Lévitique
> Lévitique  >
37 Verses | Page 1 / 1
(Version Crampon)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


19. 1  
Yahweh parla à Moïse, en disant :
- L'Éternel parla à Moïse, et dit: (Ⅰ)
- καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυση̃ν λέγων (Ⅲ)
- Locutus est Dominus ad Moysen, dicens : (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃19  וידבר יהוה אל משה לאמר‪[1]‬ ‬ (Ⅴ)
- Et l’Éternel parla à Moïse, disant: (Ⅵ)
- L’Eternel parla aussi à Moïse, en disant : (Ⅶ)
- L'Éternel parla aussi à Moïse, en disant: (Ⅷ)
19. 2  
" Parle à toute l'assemblée d'Israël, et dis-leur : Soyez saints, car je suis saint, moi Yahweh, votre Dieu.
- Parle à toute l'assemblée des enfants d'Israël, et tu leur diras: Soyez saints, car je suis saint, moi, l'Éternel, votre Dieu. (Ⅰ)
- λάλησον τη̨̃ συναγωγη̨̃ τω̃ν υἱω̃ν Ισραηλ καὶ ἐρει̃ς πρὸς αὐτούς ἅγιοι ἔσεσθε ὅτι ἐγὼ ἅγιος κύριος ὁ θεὸς ὑμω̃ν (Ⅲ)
- Loquere ad omnem cœtum filiorum Israël, et dices ad eos : Sancti estote, quia ego sanctus sum, Dominus Deus vester. (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃19  דבר אל כל עדת בני ישראל ואמרת אלהם קדשים תהיו כי קדוש אני יהוה אלהיכם ‬ (Ⅴ)
- Parle à toute l’assemblée des fils d’Israël, et dis-leur: Vous serez saints, car moi, l’Éternel votre Dieu, je suis saint. (Ⅵ)
- Parle à toute l’assemblée des enfants d’Israël, et leur dis : Soyez saints ; car je suis saint, moi l’Eternel votre Dieu. (Ⅶ)
- Parle à toute l'assemblée des enfants d'Israël, et dis-leur: Soyez saints, car je suis saint, moi, l'Éternel, votre Dieu. (Ⅷ)
19. 3  
Que chacun de vous craigne sa mère et son père, et observe mes sabbats. Je suis Yahweh, votre Dieu.
- Chacun de vous respectera sa mère et son père, et observera mes sabbats. Je suis l'Éternel, votre Dieu. (Ⅰ)
- ἕκαστος πατέρα αὐτου̃ καὶ μητέρα αὐτου̃ φοβείσθω καὶ τὰ σάββατά μου φυλάξεσθε ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὑμω̃ν (Ⅲ)
- Unusquisque patrem suum, et matrem suam timeat. Sabbata mea custodite. Ego Dominus Deus vester. (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃19  איש אמו ואביו תיראו ואת שבתתי תשמרו אני יהוה אלהיכם ‬ (Ⅴ)
- Vous craindrez chacun sa mère et son père; et vous garderez mes sabbats. Moi, je suis l’Éternel, votre Dieu. (Ⅵ)
- Vous craindrez chacun sa mère et son père, et vous garderez mes Sabbats ; je suis l’Eternel votre Dieu. (Ⅶ)
- Que chacun révère sa mère et son père, et observez mes sabbats: Je suis l'Éternel, votre Dieu. (Ⅷ)
19. 4  
Ne vous tournez point vers les idoles, et ne vous faites point de dieux de fonte. Je suis Yahweh, votre Dieu.
- Vous ne vous tournerez point vers les idoles, et vous ne vous ferez point des dieux de fonte. (Ⅰ)
- οὐκ ἐπακολουθήσετε εἰδώλοις καὶ θεοὺς χωνευτοὺς οὐ ποιήσετε ὑμι̃ν ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὑμω̃ν (Ⅲ)
- Nolite converti ad idola, nec deos conflatiles faciatis vobis. Ego Dominus Deus vester. (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃19  אל תפנו אל האלילים ואלהי מסכה לא תעשו לכם אני יהוה אלהיכם ‬ (Ⅴ)
- Vous ne vous tournerez point vers les idoles, et vous ne vous ferez point de dieux de fonte. Moi, je suis l’Éternel, votre Dieu. (Ⅵ)
- Vous ne vous tournerez point vers les idoles, et ne vous ferez aucuns dieux de fonte ; je suis l’Eternel votre Dieu. (Ⅶ)
- Ne vous tournez point vers les idoles, et ne vous faites point de dieux de fonte: Je suis l'Éternel, votre Dieu. (Ⅷ)
19. 5  
Quand vous offrirez à Yahweh un sacrifice pacifique, vous l'offrirez de manière à vous concilier sa faveur.
- Quand vous offrirez à l'Éternel un sacrifice d'actions de grâces, vous l'offrirez en sorte qu'il soit agréé. (Ⅰ)
- καὶ ἐὰν θύσητε θυσίαν σωτηρίου τω̨̃ κυρίω̨ δεκτὴν ὑμω̃ν θύσετε (Ⅲ)
- Si immolaveritis hostiam pacificorum Domino, ut sit placabilis, (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃19  וכי תזבחו זבח שלמים ליהוה לרצנכם תזבחהו ‬ (Ⅴ)
- Et si vous sacrifiez un sacrifice de prospérités à l’Éternel, vous le sacrifierez pour être agréés. (Ⅵ)
- Si vous offrez un sacrifice de prospérités à l’Eternel, vous le sacrifierez de votre bon gré. (Ⅶ)
- Quand vous sacrifierez un sacrifice de prospérités à l'Éternel, vous le sacrifierez de manière à être agréés. (Ⅷ)
19. 6  
La victime sera mangée le jour où vous l'immolerez, ou le lendemain ; ce qui restera jusqu'au troisième jour sera consumé par le feu.
- La victime sera mangée le jour où vous la sacrifierez, ou le lendemain; ce qui restera jusqu'au troisième jour sera brûlé au feu. (Ⅰ)
- ἡ̨̃ ἂν ἡμέρα̨ θύσητε βρωθήσεται καὶ τη̨̃ αὔριον καὶ ἐὰν καταλειφθη̨̃ ἕως ἡμέρας τρίτης ἐν πυρὶ κατακαυθήσεται (Ⅲ)
- eo die quo fuerit immolata, comedetis eam, et die altero : quidquid autem residuum fuerit in diem tertium, igne comburetis. (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃19  ביום זבחכם יאכל וממחרת והנותר עד יום השלישי באש ישרף ‬ (Ⅴ)
- Il sera mangé le jour où vous l’aurez sacrifié, et le lendemain; et ce qui restera le troisième jour, sera brûlé au feu. (Ⅵ)
- II se mangera au jour que vous l’aurez sacrifié, et le lendemain, mais ce qui restera jusqu’au troisième jour, sera brûlé au feu. (Ⅶ)
- On le mangera au jour du sacrifice, et le lendemain; ce qui restera jusqu'au troisième jour sera brûlé au feu. (Ⅷ)
19. 7  
Si quelqu'un en mange le troisième jour, c'est une abomination : le sacrifice ne sera point agréé.
