Daniel
> Daniel  >
28 Verses | Page 1 / 1
(Version Crampon)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


7. 1  
La première année du règne de Baltasar, roi de Babylone, Daniel, étant sur sa couche, vit un songe et des visions en son esprit. Il écrivit ensuite le songe et raconta la substance des faits.
- La première année de Belschatsar, roi de Babylone, Daniel eut un songe et des visions se présentèrent à son esprit, pendant qu'il était sur sa couche. Ensuite il écrivit le songe, et raconta les principales choses. (Ⅰ)
- ἐν ἔτει πρώτω̨ Βαλτασαρ βασιλέως Χαλδαίων Δανιηλ ἐνύπνιον εἰ̃δεν καὶ αἱ ὁράσεις τη̃ς κεφαλη̃ς αὐτου̃ ἐπὶ τη̃ς κοίτης αὐτου̃ καὶ τὸ ἐνύπνιον ἔγραψεν (Ⅲ)
- Anno primo Baltassar regis Babylonis, Daniel somnium vidit : visio autem capitis ejus in cubili suo : et somnium scribens, brevi sermone comprehendit : summatimque perstringens, ait : (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃7   בשנת חדה לבלאשצר מלך בבל דניאל חלם חזה וחזוי ראשה על משכבה באדין חלמא כתב ראש מלין אמר ‬ (Ⅴ)
- La première année de Belshatsar, roi de Babylone, Daniel vit un songe, et des visions de sa tête, sur son lit. Alors il écrivit le songe, et raconta la somme des choses. (Ⅵ)
- La première année de Belsatsar, Roi de Babylone, Daniel vit un songe, et étant dans son lit il eut des visions en sa tête ; puis il écrivit le songe, et il en dit le sommaire. (Ⅶ)
- La première année de Belshatsar, roi de Babylone, Daniel, étant sur sa couche, eut un songe et des visions en sa tête. Puis il écrivit le songe; il en dit le sommaire. (Ⅷ)
7. 2  
Daniel prit la parole et dit: " je voyais dans ma vision pendant la nuit, et voici que les quatre vents du ciel fondaient sur la grande mer,
- Daniel commença et dit: Je regardais pendant ma vision nocturne, et voici, les quatre vents des cieux firent irruption sur la grande mer. (Ⅰ)
- ἐγὼ Δανιηλ ἐθεώρουν ἐν ὁράματί μου τη̃ς νυκτὸς καὶ ἰδοὺ οἱ τέσσαρες ἄνεμοι του̃ οὐρανου̃ προσέβαλλον εἰς τὴν θάλασσαν τὴν μεγάλην (Ⅲ)
- Videbam in visione mea nocte : et ecce quatuor venti cæli pugnabant in mari magno. (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃7   ענה דניאל ואמר חזה הוית בחזוי עם ליליא וארו ארבע רוחי שמיא מגיחן לימא רבא ‬ (Ⅴ)
- Daniel prit la parole et dit: Je voyais dans ma vision de nuit, et voici, les quatre vents des cieux se déchaînèrent sur la grande mer. (Ⅵ)
- Daniel [donc] parla, et dit : Je regardais de nuit en ma vision, et voici, les quatre vents des cieux se levèrent avec impétuosité sur la grande mer. (Ⅶ)
- Daniel prit la parole, et dit: Je regardais, dans ma vision, pendant la nuit, et voici, les quatre vents des cieux se levèrent avec impétuosité sur la grande mer. (Ⅷ)
7. 3  
Et quatre grandes bêtes montèrent de la mer, différentes l'une de l'autre.
- Et quatre grands animaux sortirent de la mer, différents les uns des autres. (Ⅰ)
- καὶ τέσσαρα θηρία μεγάλα ἀνέβαινον ἐκ τη̃ς θαλάσσης διαφέροντα ἀλλήλων (Ⅲ)
- Et quatuor bestiæ grandes ascendebant de mari diversæ inter se. (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃7   וארבע חיון רברבן סלקן מן ימא שנין דא מן דא ‬ (Ⅴ)
- Et quatre grandes bêtes montèrent de la mer, différentes l’une de l’autre. (Ⅵ)
- Puis quatre grandes bêtes montèrent de la mer, différentes l’une de l’autre. (Ⅶ)
- Et quatre grandes bêtes montèrent de la mer, différentes l'une de l'autre. (Ⅷ)
7. 4  
La première était semblable à un lion et avait des ailes d'aigle. je contemplais, jusqu'au moment où ses ailes furent arrachées, et où elle fut enlevée de terre, et dressée sur ses pieds, comme un homme, et où un coeur d'homme lui fut donné.
- Le premier était semblable à un lion, et avait des ailes d'aigles; je regardai, jusqu'au moment où ses ailes furent arrachées; il fut enlevé de terre et mis debout sur ses pieds comme un homme, et un coeur d'homme lui fut donné. (Ⅰ)
- τὸ πρω̃τον ὡσεὶ λέαινα καὶ πτερὰ αὐτη̨̃ ὡσεὶ ἀετου̃ ἐθεώρουν ἕως οὑ̃ ἐξετίλη τὰ πτερὰ αὐτη̃ς καὶ ἐξήρθη ἀπὸ τη̃ς γη̃ς καὶ ἐπὶ ποδω̃ν ἀνθρώπου ἐστάθη καὶ καρδία ἀνθρώπου ἐδόθη αὐτη̨̃ (Ⅲ)
- Prima quasi leæna, et alas habebat aquilæ : aspiciebam donec evulsæ sunt alæ ejus, et sublata est de terra, et super pedes quasi homo stetit ; et cor hominis datum est ei. (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃7   קדמיתא כאריה וגפין די נשר לה חזה הוית עד די מריטו גפיה ונטילת מן ארעא ועל רגלין כאנש הקימת ולבב אנש יהיב לה ‬ (Ⅴ)
- La première était comme un lion, et elle avait des ailes d’aigle. Je vis jusqu’à ce que ses ailes furent arrachées, et qu’elle fut soulevée de terre, et mise debout sur ses pieds, comme un homme; et un cœur d’homme lui fut donné. (Ⅵ)
- La première était comme un lion, et elle avait des ailes d’aigle, et je la regardai jusqu’à ce que les plumes de ses ailes furent arrachées, et qu’elle se fut levée de terre, et dressée sur ses pieds comme un homme, et il lui fut donné un cœur d’homme. (Ⅶ)
- La première était comme un lion, et avait des ailes d'aigle; je regardais jusqu'au moment où ses ailes furent arrachées, et où elle fut élevée de terre, et dressée sur ses pieds comme un homme, et où un cœur d'homme lui fut donné. (Ⅷ)
7. 5  
Et voici une autre bête, une deuxième, ressemblant à un ours ; elle dressait l'un de ses côtés, et trois côtes étaient dans sa gueule entre ses dents, et on lui disait : " Lève-toi, mange beaucoup de chair!
