Osée
> Osée  >
11 Verses | Page 1 / 1
(Version J.N. Darby)

Versions
Comparer
(⁎)
(Ⅰ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


1. 1  
La parole de l’Éternel qui vint à Osée, fils de Beéri, aux jours d’Ozias, de Jotham, d’Achaz, et d’Ézéchias, rois de Juda, et aux jours de Jéroboam, fils de Joas, roi d’Israël.

Parole de Yahweh qui fut adressée à Osée, fils de Béeri, dans les jours d'Ozias, de Joatham, d'Achaz, d'Ezéchias, rois de Juda, et dans les jours de Jéroboam, fils de Joas, roi d'Israël. (⁎)

*****

La parole de l'Éternel qui fut adressée à Osée, fils de Beéri, au temps d'Ozias, de Jotham, d'Achaz, d'Ézéchias, rois de Juda, et au temps de Jéroboam, fils de Joas, roi d'Israël. (Ⅰ)

*****

λόγος κυρίου ὃς ἐγενήθη πρὸς Ωσηε τὸν του̃ Βεηρι ἐν ἡμέραις Οζιου καὶ Ιωαθαμ καὶ Αχαζ καὶ Εζεκιου βασιλέων Ιουδα καὶ ἐν ἡμέραις Ιεροβοαμ υἱου̃ Ιωας βασιλέως Ισραηλ (Ⅲ)

*****

Verbum Domini, quod factum est ad Osee, filium Beeri, in diebus Oziæ, Joathan, Achaz, Ezechiæ, regum Juda ; et in diebus Jeroboam, filii Joas, regis Israël.\ (Ⅳ)

*****

‫ 1  ׃1   דבר יהוה אשר היה אל הושע בן בארי בימי עזיה יותם אחז יחזקיה מלכי יהודה ובימי ירבעם בן יואש מלך ישראל ‬ (Ⅴ)

*****

La parole de l’Eternel qui fut [adressée] à Osée fils de Béeri, au temps de Hozias, Jotham, Achaz et Ezéchias, Rois de Juda, et au temps de Jéroboam fils de Joas, Roi d’Israël. (Ⅶ)

*****

La parole de l'Éternel qui fut adressée à Osée, fils de Bééri, au temps d'Ozias, de Jotham, d'Achaz, d'Ézéchias, rois de Juda, et au temps de Jéroboam, fils de Joas, roi d'Israël. (Ⅷ)

*****

1. 2  
Commencement de la parole de l’Éternel par Osée. Et l’Éternel dit à Osée: Va, prends-toi une femme prostituée et des enfants de prostitution; car le pays s’est entièrement prostitué en abandonnant l’Éternel.

Lorsque Yahweh commença à parler à Osée, Yahweh dit à Osée: " Va, prends une femme de prostitution et des enfants de prostitution, car le pays ne fait que se prostituer en abandonnant Yahweh. " (⁎)

*****

La première fois que l'Éternel adressa la parole à Osée, l'Éternel dit à Osée: Va, prends une femme prostituée et des enfants de prostitution; car le pays se prostitue, il abandonne l'Éternel! (Ⅰ)

*****

ἀρχὴ λόγου κυρίου πρὸς Ωσηε καὶ εἰ̃πεν κύριος πρὸς Ωσηε βάδιζε λαβὲ σεαυτω̨̃ γυναι̃κα πορνείας καὶ τέκνα πορνείας διότι ἐκπορνεύουσα ἐκπορνεύσει ἡ γη̃ ἀπὸ ὄπισθεν του̃ κυρίου (Ⅲ)

*****

Principium loquendi Domino in Osee. Et dixit Dominus ad Osee : Vade, sume tibi uxorem fornicationum, et fac tibi filios fornicationum, quia fornicans fornicabitur terra a Domino. (Ⅳ)

*****

‫ 2  ׃1   תחלת דבר יהוה בהושע פויאמר יהוה אל הושע לך קח לך אשת זנונים וילדי זנונים כי זנה תזנה הארץ מאחרי יהוה ‬ (Ⅴ)

*****

Au commencement que l’Eternel parla par Osée, l’Eternel dit à Osée : Va, prends-toi une femme débauchée, et [aie d’elle] des enfants illégitimes ; car le pays ne fait que commettre adultère, [se détournant] de l’Eternel. (Ⅶ)

*****

Lorsque l'Éternel commença à parler par Osée, l'Éternel dit à Osée: Va, prends une femme prostituée et des enfants de prostitution; car le pays ne fait que se prostituer loin de l'Éternel. (Ⅷ)

*****

1. 3  
Et il s’en alla et prit Gomer, fille de Diblaïm; et elle conçut, et lui enfanta un fils.