- Si l'on en mange le troisième jour, ce sera une chose infecte: le sacrifice ne sera point agréé. (Ⅰ)
- ἐὰν δὲ βρώσει βρωθη̨̃ τη̨̃ ἡμέρα̨ τη̨̃ τρίτη̨ ἄθυτόν ἐστιν οὐ δεχθήσεται (Ⅲ)
- Si quis post biduum comederit ex ea, profanus erit, et impietatis reus : (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃19  ואם האכל יאכל ביום השלישי פגול הוא לא ירצה ‬ (Ⅴ)
- Et si on en mange aucunement le troisième jour, ce sera une chose impure; il ne sera point agréé. (Ⅵ)
- Que si on en mange au troisième jour, ce sera une abomination ; il ne sera point agréé. (Ⅶ)
- Si on en mange le troisième jour, c'est une abomination, il ne sera point agréé. (Ⅷ)
19. 8  
Celui qui en mangera portera son iniquité, car il profane ce qui est consacré à Yahweh: cet homme sera retranché de son peuple.
- Celui qui en mangera portera la peine de son péché, car il profane ce qui est consacré à l'Éternel: cette personne-là sera retranchée de son peuple. (Ⅰ)
- ὁ δὲ ἔσθων αὐτὸ ἁμαρτίαν λήμψεται ὅτι τὰ ἅγια κυρίου ἐβεβήλωσεν καὶ ἐξολεθρευθήσονται αἱ ψυχαὶ αἱ ἔσθουσαι ἐκ του̃ λαου̃ αὐτω̃ν (Ⅲ)
- portabitque iniquitatem suam, quia sanctum Domini polluit, et peribit anima illa de populo suo.\ (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃19  ואכליו עונו ישא כי את קדש יהוה חלל ונכרתה הנפש ההוא מעמיה ‬ (Ⅴ)
- Et celui qui en mangera portera son iniquité, car il a profané ce qui est consacré à l’Éternel; et cette âme-là sera retranchée de ses peuples. (Ⅵ)
- Quiconque aussi en mangera, portera son iniquité ; car il aura profané la chose sainte de l’Eternel ; et cette personne-là sera retranchée d’entre ses peuples. (Ⅶ)
- Celui qui en mangera portera son iniquité; car il aura profané ce qui est consacré à l'Éternel: cette personne-là sera retranchée de son peuple. (Ⅷ)
19. 9  
Quand vous ferez la moisson de votre pays, tu ne moissonneras pas jusqu'à la limite extrême de ton champ, et tu ne ramasseras pas ce qu'il y a à glaner de ta moisson.
- Quand vous ferez la moisson dans votre pays, tu laisseras un coin de ton champ sans le moissonner, et tu ne ramasseras pas ce qui reste à glaner. (Ⅰ)
- καὶ ἐκθεριζόντων ὑμω̃ν τὸν θερισμὸν τη̃ς γη̃ς ὑμω̃ν οὐ συντελέσετε τὸν θερισμὸν ὑμω̃ν του̃ ἀγρου̃ ἐκθερίσαι καὶ τὰ ἀποπίπτοντα του̃ θερισμου̃ σου οὐ συλλέξεις (Ⅲ)
- Cumque messueris segetes terræ tuæ, non tondebis usque ad solum superficiem terræ, nec remanentes spicas colliges, (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃19  ובקצרכם את קציר ארצכם לא תכלה פאת שדך לקצר ולקט קצירך לא תלקט ‬ (Ⅴ)
- Et quand vous ferez la moisson de votre terre, tu n’achèveras pas de moissonner les coins de ton champ et tu ne glaneras pas la glanure de ta moisson. (Ⅵ)
- Et quand vous ferez la moisson de votre terre, tu n’achèveras point de moissonner le bout de ton champ, et tu ne glaneras point ce qui restera à cueillir de ta moisson. (Ⅶ)
- Et quand vous ferez la moisson dans votre pays, tu n'achèveras point de moissonner le bout de ton champ, et tu ne ramasseras point la glanure de ta moisson; (Ⅷ)
19. 10  
Tu ne cueilleras pas non plus les grappes restées dans ta vigne, et tu ne ramasseras pas les fruits tombés dans ton verger; tu laisseras cela au pauvre et à l'étranger. Je suis Yahweh, votre Dieu.
- Tu ne cueilleras pas non plus les grappes restées dans ta vigne, et tu ne ramasseras pas les grains qui en seront tombés. Tu abandonneras cela au pauvre et à l'étranger. Je suis l'Éternel, votre Dieu. (Ⅰ)
- καὶ τὸν ἀμπελω̃νά σου οὐκ ἐπανατρυγήσεις οὐδὲ τοὺς ῥω̃γας του̃ ἀμπελω̃νός σου συλλέξεις τω̨̃ πτωχω̨̃ καὶ τω̨̃ προσηλύτω̨ καταλείψεις αὐτά ἐγώ εἰμι κύριος ὁ θεὸς ὑμω̃ν (Ⅲ)
- neque in vinea tua racemos et grana decidentia congregabis : sed pauperibus et peregrinis carpenda dimittes. Ego Dominus Deus vester. (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃19  וכרמך לא תעולל ופרט כרמך לא תלקט לעני ולגר תעזב אתם אני יהוה אלהיכם ‬ (Ⅴ)
- Et tu ne grappilleras pas ta vigne, ni ne recueilleras les grains tombés de ta vigne; tu les laisseras pour le pauvre et pour l’étranger. Moi, je suis l’Éternel, votre Dieu. (Ⅵ)
- Et tu ne grappilleras point ta vigne, ni ne recueilleras point les grains [tombés] de ta vigne, mais tu les laisseras au pauvre et à l’étranger ; je suis l’Eternel votre Dieu. (Ⅶ)
- Tu ne grappilleras point ta vigne, et tu n'en recueilleras pas les grains tombés; tu les laisseras au pauvre et à l'étranger: Je suis l'Éternel, votre Dieu. (Ⅷ)
19. 11  
Vous ne déroberez point, et vous n'userez ni de tromperie ni de mensonge les uns envers les autres.