- Et voici, un second animal était semblable à un ours, et se tenait sur un côté; il avait trois côtes dans la gueule entre les dents, et on lui disait: Lève-toi, mange beaucoup de chair. (Ⅰ)
- καὶ ἰδοὺ θηρίον δεύτερον ὅμοιον ἄρκω̨ καὶ εἰς μέρος ἓν ἐστάθη καὶ τρία πλευρὰ ἐν τω̨̃ στόματι αὐτη̃ς ἀνὰ μέσον τω̃ν ὀδόντων αὐτη̃ς καὶ οὕτως ἔλεγον αὐτη̨̃ ἀνάστηθι φάγε σάρκας πολλάς (Ⅲ)
- Et ecce bestia alia similis urso in parte stetit : et tres ordines erant in ore ejus, et in dentibus ejus, et sic dicebant ei : Surge, comede carnes plurimas. (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃7   וארו חיוה אחרי תנינה דמיה לדב ולשטר חד הקמת ותלת עלעין בפמה בין *שניה **שנה וכן אמרין לה קומי אכלי בשר שגיא ‬ (Ⅴ)
- Et voici une autre, une seconde bête, semblable à un ours, et elle se dressait sur un côté. Et elle avait trois côtes dans sa gueule, entre ses dents; et on lui dit ainsi: Lève-toi, mange beaucoup de chair. (Ⅵ)
- Et voici une autre bête [qui fut] la seconde semblable à un ours, laquelle se tenait sur un côté, et avait trois crocs dans la gueule entre ses dents ; et on lui disait ainsi : Lève-toi, mange beaucoup de chair. (Ⅶ)
- Et voici, une seconde bête semblable à un ours; elle se tenait sur un côté, et avait trois côtes dans sa gueule, entre les dents, et on lui disait: Lève-toi, mange beaucoup de chair. (Ⅷ)
7. 6  
Après cela, je regardais, et voici une autre bête semblable a un léopard; elle avait sur son dos quatre ailes d'oiseau, et la bête avait quatre têtes; et la domination lui fut donnée.
- Après cela je regardai, et voici, un autre était semblable à un léopard, et avait sur le dos quatre ailes comme un oiseau; cet animal avait quatre têtes, et la domination lui fut donnée. (Ⅰ)
- ὀπίσω τούτου ἐθεώρουν καὶ ἰδοὺ ἕτερον θηρίον ὡσεὶ πάρδαλις καὶ αὐτη̨̃ πτερὰ τέσσαρα πετεινου̃ ὑπεράνω αὐτη̃ς καὶ τέσσαρες κεφαλαὶ τω̨̃ θηρίω̨ καὶ ἐξουσία ἐδόθη αὐτη̨̃ (Ⅲ)
- Post hæc aspiciebam, et ecce alia quasi pardus, et alas habebat quasi avis, quatuor super se : et quatuor capita erant in bestia, et potestas data est ei. (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃7   באתר דנה חזה הוית וארו אחרי כנמר ולה גפין ארבע די עוף על *גביה **גבה וארבעה ראשין לחיותא ושלטן יהיב לה ‬ (Ⅴ)
- Après cela, je vis, et en voici une autre, — comme un léopard; et elle avait quatre ailes d’oiseau sur son dos; et la bête avait quatre têtes; et la domination lui fut donnée. (Ⅵ)
- Après celle-là je regardai, et voici une autre bête, semblable à un léopard, qui avait sur son dos quatre ailes d’oiseau, et cette bête avait quatre têtes, et la domination lui fut donnée. (Ⅶ)
- Après cela, je regardais et voici, une autre était semblable à un léopard, et avait sur le dos quatre ailes d'oiseau; cette bête avait quatre têtes, et la domination lui fut donnée. (Ⅷ)
7. 7  
Après cela je regardais dans les visions de la nuit, et voici une quatrième bête, terrible, effrayante et extraordinairement forte ; elle avait de grandes dents de fer; elle dévorait et brisait, et le reste elle le foulait aux pieds ; elle était différente de toutes les bêtes qui l'avaient précédée, et elle avait dix cornes.
- Après cela, je regardai pendant mes visions nocturnes, et voici, il y avait un quatrième animal, terrible, épouvantable et extraordinairement fort; il avait de grandes dents de fer, il mangeait, brisait, et il foulait aux pieds ce qui restait; il était différent de tous les animaux précédents, et il avait dix cornes. (Ⅰ)
- ὀπίσω τούτου ἐθεώρουν καὶ ἰδοὺ θηρίον τέταρτον φοβερὸν καὶ ἔκθαμβον καὶ ἰσχυρὸν περισσω̃ς καὶ οἱ ὀδόντες αὐτου̃ σιδηροι̃ μεγάλοι ἐσθίον καὶ λεπτυ̃νον καὶ τὰ ἐπίλοιπα τοι̃ς ποσὶν αὐτου̃ συνεπάτει καὶ αὐτὸ διάφορον περισσω̃ς παρὰ πάντα τὰ θηρία τὰ ἔμπροσθεν αὐτου̃ καὶ κέρατα δέκα αὐτω̨̃ (Ⅲ)
- Post hæc aspiciebam in visione noctis, et ecce bestia quarta terribilis atque mirabilis, et fortis nimis : dentes ferreos habebat magnos, comedens atque comminuens, et reliqua pedibus suis conculcans : dissimilis autem erat ceteris bestiis quas videram ante eam, et habebat cornua decem. (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃7   באתר דנה חזה הוית בחזוי ליליא וארו חיוה *רביעיה **רביעאה דחילה ואימתני ותקיפא יתירא ושנין די פרזל לה רברבן אכלה ומדקה ושארא *ברגליה **ברגלה רפסה והיא משניה מן כל חיותא די קדמיה וקרנין עשר לה ‬ (Ⅴ)
- Après cela je vis dans les visions de la nuit, et voici une quatrième bête, effrayante et terrible et extraordinairement puissante, et elle avait de grandes dents de fer: elle dévorait et écrasait; et ce qui restait, elle le foulait avec ses pieds. Et elle était différente de toutes les bêtes qui étaient avant elle; et elle avait dix cornes. (Ⅵ)
- Après celle-là je regardais dans les visions de la nuit, et voici la quatrième bête, qui était épouvantable, affreuse, et très forte, elle avait de grandes dents de fer, elle mangeait, et brisait, et elle foulait à ses pieds ce qui restait, elle était différente de toutes les bêtes qui avaient été avant elle, et avait dix cornes. (Ⅶ)
- Après cela, je regardais dans mes visions de la nuit, et voici, une quatrième bête, terrible, épouvantable et extraordinairement forte. Elle avait de grandes dents de fer; elle mangeait, elle brisait et foulait aux pieds ce qui restait; elle était différente de toutes les bêtes qui l'avaient précédée, et elle avait dix cornes. (Ⅷ)
7. 8  
Je considérais les cornes, et voici qu'une autre corne, petite, s'éleva au milieu d'elles, et trois des premières cornes furent arrachées par elle; et voici que cette corne avait des yeux comme des yeux d'homme, et une bouche qui disait de grandes choses.
