Osée
> Osée  >
16 Verses | Page 1 / 1
(Version David Martin)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅰ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


7. 1  
Comme je guérissais Israël, l’iniquité d’Ephraïm et les méchancetés de Samarie se sont découvertes, car ils ont commis fausseté, et le larron entre, et le brigand détrousse dehors.
- Quand j'ai voulu guérir Israël, alors s'est révélée l'iniquité d'Ephraïm, et la méchanceté de Samarie ; car ils pratiquent le mensonge; le voleur pénètre dans la maison, le brigand se répand au dehors. (Ⅰ)
- Lorsque je voulais guérir Israël, L'iniquité d'Éphraïm et la méchanceté de Samarie se sont révélées, Car ils ont agi frauduleusement; Le voleur est arrivé, la bande s'est répandue au dehors. (Ⅱ)
- ἐν τω̨̃ ἰάσασθαί με τὸν Ισραηλ καὶ ἀποκαλυφθήσεται ἡ ἀδικία Εφραιμ καὶ ἡ κακία Σαμαρείας ὅτι ἠργάσαντο ψευδη̃ καὶ κλέπτης πρὸς αὐτὸν εἰσελεύσεται ἐκδιδύσκων λη̨στὴς ἐν τη̨̃ ὁδω̨̃ αὐτου̃ (Ⅳ)
- Cum sanare vellem Israël,/ revelata est iniquitas Ephraim,/ et malitia Samariæ,/ quia operati sunt mendacium ;/ et fur ingressus est spolians,/ latrunculus foris./ (Ⅴ)
- ‫ 1  ׃7   כרפאי לישראל ונגלה עון אפרים ורעות שמרון כי פעלו שקר וגנב יבוא פשט גדוד בחוץ ‬ (Ⅵ)
- Quand j’ai voulu guérir Israël, l’iniquité d’Éphraïm s’est découverte, et les méchancetés de Samarie; car ils ont pratiqué la fausseté, et le voleur entre, et la troupe des brigands assaille dehors. (Ⅶ)
- Lorsque je voulais guérir Israël, l'iniquité d'Éphraïm et la méchanceté de Samarie se sont révélées; car ils ont pratiqué la fausseté; et tandis que le larron s'est introduit, la bande a pillé au-dehors. Et ils ne se disent pas, dans leurs cœurs, que je me souviens de toute leur malice. (Ⅷ)
7. 2  
Et ils n’ont point pensé en leur cœur que je me souviens de toute leur malice ; leurs déportements, qui ont été en ma présence, les ont maintenant environnés.
- Et ils ne disent pas en leurs cœurs que je me souviens de toute leur méchanceté. Maintenant leurs forfaits les entourent, ils sont là devant moi. (Ⅰ)
- Ils ne se disent pas dans leur coeur Que je me souviens de toute leur méchanceté; Maintenant leurs oeuvres les entourent, Elles sont devant ma face. (Ⅱ)
- ὅπως συνά̨δωσιν ὡς συνά̨δοντες τη̨̃ καρδία̨ αὐτω̃ν πάσας τὰς κακίας αὐτω̃ν ἐμνήσθην νυ̃ν ἐκύκλωσεν αὐτοὺς τὰ διαβούλια αὐτω̃ν ἀπέναντι του̃ προσώπου μου ἐγένοντο (Ⅳ)
- Et ne forte dicant in cordibus suis,/ omnem malitiam eorum me recordatum,/ nunc circumdederunt eos adinventiones suæ :/ coram facie mea factæ sunt./ (Ⅴ)
- ‫ 2  ׃7   ובל יאמרו ללבבם כל רעתם זכרתי עתה סבבום מעלליהם נגד פני היו ‬ (Ⅵ)
- Et ils ne se sont pas dit dans leur cœur que je me souviens de toute leur méchanceté. Maintenant leurs méfaits les environnent, ils sont devant ma face. (Ⅶ)
- Maintenant leurs forfaits les environnent; ils sont devant ma face. (Ⅷ)
7. 3  
Ils réjouissent le Roi par leur malice, et les Gouverneurs par leurs perfidies.
