Osée
> Osée  >
11 Verses | Page 1 / 1
(Version J.N. Darby)

Versions
Comparer
(⁎)
(Ⅰ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


6. 1  
Venez, retournons à l’Éternel, car lui a déchiré, et il nous guérira; il a frappé, et il bandera nos plaies.

Venez et retournons à Yahweh ; (⁎)

*****

Venez, retournons à l'Éternel! Car il a déchiré, mais il nous guérira; Il a frappé, mais il bandera nos plaies. (Ⅰ)

*****

πορευθω̃μεν καὶ ἐπιστρέψωμεν πρὸς κύριον τὸν θεὸν ἡμω̃ν ὅτι αὐτὸς ἥρπακεν καὶ ἰάσεται ἡμα̃ς πατάξει καὶ μοτώσει ἡμα̃ς (Ⅲ)

*****

In tribulatione sua mane consurgent ad me :/ Venite, et revertamur ad Dominum,/ (Ⅳ)

*****

‫ 1  ׃6   לכו ונשובה אל יהוה כי הוא טרף וירפאנו יך ויחבשנו ‬ (Ⅴ)

*****

Venez, [diront-ils], et retournons à l’Eternel, car c’est lui qui a déchiré, mais il nous guérira ; il a frappé, mais il nous bandera [nos plaies.] (Ⅶ)

*****

Venez, retournons à l'Éternel! Car il a déchiré, mais il nous guérira; il a frappé, mais il bandera nos plaies. Il nous rendra la vie dans deux jours. (Ⅷ)

*****

6. 2  
Dans deux jours, il nous fera vivre; au troisième jour, il nous mettra debout, et nous vivrons devant sa face,

car c'est lui qui a déchiré, il nous guérira; il frappe mais il bandera nos plaies. (⁎)

*****

Il nous rendra la vie dans deux jours; Le troisième jour il nous relèvera, Et nous vivrons devant lui. (Ⅰ)

*****

ὑγιάσει ἡμα̃ς μετὰ δύο ἡμέρας ἐν τη̨̃ ἡμέρα̨ τη̨̃ τρίτη̨ ἀναστησόμεθα καὶ ζησόμεθα ἐνώπιον αὐτου̃ (Ⅲ)

*****

quia ipse cepit, et sanabit nos ;/ percutiet, et curabit nos./ (Ⅳ)

*****

‫ 2  ׃6   יחינו מימים ביום השלישי יקמנו ונחיה לפניו ‬ (Ⅴ)

*****

Il nous aura remis en vie dans deux jours, et au troisième jour il nous aura rétablis, et nous vivrons en sa présence. (Ⅶ)

*****

Le troisième jour il nous relèvera, et nous vivrons en sa présence. (Ⅷ)

*****

6. 3  
et nous connaîtrons et nous nous attacherons à connaître l’Éternel. Sa sortie est préparée comme l’aube du jour; et il viendra à nous comme la pluie, comme la pluie de la dernière saison arrose la terre.

Après deux jours, il nous fera revivre; le troisième jour, il nous relèvera, et nous vivrons devant lui. Connaissons, appliquons-nous à connaître Yahweh; son lever est certain comme celui de l'aurore; et il viendra à nous comme l'ondée, comme la pluie tardive qui arrose la terre. (⁎)

*****

Connaissons, cherchons à connaître l'Éternel; Sa venue est aussi certaine que celle de l'aurore. Il viendra pour nous comme la pluie, Comme la pluie du printemps qui arrose la terre. (Ⅰ)

*****

καὶ γνωσόμεθα διώξομεν του̃ γνω̃ναι τὸν κύριον ὡς ὄρθρον ἕτοιμον εὑρήσομεν αὐτόν καὶ ἥξει ὡς ὑετὸς ἡμι̃ν πρόιμος καὶ ὄψιμος τη̨̃ γη̨̃ (Ⅲ)

*****

Vivificabit nos post duos dies ;/ in die tertia suscitabit nos,/ et vivemus in conspectu ejus./ Sciemus, sequemurque ut cognoscamus Dominum :/ quasi diluculum præparatus est egressus ejus,/ et veniet quasi imber nobis temporaneus et serotinus terræ./ (Ⅳ)

*****

‫ 3  ׃6   ונדעה נרדפה לדעת את יהוה כשחר נכון מוצאו ויבוא כגשם לנו כמלקוש יורה ארץ ‬ (Ⅴ)

*****

Car nous connaîtrons l’Eternel, et nous continuerons à le connaître ; son lever se prépare comme celui du point du jour, et il viendra à nous comme la pluie, comme la pluie de la dernière saison qui humecte la terre. (Ⅶ)

*****

Et nous connaîtrons l'Éternel, nous nous attacherons à le connaître. Son lever se prépare comme celui de l'aurore, et il viendra à nous comme la pluie, comme la pluie de l'arrière-saison, qui arrose la terre. (Ⅷ)

*****

6. 4  
Que te ferai-je, Éphraïm? Que te ferai-je, Juda? Votre piété est comme la nuée du matin et comme la rosée qui s’en va de bonne heure.