- Vous ne déroberez point, et vous n'userez ni de mensonge ni de tromperie les uns envers les autres. (Ⅰ)
- οὐ κλέψετε οὐ ψεύσεσθε οὐ συκοφαντήσει ἕκαστος τὸν πλησίον (Ⅲ)
- Non facietis furtum. Non mentiemini, nec decipiet unusquisque proximum suum. (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃19  לא תגנבו ולא תכחשו ולא תשקרו איש בעמיתו ‬ (Ⅴ)
- Vous ne volerez pas, et vous ne vous tromperez pas l’un l’autre, et vous ne vous mentirez pas l’un à l’autre. (Ⅵ)
- Vous ne déroberez point, ni ne dénierez point [la chose à qui elle appartient] ; et aucun de vous ne mentira à son prochain. (Ⅶ)
- Vous ne déroberez point, et vous ne mentirez point, ni ne vous tromperez les uns les autres. (Ⅷ)
19. 12  
Vous ne jurerez point par mon nom, en mentant, car tu profanerais le nom de ton Dieu. Je suis Yahweh.
- Vous ne jurerez point faussement par mon nom, car tu profanerais le nom de ton Dieu. Je suis l'Éternel. (Ⅰ)
- καὶ οὐκ ὀμει̃σθε τω̨̃ ὀνόματί μου ἐπ' ἀδίκω̨ καὶ οὐ βεβηλώσετε τὸ ὄνομα του̃ θεου̃ ὑμω̃ν ἐγώ εἰμι κύριος ὁ θεὸς ὑμω̃ν (Ⅲ)
- Non perjurabis in nomine meo, nec pollues nomen Dei tui. Ego Dominus. (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃19  ולא תשבעו בשמי לשקר וחללת את שם אלהיך אני יהוה ‬ (Ⅴ)
- Et vous ne jurerez pas par mon nom, en mentant; et tu ne profaneras pas le nom de ton Dieu. Moi, je suis l’Éternel. (Ⅵ)
- Vous ne jurerez point par mon Nom en mentant ; car tu profanerais le Nom de ton Dieu ; je suis l’Eternel. (Ⅶ)
- Vous ne jurerez point faussement par mon nom; car tu profanerais le nom de ton Dieu: Je suis l'Éternel. (Ⅷ)
19. 13  
Tu n'opprimeras point ton prochain, et tu ne le dépouilleras pas. Le salaire du mercenaire ne restera pas chez toi jusqu'au lendemain.
- Tu n'opprimeras point ton prochain, et tu ne raviras rien par violence. Tu ne retiendras point jusqu'au lendemain le salaire du mercenaire. (Ⅰ)
- οὐκ ἀδικήσεις τὸν πλησίον καὶ οὐχ ἁρπάσεις καὶ οὐ μὴ κοιμηθήσεται ὁ μισθὸς του̃ μισθωτου̃ παρὰ σοὶ ἕως πρωί (Ⅲ)
- Non facies calumniam proximo tuo nec vi opprimes eum. Non morabitur opus mercenarii tui apud te usque mane. (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃19  לא תעשק את רעך ולא תגזל לא תלין פעלת שכיר אתך עד בקר ‬ (Ⅴ)
- Tu n’opprimeras pas ton prochain, et tu ne le pilleras pas. Le salaire de ton homme à gages ne passera pas la nuit chez toi jusqu’au matin. (Ⅵ)
- Tu n’opprimeras point ton prochain, et tu ne le pilleras point. Le salaire de ton mercenaire ne demeurera point par devers toi jusqu’au matin. (Ⅶ)
- Tu n'opprimeras point ton prochain, et tu ne le pilleras point. Le salaire du mercenaire ne demeurera point chez toi jusqu'au lendemain. (Ⅷ)
19. 14  
Tu ne proféreras point de malédiction contre un sourd, et tu ne mettras pas devant un aveugle quelque chose qui puisse le faire tomber; car tu auras la crainte de ton Dieu. Je suis Yahweh.
- Tu ne maudiras point au sourd, et tu ne mettras devant un aveugle rien qui puisse le faire tomber; car tu auras la crainte de ton Dieu. Je suis l'Éternel. (Ⅰ)
- οὐ κακω̃ς ἐρει̃ς κωφὸν καὶ ἀπέναντι τυφλου̃ οὐ προσθήσεις σκάνδαλον καὶ φοβηθήση̨ κύριον τὸν θεόν σου ἐγώ εἰμι κύριος ὁ θεὸς ὑμω̃ν (Ⅲ)
- Non maledices surdo, nec coram cæco pones offendiculum : sed timebis Dominum Deum tuum, quia ego sum Dominus. (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃19  לא תקלל חרש ולפני עור לא תתן מכשל ויראת מאלהיך אני יהוה ‬ (Ⅴ)
- Tu ne maudiras pas le sourd, et tu ne mettras pas d’achoppement devant l’aveugle, mais tu craindras ton Dieu. Moi, je suis l’Éternel. (Ⅵ)
- Tu ne maudiras point le sourd, et tu ne mettras point d’achoppement devant l’aveugle, mais tu craindras ton Dieu ; je suis l’Eternel. (Ⅶ)
- Tu ne maudiras point un sourd, et tu ne mettras devant un aveugle rien qui puisse le faire tomber; mais tu craindras ton Dieu: Je suis l'Éternel. (Ⅷ)
19. 15  
Vous ne commettrez pas d'injustice dans le jugement : tu n'auras pas de faveur pour le pauvre, et tu n'auras pas de complaisance pour le puissant; mais tu jugeras ton prochain selon la justice.
- Tu ne commettras point d'iniquité dans tes jugements: tu n'auras point égard à la personne du pauvre, et tu ne favoriseras point la personne du grand, mais tu jugeras ton prochain selon la justice. (Ⅰ)
- οὐ ποιήσετε ἄδικον ἐν κρίσει οὐ λήμψη̨ πρόσωπον πτωχου̃ οὐδὲ θαυμάσεις πρόσωπον δυνάστου ἐν δικαιοσύνη̨ κρινει̃ς τὸν πλησίον σου (Ⅲ)
- Non facies quod iniquum est, nec injuste judicabis. Non consideres personam pauperis, nec honores vultum potentis. Juste judica proximo tuo. (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃19  לא תעשו עול במשפט לא תשא פני דל ולא תהדר פני גדול בצדק תשפט עמיתך ‬ (Ⅴ)
- Vous ne ferez pas d’injustice dans le jugement: tu n’auras pas égard à la personne du pauvre, et tu n’honoreras pas la personne du riche; tu jugeras ton prochain avec justice. (Ⅵ)
- Vous ne ferez point d’iniquité en jugement ; tu n’auras point d’égard à la personne du pauvre, et tu n’honoreras point la personne du grand, [mais] tu jugeras justement ton prochain. (Ⅶ)
- Vous ne ferez point d'iniquité dans le jugement; tu ne favoriseras point le pauvre, et n'honoreras point la personne du grand; tu jugeras ton prochain selon la justice. (Ⅷ)
19. 16  
Tu n'iras pas semant la diffamation parmi ton peuple. Tu ne te tiendras pas comme témoin contre le sang de ton prochain. Je suis Yahweh.