- Ils égaient le roi par leur méchanceté, et les princes par leurs mensonges. (Ⅰ)
- Ils réjouissent le roi par leur méchanceté, Et les chefs par leurs mensonges. (Ⅱ)
- ἐν ται̃ς κακίαις αὐτω̃ν εὔφραναν βασιλει̃ς καὶ ἐν τοι̃ς ψεύδεσιν αὐτω̃ν ἄρχοντας (Ⅳ)
- In malitia sua lætificaverunt regem,/ et in mendaciis suis principes./ (Ⅴ)
- ‫ 3  ׃7   ברעתם ישמחו מלך ובכחשיהם שרים ‬ (Ⅵ)
- Ils réjouissent le roi par leur méchanceté, et les princes par leurs mensonges. (Ⅶ)
- Ils réjouissent le roi par leur malice, et les chefs par leurs mensonges. (Ⅷ)
7. 4  
Eux tous commettent adultère, [étant embrasés] comme un four que le fournier a chauffé, [après qu’il] a cessé d’éveiller depuis que la pâte est pétrie jusqu’à ce qu’elle soit levée.
- Ils sont tous adultères, pareils à un four allumé par le boulanger, qui cesse d'attiser le feu, depuis qu'il a pétri la pâte jusqu'à ce qu'elle soit levée. (Ⅰ)
- Ils sont tous adultères, Semblables à un four chauffé par le boulanger: Il cesse d'attiser le feu Depuis qu'il a pétri la pâte jusqu'à ce qu'elle soit levée. (Ⅱ)
- πάντες μοιχεύοντες ὡς κλίβανος καιόμενος εἰς πέψιν κατακαύματος ἀπὸ τη̃ς φλογός ἀπὸ φυράσεως στέατος ἕως του̃ ζυμωθη̃ναι αὐτό (Ⅳ)
- Omnes adulterantes,/ quasi clibanus succensus a coquente ;/ quievit paululum civitas a commistione fermenti,/ donec fermentaretur totum./ (Ⅴ)
- ‫ 4  ׃7   כלם מנאפים כמו תנור בערה מאפה ישבות מעיר מלוש בצק עד חמצתו ‬ (Ⅵ)
- Tous, ils commettent l’adultère, comme un four allumé par le boulanger, qui cesse de l’attiser depuis qu’il s’est mis à pétrir la pâte jusqu’à ce qu’elle ait levé. (Ⅶ)
- Ils sont tous adultères, pareils au four chauffé par le boulanger, qui cesse d'attiser le feu depuis qu'il a pétri la pâte jusqu'à ce qu'elle soit levée. (Ⅷ)
7. 5  
Au jour de notre Roi, on a rendu malades les Gouverneurs à force [de leur faire boire] des bouteilles de vin ; il a tendu la main aux bouffons.
- Au jour de notre roi, les princes se rendent malades par la chaleur du vin ; il a étendu sa main avec les moqueurs. (Ⅰ)
- Au jour de notre roi, Les chefs se rendent malades par les excès du vin; Le roi tend la main aux moqueurs. (Ⅱ)
- αἱ ἡμέραι τω̃ν βασιλέων ὑμω̃ν ἤρξαντο οἱ ἄρχοντες θυμου̃σθαι ἐξ οἴνου ἐξέτεινεν τὴν χει̃ρα αὐτου̃ μετὰ λοιμω̃ν (Ⅳ)
- Dies regis nostri : cœperunt principes furere a vino ;/ extendit manum suam cum illusoribus./ (Ⅴ)
- ‫ 5  ׃7   יום מלכנו החלו שרים חמת מיין משך ידו את לצצים ‬ (Ⅵ)
- Au jour de notre roi, les princes se sont rendus malades par l’ardeur du vin; il a tendu sa main aux moqueurs. (Ⅶ)
- Au jour de notre roi, les chefs se rendent malades par l'ardeur du vin; le roi tend la main aux moqueurs. (Ⅷ)
7. 6  
Car ils ont appliqué à leurs embûches leur cœur [embrasé] comme un four ; leur fournier dort toute la nuit, le matin [le four] est embrasé comme un feu accompagné de flamme.