- Je considérai les cornes, et voici, une autre petite corne sortit du milieu d'elles, et trois des premières cornes furent arrachées devant cette corne; et voici, elle avait des yeux comme des yeux d'homme, et une bouche, qui parlait avec arrogance. (Ⅰ)
- προσενόουν τοι̃ς κέρασιν αὐτου̃ καὶ ἰδοὺ κέρας ἕτερον μικρὸν ἀνέβη ἐν μέσω̨ αὐτω̃ν καὶ τρία κέρατα τω̃ν ἔμπροσθεν αὐτου̃ ἐξερριζώθη ἀπὸ προσώπου αὐτου̃ καὶ ἰδοὺ ὀφθαλμοὶ ὡσεὶ ὀφθαλμοὶ ἀνθρώπου ἐν τω̨̃ κέρατι τούτω̨ καὶ στόμα λαλου̃ν μεγάλα (Ⅲ)
- Considerabam cornua, et ecce cornu aliud parvulum ortum est de medio eorum : et tria de cornibus primis evulsa sunt a facie ejus : et ecce oculi, quasi oculi hominis erant in cornu isto, et os loquens ingentia. (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃7   משתכל הוית בקרניא ואלו קרן אחרי זעירה סלקת *ביניהון **ביניהן ותלת מן קרניא קדמיתא *אתעקרו **אתעקרה מן *קדמיה **קדמה ואלו עינין כעיני אנשא בקרנא דא ופם ממלל רברבן ‬ (Ⅴ)
- Je considérais les cornes, et voici une autre corne, petite, monta au milieu d’elles, et trois des premières cornes furent arrachées devant elle. Et voici, il y avait à cette corne des yeux comme des yeux d’homme, et une bouche proférant de grandes choses. (Ⅵ)
- Je considérais ces cornes, et voici, une autre petite corne montait entre elles, et trois des premières cornes furent arrachées par elle ; et voici, il y avait en cette corne des yeux semblables aux yeux d’un homme, et une bouche qui disait de grandes choses. (Ⅶ)
- Je considérais les cornes, et voici, une autre petite corne sortit du milieu d'elles, et trois des premières cornes furent arrachées devant elle. Et voici, cette corne avait des yeux comme des yeux d'homme, et une bouche qui proférait de grandes choses. (Ⅷ)
7. 9  
Je regardais, jusqu'au moment où des trônes furent placés, et où un vieillard s'assit. Son vêtement était blanc comme de la neige, et les cheveux de sa tête étaient comme de la laine pure. Son trône était des flammes de feu; les roues, un feu ardent.
- Je regardai, pendant que l'on plaçait des trônes. Et l'ancien des jours s'assit. Son vêtement était blanc comme la neige, et les cheveux de sa tête étaient comme de la laine pure; son trône était comme des flammes de feu, et les roues comme un feu ardent. (Ⅰ)
- ἐθεώρουν ἕως ὅτου θρόνοι ἐτέθησαν καὶ παλαιὸς ἡμερω̃ν ἐκάθητο καὶ τὸ ἔνδυμα αὐτου̃ ὡσεὶ χιὼν λευκόν καὶ ἡ θρὶξ τη̃ς κεφαλη̃ς αὐτου̃ ὡσεὶ ἔριον καθαρόν ὁ θρόνος αὐτου̃ φλὸξ πυρός οἱ τροχοὶ αὐτου̃ πυ̃ρ φλέγον (Ⅲ)
- Aspiciebam donec throni positi sunt, et antiquus dierum sedit. Vestimentum ejus candidum quasi nix, et capilli capitis ejus quasi lana munda : thronus ejus flammæ ignis : rotæ ejus ignis accensus. (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃7   חזה הוית עד די כרסון רמיו ועתיק יומין יתב לבושה כתלג חור ושער ראשה כעמר נקא כרסיה שביבין די נור גלגלוהי נור דלק ‬ (Ⅴ)
- Je vis jusqu’à ce que les trônes furent placés, et que l’Ancien des jours s’assit. Son vêtement était blanc comme la neige, et les cheveux de sa tête, comme de la laine pure; son trône était des flammes de feu; les roues du trône, un feu brûlant. (Ⅵ)
- Je regardais jusqu’à ce que les trônes furent roulés, et que l’Ancien des jours s’assit ; son vêtement était blanc comme la neige, et les cheveux de sa tête étaient comme de la laine nette ; son trône était des flammes de feu, et ses roues un feu ardent. (Ⅶ)
- Je regardai, jusqu'à ce que des trônes furent placés, et que l'Ancien des jours s'assit. Son vêtement était blanc comme la neige, et les cheveux de sa tête étaient comme de la laine pure. Son trône était comme des flammes de feu; ses roues, comme un feu ardent. (Ⅷ)
7. 10  
Un fleuve de feu coulait, sortant de devant lui ; mille milliers le servaient, et une myriade de myriades se tenaient debout devant lui. Le Juge s'assit, et des livres furent ouverts.
