Lévitique
Onelittleangel > > Lévitique  >
(23 Verses | Page 1 / 1)
Version Crampon




Versions
Comparer
(Ⅰ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)

24. 1  
Yahweh parla à Moïse, en disant :

L'Éternel parla à Moïse, et dit: (Ⅰ)

*****

καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυση̃ν λέγων (Ⅲ)

*****

Et locutus est Dominus ad Moysen, dicens : (Ⅳ)

*****

‫ 1  ׃24  וידבר יהוה אל משה לאמר ‬ (Ⅴ)

*****

Et l’Éternel parla à Moïse, disant: (Ⅵ)

*****

L’Eternel parla aussi à Moïse, en disant : (Ⅶ)

*****

Et l'Éternel parla à Moïse, en disant: (Ⅷ)

*****

24. 2  
"Ordonne aux enfants d'Israël de t'apporter pour le chandelier de l'huile pure d'olives concassées, pour entretenir les lampes continuellement.

Ordonne aux enfants d'Israël de t'apporter pour le chandelier de l'huile pure d'olives concassées, afin d'entretenir les lampes continuellement. (Ⅰ)

*****

ἔντειλαι τοι̃ς υἱοι̃ς Ισραηλ καὶ λαβέτωσάν μοι ἔλαιον ἐλάινον καθαρὸν κεκομμένον εἰς φω̃ς καυ̃σαι λύχνον διὰ παντός (Ⅲ)

*****

Præcipe filiis Israël, ut afferant tibi oleum de olivis purissimum, ac lucidum, ad concinnandas lucernas jugiter, (Ⅳ)

*****

‫ 2  ׃24  צו את בני ישראל ויקחו אליך שמן זית זך כתית למאור להעלת נר תמיד ‬ (Ⅴ)

*****

Commande aux fils d’Israël qu’ils t’apportent de l’huile d’olive pure, broyée, pour le luminaire, afin de faire brûler la lampe continuellement. (Ⅵ)

*****

Commande aux enfants d’Israël qu’ils t’apportent de l’huile vierge pour le luminaire, afin de faire brûler les lampes continuellement. (Ⅶ)

*****

Ordonne aux enfants d'Israël qu'ils t'apportent de l'huile pure, d'olives broyées, pour le luminaire, afin de tenir les lampes continuellement allumées. (Ⅷ)

*****

24. 3  
En dehors du voile qui est devant le témoignage, dans la tente de réunion, Aaron la préparera pour brûler continuellement du soir au matin en présence de Yahweh.

C'est en dehors du voile qui est devant le témoignage, dans la tente d'assignation, qu'Aaron la préparera, pour que les lampes brûlent continuellement du soir au matin en présence de l'Éternel. C'est une loi perpétuelle pour vos descendants. (Ⅰ)

*****

ἔξωθεν του̃ καταπετάσματος ἐν τη̨̃ σκηνη̨̃ του̃ μαρτυρίου καύσουσιν αὐτὸν Ααρων καὶ οἱ υἱοὶ αὐτου̃ ἀπὸ ἑσπέρας ἕως πρωὶ ἐνώπιον κυρίου ἐνδελεχω̃ς νόμιμον αἰώνιον εἰς τὰς γενεὰς ὑμω̃ν (Ⅲ)

*****

extra velum testimonii in tabernaculo fœderis. Ponetque eas Aaron a vespere usque ad mane coram Domino, cultu rituque perpetuo in generationibus vestris. (Ⅳ)

*****

‫ 3  ׃24  מחוץ לפרכת העדת באהל מועד יערך אתו אהרן מערב עד בקר לפני יהוה תמיד חקת עולם לדרתיכם ‬ (Ⅴ)

*****

Aaron l’arrangera devant l’Éternel, continuellement, du soir au matin, en dehors du voile du témoignage, dans la tente d’assignation: c’est un statut perpétuel en vos générations; (Ⅵ)

*****

Aaron les arrangera devant l’Eternel continuellement, depuis le soir jusqu’au matin hors du voile du Témoignage dans le Tabernacle d’assignation ; c’est une ordonnance perpétuelle en vos âges. (Ⅶ)

*****

Aaron les arrangera, en dehors du voile du Témoignage, dans le tabernacle d'assignation, afin qu'elles brûlent du soir au matin, devant l'Éternel, continuellement; c'est une ordonnance perpétuelle dans vos générations. (Ⅷ)

*****

24. 4  
C'est une loi perpétuelle pour vos descendants. Il arrangera les lampes sur le chandelier d'or pur, pour qu'elles brûlent constamment devant Yahweh.