- Tu ne répandras point de calomnies parmi ton peuple. Tu ne t'élèveras point contre le sang de ton prochain. Je suis l'Éternel. (Ⅰ)
- οὐ πορεύση̨ δόλω̨ ἐν τω̨̃ ἔθνει σου οὐκ ἐπισυστήση̨ ἐφ' αἱ̃μα του̃ πλησίον σου ἐγώ εἰμι κύριος ὁ θεὸς ὑμω̃ν (Ⅲ)
- Non eris criminator, nec susurro in populo. Non stabis contra sanguinem proximi tui. Ego Dominus. (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃19  לא תלך רכיל בעמיך לא תעמד על דם רעך אני יהוה ‬ (Ⅴ)
- Tu n’iras point çà et là médisant parmi ton peuple. Tu ne t’élèveras pas contre la vie de ton prochain. Moi, je suis l’Éternel. (Ⅵ)
- Tu n’iras point médisant parmi ton peuple. Tu ne t’élèveras point contre le sang de ton prochain ; je suis l’Eternel. (Ⅶ)
- Tu ne répandras point de calomnies parmi ton peuple; tu ne t'élèveras point contre le sang de ton prochain: Je suis l'Éternel. (Ⅷ)
19. 17  
Tu ne haïras point ton frère dans ton coeur, mais tu reprendras ton prochain, afin de ne pas te charger d'un péché à cause de lui.
- Tu ne haïras point ton frère dans ton coeur; tu auras soin de reprendre ton prochain, mais tu ne te chargeras point d'un péché à cause de lui. (Ⅰ)
- οὐ μισήσεις τὸν ἀδελφόν σου τη̨̃ διανοία̨ σου ἐλεγμω̨̃ ἐλέγξεις τὸν πλησίον σου καὶ οὐ λήμψη̨ δι' αὐτὸν ἁμαρτίαν (Ⅲ)
- Non oderis fratrem tuum in corde tuo, sed publice argue eum, ne habeas super illo peccatum. (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃19  לא תשנא את אחיך בלבבך הוכח תוכיח את עמיתך ולא תשא עליו חטא ‬ (Ⅴ)
- Tu ne haïras point ton frère dans ton cœur. Tu ne manqueras pas à reprendre ton prochain, et tu ne porteras pas de péché à cause de lui. (Ⅵ)
- Tu ne haïras point ton frère en ton cœur. Tu reprendras soigneusement ton prochain, et tu ne souffriras point de péché en lui. (Ⅶ)
- Tu ne haïras point ton frère dans ton cœur. Tu reprendras ton prochain, et tu ne te chargeras pas d'un péché à cause de lui. (Ⅷ)
19. 18  
Tu ne te vengeras point, et tu ne garderas point de rancune contre les enfants de ton peuple. Tu aimeras ton prochain comme toi-même. Je suis Yahweh. Vous observerez mes lois.
- Tu ne te vengeras point, et tu ne garderas point de rancune contre les enfants de ton peuple. Tu aimeras ton prochain comme toi-même. Je suis l'Éternel. (Ⅰ)
- καὶ οὐκ ἐκδικα̃ταί σου ἡ χείρ καὶ οὐ μηνιει̃ς τοι̃ς υἱοι̃ς του̃ λαου̃ σου καὶ ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν ἐγώ εἰμι κύριος (Ⅲ)
- Non quæras ultionem, nec memor eris injuriæ civium tuorum. Diliges amicum tuum sicut teipsum. Ego Dominus.\ (Ⅳ)
- ‫ 18 ׃19  לא תקם ולא תטר את בני עמך ואהבת לרעך כמוך אני יהוה ‬ (Ⅴ)
- Tu ne te vengeras pas, et tu ne garderas pas rancune aux fils de ton peuple; mais tu aimeras ton prochain comme toi-même. Moi, je suis l’Éternel. (Ⅵ)
- Tu n’useras point de vengeance, et tu ne la garderas point aux enfants de ton peuple ; mais tu aimeras ton prochain comme toi-même ; je suis l’Eternel. (Ⅶ)
- Tu ne te vengeras point, et tu ne garderas point de ressentiment contre les enfants de ton peuple; mais tu aimeras ton prochain comme toi-même: Je suis l'Éternel. (Ⅷ)
19. 19  
Tu n'accoupleras point des bestiaux de deux espèces différentes; tu n'ensemenceras pas ton champ de deux espèces de semences; et tu ne porteras point un vêtement tissu de deux espèces de fils.
- Vous observerez mes lois. Tu n'accoupleras point des bestiaux de deux espèces différentes; tu n'ensemenceras point ton champ de deux espèces de semences; et tu ne porteras pas un vêtement tissé de deux espèces de fils. (Ⅰ)
- τὸν νόμον μου φυλάξεσθε τὰ κτήνη σου οὐ κατοχεύσεις ἑτεροζύγω̨ καὶ τὸν ἀμπελω̃νά σου οὐ κατασπερει̃ς διάφορον καὶ ἱμάτιον ἐκ δύο ὑφασμένον κίβδηλον οὐκ ἐπιβαλει̃ς σεαυτω̨̃ (Ⅲ)
- Leges meas custodite. Jumentum tuum non facies coire cum alterius generis animantibus. Agrum tuum non seres diverso semine. Veste, quæ ex duobus texta est, non indueris. (Ⅳ)
- ‫ 19 ׃19  את חקתי תשמרו בהמתך לא תרביע כלאים שדך לא תזרע כלאים ובגד כלאים שעטנז לא יעלה עליך פ‬ (Ⅴ)
- Vous garderez mes statuts. Tu n’accoupleras pas, parmi ton bétail, deux espèces différentes. Tu ne sèmeras pas ton champ de deux espèces de semence; et tu ne mettras pas sur toi un vêtement d’un tissu mélangé de deux espèces de fil. (Ⅵ)
- Vous garderez mes ordonnances. Tu n’accoupleras point tes bêtes avec d’autres de diverse espèce. Tu ne sèmeras point ton champ de diverses sortes de grains, et tu ne mettras point sur toi de vêtements de diverses espèces, [comme] de laine et de lin. (Ⅶ)
- Vous garderez mes ordonnances. Tu n'accoupleras point des bêtes de différentes espèces. Tu ne sèmeras point ton champ de diverses sortes de graines, et tu ne mettras point sur toi un vêtement de diverses sortes de fils, un tissu mélangé. (Ⅷ)
19. 20  
Si un homme couche et a commerce avec une femme qui soit une esclave fiancée à un autre homme et qui n'a pas été rachetée ou affranchie, ils seront châtiés tous deux, mais non punis de mort, parce que l'esclave n'était pas affranchie.