- Un fleuve de feu coulait et sortait de devant lui. Mille milliers le servaient, et dix mille millions se tenaient en sa présence. Les juges s'assirent, et les livres furent ouverts. (Ⅰ)
- ποταμὸς πυρὸς εἱ̃λκεν ἔμπροσθεν αὐτου̃ χίλιαι χιλιάδες ἐλειτούργουν αὐτω̨̃ καὶ μύριαι μυριάδες παρειστήκεισαν αὐτω̨̃ κριτήριον ἐκάθισεν καὶ βίβλοι ἠνεώ̨χθησαν (Ⅲ)
- Fluvius igneus rapidusque egrediebatur a facie ejus. Millia millium ministrabant ei, et decies millies centena millia assistebant ei : judicium sedit, et libri aperti sunt. (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃7   נהר די נור נגד ונפק מן קדמוהי אלף *אלפים **אלפין ישמשונה ורבו *רבון **רבבן קדמוהי יקומון דינא יתב וספרין פתיחו ‬ (Ⅴ)
- Un fleuve de feu coulait et sortait de devant lui. Mille milliers le servaient, et des myriades de myriades se tenaient devant lui. Le jugement s’assit, et les livres furent ouverts. (Ⅵ)
- Un fleuve de feu sortait et se répandait de devant lui ; mille milliers le servaient, et dix mille millions assistaient devant lui ; le jugement se tint, et les livres furent ouverts. (Ⅶ)
- Un fleuve de feu sortait et se répandait de devant lui. Mille milliers le servaient, et dix mille millions se tenaient devant lui. Le jugement se tint, et les livres furent ouverts. (Ⅷ)
7. 11  
Je regardais alors, à cause du bruit des grandes paroles que la corne proférait ; je regardais, jusqu'au moment où la bête fut tuée, et son corps détruit et livré à la flamme de feu.
- Je regardai alors, à cause des paroles arrogantes que prononçait la corne; et tandis que je regardais, l'animal fut tué, et son corps fut anéanti, livré au feu pour être brûlé. (Ⅰ)
- ἐθεώρουν τότε ἀπὸ φωνη̃ς τω̃ν λόγων τω̃ν μεγάλων ὡ̃ν τὸ κέρας ἐκει̃νο ἐλάλει ἕως ἀνη̨ρέθη τὸ θηρίον καὶ ἀπώλετο καὶ τὸ σω̃μα αὐτου̃ ἐδόθη εἰς καυ̃σιν πυρός (Ⅲ)
- Aspiciebam propter vocem sermonum grandium, quos cornu illud loquebatur : et vidi quoniam interfecta esset bestia, et perisset corpus ejus, et traditum esset ad comburendum igni : (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃7   חזה הוית באדין מן קל מליא רברבתא די קרנא ממללה חזה הוית עד די קטילת חיותא והובד גשמה ויהיבת ליקדת אשא ‬ (Ⅴ)
- Je vis alors, à cause de la voix des grandes paroles que la corne proférait, — je vis jusqu’à ce que la bête fut tuée; et son corps fut détruit et elle fut livrée pour être brûlée au feu. (Ⅵ)
- Et je regardais à cause de la voix des grandes paroles que cette corne proférait ; je regardai donc jusqu’à ce que la bête fut tuée, et que son corps fut détruit et donné pour être brûlé au feu. (Ⅶ)
- Je regardai alors, à cause du bruit des paroles orgueilleuses que la corne proférait; je regardai jusqu'à ce que la bête fut tuée et que son corps périt, et qu'elle fut livrée au feu pour être brûlée. (Ⅷ)
7. 12  
Au reste des bêtes aussi, on avait ôté leur domination, et la durée de leur vie avait été fixée jusqu'à un temps et un moment.
- Les autres animaux furent dépouillés de leur puissance, mais une prolongation de vie leur fut accordée jusqu'à un certain temps. (Ⅰ)
- καὶ τω̃ν λοιπω̃ν θηρίων ἡ ἀρχὴ μετεστάθη καὶ μακρότης ζωη̃ς ἐδόθη αὐτοι̃ς ἕως καιρου̃ καὶ καιρου̃ (Ⅲ)
- aliarum quoque bestiarum ablata esset potestas, et tempora vitæ constituta essent eis usque ad tempus et tempus. (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃7   ושאר חיותא העדיו שלטנהון וארכה בחיין יהיבת להון עד זמן ועדן ‬ (Ⅴ)
- Quant aux autres bêtes, la domination leur fut ôtée; mais une prolongation de vie leur fut donnée, jusqu’à une saison et un temps. (Ⅵ)
- La domination fut aussi ôtée aux autres bêtes, quoiqu’une longue vie leur eût été donnée jusqu’à un temps et un temps. (Ⅶ)
- Quant aux autres bêtes, la domination leur fut aussi ôtée, quoiqu'une prolongation de vie leur eût été accordée jusqu'à un temps déterminé. (Ⅷ)
7. 13  
Je regardais dans les visions de la nuit, et voici que sur les nuées vint comme un Fils d'homme; il s'avança jusqu'au vieillard, et on le fit approcher devant lui.
- Je regardai pendant mes visions nocturnes, et voici, sur les nuées des cieux arriva quelqu'un de semblable à un fils de l'homme; il s'avança vers l'ancien des jours, et on le fit approcher de lui. (Ⅰ)
- ἐθεώρουν ἐν ὁράματι τη̃ς νυκτὸς καὶ ἰδοὺ μετὰ τω̃ν νεφελω̃ν του̃ οὐρανου̃ ὡς υἱὸς ἀνθρώπου ἐρχόμενος ἠ̃ν καὶ ἕως του̃ παλαιου̃ τω̃ν ἡμερω̃ν ἔφθασεν καὶ ἐνώπιον αὐτου̃ προσηνέχθη (Ⅲ)
- Aspiciebam ergo in visione noctis, et ecce cum nubibus cæli quasi filius hominis veniebat, et usque ad antiquum dierum pervenit : et in conspectu ejus obtulerunt eum. (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃7   חזה הוית בחזוי ליליא וארו עם ענני שמיא כבר אנש אתה הוה ועד עתיק יומיא מטה וקדמוהי הקרבוהי ‬ (Ⅴ)
- Je voyais dans les visions de la nuit, et voici, quelqu’un comme un fils d’homme vint avec les nuées des cieux, et il avança jusqu’à l’Ancien des jours, et on le fit approcher de lui. (Ⅵ)
- Je regardais [encore] dans les visions de la nuit, et voici, comme le Fils de l’homme, qui venait avec les nuées des cieux, et il vint jusqu’à l’Ancien des jours, et se tint devant lui. (Ⅶ)
- Je regardais, dans ces visions de la nuit, et je vis comme le Fils de l'homme qui venait sur les nuées des cieux, et il vint jusqu'à l'Ancien des jours, et on le fit approcher de lui. (Ⅷ)
7. 14  
Et il lui fut donné domination, gloire et règne, et tous les peuples, nations et langues le servirent. Sa domination est une domination éternelle qui ne passera point, et son règne ne sera jamais détruit.