Il alla et prit Gomer, fille de Débelaïm ; elle conçut et lui enfanta un fils. (⁎)

*****

Il alla, et il prit Gomer, fille de Diblaïm. Elle conçut, et lui enfanta un fils. (Ⅰ)

*****

καὶ ἐπορεύθη καὶ ἔλαβεν τὴν Γομερ θυγατέρα Δεβηλαιμ καὶ συνέλαβεν καὶ ἔτεκεν αὐτω̨̃ υἱόν (Ⅲ)

*****

Et abiit, et accepit Gomer, filiam Debelaim : et concepit, et peperit ei filium. (Ⅳ)

*****

‫ 3  ׃1   וילך ויקח את גמר בת דבלים ותהר ותלד לו בן ‬ (Ⅴ)

*****

Il s’en alla donc, et prit Gomer, fille de Diblajim, laquelle conçut, et lui enfanta un fils. (Ⅶ)

*****

Il alla donc et prit Gomer, fille de Diblaïm. Elle conçut, et lui enfanta un fils. (Ⅷ)

*****

1. 4  
Et l’Éternel lui dit: Appelle son nom Jizreël, car encore un peu de temps, et je visiterai le sang de Jizreël sur la maison de Jéhu, et je ferai cesser le royaume de la maison d’Israël;

Et Yahweh lui dit : " Nomme-le Jezrahel, car encore un peu de temps et je punirai le sang de Jezrahel sur la maison de Jéhu, et je mettrai fin à la royauté de la maison d'Israël. (⁎)

*****

Et l'Éternel lui dit: Appelle-le du nom de Jizreel; car encore un peu de temps, et je châtierai la maison de Jéhu pour le sang versé à Jizreel, je mettrai fin au royaume de la maison d'Israël. (Ⅰ)

*****

καὶ εἰ̃πεν κύριος πρὸς αὐτόν κάλεσον τὸ ὄνομα αὐτου̃ Ιεζραελ διότι ἔτι μικρὸν καὶ ἐκδικήσω τὸ αἱ̃μα του̃ Ιεζραελ ἐπὶ τὸν οἰ̃κον Ιου καὶ καταπαύσω βασιλείαν οἴκου Ισραηλ (Ⅲ)

*****

Et dixit Dominus ad eum : Voca nomen ejus Jezrahel, quoniam adhuc modicum, et visitabo sanguinem Jezrahel super domum Jehu, et quiescere faciam regnum domus Israël. (Ⅳ)

*****

‫ 4  ׃1   ויאמר יהוה אליו קרא שמו יזרעאל כי עוד מעט ופקדתי את דמי יזרעאל על בית יהוא והשבתי ממלכות בית ישראל ‬ (Ⅴ)

*****

Et l’Eternel lui dit : Appelle son nom Jizréhel ; car encore un peu de temps, et je visiterai le sang de Jizréhel sur la maison de Jéhu, et ferai cesser le règne de la maison d’Israël. (Ⅶ)

*****

Et l'Éternel lui dit: Appelle-le du nom de Jizréel; car encore un peu de temps, et je punirai la maison de Jéhu pour le sang versé à Jizréel, et je ferai cesser le règne de la maison d'Israël. (Ⅷ)

*****

1. 5  
et il arrivera, en ce jour-là, que je briserai l’arc d’Israël dans la vallée de Jizreël.