- Lorsqu'un homme couchera et aura commerce avec une femme, si c'est une esclave fiancée à un autre homme, et qui n'a pas été rachetée ou affranchie, ils seront châtiés, mais non punis de mort, parce qu'elle n'a pas été affranchie. (Ⅰ)
- καὶ ἐάν τις κοιμηθη̨̃ μετὰ γυναικὸς κοίτην σπέρματος καὶ αὐτὴ οἰκέτις διαπεφυλαγμένη ἀνθρώπω̨ καὶ αὐτὴ λύτροις οὐ λελύτρωται ἢ ἐλευθερία οὐκ ἐδόθη αὐτη̨̃ ἐπισκοπὴ ἔσται αὐτοι̃ς οὐκ ἀποθανου̃νται ὅτι οὐκ ἀπηλευθερώθη (Ⅲ)
- Homo, si dormierit cum muliere coitu seminis, quæ sit ancilla etiam nubilis, et tamen pretio non redempta, nec libertate donata : vapulabunt ambo, et non morientur, quia non fuit libera. (Ⅳ)
- ‫ 20 ׃19  ואיש כי ישכב את אשה שכבת זרע והוא שפחה נחרפת לאיש והפדה לא נפדתה או חפשה לא נתן לה בקרת תהיה לא יומתו כי לא חפשה ‬ (Ⅴ)
- Et si un homme couche et a commerce avec une femme, et qu’elle soit servante, fiancée à un homme, et qu’elle n’ait aucunement été rachetée ni mise en liberté, ils seront châtiés; on ne les mettra pas à mort, car elle n’avait pas été mise en liberté. (Ⅵ)
- Si un homme a couché avec une femme, laquelle étant esclave fut fiancée à un homme, et qu’elle n’ait pas été rachetée, et que la liberté ne lui ait pas été donnée, ils auront le fouet ; [mais] on ne les fera point mourir ; parce qu’elle n’avait pas été affranchie. (Ⅶ)
- Si un homme couche et a commerce avec une femme, et que ce soit une servante, promise à un homme, mais qui n'a pas été rachetée, ou à qui la liberté n'a point été donnée, ils seront châtiés; ils ne seront pas mis à mort, car elle n'était pas affranchie. (Ⅷ)
19. 21  
Pour sa faute, l'homme amènera à Yahweh, à l'entrée de la tente de réunion, un bélier en sacrifice de réparation.
- L'homme amènera pour sa faute à l'Éternel, à l'entrée de la tente d'assignation, un bélier en sacrifice de culpabilité. (Ⅰ)
- καὶ προσάξει τη̃ς πλημμελείας αὐτου̃ τω̨̃ κυρίω̨ παρὰ τὴν θύραν τη̃ς σκηνη̃ς του̃ μαρτυρίου κριὸν πλημμελείας (Ⅲ)
- Pro delicto autem suo offeret Domino ad ostium tabernaculi testimonii arietem : (Ⅳ)
- ‫ 21 ׃19  והביא את אשמו ליהוה אל פתח אהל מועד איל אשם ‬ (Ⅴ)
- Et l’homme amènera à l’Éternel, à l’entrée de la tente d’assignation, son sacrifice pour le délit, un bélier en sacrifice pour le délit. (Ⅵ)
- Et l’homme amènera son [offrande pour le] délit à l’Eternel à l’entrée du Tabernacle d’assignation, [savoir] un bélier pour le délit. (Ⅶ)
- Et l'homme amènera à l'Éternel son sacrifice pour le délit, à l'entrée du tabernacle d'assignation, un bélier en sacrifice pour le délit. (Ⅷ)
19. 22  
Le prêtre fera pour lui l'expiation devant Yahweh avec le bélier du sacrifice de réparation, pour le péché qu'il a commis, et le péché qu'il a commis lui sera pardonné.
- Le sacrificateur fera pour lui l'expiation devant l'Éternel, pour le péché qu'il a commis, avec le bélier offert en sacrifice de culpabilité, et le péché qu'il a commis lui sera pardonné. (Ⅰ)
- καὶ ἐξιλάσεται περὶ αὐτου̃ ὁ ἱερεὺς ἐν τω̨̃ κριω̨̃ τη̃ς πλημμελείας ἔναντι κυρίου περὶ τη̃ς ἁμαρτίας ἡ̃ς ἥμαρτεν καὶ ἀφεθήσεται αὐτω̨̃ ἡ ἁμαρτία ἣν ἥμαρτεν (Ⅲ)
- orabitque pro eo sacerdos, et pro peccato ejus coram Domino, et repropitiabitur ei, dimitteturque peccatum. (Ⅳ)
- ‫ 22 ׃19  וכפר עליו הכהן באיל האשם לפני יהוה על חטאתו אשר חטא ונסלח לו מחטאתו אשר חטא פ‬ (Ⅴ)
- Et le sacrificateur fera propitiation pour lui devant l’Éternel, avec le bélier du sacrifice pour le délit, à cause de son péché qu’il a commis; et son péché qu’il a commis lui sera pardonné. (Ⅵ)
- Et le Sacrificateur fera propitiation pour lui devant l’Eternel par le bélier de [l’offrande pour le] délit, à cause de son péché qu’il aura commis ; et son péché qu’il aura commis lui sera pardonné. (Ⅶ)
- Et le sacrificateur fera l'expiation pour lui, avec le bélier du sacrifice pour le délit, devant l'Éternel, pour le péché qu'il a commis; et le péché qu'il a commis lui sera pardonné. (Ⅷ)
19. 23  
Quand vous serez entrés dans le pays et que vous aurez planté toutes sortes d'arbres fruitiers, vous en regarderez les fruits comme incirconcis : pendant trois ans, ils seront incirconcis pour vous on n'en mangera point.