- On lui donna la domination, la gloire et le règne; et tous les peuples, les nations, et les hommes de toutes langues le servirent. Sa domination est une domination éternelle qui ne passera point, et son règne ne sera jamais détruit. (Ⅰ)
- καὶ αὐτω̨̃ ἐδόθη ἡ ἀρχὴ καὶ ἡ τιμὴ καὶ ἡ βασιλεία καὶ πάντες οἱ λαοί φυλαί γλω̃σσαι αὐτω̨̃ δουλεύσουσιν ἡ ἐξουσία αὐτου̃ ἐξουσία αἰώνιος ἥτις οὐ παρελεύσεται καὶ ἡ βασιλεία αὐτου̃ οὐ διαφθαρήσεται (Ⅲ)
- Et dedit ei potestatem, et honorem, et regnum : et omnes populi, tribus, et linguæ ipsi servient : potestas ejus, potestas æterna, quæ non auferetur : et regnum ejus, quod non corrumpetur.\ (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃7   ולה יהיב שלטן ויקר ומלכו וכל עממיא אמיא ולשניא לה יפלחון שלטנה שלטן עלם די לא יעדה ומלכותה די לא תתחבל פ‬ (Ⅴ)
- Et on lui donna la domination, et l’honneur, et la royauté, pour que tous les peuples, les peuplades et les langues, le servissent. Sa domination est une domination éternelle, qui ne passera pas, et son royaume, un royaume qui ne sera pas détruit. (Ⅵ)
- Et il lui donna la seigneurie, et l’honneur, et le règne ; et tous les peuples, les nations, et les Langues le serviront, sa domination [est] une domination éternelle qui ne passera point, et son règne ne sera point dissipé. (Ⅶ)
- Et on lui donna la domination, la gloire et le règne, et tous les peuples, nations et langues le servirent. Sa domination est une domination éternelle qui ne passera point, et son règne ne sera point détruit. (Ⅷ)
7. 15  
Pour moi, Daniel, mon esprit fut troublé au dedans de moi, et les visions de ma tête m'effrayèrent.
- Moi, Daniel, j'eus l'esprit troublé au dedans de moi, et les visions de ma tête m'effrayèrent. (Ⅰ)
- ἔφριξεν τὸ πνευ̃μά μου ἐν τη̨̃ ἕξει μου ἐγὼ Δανιηλ καὶ αἱ ὁράσεις τη̃ς κεφαλη̃ς μου ἐτάρασσόν με (Ⅲ)
- Horruit spiritus meus : ego Daniel territus sum in his, et visiones capitis mei conturbaverunt me. (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃7   אתכרית רוחי אנה דניאל בגוא נדנה וחזוי ראשי יבהלנני ‬ (Ⅴ)
- Moi, Daniel, je fus troublé dans mon esprit au dedans de mon corps, et les visions de ma tête m’effrayèrent. (Ⅵ)
- [Alors] l’esprit me défaillit dans [mon] corps, de moi Daniel, et les visions de ma tête me troublèrent. (Ⅶ)
- Mon esprit à moi, Daniel, fut troublé au-dedans de moi, et les visions de ma tête m'effrayèrent. (Ⅷ)
7. 16  
Je m'approchai vers l'un de ceux qui se tenaient là, et je lui demandai quelque chose de certain sur tout cela, et il me parla pour m'en donner l'explication.
- Je m'approchai de l'un de ceux qui étaient là, et je lui demandai ce qu'il y avait de vrai dans toutes ces choses. Il me le dit, et m'en donna l'explication: (Ⅰ)
- καὶ προση̃λθον ἑνὶ τω̃ν ἑστηκότων καὶ τὴν ἀκρίβειαν ἐζήτουν παρ' αὐτου̃ περὶ πάντων τούτων καὶ εἰ̃πέν μοι τὴν ἀκρίβειαν καὶ τὴν σύγκρισιν τω̃ν λόγων ἐγνώρισέν μοι (Ⅲ)
- Accessi ad unum de assistentibus, et veritatem quærebam ab eo de omnibus his. Qui dixit mihi interpretationem sermonum, et docuit me : (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃7   קרבת על חד מן קאמיא ויציבא אבעא מנה על כל דנה ואמר לי ופשר מליא יהודענני ‬ (Ⅴ)
- Je m’approchai de l’un de ceux qui se tenaient là, et je lui demandai la vérité touchant tout cela. Et il me la dit, et me fit savoir l’interprétation des choses: (Ⅵ)
- Je m’approchai de l’un des assistants, et lui demandai la vérité de toutes ces choses ; et il me parla, et me donna l’interprétation de ces choses, [en disant] : (Ⅶ)
- Je m'approchai de l'un des assistants, et je lui demandai la vérité sur toutes ces choses. Et il me parla et m'en donna l'interprétation. (Ⅷ)
7. 17  
Ces grandes bêtes, qui sont quatre, ce sont quatre rois qui s'élèveront de la terre ;
- Ces quatre grands animaux, ce sont quatre rois qui s'élèveront de la terre; (Ⅰ)
- ταυ̃τα τὰ θηρία τὰ μεγάλα τὰ τέσσαρα τέσσαρες βασιλει̃αι ἀναστήσονται ἐπὶ τη̃ς γη̃ς αἳ ἀρθήσονται (Ⅲ)
- Hæ quatuor bestiæ magnæ, quatuor sunt regna, quæ consurgent de terra. (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃7   אלין חיותא רברבתא די אנין ארבע ארבעה מלכין יקומון מן ארעא ‬ (Ⅴ)
- Ces grandes bêtes, qui sont quatre, sont quatre rois qui surgiront de la terre; (Ⅵ)
- Ces quatre grandes bêtes sont quatre Rois, qui s’élèveront sur la terre. (Ⅶ)
- Ces quatre grandes bêtes sont quatre rois qui s'élèveront de la terre. (Ⅷ)
7. 18  
mais les Saints du Très-Haut recevront le royaume, et ils posséderont le royaume pour l'éternité, pour une éternité d'éternités.
