Voici l'écriture qui a été tracée : MENÉ MENÉ. THEQEL. OUPHARSIN. (Ⅰ)
- Voici l'écriture qui a été tracée: Compté, compté, pesé, et divisé. (Ⅱ)
- Hæc est autem scriptura, quæ digesta est : Mane, Thecel, Phares. (Ⅳ)
- ‫ 25 ׃5   ודנה כתבא די רשים מנא מנא תקל ופרסין ‬ (Ⅴ)
- Et voici l’écriture qui a été tracée: MENÉ, MENÉ, THEKEL, UPHARSIN! (Ⅵ)
- Or c’est ici l’écriture qui a été écrite : MÉNÉ, MÉNÉ, THÉKEL, UPHARSIN. (Ⅶ)
- Voici l'écriture qui a été tracée: MENÉ, MENÉ, THEKEL, UPHARSIN (Compté, compté; pesé et divisé). (Ⅷ)
5. 26  
του̃το τὸ σύγκριμα του̃ ῥήματος μανη ἐμέτρησεν ὁ θεὸς τὴν βασιλείαν σου καὶ ἐπλήρωσεν αὐτήν
- Et voici la signification de ces mots : Mené (compté) : Dieu a compté ton règne et y a mis fin. (Ⅰ)
- Et voici l'explication de ces mots. Compté: Dieu a compté ton règne, et y a mis fin. (Ⅱ)
- Et hæc est interpretatio sermonis. Mane : numeravit Deus regnum tuum, et complevit illud. (Ⅳ)
- ‫ 26 ׃5   דנה פשר מלתא מנא מנה אלהא מלכותך והשלמה ‬ (Ⅴ)
- Voici l’interprétation des paroles. MENÉ: Dieu a compté ton royaume, et y a mis fin. (Ⅵ)
- [Et] c’est ici l’interprétation de ces paroles ; MÉNÉ : Dieu a calculé ton règne, et y a mis la fin. (Ⅶ)
- Et voici l'interprétation de ces paroles: MENÉ: Dieu a compté ton règne, et y a mis fin. (Ⅷ)
5. 27  
θεκελ ἐστάθη ἐν ζυγω̨̃ καὶ εὑρέθη ὑστερου̃σα
- Théqel (pesé) : tu as été pesé dans les balances et trouvé léger. (Ⅰ)
- Pesé: Tu as été pesé dans la balance, et tu as été trouvé léger. (Ⅱ)
- Thecel : appensus es in statera, et inventus es minus habens. (Ⅳ)
- ‫ 27 ׃5   תקל תקילתה במאזניא והשתכחת חסיר ‬ (Ⅴ)
- THEKEL: Tu as été pesé à la balance, et tu as été trouvé manquant de poids. (Ⅵ)
- THÉKEL : Tu as été pesé en la balance, et tu as été trouvé léger. (Ⅶ)
- THEKEL: tu as été pesé dans la balance, et tu as été trouvé léger. (Ⅷ)
5. 28  
φαρες διή̨ρηται ἡ βασιλεία σου καὶ ἐδόθη Μήδοις καὶ Πέρσαις
- Perès (divisé) : ton royaume sera divisé et donné aux Mèdes et aux Perses. " (Ⅰ)
- Divisé: Ton royaume sera divisé, et donne aux Mèdes et aux Perses. (Ⅱ)
- Phares : divisum est regnum tuum, et datum est Medis, et Persis.\ (Ⅳ)
- ‫ 28 ׃5   פרס פריסת מלכותך ויהיבת למדי ופרס ‬ (Ⅴ)
- PÉRÈS: Ton royaume est divisé, et donné aux Mèdes et aux Perses. (Ⅵ)
- PÉRÈS : Ton Royaume a été divisé, et il a été donné aux Mèdes et aux Perses. (Ⅶ)
- PERES: ton royaume a été divisé, et donné aux Mèdes et aux Perses. (Ⅷ)
5. 29  
καὶ εἰ̃πεν Βαλτασαρ καὶ ἐνέδυσαν τὸν Δανιηλ πορφύραν καὶ τὸν μανιάκην τὸν χρυσου̃ν περιέθηκαν περὶ τὸν τράχηλον αὐτου̃ καὶ ἐκήρυξεν περὶ αὐτου̃ εἰ̃ναι αὐτὸν ἄρχοντα τρίτον ἐν τη̨̃ βασιλεία̨
- Alors, sur l'ordre de Baltasar, on revêtit Daniel de pourpre, on lui mit au cou une chaîne d'or, et on publia à son sujet qu'il commanderait en troisième dans le royaume. (Ⅰ)
- Aussitôt Belschatsar donna des ordres, et l'on revêtit Daniel de pourpre, on lui mit au cou un collier d'or, et on publia qu'il aurait la troisième place dans le gouvernement du royaume. (Ⅱ)
- Tunc, jubente rege, indutus est Daniel purpura, et circumdata est torques aurea collo ejus : et prædicatum est de eo quod haberet potestatem tertius in regno suo. (Ⅳ)
- ‫ 29 ׃5   באדין אמר בלשאצר והלבישו לדניאל ארגונא *והמונכא **והמניכא די דהבא על צוארה והכרזו עלוהי די להוא שליט תלתא במלכותא ‬ (Ⅴ)
- Alors Belshatsar donna des ordres, et on vêtit Daniel de pourpre, et on mit une chaîne d’or à son cou, et on proclama qu’il serait le troisième gouverneur dans le royaume. (Ⅵ)
- Alors par le commandement de Belsatsar on vêtit Daniel d’écarlate, et on mit un collier d’or à son cou, et on publia de lui, qu’il serait le troisième dans le Royaume. (Ⅶ)
- Alors, sur l'ordre de Belshatsar, on revêtit Daniel de pourpre, on lui mit au cou un collier d'or, et on publia qu'il serait le troisième dans le gouvernement du royaume. (Ⅷ)
5. 30  
ἐν αὐτη̨̃ τη̨̃ νυκτὶ ἀναιρέθη Βαλτασαρ ὁ βασιλεὺς ὁ Χαλδαίων
- Dans la nuit même, Baltasar, roi des Chaldéens, fut tué. (Ⅰ)
- Cette même nuit, Belschatsar, roi des Chaldéens, fut tué. (Ⅱ)
- Eadem nocte interfectus est Baltassar rex Chaldæus. (Ⅳ)
- ‫ 30 ׃5   בה בליליא קטיל בלאשצר מלכא *כשדיא **כשדאה פ‬ (Ⅴ)
- En cette nuit-là, Belshatsar, roi des Chaldéens, fut tué. (Ⅵ)
- En cette même nuit Belsatsar, Roi de Caldée, fut tué ; (Ⅶ)
- Dans cette même nuit Belshatsar, roi des Caldéens, fut tué. (Ⅷ)
5. 31  
- Et Darius le Mède reçut la royauté, étant âgé d'environ soixante-deux ans. (Ⅰ)
- Et Darius, le Mède, s'empara du royaume, étant âgé de soixante-deux ans. (Ⅱ)
- Et Darius Medus successit in regnum, annos natus sexaginta duos. (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃6   ודריוש מדיא‪[n]‬‪[q]‬ קבל מלכותא כבר שנין שתין ותרתין ‬ (Ⅴ)
- Et Darius, le Mède, reçut le royaume, étant âgé d’environ soixante-deux ans. (Ⅵ)
- Et Darius le Mède prit le Royaume, étant âgé d’environ soixante-deux ans. (Ⅶ)
- Et Darius, le Mède, prit possession du royaume, étant âgé de soixante-deux ans. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 5
| | | | 5| | | | | | | |
>>