- Quand vous serez entrés dans le pays, et que vous y aurez planté toutes sortes d'arbres fruitiers, vous en regarderez les fruits comme incirconcis; pendant trois ans, ils seront pour vous incirconcis; on n'en mangera point. (Ⅰ)
- ὅταν δὲ εἰσέλθητε εἰς τὴν γη̃ν ἣν κύριος ὁ θεὸς ὑμω̃ν δίδωσιν ὑμι̃ν καὶ καταφυτεύσετε πα̃ν ξύλον βρώσιμον καὶ περικαθαριει̃τε τὴν ἀκαθαρσίαν αὐτου̃ ὁ καρπὸς αὐτου̃ τρία ἔτη ἔσται ὑμι̃ν ἀπερικάθαρτος οὐ βρωθήσεται (Ⅲ)
- Quando ingressi fueritis terram, et plantaveritis in ea ligna pomifera, auferetis præputia eorum : poma, quæ germinant, immunda erunt vobis, nec edetis ex eis. (Ⅳ)
- ‫ 23 ׃19  וכי תבאו אל הארץ ונטעתם כל עץ מאכל וערלתם ערלתו את פריו שלש שנים יהיה לכם ערלים לא יאכל ‬ (Ⅴ)
- Et quand vous serez entrés dans le pays, et que vous y aurez planté toute sorte d’arbres dont on mange, vous en regarderez le fruit comme incirconcis; il sera incirconcis pour vous pendant trois ans: on n’en mangera point. (Ⅵ)
- Et quand vous serez entrés au pays, et que vous y aurez planté quelque arbre fruitier, vous tiendrez son fruit pour son prépuce ; il vous sera incirconcis pendant trois ans, et on n’en mangera point. (Ⅶ)
- Et quand vous serez entrés au pays, et que vous aurez planté toutes sortes d'arbres fruitiers, vous considérerez leurs premiers fruits comme incirconcis; ils vous seront incirconcis pendant trois ans; on n'en mangera point; (Ⅷ)
19. 24  
La quatrième année, tous leurs fruits seront consacrés en louange à Yahweh.
- La quatrième année, tous leurs fruits seront consacrés à l'Éternel au milieu des réjouissances. (Ⅰ)
- καὶ τω̨̃ ἔτει τω̨̃ τετάρτω̨ ἔσται πα̃ς ὁ καρπὸς αὐτου̃ ἅγιος αἰνετὸς τω̨̃ κυρίω̨ (Ⅲ)
- Quarto autem anno omnis fructus eorum sanctificabitur, laudabilis Domino. (Ⅳ)
- ‫ 24 ׃19  ובשנה הרביעת יהיה כל פריו קדש הלולים ליהוה ‬ (Ⅴ)
- Et la quatrième année tout leur fruit sera une chose sainte à la louange de l’Éternel. (Ⅵ)
- Mais en la quatrième année tout son fruit sera une chose sainte, pour en louer l’Eternel. (Ⅶ)
- Mais la quatrième année, tous leurs fruits seront consacrés en sacrifices de louanges à l'Éternel. (Ⅷ)
19. 25  
La cinquième année, vous en mangerez les fruits, et ainsi l'arbre vous continuera son rapport. Je suis Yahweh, votre Dieu.
- La cinquième année, vous en mangerez les fruits, et vous continuerez à les récolter. Je suis l'Éternel, votre Dieu. (Ⅰ)
- ἐν δὲ τω̨̃ ἔτει τω̨̃ πέμπτω̨ φάγεσθε τὸν καρπόν πρόσθεμα ὑμι̃ν τὰ γενήματα αὐτου̃ ἐγώ εἰμι κύριος ὁ θεὸς ὑμω̃ν (Ⅲ)
- Quinto autem anno comedetis fructus, congregantes poma, quæ proferunt. Ego Dominus Deus vester. (Ⅳ)
- ‫ 25 ׃19  ובשנה החמישת תאכלו את פריו להוסיף לכם תבואתו אני יהוה אלהיכם ‬ (Ⅴ)
- Et la cinquième année vous mangerez leur fruit, afin qu’ils vous multiplient leur rapport. Moi, je suis l’Éternel, votre Dieu. (Ⅵ)
- Et en la cinquième année vous mangerez son fruit, afin qu’il vous multiplie son rapport ; je suis l’Eternel votre Dieu. (Ⅶ)
- Et la cinquième année, vous en mangerez le fruit, afin qu'il vous multiplie son produit: Je suis l'Éternel, votre Dieu. (Ⅷ)
19. 26  
Vous ne mangerez rien avec du sang. Vous ne pratiquerez ni la divination ni la magie.
- Vous ne mangerez rien avec du sang. Vous n'observerez ni les serpents ni les nuages pour en tirer des pronostics. (Ⅰ)
- μὴ ἔσθετε ἐπὶ τω̃ν ὀρέων καὶ οὐκ οἰωνιει̃σθε οὐδὲ ὀρνιθοσκοπήσεσθε (Ⅲ)
- Non comedetis cum sanguine. Non augurabimini, nec observabitis somnia. (Ⅳ)
- ‫ 26 ׃19  לא תאכלו על הדם לא תנחשו ולא תעוננו ‬ (Ⅴ)
- Vous ne mangerez rien avec le sang. — Vous ne pratiquerez ni enchantements, ni pronostics. (Ⅵ)
- Vous ne mangerez rien avec le sang. Vous n’userez point de divinations, et vous ne pronostiquerez point le temps. (Ⅶ)
- Vous ne mangerez rien avec le sang. Vous n'userez point de divinations et ne pratiquerez point de magie. (Ⅷ)
19. 27  
Vous ne tondrez point en rond les coins de votre chevelure, et tu ne raseras point les coins de ta barbe.
- Vous ne couperez point en rond les coins de votre chevelure, et tu ne raseras point les coins de ta barbe. (Ⅰ)
- οὐ ποιήσετε σισόην ἐκ τη̃ς κόμης τη̃ς κεφαλη̃ς ὑμω̃ν οὐδὲ φθερει̃τε τὴν ὄψιν του̃ πώγωνος ὑμω̃ν (Ⅲ)
- Neque in rotundum attondebitis comam, nec radetis barbam. (Ⅳ)
- ‫ 27 ׃19  לא תקפו פאת ראשכם ולא תשחית את פאת זקנך ‬ (Ⅴ)
- — Vous n’arrondirez point les coins de votre chevelure, et vous ne gâterez pas les coins de votre barbe. (Ⅵ)
- Vous ne tondrez point en rond les coins de votre tête, et vous ne gâterez point les coins de votre barbe. (Ⅶ)
- Vous ne couperez point en rond les coins de votre chevelure, et tu ne détruiras point les coins de ta barbe. (Ⅷ)
19. 28  
Vous ne ferez point d'incisions dans votre chair pour un mort, et vous n'imprimerez point de figures sur vous. Je suis Yahweh.
- Vous ne ferez point d'incisions dans votre chair pour un mort, et vous n'imprimerez point de figures sur vous. Je suis l'Éternel. (Ⅰ)
- καὶ ἐντομίδας ἐπὶ ψυχη̨̃ οὐ ποιήσετε ἐν τω̨̃ σώματι ὑμω̃ν καὶ γράμματα στικτὰ οὐ ποιήσετε ἐν ὑμι̃ν ἐγώ εἰμι κύριος ὁ θεὸς ὑμω̃ν (Ⅲ)
- Et super mortuo non incidetis carnem vestram, neque figuras aliquas aut stigmata facietis vobis. Ego Dominus. (Ⅳ)
- ‫ 28 ׃19  ושרט לנפש לא תתנו בבשרכם וכתבת קעקע לא תתנו בכם אני יהוה ‬ (Ⅴ)
- Et vous ne ferez point d’incisions dans votre chair pour un mort, et vous ne vous ferez pas de tatouages. Moi, je suis l’Éternel. (Ⅵ)
- Vous ne ferez point d’incisions dans votre chair pour un mort, et vous n’imprimerez point de caractère sur vous ; je suis l’Eternel. (Ⅶ)
- Vous ne ferez point d'incision dans votre chair pour un mort, et vous n'imprimerez point de caractères sur vous: Je suis l'Éternel. (Ⅷ)
19. 29  
Ne profane pas ta fille en la prostituant, de peur que le pays ne se livre à la prostitution et ne se remplisse de crimes.