- mais les saints du Très Haut recevront le royaume, et ils posséderont le royaume éternellement, d'éternité en éternité. (Ⅰ)
- καὶ παραλήμψονται τὴν βασιλείαν ἅγιοι ὑψίστου καὶ καθέξουσιν αὐτὴν ἕως αἰω̃νος τω̃ν αἰώνων (Ⅲ)
- Suscipient autem regnum sancti Dei altissimi, et obtinebunt regnum usque in sæculum, et sæculum sæculorum. (Ⅳ)
- ‫ 18 ׃7   ויקבלון מלכותא קדישי עליונין ויחסנון מלכותא עד עלמא ועד עלם עלמיא ‬ (Ⅴ)
- et les saints des lieux très hauts recevront le royaume, et posséderont le royaume à jamais, et aux siècles des siècles. (Ⅵ)
- Et les Saints du Souverain recevront le Royaume, et obtiendront le Royaume jusqu’au siècle, et au siècle des siècles. (Ⅶ)
- Mais les saints du Souverain recevront le royaume éternellement, et jusqu'au siècle des siècles. (Ⅷ)
7. 19  
Alors je voulus avoir une certitude sur la quatrième bête qui était différente de toutes les autres, extrêmement terrible, dont les dents étaient de fer et les griffes d'airain, qui mangeait, brisait et foulait aux pieds ce qui restait;
- Ensuite je désirai savoir la vérité sur le quatrième animal, qui était différent de tous les autres, extrêmement terrible, qui avait des dents de fer et des ongles d'airain, qui mangeait, brisait, et foulait aux pieds ce qu'il restait; (Ⅰ)
- καὶ ἐζήτουν ἀκριβω̃ς περὶ του̃ θηρίου του̃ τετάρτου ὅτι ἠ̃ν διάφορον παρὰ πα̃ν θηρίον φοβερὸν περισσω̃ς οἱ ὀδόντες αὐτου̃ σιδηροι̃ καὶ οἱ ὄνυχες αὐτου̃ χαλκοι̃ ἐσθίον καὶ λεπτυ̃νον καὶ τὰ ἐπίλοιπα τοι̃ς ποσὶν αὐτου̃ συνεπάτει (Ⅲ)
- Post hoc volui diligenter discere de bestia quarta, quæ erat dissimilis valde ab omnibus, et terribilis nimis : dentes et ungues ejus ferrei : comedebat, et comminuebat, et reliqua pedibus suis conculcabat : (Ⅳ)
- ‫ 19 ׃7   אדין צבית ליצבא על חיותא רביעיתא די הות שניה מן *כלהון **כלהין דחילה יתירה *שניה **שנה די פרזל וטפריה די נחש אכלה מדקה ושארא ברגליה‪[1]‬ רפסה ‬ (Ⅴ)
- Alors je désirai de savoir la vérité touchant la quatrième bête, qui était différente d’elles toutes, extraordinairement terrible: ses dents étaient de fer, et ses ongles, d’airain; elle dévorait, écrasait, et foulait avec ses pieds ce qui restait;… (Ⅵ)
- Alors je voulus savoir la vérité touchant la quatrième bête, qui était différente de toutes les autres, et fort terrible, de laquelle les dents étaient de fer, et les ongles d’airain, qui mangeait, et brisait, et foulait à ses pieds ce qui restait ; (Ⅶ)
- Alors je voulus savoir la vérité touchant la quatrième bête, qui était différente de toutes les autres et extraordinairement terrible, dont les dents étaient de fer et les ongles d'airain, qui mangeait, brisait et foulait aux pieds ce qui restait; (Ⅷ)
7. 20  
et sur les dix cornes qui étaient sur sa tête, et sur l'autre corne qui s'était élevée et devant laquelle trois étaient tombées, cette corne qui avait des yeux et une bouche proférant de grandes choses, et qui paraissait plus grande que ses compagnes.
- et sur les dix cornes qu'il avait à la tête, et sur l'autre qui était sortie et devant laquelle trois étaient tombées, sur cette corne qui avait des yeux, une bouche parlant avec arrogance, et une plus grande apparence que les autres. (Ⅰ)
- καὶ περὶ τω̃ν κεράτων αὐτου̃ τω̃ν δέκα τω̃ν ἐν τη̨̃ κεφαλη̨̃ αὐτου̃ καὶ του̃ ἑτέρου του̃ ἀναβάντος καὶ ἐκτινάξαντος τω̃ν προτέρων τρία κέρας ἐκει̃νο ὡ̨̃ οἱ ὀφθαλμοὶ καὶ στόμα λαλου̃ν μεγάλα καὶ ἡ ὅρασις αὐτου̃ μείζων τω̃ν λοιπω̃ν (Ⅲ)
- et de cornibus decem, quæ habebat in capite, et de alio, quod ortum fuerat, ante quod ceciderant tria cornua : et de cornu illo, quod habebat oculos, et os loquens grandia, et majus erat ceteris. (Ⅳ)
- ‫ 20 ׃7   ועל קרניא עשר די בראשה ואחרי די סלקת *ונפלו **ונפלה מן *קדמיה **קדמה תלת וקרנא דכן ועינין לה ופם ממלל רברבן וחזוה רב מן חברתה ‬ (Ⅴ)
- et touchant les dix cornes qui étaient sur sa tête, et touchant l’autre qui montait, et devant laquelle trois étaient tombées, cette corne qui avait des yeux, et une bouche proférant de grandes choses, et dont l’aspect était plus grand que celui des autres. (Ⅵ)
- Et touchant les dix cornes qui étaient en sa tête ; et touchant l’autre [corne] qui montait, par le moyen de laquelle les trois étaient tombées ; et de ce que cette corne-là avait des yeux, et une bouche qui proférait de grandes choses ; et de ce que son apparence était plus grande que celle de ses compagnes. (Ⅶ)
- Et touchant les dix cornes qui étaient sur sa tête, et touchant l'autre corne qui était sortie et devant laquelle trois étaient tombées, cette corne qui avait des yeux et une bouche qui proférait de grandes choses, et qui avait une plus grande apparence que les autres. (Ⅷ)
7. 21  
Je regardai, et cette corne faisait la guerre aux Saints et l'emportait sur eux,
- Je vis cette corne faire la guerre aux saints, et l'emporter sur eux, (Ⅰ)
- ἐθεώρουν καὶ τὸ κέρας ἐκει̃νο ἐποίει πόλεμον μετὰ τω̃ν ἁγίων καὶ ἴσχυσεν πρὸς αὐτούς (Ⅲ)
- Aspiciebam, et ecce cornu illud faciebat bellum adversus sanctos, et prævalebat eis, (Ⅳ)
- ‫ 21 ׃7   חזה הוית וקרנא דכן עבדה קרב עם קדישין ויכלה להון ‬ (Ⅴ)
- Je regardais; et cette corne fit la guerre contre les saints, et prévalut contre eux, (Ⅵ)
- J’avais regardé comment cette corne faisait la guerre contre les Saints, et les surmontait. (Ⅶ)
- Je regardais comment cette corne faisait la guerre aux saints, et prévalait sur eux; (Ⅷ)
7. 22  
jusqu'à ce que le vieillard vint, que le jugement fut donné aux Saints du Très Haut, et que le temps arriva où les Saints possédèrent le royaume.