Il arrangera les lampes sur le chandelier d'or pur, pour qu'elles brûlent continuellement devant l'Éternel. (Ⅰ)

*****

ἐπὶ τη̃ς λυχνίας τη̃ς καθαρα̃ς καύσετε τοὺς λύχνους ἔναντι κυρίου ἕως τὸ πρωί (Ⅲ)

*****

Super candelabrum mundissimum ponentur semper in conspectu Domini. (Ⅳ)

*****

‫ 4  ׃24  על המנרה הטהרה יערך את הנרות לפני יהוה תמיד פ‬ (Ⅴ)

*****

il arrangera les lampes sur le chandelier pur, devant l’Éternel, continuellement. (Ⅵ)

*****

Il arrangera, [dis-je], continuellement les lampes sur le chandelier pur, devant l’Eternel. (Ⅶ)

*****

Il arrangera les lampes sur le chandelier d'or pur, devant l'Éternel, continuellement. (Ⅷ)

*****

24. 5  
"Tu prendras de la fleur de farine, et tu en cuiras douze gâteaux; chaque gâteau sera de deux dixièmes d'épha.

Tu prendras de la fleur de farine, et tu en feras douze gâteaux; chaque gâteau sera de deux dixièmes. (Ⅰ)

*****

καὶ λήμψεσθε σεμίδαλιν καὶ ποιήσετε αὐτὴν δώδεκα ἄρτους δύο δεκάτων ἔσται ὁ ἄρτος ὁ εἱ̃ς (Ⅲ)

*****

Accipies quoque similam, et coques ex ea duodecim panes, qui singuli habebunt duas decimas : (Ⅳ)

*****

‫ 5  ׃24  ולקחת סלת ואפית אתה שתים עשרה חלות שני עשרנים יהיה החלה האחת ‬ (Ⅴ)

*****

Et tu prendras de la fleur de farine, et tu en cuiras douze gâteaux: chaque gâteau sera de deux dixièmes; (Ⅵ)

*****

Tu prendras aussi de la fine farine, et tu en feras cuire douze gâteaux, chaque gâteau sera de deux dixièmes. (Ⅶ)

*****

Tu prendras aussi de la fleur de farine, et tu la cuiras en douze gâteaux; chaque gâteau sera de deux dixièmes; (Ⅷ)

*****

24. 6  
Tu les placeras en deux piles, six par pile, sur la table d'or pur devant Yahweh.

Tu les placeras en deux piles, six par pile, sur la table d'or pur devant l'Éternel. (Ⅰ)

*****

καὶ ἐπιθήσετε αὐτοὺς δύο θέματα ἓξ ἄρτους τὸ ἓν θέμα ἐπὶ τὴν τράπεζαν τὴν καθαρὰν ἔναντι κυρίου (Ⅲ)

*****

quorum senos altrinsecus super mensam purissimam coram Domino statues : (Ⅳ)

*****

‫ 6  ׃24  ושמת אותם שתים מערכות שש המערכת על השלחן הטהר לפני יהוה ‬ (Ⅴ)

*****

et tu les placeras en deux rangées, six par rangée, sur la table pure, devant l’Éternel, (Ⅵ)

*****

Et tu les exposeras devant l’Eternel par deux rangées sur la Table pure, six à chaque rangée. (Ⅶ)

*****

Et tu les placeras en deux rangées, six par rangée, sur la table d'or pur devant l'Éternel. (Ⅷ)

*****

24. 7  
Tu mettras de l'encens pur sur chaque pile, et il servira, pour le pain, de mémorial offert par le feu à Yahweh.

Tu mettras de l'encens pur sur chaque pile, et il sera sur le pain comme souvenir, comme une offrande consumée par le feu devant l'Éternel. (Ⅰ)

*****

καὶ ἐπιθήσετε ἐπὶ τὸ θέμα λίβανον καθαρὸν καὶ ἅλα καὶ ἔσονται εἰς ἄρτους εἰς ἀνάμνησιν προκείμενα τω̨̃ κυρίω̨ (Ⅲ)

*****

et pones super eos thus lucidissimum, ut sit panis in monimentum oblationis Domini. (Ⅳ)

*****

‫ 7  ׃24  ונתת על המערכת לבנה זכה והיתה ללחם לאזכרה אשה ליהוה ‬ (Ⅴ)

*****

et tu mettras de l’encens pur sur chaque rangée; et ce sera un pain de mémorial, un sacrifice par feu à l’Éternel. (Ⅵ)

*****

Et tu mettras de l’encens pur sur chaque rangée, qui sera un mémorial pour le pain ; c’est une offrande faite par feu à l’Eternel. (Ⅶ)

*****

Et tu mettras de l'encens pur sur chaque rangée, et il sera un mémorial pour le pain, comme un sacrifice fait par le feu à l'Éternel: (Ⅷ)

*****

24. 8  
Chaque jour de sabbat, on disposera ces pains devant Yahweh constamment, de la part des enfants d'Israël : c'est une alliance perpétuelle.