- Tu ne profaneras point ta fille en la livrant à la prostitution, de peur que le pays ne se prostitue et ne se remplisse de crimes. (Ⅰ)
- οὐ βεβηλώσεις τὴν θυγατέρα σου ἐκπορνευ̃σαι αὐτήν καὶ οὐκ ἐκπορνεύσει ἡ γη̃ καὶ ἡ γη̃ πλησθήσεται ἀνομίας (Ⅲ)
- Ne prostituas filiam tuam, ne contaminetur terra et impleatur piaculo. (Ⅳ)
- ‫ 29 ׃19  אל תחלל את בתך להזנותה ולא תזנה הארץ ומלאה הארץ זמה ‬ (Ⅴ)
- — Tu ne profaneras point ta fille, pour la faire se prostituer, afin que le pays ne se prostitue pas et que le pays ne se remplisse pas d’infamie. (Ⅵ)
- Tu ne souilleras point ta fille en la prostituant pour la faire paillarder ; afin que la terre ne soit point souillée par la paillardise, et ne soit point remplie d’énormité. (Ⅶ)
- Ne profane point ta fille en la prostituant; afin que le pays ne se prostitue pas et ne se remplisse pas de crimes. (Ⅷ)
19. 30  
Vous observerez mes sabbats et vous révérerez mon sanctuaire. Je suis Yahweh.
- Vous observerez mes sabbats, et vous révérerez mon sanctuaire. Je suis l'Éternel. (Ⅰ)
- τὰ σάββατά μου φυλάξεσθε καὶ ἀπὸ τω̃ν ἁγίων μου φοβηθήσεσθε ἐγώ εἰμι κύριος (Ⅲ)
- Sabbata mea custodite, et sanctuarium meum metuite. Ego Dominus. (Ⅳ)
- ‫ 30 ׃19  את שבתתי תשמרו ומקדשי תיראו אני יהוה ‬ (Ⅴ)
- — Vous garderez mes sabbats, et vous révérerez mon sanctuaire. Moi, je suis l’Éternel. (Ⅵ)
- Vous garderez mes Sabbats, et vous aurez en révérence mon Sanctuaire ; je suis l’Eternel. (Ⅶ)
- Vous observerez mes sabbats, et vous révérerez mon sanctuaire: Je suis l'Éternel. (Ⅷ)
19. 31  
Ne vous adressez point à ceux qui évoquent les esprits, ni aux devins; ne les consultez point, pour ne pas être souillés par eux. Je suis Yahweh, votre Dieu.
- Ne vous tournez point vers ceux qui évoquent les esprits, ni vers les devins; ne les recherchez point, de peur de vous souiller avec eux. Je suis l'Éternel, votre Dieu. (Ⅰ)
- οὐκ ἐπακολουθήσετε ἐγγαστριμύθοις καὶ τοι̃ς ἐπαοιδοι̃ς οὐ προσκολληθήσεσθε ἐκμιανθη̃ναι ἐν αὐτοι̃ς ἐγώ εἰμι κύριος ὁ θεὸς ὑμω̃ν (Ⅲ)
- Non declinetis ad magos, nec ab ariolis aliquid sciscitemini, ut polluamini per eos. Ego Dominus Deus vester. (Ⅳ)
- ‫ 31 ׃19  אל תפנו אל האבת ואל הידענים אל תבקשו לטמאה בהם אני יהוה אלהיכם ‬ (Ⅴ)
- — Ne vous tournez pas vers ceux qui évoquent les esprits, ni vers les diseurs de bonne aventure; n’ayez pas recours à eux pour vous rendre impurs. Moi, je suis l’Éternel, votre Dieu. (Ⅵ)
- Ne vous détournez point après ceux qui ont l’esprit de Python, ni après les devins ; ne cherchez point de vous souiller par eux ; je suis l’Eternel votre Dieu. (Ⅶ)
- Ne vous adressez point à ceux qui évoquent les esprits, ni aux devins; ne les consultez pas pour vous souiller avec eux: Je suis l'Éternel, votre Dieu. (Ⅷ)
19. 32  
Tu te lèveras devant une tête blanchie, et tu honoreras la personne du vieillard. Tu craindras ton Dieu. Je suis Yahweh.
- Tu te lèveras devant les cheveux blancs, et tu honoreras la personne du vieillard. Tu craindras ton Dieu. Je suis l'Éternel. (Ⅰ)
- ἀπὸ προσώπου πολιου̃ ἐξαναστήση̨ καὶ τιμήσεις πρόσωπον πρεσβυτέρου καὶ φοβηθήση̨ τὸν θεόν σου ἐγώ εἰμι κύριος ὁ θεὸς ὑμω̃ν (Ⅲ)
- Coram cano capite consurge, et honora personam senis : et time Dominum Deum tuum. Ego sum Dominus.\ (Ⅳ)
- ‫ 32 ׃19  מפני שיבה תקום והדרת פני זקן ויראת מאלהיך אני יהוה פ‬ (Ⅴ)
- Tu te lèveras devant les cheveux blancs, et tu honoreras la personne du vieillard, et tu craindras ton Dieu. Moi, je suis l’Éternel. (Ⅵ)
- Lève-toi devant les cheveux blancs, et honore la personne du vieillard, et crains ton Dieu ; je suis l’Eternel. (Ⅶ)
- Lève-toi devant les cheveux blancs, honore la personne du vieillard, et crains ton Dieu: Je suis l'Éternel. (Ⅷ)
19. 33  
Si un étranger vient séjourner avec vous dans votre pays, vous ne l'opprimerez point.
- Si un étranger vient séjourner avec vous dans votre pays, vous ne l'opprimerez point. (Ⅰ)
- ἐὰν δέ τις προσέλθη̨ προσήλυτος ὑμι̃ν ἐν τη̨̃ γη̨̃ ὑμω̃ν οὐ θλίψετε αὐτόν (Ⅲ)
- Si habitaverit advena in terra vestra, et moratus fuerit inter vos, non exprobretis ei : (Ⅳ)
- ‫ 33 ׃19  וכי יגור אתך גר בארצכם לא תונו אתו ‬ (Ⅴ)
- Si quelque étranger séjourne avec toi dans votre pays, vous ne l’opprimerez pas. (Ⅵ)
- Si quelque étranger habite en votre pays, vous ne lui ferez point de tort. (Ⅶ)
- Quand un étranger séjournera parmi vous, dans votre pays, vous ne l'opprimerez pas. (Ⅷ)
19. 34  
Vous traiterez l'étranger en séjour parmi vous comme un indigène du milieu de vous ; tu l'aimeras comme toi même, car vous avez été étrangers dans le pays d'Egypte. Je suis Yahweh, votre Dieu.