- Car, dans leur complot, ils ont mis leurs coeurs comme dans un four. Leur boulanger a dormi toute la nuit; le matin, il a été embrasé comme une flamme ardente. (Ⅰ)
- Ils appliquent aux embûches leur coeur pareil à un four; Toute la nuit dort leur boulanger, Et au matin le four brûle comme un feu embrasé. (Ⅱ)
- διότι ἀνεκαύθησαν ὡς κλίβανος αἱ καρδίαι αὐτω̃ν ἐν τω̨̃ καταράσσειν αὐτούς ὅλην τὴν νύκτα ὕπνου Εφραιμ ἐνεπλήσθη πρωὶ ἐγενήθη ἀνεκαύθη ὡς πυρὸς φέγγος (Ⅳ)
- Quia applicuerunt quasi clibanum cor suum,/ cum insidiaretur eis ;/ tota nocte dormivit coquens eos :/ mane ipse succensus quasi ignis flammæ./ (Ⅴ)
- ‫ 6  ׃7   כי קרבו כתנור לבם בארבם כל הלילה ישן אפהם בקר הוא בער כאש להבה ‬ (Ⅵ)
- Car ils ont appliqué leur cœur comme un four à leurs embûches: toute la nuit, leur boulanger dort; le matin, il brûle comme un feu de flammes. (Ⅶ)
- Lorsqu'ils dressent des embûches, leur cœur est un four; toute la nuit dort leur boulanger; au matin c'est un feu qui jette des flammes. (Ⅷ)
7. 7  
Ils sont tous échauffés comme un four, et ils dévorent leurs Gouverneurs ; tous leurs Rois sont tombés, et il n’y a aucun d’entre eux qui crie à moi.
- Tous sont chauffés comme un four, et ils dévorent leurs juges. Tous leur rois sont tombés, sans qu'aucun d'eux ait crié vers moi. (Ⅰ)
- Ils sont tous ardents comme un four, Et ils dévorent leurs juges; Tous leurs rois tombent: Aucun d'eux ne m'invoque. (Ⅱ)
- πάντες ἐθερμάνθησαν ὡς κλίβανος καὶ κατέφαγον τοὺς κριτὰς αὐτω̃ν πάντες οἱ βασιλει̃ς αὐτω̃ν ἔπεσαν οὐκ ἠ̃ν ὁ ἐπικαλούμενος ἐν αὐτοι̃ς πρός με (Ⅳ)
- Omnes calefacti sunt quasi clibanus,/ et devoraverunt judices suos :/ omnes reges eorum ceciderunt ;/ non est qui clamat in eis ad me./ (Ⅴ)
- ‫ 7  ׃7   כלם יחמו כתנור ואכלו את שפטיהם כל מלכיהם נפלו אין קרא בהם אלי ‬ (Ⅵ)
- Ils sont tous ardents comme un four, et ils dévorent leurs juges: tous leurs rois sont tombés; nul d’entre eux ne m’invoque. (Ⅶ)
- Ils sont tous ardents comme un four, et ils dévorent leurs juges. Tous leurs rois tombent, et aucun d'eux ne crie à moi! (Ⅷ)
7. 8  
Ephraïm même se mêle avec les peuples ; Ephraïm est comme un gâteau qui n’a point été tourné.
- Ephraïm se mêle avec les peuples ; Ephraïm est un gâteau qu'on n'a pas retourné. (Ⅰ)
- Éphraïm se mêle avec les peuples, Éphraïm est un gâteau qui n'a pas été retourné. (Ⅱ)
- Εφραιμ ἐν τοι̃ς λαοι̃ς αὐτου̃ συνανεμείγνυτο Εφραιμ ἐγένετο ἐγκρυφίας οὐ μεταστρεφόμενος (Ⅳ)
- Ephraim in populis ipse commiscebatur ;/ Ephraim factus est subcinericius panis, qui non reversatur./ (Ⅴ)
- ‫ 8  ׃7   אפרים בעמים הוא יתבולל אפרים היה עגה בלי הפוכה ‬ (Ⅵ)
- Éphraïm s’est mêlé avec les peuples; Éphraïm est un gâteau qu’on n’a pas retourné. (Ⅶ)
- Éphraïm, lui, se mêle avec les peuples. Éphraïm est un gâteau qui n'a pas été retourné. (Ⅷ)
7. 9  
Les étrangers ont dévoré sa force, et il ne l’a point connu ; les cheveux blancs sont déjà parsemés en lui, et il n’en a rien connu.