Chaque jour de sabbat, on rangera ces pains devant l'Éternel, continuellement: c'est une alliance perpétuelle qu'observeront les enfants d'Israël. (Ⅰ)

*****

τη̨̃ ἡμέρα̨ τω̃ν σαββάτων προθήσεται ἔναντι κυρίου διὰ παντὸς ἐνώπιον τω̃ν υἱω̃ν Ισραηλ διαθήκην αἰώνιον (Ⅲ)

*****

Per singula sabbata mutabuntur coram Domino suscepti a filiis Israël fœdere sempiterno : (Ⅳ)

*****

‫ 8  ׃24  ביום השבת ביום השבת יערכנו לפני יהוה תמיד מאת בני ישראל ברית עולם ‬ (Ⅴ)

*****

Chaque jour de sabbat on les arrangera devant l’Éternel, continuellement, de la part des fils d’Israël: c’est une alliance perpétuelle. (Ⅵ)

*****

On les arrangera chaque jour de Sabbat continuellement devant l’Eternel, de la part des enfants d’Israël ; c’est une alliance perpétuelle. (Ⅶ)

*****

Chaque jour de sabbat on rangera ces pains devant l'Éternel continuellement de la part des enfants d'Israël; c'est une alliance perpétuelle. (Ⅷ)

*****

24. 9  
Ils appartiendront à Aaron et à ses fils, qui les mangeront en lieu saint; car c'est pour eux une chose très sainte parmi les offrandes faites par le feu à Yahweh. C'est une loi perpétuelle. "

Ils appartiendront à Aaron et à ses fils, et ils les mangeront dans un lieu saint; car ce sera pour eux une chose très sainte, une part des offrandes consumées par le feu devant l'Éternel. C'est une loi perpétuelle. (Ⅰ)

*****

καὶ ἔσται Ααρων καὶ τοι̃ς υἱοι̃ς αὐτου̃ καὶ φάγονται αὐτὰ ἐν τόπω̨ ἁγίω̨ ἔστιν γὰρ ἅγια τω̃ν ἁγίων του̃το αὐτω̨̃ ἀπὸ τω̃ν θυσιαζομένων τω̨̃ κυρίω̨ νόμιμον αἰώνιον (Ⅲ)

*****

eruntque Aaron et filiorum ejus, ut comedant eos in loco sancto : quia Sanctum sanctorum est de sacrificiis Domini jure perpetuo.\ (Ⅳ)

*****

‫ 9  ׃24  והיתה לאהרן ולבניו ואכלהו במקום קדש כי קדש קדשים הוא לו מאשי יהוה חק עולם ס‬ (Ⅴ)

*****

Et cela appartiendra à Aaron et à ses fils, et ils le mangeront dans un lieu saint; car ce lui sera une chose très sainte d’entre les sacrifices de l’Éternel faits par feu: c’est un statut perpétuel. (Ⅵ)

*****

Et ils appartiendront à Aaron, et à ses fils, qui les mangeront dans un lieu saint ; car ils lui seront une chose très-sainte d’entre les offrandes de l’Eternel faites par feu ; c’[est] une ordonnance perpétuelle. (Ⅶ)

*****

Et ils appartiendront à Aaron et à ses fils, qui les mangeront dans un lieu saint; car ce sera pour eux une chose très sainte, provenant des sacrifices de l'Éternel faits par le feu; c'est une ordonnance perpétuelle. (Ⅷ)

*****

24. 10  
Le fils d'une femme israélite, mais qui était fils d'un Egyptien, vint au milieu des enfants d'Israël, et il y eut une querelle dans le camp entre le fils de la femme israélite et un homme d'Israël.