Que te ferai-je, Ephraïm ? Que te ferai-je, Juda ? Votre piété est comme une nuée du matin, comme la rosée matinale qui passe. (⁎)

*****

Que te ferai-je, Éphraïm? Que te ferai-je, Juda? Votre piété est comme la nuée du matin, Comme la rosée qui bientôt se dissipe. (Ⅰ)

*****

τί σοι ποιήσω Εφραιμ τί σοι ποιήσω Ιουδα τὸ δὲ ἔλεος ὑμω̃ν ὡς νεφέλη πρωινὴ καὶ ὡς δρόσος ὀρθρινὴ πορευομένη (Ⅲ)

*****

Quid faciam tibi, Ephraim ?/ quid faciam tibi, Juda ?/ misericordia vestra quasi nubes matutina,/ et quasi ros mane pertransiens./ (Ⅳ)

*****

‫ 4  ׃6   מה אעשה לך אפרים מה אעשה לך יהודה וחסדכם כענן בקר וכטל משכים הלך ‬ (Ⅴ)

*****

Que te ferai-je, Ephraïm ? que te ferai-je, Juda ? puisque votre piété est comme une nuée du matin, comme une rosée du matin qui s’en va. (Ⅶ)

*****

Que te ferai-je, Éphraïm? Que te ferai-je, Juda? Votre piété est comme la nuée du matin, comme la rosée qui dès le matin se dissipe. (Ⅷ)

*****

6. 5  
C’est pourquoi je les ai hachés par les prophètes, je les ai tués par les paroles de ma bouche… Et mon jugement sort comme la lumière.

C'est pourquoi je les ai taillés en pièces par les prophètes; je tes ai tués par les paroles de ma bouche ; ton jugement, c'est la lumière qui se lèvera. (⁎)

*****

C'est pourquoi je les frapperai par les prophètes, Je les tuerai par les paroles de ma bouche, Et mes jugements éclateront comme la lumière. (Ⅰ)

*****

διὰ του̃το ἀπεθέρισα τοὺς προφήτας ὑμω̃ν ἀπέκτεινα αὐτοὺς ἐν ῥήμασιν στόματός μου καὶ τὸ κρίμα μου ὡς φω̃ς ἐξελεύσεται (Ⅲ)

*****

Propter hoc dolavi in prophetis ;/ occidi eos in verbis oris mei :/ et judicia tua quasi lux egredientur./ (Ⅳ)

*****

‫ 5  ׃6   על כן חצבתי בנביאים הרגתים באמרי פי ומשפטיך אור יצא ‬ (Ⅴ)

*****

C’est pourquoi je les ai charpentés par mes Prophètes, je les ai tués par les paroles de ma bouche, et mes jugements sur eux seront [comme] la lumière qui se lève. (Ⅶ)

*****

C'est pourquoi je les frappe par les prophètes, je les tue par les paroles de ma bouche, et mes jugements éclateront comme la lumière. (Ⅷ)

*****

6. 6  
Car j’ai aimé la bonté, et non le sacrifice, et la connaissance de Dieu plus que les holocaustes;

Car je prends plaisir à la piété, et non au sacrifice: à la connaissance de Dieu, plus qu'aux holocaustes. (⁎)

*****

Car j'aime la piété et non les sacrifices, Et la connaissance de Dieu plus que les holocaustes. (Ⅰ)

*****

διότι ἔλεος θέλω καὶ οὐ θυσίαν καὶ ἐπίγνωσιν θεου̃ ἢ ὁλοκαυτώματα (Ⅲ)

*****

Quia misericordiam volui, et non sacrificium ;/ et scientiam Dei plus quam holocausta./ (Ⅳ)

*****

‫ 6  ׃6   כי חסד חפצתי ולא זבח ודעת אלהים מעלות ‬ (Ⅴ)

*****

Car je prends plaisir à la miséricorde, et non point aux sacrifices ; et à la connaissance de Dieu, plus qu’aux holocaustes. (Ⅶ)

*****

Car c'est la piété que j'aime et non le sacrifice, et la connaissance de Dieu plus que les holocaustes. (Ⅷ)

*****

6. 7  
mais eux, comme Adam, ont transgressé l’alliance; là ils ont agi perfidement envers moi.

Mais, comme Adam, ils ont transgressé l'alliance ; là, ils m'ont été infidèles. (⁎)

*****

Ils ont, comme le vulgaire, transgressé l'alliance; C'est alors qu'ils m'ont été infidèles. (Ⅰ)

*****

αὐτοὶ δέ εἰσιν ὡς ἄνθρωπος παραβαίνων διαθήκην ἐκει̃ κατεφρόνησέν μου (Ⅲ)

*****

Ipsi autem sicut Adam transgressi sunt pactum :/ ibi prævaricati sunt in me./ (Ⅳ)

*****

‫ 7  ׃6   והמה כאדם עברו ברית שם בגדו בי ‬ (Ⅴ)

*****

Mais ils ont transgressé l’alliance, comme [si elle eût été] d’un homme, en quoi ils se sont portés perfidement contre moi. (Ⅶ)

*****

Mais comme Adam ils ont transgressé l'alliance; là ils ont agi perfidement contre moi. (Ⅷ)

*****

6. 8  
Galaad est une ville d’ouvriers d’iniquité, couverte de traces de sang.