En ce jour-là je briserai l'arc d'Israël dans la plaine de Jezrahel. " (⁎)

*****

En ce jour-là, je briserai l'arc d'Israël dans la vallée de Jizreel. (Ⅰ)

*****

καὶ ἔσται ἐν τη̨̃ ἡμέρα̨ ἐκείνη̨ συντρίψω τὸ τόξον του̃ Ισραηλ ἐν τη̨̃ κοιλάδι του̃ Ιεζραελ (Ⅲ)

*****

Et in illa die conteram arcum Israël in valle Jezrahel. (Ⅳ)

*****

‫ 5  ׃1   והיה ביום ההוא ושברתי את קשת ישראל בעמק יזרעאל ‬ (Ⅴ)

*****

Et il arrivera qu’en ce jour-là je romprai l’arc d’Israël dans la vallée de Jizréhel. (Ⅶ)

*****

Et il arrivera qu'en ce jour je romprai l'arc d'Israël dans la vallée de Jizréel. (Ⅷ)

*****

1. 6  
Et elle conçut encore, et enfanta une fille; et il lui dit: Appelle son nom Lo-Rukhama, car je ne ferai plus miséricorde à la maison d’Israël, pour leur pardonner encore;

Elle conçut encore et enfanta une fille; et Yahweh dit à Osée : " Nomme-la Lô-Ruchama, car je n'aurai plus compassion de la maison d'Israël pour lui pardonner ses péchés. (⁎)

*****

Elle conçut de nouveau, et enfanta une fille. Et l'Éternel dit à Osée: Donne-lui le nom de Lo Ruchama; car je n'aurai plus pitié de la maison d'Israël, je ne lui pardonnerai plus. (Ⅰ)

*****

καὶ συνέλαβεν ἔτι καὶ ἔτεκεν θυγατέρα καὶ εἰ̃πεν αὐτω̨̃ κάλεσον τὸ ὄνομα αὐτη̃ς Οὐκ-ἠλεημένη διότι οὐ μὴ προσθήσω ἔτι ἐλεη̃σαι τὸν οἰ̃κον του̃ Ισραηλ ἀλλ' ἢ ἀντιτασσόμενος ἀντιτάξομαι αὐτοι̃ς (Ⅲ)

*****

Et concepit adhuc, et peperit filiam. Et dixit ei : Voca nomen ejus, Absque misericordia, quia non addam ultra misereri domui Israël, sed oblivione obliviscar eorum. (Ⅳ)

*****

‫ 6  ׃1   ותהר עוד ותלד בת ויאמר לו קרא שמה לא רחמה כי לא אוסיף עוד ארחם את בית ישראל כי נשא אשא להם ‬ (Ⅴ)

*****

Elle conçut encore, et elle enfanta une fille, et [l’Eternel] lui dit : Appelle son nom Lo-ruhama ; car je ne continuerai plus de faire miséricorde à la maison d’Israël, mais je les enlèverai entièrement. (Ⅶ)

*****

Elle conçut encore, et enfanta une fille, et l'Éternel dit à Osée: Appelle-la du nom de Lo-Ruchama (dont on n'a pas pitié); car je ne continuerai plus à avoir pitié de la maison d'Israël pour leur pardonner entièrement. (Ⅷ)

*****

1. 7  
mais je ferai miséricorde à la maison de Juda, et je les sauverai par l’Éternel leur Dieu; et je ne les sauverai pas par l’arc, ni par l’épée, ni par la guerre, ni par des chevaux, ni par des cavaliers.

Mais j'aurai compassion de la maison de Juda, et je les sauverai par Yahweh, leur Dieu ; je ne les sauverai ni par l'arc et l'épée, ni par le combat, ni par les chevaux et les cavaliers. " (⁎)

*****

Mais j'aurai pitié de la maison de Juda; je les sauverai par l'Éternel, leur Dieu, et je ne les sauverai ni par l'arc, ni par l'épée, ni par les combats, ni par les chevaux, ni par les cavaliers. (Ⅰ)