- Vous traiterez l'étranger en séjour parmi vous comme un indigène du milieu de vous; vous l'aimerez comme vous-mêmes, car vous avez été étrangers dans le pays d'Égypte. Je suis l'Éternel, votre Dieu. (Ⅰ)
- ὡς ὁ αὐτόχθων ἐν ὑμι̃ν ἔσται ὁ προσήλυτος ὁ προσπορευόμενος πρὸς ὑμα̃ς καὶ ἀγαπήσεις αὐτὸν ὡς σεαυτόν ὅτι προσήλυτοι ἐγενήθητε ἐν γη̨̃ Αἰγύπτω̨ ἐγώ εἰμι κύριος ὁ θεὸς ὑμω̃ν (Ⅲ)
- sed sit inter vos quasi indigena, et diligetis eum quasi vosmetipsos : fuistis enim et vos advenæ in terra Ægypti. Ego Dominus Deus vester.\ (Ⅳ)
- ‫ 34 ׃19  כאזרח מכם יהיה לכם הגר הגר אתכם ואהבת לו כמוך כי גרים הייתם בארץ מצרים אני יהוה אלהיכם ‬ (Ⅴ)
- L’étranger qui séjourne parmi vous sera pour vous comme l’Israélite de naissance, et tu l’aimeras comme toi-même; car vous avez été étrangers dans le pays d’Égypte. Moi, je suis l’Éternel, votre Dieu. (Ⅵ)
- L’étranger qui habite parmi vous, vous sera comme celui qui est né parmi vous, et vous l’aimerez comme vous-mêmes ; car vous avez été étrangers au pays d’Egypte. Je suis l’Eternel votre Dieu. (Ⅶ)
- L'étranger qui séjourne parmi vous, vous sera comme celui qui est né parmi vous, et tu l'aimeras comme toi-même; car vous avez été étrangers dans le pays d'Égypte: Je suis l'Éternel, votre Dieu. (Ⅷ)
19. 35  
Vous ne commettrez point d'injustice, soit dans les jugements, soit dans les mesures de longueur, soit dans les poids, soit dans les mesures de capacité.
- Vous ne commettrez point d'iniquité ni dans les jugements, ni dans les mesures de dimension, ni dans les poids, ni dans les mesures de capacité. (Ⅰ)
- οὐ ποιήσετε ἄδικον ἐν κρίσει ἐν μέτροις καὶ ἐν σταθμίοις καὶ ἐν ζυγοι̃ς (Ⅲ)
- Nolite facere iniquum aliquid in judicio, in regula, in pondere, in mensura. (Ⅳ)
- ‫ 35 ׃19  לא תעשו עול במשפט במדה במשקל ובמשורה ‬ (Ⅴ)
- Et vous ne ferez pas d’injustice dans le jugement, ni dans la mesure de longueur, ni dans le poids, ni dans la mesure de capacité. (Ⅵ)
- Vous ne ferez point d’iniquité en jugement, ni en règle, ni en poids, ni en mesure. (Ⅶ)
- Vous ne commettrez point d'iniquité dans le jugement, ni dans la mesure, ni dans le poids, ni dans la contenance. (Ⅷ)
19. 36  
Vous aurez des balances justes, des poids justes, un épha juste et un hin juste. Je suis Yahweh, votre Dieu, qui vous ai fait sortir du pays d'Egypte.
- Vous aurez des balances justes, des poids justes, des épha justes et des hin justes. Je suis l'Éternel, votre Dieu, qui vous ai fait sortir du pays d'Égypte. (Ⅰ)
- ζυγὰ δίκαια καὶ στάθμια δίκαια καὶ χου̃ς δίκαιος ἔσται ὑμι̃ν ἐγώ εἰμι κύριος ὁ θεὸς ὑμω̃ν ὁ ἐξαγαγὼν ὑμα̃ς ἐκ γη̃ς Αἰγύπτου (Ⅲ)
- Statera justa, et æqua sint pondera, justus modius, æquusque sextarius. Ego Dominus Deus vester, qui eduxi vos de terra Ægypti. (Ⅳ)
- ‫ 36 ׃19  מאזני צדק אבני צדק איפת צדק והין צדק יהיה לכם אני יהוה אלהיכם אשר הוצאתי אתכם מארץ מצרים ‬ (Ⅴ)
- Vous aurez des balances justes, des poids justes, l’épha juste, et le hin juste. Moi, je suis l’Éternel, votre Dieu, qui vous ai fait sortir du pays d’Égypte. (Ⅵ)
- Vous aurez les balances justes, les pierres [à peser] justes, l’Epha juste, et le Hin juste. Je suis l’Eternel votre Dieu qui vous ai retirés du pays d’Egypte. (Ⅶ)
- Vous aurez des balances justes, des pierres à peser justes, un épha juste, et un hin juste: Je suis l'Éternel, votre Dieu, qui vous ai fait sortir du pays d'Égypte. (Ⅷ)
19. 37  
Vous observerez toutes mes lois et toutes mes ordonnances, et vous les mettrez en pratique. Je suis Yahweh. "
- Vous observerez toutes mes lois et toutes mes ordonnances, et vous les mettrez en pratique. Je suis l'Éternel. (Ⅰ)
- καὶ φυλάξεσθε πάντα τὸν νόμον μου καὶ πάντα τὰ προστάγματά μου καὶ ποιήσετε αὐτά ἐγώ εἰμι κύριος ὁ θεὸς ὑμω̃ν (Ⅲ)
- Custodite omnia præcepta mea, et universa judicia, et facite ea. Ego Dominus. (Ⅳ)
- ‫ 37 ׃19  ושמרתם את כל חקתי ואת כל משפטי ועשיתם אתם אני יהוה פ‬ (Ⅴ)
- Et vous garderez tous mes statuts et toutes mes ordonnances, et vous les ferez. Moi, je suis l’Éternel. (Ⅵ)
- Gardez donc toutes mes ordonnances, et mes jugements, et les faites ; je suis l’Eternel. (Ⅶ)
- Vous garderez donc toutes mes lois et toutes mes ordonnances, et vous les pratiquerez: Je suis l'Éternel. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 19
| | | | | | | | | | | | | | | | | | 19| | | | | | | | |
>>