Galaad est une ville de malfaiteurs, marquée de trace de sang. (⁎)

*****

Galaad est une ville de malfaiteurs, Elle porte des traces de sang. (Ⅰ)

*****

Γαλααδ πόλις ἐργαζομένη μάταια ταράσσουσα ὕδωρ (Ⅲ)

*****

Galaad civitas operantium idolum,/ supplantata sanguine./ (Ⅳ)

*****

‫ 8  ׃6   גלעד קרית פעלי און עקבה מדם ‬ (Ⅴ)

*****

Galaad est une ville d’ouvriers d’iniquité, rusée à tuer. (Ⅶ)

*****

Galaad est une ville d'ouvriers d'iniquité, pleine de traces de sang. (Ⅷ)

*****

6. 9  
Et comme les troupes de voleurs guettent un homme, la bande des sacrificateurs assassine sur le chemin de Sichem; car ils commettent des infamies.

Comme des bandits en embuscade, ainsi une troupe de prêtres assassine, sur la route de Sichem ; car ils commettent la scélératesse. (⁎)

*****

La troupe des sacrificateurs est comme une bande en embuscade, Commettant des assassinats sur le chemin de Sichem; Car ils se livrent au crime. (Ⅰ)

*****

καὶ ἡ ἰσχύς σου ἀνδρὸς πειρατου̃ ἔκρυψαν ἱερει̃ς ὁδὸν κυρίου ἐφόνευσαν Σικιμα ὅτι ἀνομίαν ἐποίησαν (Ⅲ)

*****

Et quasi fauces virorum latronum,/ particeps sacerdotum, in via interficientium pergentes de Sichem :/ quia scelus operati sunt./ (Ⅳ)

*****

‫ 9  ׃6   וכחכי איש גדודים חבר כהנים דרך ירצחו שכמה כי זמה עשו ‬ (Ⅴ)

*****

Et comme les bandes des voleurs attendent quelqu’un, ainsi les Sacrificateurs, après avoir comploté, tuent les gens sur le chemin, du côté de Sichem ; car ils exécutent leurs méchants desseins. (Ⅶ)

*****

Et la troupe des sacrificateurs est comme les bandes qui épient les gens, et qui massacrent sur le chemin de Sichem; car ils commettent le crime. (Ⅷ)

*****

6. 10  
J’ai vu des choses horribles dans la maison d’Israël: là est la prostitution d’Éphraïm! Israël s’est souillé!

Dans la maison d'Israël j'ai vu des choses horribles ; c'est là qu'Ephraïm se prostitue, qu'Israël s'est souillé. (⁎)

*****

Dans la maison d'Israël j'ai vu des choses horribles: Là Éphraïm se prostitue, Israël se souille. (Ⅰ)

*****

ἐν τω̨̃ οἴκω̨ Ισραηλ εἰ̃δον φρικώδη ἐκει̃ πορνείαν του̃ Εφραιμ ἐμιάνθη Ισραηλ καὶ Ιουδα (Ⅲ)

*****

In domo Israël vidi horrendum :/ ibi fornicationes Ephraim,/ contaminatus est Israël./ (Ⅳ)

*****

‫ 10 ׃6   בבית ישראל ראיתי *שעריריה **שערוריה שם זנות לאפרים נטמא ישראל ‬ (Ⅴ)

*****

J’ai vu une chose infâme dans la maison d’Israël ; là est la prostitution d’Ephraïm, Israël en est souillé. (Ⅶ)

*****

Dans la maison d'Israël, j'ai vu une chose horrible: là est la prostitution d'Éphraïm; là Israël se souille! (Ⅷ)

*****

6. 11  
Pour toi aussi, Juda, une moisson t’est assignée, quand je rétablirai les captifs de mon peuple.

Toi aussi, Juda, une moisson t'est destinée, quand je ramènerai la captivité de mon peuple. (⁎)

*****

A toi aussi, Juda, une moisson est préparée, Quand je ramènerai les captifs de mon peuple. (Ⅰ)

*****

ἄρχου τρυγα̃ν σεαυτω̨̃ ἐν τω̨̃ ἐπιστρέφειν με τὴν αἰχμαλωσίαν του̃ λαου̃ μου (Ⅲ)

*****

Sed et Juda, pone messem tibi,/ cum convertero captivitatem populi mei.] (Ⅳ)

*****

‫ 11 ׃6   גם יהודה שת קציר לך בשובי שבות עמי פ‬ (Ⅴ)

*****

Aussi Juda te moissonnera, quand je ramènerai mon peuple captif. (Ⅶ)

*****

Pour toi aussi, Juda, une moisson est réservée, quand je ramènerai les captifs de mon peuple. (Ⅷ)

*****



Page: 1

Chapitre 6

| | | | | 6| | | | | | | | |





Home | ♥ Notre Projet ♥ ⇄ ♥ Votre projet ♥