Le fils d'une femme israélite et d'un homme égyptien, étant venu au milieu des enfants d'Israël, se querella dans le camp avec un homme israélite. (Ⅰ)

*****

καὶ ἐξη̃λθεν υἱὸς γυναικὸς Ισραηλίτιδος καὶ οὑ̃τος ἠ̃ν υἱὸς Αἰγυπτίου ἐν τοι̃ς υἱοι̃ς Ισραηλ καὶ ἐμαχέσαντο ἐν τη̨̃ παρεμβολη̨̃ ὁ ἐκ τη̃ς Ισραηλίτιδος καὶ ὁ ἄνθρωπος ὁ Ισραηλίτης (Ⅲ)

*****

Ecce autem egressus filius mulieris Israëlitidis, quem pepererat de viro ægyptio inter filios Israël, jurgatus est in castris cum viro Israëlita. (Ⅳ)

*****

‫ 10 ׃24  ויצא בן אשה ישראלית והוא בן איש מצרי בתוך בני ישראל וינצו במחנה בן הישראלית ואיש הישראלי ‬ (Ⅴ)

*****

Et le fils d’une femme israélite (mais il était fils d’un homme égyptien), sortit parmi les fils d’Israël; et le fils de la femme israélite et un homme israélite se battirent dans le camp; (Ⅵ)

*****

Or le fils d’une femme israélite, qui aussi était fils d’un homme Egyptien, sortit parmi les enfants d’Israël, et ce fils de la femme Israélite, et un homme Israélite se querellèrent dans le camp. (Ⅶ)

*****

Or, le fils d'une femme israélite, qui était fils d'un homme égyptien, sortit au milieu des enfants d'Israël; et ce fils d'une femme israélite se querella dans le camp avec un homme israélite. (Ⅷ)

*****

24. 11  
Le fils de la femme israélite blasphéma le Nom sacré et le maudit, et sa mère s'appelait Salumith, fille de Dabri, de la tribu de Dan.

Le fils de la femme israélite blasphéma et maudit le nom de Dieu. On l'amena à Moïse. Sa mère s'appelait Schelomith, fille de Dibri, de la tribu de Dan. (Ⅰ)

*****

καὶ ἐπονομάσας ὁ υἱὸς τη̃ς γυναικὸς τη̃ς Ισραηλίτιδος τὸ ὄνομα κατηράσατο καὶ ἤγαγον αὐτὸν πρὸς Μωυση̃ν καὶ τὸ ὄνομα τη̃ς μητρὸς αὐτου̃ Σαλωμιθ θυγάτηρ Δαβρι ἐκ τη̃ς φυλη̃ς Δαν (Ⅲ)

*****

Cumque blasphemasset nomen, et maledixisset ei, adductus est ad Moysen. (Vocabatur autem mater ejus Salumith, filia Dabri de tribu Dan.) (Ⅳ)

*****

‫ 11 ׃24  ויקב בן האשה הישראלית את השם ויקלל ויביאו אתו אל משה ושם אמו שלמית בת דברי למטה דן ‬ (Ⅴ)

*****

et le fils de la femme israélite blasphéma le Nom et le maudit; et on l’amena à Moïse. Or le nom de sa mère était Shelomith, fille de Dibri, de la tribu de Dan. (Ⅵ)

*****

Et le fils de la femme Israélite blasphéma le nom [de l’Eternel], et le maudit ; et on l’amena à Moïse. Or sa mère s’appelait Sélomith, fille de Dibri, de la Tribu de Dan. (Ⅶ)

*****

Et le fils de la femme israélite blasphéma le nom de l'Éternel, et le maudit; et on l'amena à Moïse. Or sa mère s'appelait Shelomith, fille de Dibri, de la tribu de Dan. (Ⅷ)

*****

24. 12  
On le mit sous garde, pour que Moïse leur déclarât de la part de Yahweh, ce qu'il y avait à faire.

On le mit en prison, jusqu'à ce que Moïse eût déclaré ce que l'Éternel ordonnerait. (Ⅰ)

*****

καὶ ἀπέθεντο αὐτὸν εἰς φυλακὴν διακρι̃ναι αὐτὸν διὰ προστάγματος κυρίου (Ⅲ)

*****

Miseruntque eum in carcerem, donec nossent quid juberet Dominus. (Ⅳ)

*****

‫ 12 ׃24  ויניחהו במשמר לפרש להם על פי יהוה פ‬ (Ⅴ)

*****

Et on le mit sous garde, afin de décider de son sort, selon la parole de l’Éternel. (Ⅵ)

*****

Et on le mit en garde jusqu’à ce qu’on leur eût déclaré [ce qu’ils en devraient faire] selon la parole de l’Eternel. (Ⅶ)

*****

Et on le mit en prison, jusqu'à ce qu'il y eût décision, selon l'ordre de l'Éternel. (Ⅷ)

*****

24. 13  
Yahweh parla à Moïse, en disant :

L'Éternel parla à Moïse, et dit: (Ⅰ)

*****

καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυση̃ν λέγων (Ⅲ)

*****

Qui locutus est ad Moysen, (Ⅳ)

*****

‫ 13 ׃24  וידבר יהוה אל משה לאמר ‬ (Ⅴ)

*****

Et l’Éternel parla à Moïse, disant: (Ⅵ)

*****

Et l’Eternel parla à Moïse, en disant : (Ⅶ)

*****

Or l'Éternel parla à Moïse, en disant: (Ⅷ)

*****

24. 14  
Fais sortir du camp le blasphémateur; que tous ceux qui l'ont entendu posent leurs mains sur sa tête, et que toute l'assemblée le lapide.