- jusqu'au moment où l'ancien des jours vint donner droit aux saints du Très Haut, et le temps arriva où les saints furent en possession du royaume. (Ⅰ)
- ἕως οὑ̃ ἠ̃λθεν ὁ παλαιὸς τω̃ν ἡμερω̃ν καὶ τὸ κρίμα ἔδωκεν ἁγίοις ὑψίστου καὶ ὁ καιρὸς ἔφθασεν καὶ τὴν βασιλείαν κατέσχον οἱ ἅγιοι (Ⅲ)
- donec venit antiquus dierum, et judicium dedit sanctis Excelsi, et tempus advenit, et regnum obtinuerunt sancti. (Ⅳ)
- ‫ 22 ׃7   עד די אתה עתיק יומיא ודינא יהב לקדישי עליונין וזמנא מטה ומלכותא החסנו קדישין ‬ (Ⅴ)
- jusqu’à ce que l’Ancien des jours vint, et que le jugement fut donné aux saints des lieux très hauts, et que le temps arriva où les saints possédèrent le royaume. (Ⅵ)
- Jusqu’à ce que l’Ancien des jours fût venu, et que le jugement fût donné aux Saints du Souverain, et que le temps vînt auquel les Saints obtinssent le Royaume. (Ⅶ)
- Jusqu'à ce que l'Ancien des jours vint, et que le jugement fut donné aux saints du Souverain, et que le temps arriva où les saints entrèrent en possession du royaume. (Ⅷ)
7. 23  
Il me parla ainsi: "La quatrième bête, c'est un quatrième royaume qui sera sur la terre, différent de tous les royaumes, et qui dévorera toute la terre, la foulera et la réduira en poudre.
- Il me parla ainsi: Le quatrième animal, c'est un quatrième royaume qui existera sur la terre, différent de tous les royaumes, et qui dévorera toute la terre, la foulera et la brisera. (Ⅰ)
- καὶ εἰ̃πεν τὸ θηρίον τὸ τέταρτον βασιλεία τετάρτη ἔσται ἐν τη̨̃ γη̨̃ ἥτις ὑπερέξει πάσας τὰς βασιλείας καὶ καταφάγεται πα̃σαν τὴν γη̃ν καὶ συμπατήσει αὐτὴν καὶ κατακόψει (Ⅲ)
- Et sic ait : Bestia quarta, regnum quartum erit in terra, quod majus erit omnibus regnis, et devorabit universam terram, et conculcabit, et comminuet eam. (Ⅳ)
- ‫ 23 ׃7   כן אמר חיותא רביעיתא מלכו *רביעיא **רביעאה תהוא בארעא די תשנא מן כל מלכותא ותאכל כל ארעא ותדושנה ותדקנה ‬ (Ⅴ)
- Il dit ainsi: La quatrième bête sera un quatrième royaume sur la terre, qui sera différent de tous les royaumes, et dévorera toute la terre, et la foulera aux pieds et l’écrasera. (Ⅵ)
- Il [me] parla [donc] ainsi : La quatrième bête sera un quatrième Royaume sur la terre, lequel sera différent de tous les Royaumes, et dévorera toute la terre, et la foulera, et la brisera. (Ⅶ)
- Il me parla ainsi: La quatrième bête est un quatrième royaume qui existera sur la terre, qui sera différent de tous les royaumes, et qui dévorera toute la terre, et la foulera et la brisera. Les dix cornes, ce sont dix rois qui s'élèveront de ce royaume; (Ⅷ)
7. 24  
Les dix cornes signifient que de ce royaume se lèveront dix rois; un autre se lèvera après eux, qui différera des précédents, et il abattra trois rois.
- Les dix cornes, ce sont dix rois qui s'élèveront de ce royaume. Un autre s'élèvera après eux, il sera différent des premiers, et il abaissera trois rois. (Ⅰ)
- καὶ τὰ δέκα κέρατα αὐτου̃ δέκα βασιλει̃ς ἀναστήσονται καὶ ὀπίσω αὐτω̃ν ἀναστήσεται ἕτερος ὃς ὑπεροίσει κακοι̃ς πάντας τοὺς ἔμπροσθεν καὶ τρει̃ς βασιλει̃ς ταπεινώσει (Ⅲ)
- Porro cornua decem ipsius regni, decem reges erunt : et alius consurget post eos, et ipse potentior erit prioribus, et tres reges humiliabit. (Ⅳ)
- ‫ 24 ׃7   וקרניא עשר מנה מלכותה עשרה מלכין יקמון ואחרן יקום אחריהון והוא ישנא מן קדמיא ותלתה מלכין יהשפל ‬ (Ⅴ)
- Et les dix cornes,… ce sont dix rois qui surgiront du royaume. Et un autre surgira après eux; et il sera différent des premiers; et il abattra trois rois. (Ⅵ)
- Mais les dix cornes sont dix Rois qui s’élèveront de ce Royaume, et un autre s’élèvera après eux, qui sera différent des premiers, et il abattra trois Rois. (Ⅶ)
- Et un autre s'élèvera après eux, qui sera différent des premiers et il abaissera trois rois. (Ⅷ)
7. 25  
Il proférera des paroles contre le Très-Haut, il opprimera les Saints du Très-Haut, et formera le dessein de changer les temps et la loi, et les Saints seront livrés en sa main jusqu'à un temps, des temps et une moitié de temps.