- Des étrangers ont dévoré sa force, et il ne le sait pas ; des cheveux blancs parsèment sa tête, et il ne le sait pas. (Ⅰ)
- Des étrangers consument sa force, Et il ne s'en doute pas; La vieillesse s'empare de lui, Et il ne s'en doute pas. (Ⅱ)
- κατέφαγον ἀλλότριοι τὴν ἰσχὺν αὐτου̃ αὐτὸς δὲ οὐκ ἐπέγνω καὶ πολιαὶ ἐξήνθησαν αὐτω̨̃ καὶ αὐτὸς οὐκ ἔγνω (Ⅳ)
- Comederunt alieni robur ejus, et ipse nescivit ;/ sed et cani effusi sunt in eo, et ipse ignoravit./ (Ⅴ)
- ‫ 9  ׃7   אכלו זרים כחו והוא לא ידע גם שיבה זרקה בו והוא לא ידע ‬ (Ⅵ)
- Des étrangers ont consumé sa force, et il ne le sait pas. Des cheveux gris sont aussi parsemés sur lui, et il ne le sait pas. (Ⅶ)
- Les étrangers ont dévoré sa force, et il ne l'a point senti; sa tête s'est parsemée de cheveux blancs, et il ne s'en est pas aperçu. (Ⅷ)
7. 10  
L’orgueil d’Israël donc rendra témoignage contre lui ; car ils ne se sont point convertis à l’Eternel leur Dieu, et ne l’ont point recherché pour tout cela.
- L'orgueil d'Ephraïm témoigne contre lui; ils ne reviennent pas à Yahweh, leur Dieu, et ils ne le recherchent pas, malgré tout cela. (Ⅰ)
- L'orgueil d'Israël témoigne contre lui; Ils ne reviennent pas à l'Éternel, leur Dieu, Et ils ne le cherchent pas, malgré tout cela. (Ⅱ)
- καὶ ταπεινωθήσεται ἡ ὕβρις Ισραηλ εἰς πρόσωπον αὐτου̃ καὶ οὐκ ἐπέστρεψαν πρὸς κύριον τὸν θεὸν αὐτω̃ν καὶ οὐκ ἐξεζήτησαν αὐτὸν ἐν πα̃σι τούτοις (Ⅳ)
- Et humiliabitur superbia Israël in facie ejus ;/ nec reversi sunt ad Dominum Deum suum,/ et non quæsierunt eum in omnibus his./ (Ⅴ)
- ‫ 10 ׃7   וענה גאון ישראל בפניו ולא שבו אל יהוה אלהיהם ולא בקשהו בכל זאת ‬ (Ⅵ)
- Et l’orgueil d’Israël témoigne en face contre lui, et ils ne se tournent pas vers l’Éternel, leur Dieu, et ils ne le recherchent pas malgré tout cela. (Ⅶ)
- Et l'orgueil d'Israël rend témoignage sur son visage: ils ne sont pas revenus à l'Éternel leur Dieu; ils ne l'ont point recherché, malgré tout cela. (Ⅷ)
7. 11  
Ephraïm est devenu comme une colombe simple, sans entendement ; [car] ils ont réclamé l’Egypte, et sont allés vers le Roi d’Assyrie.
- Ephraïm est devenu comme une colombe, simple et sans intelligence; ils invoquent l'Egypte, ils vont en Assyrie. (Ⅰ)
- Éphraïm est comme une colombe stupide, sans intelligence; Ils implorent l'Égypte, ils vont en Assyrie. (Ⅱ)
- καὶ ἠ̃ν Εφραιμ ὡς περιστερὰ ἄνους οὐκ ἔχουσα καρδίαν Αἴγυπτον ἐπεκαλει̃το καὶ εἰς 'Ασσυρίους ἐπορεύθησαν (Ⅳ)
- Et factus est Ephraim quasi columba seducta non habens cor./ Ægyptum invocabant ; ad Assyrios abierunt./ (Ⅴ)
- ‫ 11 ׃7   ויהי אפרים כיונה פותה אין לב מצרים קראו אשור הלכו ‬ (Ⅵ)
- Éphraïm est devenu comme une colombe niaise, sans intelligence; ils appellent l’Égypte, ils vont vers l’Assyrie. (Ⅶ)
- Éphraïm est comme une colombe stupide, sans intelligence. Ils appellent l'Égypte, ils vont vers les Assyriens. (Ⅷ)
7. 12  
[Mais] quand ils y iront, j’étendrai mon rets sur eux ; et je les abattrai comme les oiseaux des cieux ; je les châtierai, selon qu’on l’a fait entendre dans leur assemblée.