*****

τοὺς δὲ υἱοὺς Ιουδα ἐλεήσω καὶ σώσω αὐτοὺς ἐν κυρίω̨ θεω̨̃ αὐτω̃ν καὶ οὐ σώσω αὐτοὺς ἐν τόξω̨ οὐδὲ ἐν ῥομφαία̨ οὐδὲ ἐν πολέμω̨ οὐδὲ ἐν ἅρμασιν οὐδὲ ἐν ἵπποις οὐδὲ ἐν ἱππευ̃σιν (Ⅲ)

*****

Et domui Juda miserebor, et salvabo eos in Domino Deo suo ; et non salvabo eos in arcu et gladio, et in bello, et in equis, et in equitibus. (Ⅳ)

*****

‫ 7  ׃1   ואת בית יהודה ארחם והושעתים ביהוה אלהיהם ולא אושיעם בקשת ובחרב ובמלחמה בסוסים ובפרשים ‬ (Ⅴ)

*****

Mais je ferai miséricorde à la maison de Juda, et je les délivrerai par l’Eternel leur Dieu ; et je ne les délivrerai point par l’arc, ni par l’épée, ni par des combats, ni par des chevaux, ni par des gens de cheval. (Ⅶ)

*****

Mais j'aurai pitié de la maison de Juda; je les sauverai par l'Éternel leur Dieu, et je ne les sauverai ni par l'arc, ni par l'épée, ni par les combats, ni par les chevaux, ni par les cavaliers. (Ⅷ)

*****

1. 8  
Et elle sevra Lo-Rukhama. Et elle conçut, et enfanta un fils.

Elle sevra Lô-Ruchama ; puis elle conçut et enfanta un fils. (⁎)

*****

Elle sevra Lo Ruchama; puis elle conçut, et enfanta un fils. (Ⅰ)

*****

καὶ ἀπεγαλάκτισεν τὴν Οὐκ-ἠλεημένην καὶ συνέλαβεν ἔτι καὶ ἔτεκεν υἱόν (Ⅲ)

*****

Et ablactavit eam quæ erat Absque misericordia. Et concepit, et peperit filium. (Ⅳ)

*****

‫ 8  ׃1   ותגמל את לא רחמה ותהר ותלד בן ‬ (Ⅴ)

*****

Puis quand elle eut sevré Lo-ruhama, elle conçut, et enfanta un fils. (Ⅶ)

*****

Puis, quand elle eut sevré Lo-Ruchama, elle conçut et enfanta un fils. (Ⅷ)

*****

1. 9  
Et il dit: Appelle son nom Lo-Ammi, car vous n’êtes pas mon peuple, et je ne serai pas à vous.

Et Yahweh dit à Osée :"Nomme-le Lô-Ammi, car vous n'êtes pas mon peuple, et moi je ne serai pas votre Dieu. " (⁎)

*****

Et l'Éternel dit: Donne-lui le nom de Lo Ammi; car vous n'êtes pas mon peuple, et je ne suis pas votre Dieu. (Ⅰ)

*****

καὶ εἰ̃πεν κάλεσον τὸ ὄνομα αὐτου̃ Οὐ-λαόσ-μου διότι ὑμει̃ς οὐ λαός μου καὶ ἐγὼ οὔκ εἰμι ὑμω̃ν (Ⅲ)

*****

Et dixit : Voca nomen ejus, Non populus meus, quia vos non populus meus, et ego non ero vester. (Ⅳ)

*****

‫ 9  ׃1   ויאמר קרא שמו לא עמי כי אתם לא עמי ואנכי לא אהיה לכם ס‬ (Ⅴ)

*****

Et [l’Eternel] dit : Appelle son nom Lo-hammi ; car vous n’êtes point mon peuple, et je ne serai point votre [Dieu]. (Ⅶ)

*****

Et l'Éternel dit: Appelle-le du nom de Lo-Ammi (pas mon peuple); car vous n'êtes pas mon peuple, et je ne suis pas votre Dieu. (Ⅷ)

*****

1. 10  
Cependant le nombre des fils d’Israël sera comme le sable de la mer, qui ne se peut mesurer ni nombrer; et il arrivera que, dans le lieu où il leur a été dit: Vous n’êtes pas mon peuple, il leur sera dit: Fils du Dieu vivant.