- Il prononcera des paroles contre le Très Haut, il opprimera les saints du Très Haut, et il espérera changer les temps et la loi; et les saints seront livrés entre ses mains pendant un temps, des temps, et la moitié d'un temps. (Ⅰ)
- καὶ λόγους πρὸς τὸν ὕψιστον λαλήσει καὶ τοὺς ἁγίους ὑψίστου παλαιώσει καὶ ὑπονοήσει του̃ ἀλλοιω̃σαι καιροὺς καὶ νόμον καὶ δοθήσεται ἐν χειρὶ αὐτου̃ ἕως καιρου̃ καὶ καιρω̃ν καὶ ἥμισυ καιρου̃ (Ⅲ)
- Et sermones contra Excelsum loquetur, et sanctos Altissimi conteret : et putabit quod possit mutare tempora, et leges : et tradentur in manu ejus usque ad tempus, et tempora, et dimidium temporis. (Ⅳ)
- ‫ 25 ׃7   ומלין לצד *עליא **עלאה ימלל ולקדישי עליונין יבלא ויסבר להשניה זמנין ודת ויתיהבון בידה עד עדן ועדנין ופלג עדן ‬ (Ⅴ)
- Et il proférera des paroles contre le Très-haut, et il consumera les saints des lieux très hauts, et il pensera changer les saisons et la loi, et elles seront livrées en sa main jusqu’à un temps et des temps et une moitié de temps. (Ⅵ)
- Il proférera des paroles contre le Souverain, et détruira les Saints du Souverain, et pensera de pouvoir changer les temps et la Loi ; et [les Saints] seront livrés en sa main jusqu’à un temps, et des temps, et une moitié de temps. (Ⅶ)
- Il prononcera des paroles contre le Souverain, il opprimera les saints du Souverain, et pensera à changer les temps et la loi; et les saints seront livrés en sa main pendant un temps, des temps et la moitié d'un temps. (Ⅷ)
7. 26  
Et le jugement se tiendra, et on lui ôtera sa domination pour le détruire et l'anéantir pour toujours.
- Puis viendra le jugement, et on lui ôtera sa domination, qui sera détruite et anéantie pour jamais. (Ⅰ)
- καὶ τὸ κριτήριον καθίσει καὶ τὴν ἀρχὴν μεταστήσουσιν του̃ ἀφανίσαι καὶ του̃ ἀπολέσαι ἕως τέλους (Ⅲ)
- Et judicium sedebit, ut auferatur potentia, et conteratur, et dispereat usque in finem. (Ⅳ)
- ‫ 26 ׃7   ודינא יתב ושלטנה יהעדון להשמדה ולהובדה עד סופא ‬ (Ⅴ)
- Et le jugement s’assiéra; et on lui ôtera la domination, pour la détruire et la faire périr jusqu’à la fin. (Ⅵ)
- Mais le jugement se tiendra, et on [lui] ôtera sa domination, en le détruisant et le faisant périr, jusqu’à en voir la fin. (Ⅶ)
- Puis viendra le jugement, et on lui ôtera sa domination, pour la détruire et la faire périr jusqu'à la fin. (Ⅷ)
7. 27  
Et le règne, la domination et la grandeur des royaumes qui sont sous tous les cieux seront donnés au peuple des Saints du Très-Haut; son règne est un règne éternel, et toutes les puissances le serviront et lui obéiront."
- Le règne, la domination, et la grandeur de tous les royaumes qui sont sous les cieux, seront donnés au peuple des saints du Très Haut. Son règne est un règne éternel, et tous les dominateurs le serviront et lui obéiront. (Ⅰ)
- καὶ ἡ βασιλεία καὶ ἡ ἐξουσία καὶ ἡ μεγαλωσύνη τω̃ν βασιλέων τω̃ν ὑποκάτω παντὸς του̃ οὐρανου̃ ἐδόθη ἁγίοις ὑψίστου καὶ ἡ βασιλεία αὐτου̃ βασιλεία αἰώνιος καὶ πα̃σαι αἱ ἀρχαὶ αὐτω̨̃ δουλεύσουσιν καὶ ὑπακούσονται (Ⅲ)
- Regnum autem, et potestas, et magnitudo regni, quæ est subter omne cælum, detur populo sanctorum Altissimi : cujus regnum, regnum sempiternum est, et omnes reges servient ei, et obedient. (Ⅳ)
- ‫ 27 ׃7   ומלכותה ושלטנא ורבותא די מלכות תחות כל שמיא יהיבת לעם קדישי עליונין מלכותה מלכות עלם וכל שלטניא לה יפלחון וישתמעון ‬ (Ⅴ)
- Et le royaume, et la domination, et la grandeur des royaumes sous tous les cieux, seront donnés au peuple des saints des lieux très hauts. Son royaume est un royaume éternel, et toutes les dominations le serviront et lui obéiront. (Ⅵ)
- Afin que le règne, et la domination, et la grandeur des Royaumes qui sont sous tous les cieux, soit donné au peuple des Saints du Souverain ; son Royaume est un Royaume éternel, et tous les Empires lui seront assujettis, et lui obéiront. (Ⅶ)
- Et le règne, et la domination et la grandeur des royaumes qui sont sous tous les cieux, seront donnés au peuple des saints du Souverain. Son royaume est un royaume éternel, et toutes les dominations le serviront et lui obéiront. (Ⅷ)
7. 28  
Voilà la fin du discours. Moi, Daniel, mes pensées m'effrayèrent beaucoup, je changeai de couleur ; mais je conservai la chose dans mon coeur.
- Ici finirent les paroles. Moi, Daniel, je fus extrêmement troublé par mes pensées, je changeai de couleur, et je conservai ces paroles dans mon coeur. (Ⅰ)
- ἕως ὡ̃δε τὸ πέρας του̃ λόγου ἐγὼ Δανιηλ ἐπὶ πολὺ οἱ διαλογισμοί μου συνετάρασσόν με καὶ ἡ μορφή μου ἠλλοιώθη ἐπ' ἐμοί καὶ τὸ ῥη̃μα ἐν τη̨̃ καρδία̨ μου συνετήρησα (Ⅲ)
- Hucusque finis verbi. Ego Daniel multum cogitationibus meis conturbabar, et facies mea mutata est in me : verbum autem in corde meo conservavi. (Ⅳ)
- ‫ 28 ׃7   עד כה סופא די מלתא אנה דניאל שגיא רעיוני יבהלנני וזיוי ישתנון עלי ומלתא בלבי נטרת פ‬ (Ⅴ)
- Jusqu’ici, la fin de la chose. Quant à moi, Daniel, mes pensées me troublèrent beaucoup, et ma couleur fut changée en moi. Mais je gardai la chose dans mon cœur. (Ⅵ)
- Jusqu’ici est la fin de cette parole-là. Quant à moi Daniel, mes pensées me troublèrent fort, et mon bon visage fut changé en moi ; toutefois je gardai cette parole dans mon cœur. (Ⅶ)
- C'est ici la fin de cette parole. Quant à moi, Daniel, mes pensées me troublèrent fort, je changeai de couleur, et je conservai ces paroles dans mon cœur. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 7
| | | | | | 7| | | | | | | |
>>