- Pendant qu'ils y vont, j'étends sur eux mon filet ; je les ferai tomber comme les oiseaux du ciel, je les châtierai comme on l'a annoncé dans leur assemblée. (Ⅰ)
- S'ils partent, j'étendrai sur eux mon filet, Je les précipiterai comme les oiseaux du ciel; Je les châtierai, comme ils en ont été avertis dans leur assemblée. (Ⅱ)
- καθὼς ἂν πορεύωνται ἐπιβαλω̃ ἐπ' αὐτοὺς τὸ δίκτυόν μου καθὼς τὰ πετεινὰ του̃ οὐρανου̃ κατάξω αὐτούς παιδεύσω αὐτοὺς ἐν τη̨̃ ἀκοη̨̃ τη̃ς θλίψεως αὐτω̃ν (Ⅳ)
- Et cum profecti fuerint,/ expandam super eos rete meum :/ quasi volucrem cæli detraham eos ;/ cædam eos secundum auditionem cœtus eorum./ (Ⅴ)
- ‫ 12 ׃7   כאשר ילכו אפרוש עליהם רשתי כעוף השמים אורידם איסרם כשמע לעדתם ס‬ (Ⅵ)
- Dès qu’ils iront, j’étendrai sur eux mon filet, je les ferai descendre comme les oiseaux des cieux. Je les châtierai selon que leur assemblée l’a entendu. (Ⅶ)
- Pendant qu'ils iront, j'étendrai sur eux mon filet; je les abattrai comme les oiseaux des cieux, je les châtierai, comme ils l'ont entendu dans leur assemblée. (Ⅷ)
7. 13  
Malheur à eux, parce qu’ils s’égarent çà et là de moi ; ils seront exposés au dégât ; car ils ont agi méchamment contre moi ; encore les rachèterais-je, mais ils profèrent des mensonges contre moi.
- Malheur à eux, car ils ont fui loin de moi ! Ruine sur eux, car ils m'ont été infidèles ! Et moi, je voudrais les sauver ; mais eux disent contre moi des mensonges. (Ⅰ)
- Malheur à eux, parce qu'ils me fuient! Ruine sur eux, parce qu'ils me sont infidèles! Je voudrais les sauver, Mais ils disent contre moi des paroles mensongères. (Ⅱ)
- οὐαὶ αὐτοι̃ς ὅτι ἀπεπήδησαν ἀπ' ἐμου̃ δείλαιοί εἰσιν ὅτι ἠσέβησαν εἰς ἐμέ ἐγὼ δὲ ἐλυτρωσάμην αὐτούς αὐτοὶ δὲ κατελάλησαν κατ' ἐμου̃ ψεύδη (Ⅳ)
- Væ eis, quoniam recesserunt a me !/ vastabuntur, quia prævaricati sunt in me,/ et ego redemi eos,/ et ipsi locuti sunt contra me mendacia./ (Ⅴ)
- ‫ 13 ׃7   אוי להם כי נדדו ממני שד להם כי פשעו בי ואנכי אפדם והמה דברו עלי כזבים ‬ (Ⅵ)
- Malheur à eux, car ils se sont enfuis loin de moi! Ruine sur eux, car ils se sont rebellés contre moi! Et moi, je voulais les racheter, mais ils disent des mensonges contre moi; (Ⅶ)
- Malheur à eux! car ils me fuient. Ruine sur eux! car ils se rebellent contre moi. Moi, je les rachèterais; mais ils disent contre moi des mensonges. (Ⅷ)
7. 14  
Ils ne crient point vers moi en leur cœur, quand ils hurlent dans leurs lits ; ils se déchiquettent pour le froment et le bon vin, et ils se détournent de moi.