Le nombre des enfants d'Israël sera comme le sable de la mer, qui ne se mesure, ni ne se compte; et au lieu où on leur disait : " Vous n'êtes pas mon peuple, " on leur dira: " Fils du Dieu vivant! " (⁎)

*****

Cependant le nombre des enfants d'Israël sera comme le sable de la mer, qui ne peut ni se mesurer ni se compter; et au lieu qu'on leur disait: Vous n'êtes pas mon peuple! on leur dira: Fils du Dieu vivant! (Ⅰ)

*****

καὶ ἠ̃ν ὁ ἀριθμὸς τω̃ν υἱω̃ν Ισραηλ ὡς ἡ ἄμμος τη̃ς θαλάσσης ἣ οὐκ ἐκμετρηθήσεται οὐδὲ ἐξαριθμηθήσεται καὶ ἔσται ἐν τω̨̃ τόπω̨ οὑ̃ ἐρρέθη αὐτοι̃ς οὐ λαός μου ὑμει̃ς ἐκει̃ κληθήσονται υἱοὶ θεου̃ ζω̃ντος (Ⅲ)

*****

Et erit numerus filiorum Israël quasi arena maris, quæ sine mensura est, et non numerabitur. Et erit in loco ubi dicetur eis : Non populus meus vos : dicetur eis : Filii Dei viventis. (Ⅳ)

*****

‫ 1  ׃2   והיה מספר בני ישראל כחול הים אשר לא ימד ולא יספר והיה במקום אשר יאמר להם לא עמי אתם יאמר להם בני אל חי ‬ (Ⅴ)

*****

Toutefois il arrivera que le nombre des enfants d’Israël sera comme le sable de la mer, qui ne se peut ni mesurer, ni compter ; et il arrivera qu’au lieu où on leur aura dit : Vous êtes Lo-hammi, il leur sera dit : Vous êtes les enfants du Dieu vivant. (Ⅶ)

*****

Cependant le nombre des enfants d'Israël sera comme le sable de la mer, qui ne peut ni se mesurer, ni se compter; et il arrivera que dans le lieu où il leur est dit: "Vous n'êtes pas mon peuple, " on leur dira: "Enfants du Dieu vivant! " (Ⅷ)

*****

1. 11  
Et les fils de Juda et les fils d’Israël se rassembleront, et s’établiront un chef, et monteront du pays; car la journée de Jizreël est grande.

Et les enfants de Juda et les enfants d'Israël se réuniront, ils se donneront un même chef et monteront hors du pays, car grande sera la journée de Jezrahel. (⁎)

*****

Les enfants de Juda et les enfants d'Israël se rassembleront, se donneront un chef, et sortiront du pays; car grande sera la journée de Jizreel. (Ⅰ)

*****

καὶ συναχθήσονται οἱ υἱοὶ Ιουδα καὶ οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἐπὶ τὸ αὐτὸ καὶ θήσονται ἑαυτοι̃ς ἀρχὴν μίαν καὶ ἀναβήσονται ἐκ τη̃ς γη̃ς ὅτι μεγάλη ἡ ἡμέρα του̃ Ιεζραελ (Ⅲ)

*****

Et congregabuntur filii Juda et filii Israël pariter ; et ponent sibimet caput unum, et ascendent de terra, quia magnus dies Jezrahel. (Ⅳ)

*****

‫ 2  ׃2   ונקבצו בני יהודה ובני ישראל יחדו ושמו להם ראש אחד ועלו מן הארץ כי גדול יום יזרעאל ‬ (Ⅴ)

*****

Aussi les enfants de Juda, et les enfants d’Israël seront assemblés, et ils s’établiront un Chef, et remonteront hors du pays ; car la journée de Jizréhel aura été grande. (Ⅶ)

*****

Et les enfants de Juda et les enfants d'Israël se réuniront ensemble et s'établiront un chef, et ils remonteront du pays; car la journée de Jizréel sera grande. (Ⅷ)

*****



Page: 1

Chapitre 1

1| | | | | | | | | | | | | |





Home | ♥ Notre Projet ♥ ⇄ ♥ Votre projet ♥