- Ils ne crient point vers moi dans leur coeur, quand ils se lamentent sur leurs couches. Ils se tourmentent au sujet du froment et du vin nouveau, se détournant de moi. (Ⅰ)
- Ils ne crient pas vers moi dans leur coeur, Mais ils se lamentent sur leur couche; Ils se rassemblent pour avoir du blé et du moût, Et ils s'éloignent de moi. (Ⅱ)
- καὶ οὐκ ἐβόησαν πρός με αἱ καρδίαι αὐτω̃ν ἀλλ' ἢ ὠλόλυζον ἐν ται̃ς κοίταις αὐτω̃ν ἐπὶ σίτω̨ καὶ οἴνω̨ κατετέμνοντο ἐπαιδεύθησαν ἐν ἐμοί (Ⅳ)
- Et non clamaverunt ad me in corde suo,/ sed ululabant in cubilibus suis :/ super triticum et vinum ruminabant ;/ recesserunt a me./ (Ⅴ)
- ‫ 14 ׃7   ולא זעקו אלי בלבם כי יילילו על משכבותם על דגן ותירוש יתגוררו יסורו בי ‬ (Ⅵ)
- et ils n’ont pas crié à moi dans leur cœur, quand ils ont hurlé sur leurs lits. Ils se rassemblent pour du froment et du moût; ils se sont retirés de moi. (Ⅶ)
- Ils ne crient pas du cœur vers moi, quand ils hurlent sur leurs couches. Ils s'inquiètent pour le froment et le vin; ils se détournent de moi. (Ⅷ)
7. 15  
Je les ai châtiés, et j’ai fortifié leurs bras, mais ils ont pensé du mal contre moi.
- Moi, je les instruisais et je fortifiais leurs bras, et ils méditent le mal contre moi. (Ⅰ)
- Je les ai châtiés, j'ai fortifié leurs bras; Et ils méditent le mal contre moi. (Ⅱ)
- κἀγὼ κατίσχυσα τοὺς βραχίονας αὐτω̃ν καὶ εἰς ἐμὲ ἐλογίσαντο πονηρά (Ⅳ)
- Et ego erudivi eos, et confortavi brachia eorum,/ et in me cogitaverunt malitiam./ (Ⅴ)
- ‫ 15 ׃7   ואני יסרתי חזקתי זרועתם ואלי יחשבו רע ‬ (Ⅵ)
- Et moi, j’ai châtié; j’ai fortifié leurs bras: et ils ont médité le mal contre moi. (Ⅶ)
- Je les ai châtiés; j'ai fortifié leurs bras; mais ils méditent du mal contre moi. (Ⅷ)
7. 16  
Ils se retournent, [mais] non point au Souverain ; ils sont devenus comme un arc qui trompe ; les principaux d’entre eux tomberont par l’épée, à cause de la fureur de leur langue ; cela leur tournera en moquerie au pays d’Egypte.
- Ils se tournent, mais non pas en haut ; ils sont comme un arc trompeur; leurs chefs tomberont par l'épée à cause de la fureur de leurs langues; et cela fera rire d'eux au pays d'Egypte. (Ⅰ)
- Ce n'est pas au Très Haut qu'ils retournent; Ils sont comme un arc trompeur. Leurs chefs tomberont par l'épée, A cause de l'insolence de leur langue. C'est ce qui les rendra un objet de risée dans le pays d'Égypte. (Ⅱ)
- ἀπεστράφησαν εἰς οὐθέν ἐγένοντο ὡς τόξον ἐντεταμένον πεσου̃νται ἐν ῥομφαία̨ οἱ ἄρχοντες αὐτω̃ν δι' ἀπαιδευσίαν γλώσσης αὐτω̃ν οὑ̃τος ὁ φαυλισμὸς αὐτω̃ν ἐν γη̨̃ Αἰγύπτω̨ (Ⅳ)
- Reversi sunt ut essent absque jugo ;/ facti sunt quasi arcus dolosus :/ cadent in gladio principes eorum, a furore linguæ suæ./ Ista subsannatio eorum in terra Ægypti.] (Ⅴ)
- ‫ 16 ׃7   ישובו לא על היו כקשת רמיה יפלו בחרב שריהם מזעם לשונם זו לעגם בארץ מצרים ‬ (Ⅵ)
- Ils retournent, mais non au Très-Haut; ils sont comme un arc trompeur. Leurs princes tomberont par l’épée, à cause de l’insolence de leur langue: cela fera d’eux un objet de risée dans le pays d’Égypte. (Ⅶ)
- Ils retournent, mais non point au Souverain; ils sont comme un arc trompeur. Leurs chefs tomberont par l'épée, à cause de l'emportement de leur langue. Cela leur tournera en moquerie au pays d'Égypte. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 7
| | | | | | 7| | | | | | | |
>>