Fais sortir du camp le blasphémateur; tous ceux qui l'ont entendu poseront leurs mains sur sa tête, et toute l'assemblée le lapidera. (Ⅰ)

*****

ἐξάγαγε τὸν καταρασάμενον ἔξω τη̃ς παρεμβολη̃ς καὶ ἐπιθήσουσιν πάντες οἱ ἀκούσαντες τὰς χει̃ρας αὐτω̃ν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτου̃ καὶ λιθοβολήσουσιν αὐτὸν πα̃σα ἡ συναγωγή (Ⅲ)

*****

dicens : Educ blasphemum extra castra, et ponant omnes qui audierunt, manus suas super caput ejus, et lapidet eum populus universus. (Ⅳ)

*****

‫ 14 ׃24  הוצא את המקלל אל מחוץ למחנה וסמכו כל השמעים את ידיהם על ראשו ורגמו אתו כל העדה ‬ (Ⅴ)

*****

Fais sortir hors du camp celui qui a maudit; et que tous ceux qui l’ont entendu posent leurs mains sur sa tête, et que toute l’assemblée le lapide. (Ⅵ)

*****

Tire hors du camp celui qui a maudit ; et que tous ceux qui l’ont entendu mettent les mains sur sa tête, et que toute l’assemblée le lapide. (Ⅶ)

*****

Fais sortir du camp celui qui a maudit, et que tous ceux qui l'ont entendu posent leurs mains sur sa tête, et toute l'assemblée le lapidera. (Ⅷ)

*****

24. 15  
Tu parleras aux enfants d'Israël, en disant : Tout homme qui maudit son Dieu portera son péché;

Tu parleras aux enfants d'Israël, et tu diras: Quiconque maudira son Dieu portera la peine de son péché. (Ⅰ)

*****

καὶ τοι̃ς υἱοι̃ς Ισραηλ λάλησον καὶ ἐρει̃ς πρὸς αὐτούς ἄνθρωπος ὃς ἐὰν καταράσηται θεόν ἁμαρτίαν λήμψεται (Ⅲ)

*****

Et ad filios Israël loqueris : Homo, qui maledixerit Deo suo, portabit peccatum suum ; (Ⅳ)

*****

‫ 15 ׃24  ואל בני ישראל תדבר לאמר איש איש כי יקלל אלהיו ונשא חטאו ‬ (Ⅴ)

*****

Et tu parleras aux fils d’Israël, en disant: Tout homme qui aura maudit son Dieu, portera son péché; (Ⅵ)

*****

Et parle aux enfants d’Israël, et leur dis : Quiconque aura maudit son Dieu, portera son péché. (Ⅶ)

*****

Et parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Quiconque maudira son Dieu portera la peine de son péché; (Ⅷ)

*****

24. 16  
et celui qui blasphémera le nom de Yahweh sera puni de mort : toute l'assemblée le lapidera. Etranger on indigène, s'il blasphème le Nom sacré, il mourra.

Celui qui blasphémera le nom de l'Éternel sera puni de mort: toute l'assemblée le lapidera. Qu'il soit étranger ou indigène, il mourra, pour avoir blasphémé le nom de Dieu. (Ⅰ)

*****

ὀνομάζων δὲ τὸ ὄνομα κυρίου θανάτω̨ θανατούσθω λίθοις λιθοβολείτω αὐτὸν πα̃σα συναγωγὴ Ισραηλ ἐάν τε προσήλυτος ἐάν τε αὐτόχθων ἐν τω̨̃ ὀνομάσαι αὐτὸν τὸ ὄνομα κυρίου τελευτάτω (Ⅲ)

*****

et qui blasphemaverit nomen Domini, morte moriatur : lapidibus opprimet eum omnis multitudo, sive ille civis, sive peregrinus fuerit. Qui blasphemaverit nomen Domini, morte moriatur.\ (Ⅳ)

*****

‫ 16 ׃24  ונקב שם יהוה מות יומת רגום ירגמו בו כל העדה כגר כאזרח בנקבו שם יומת ‬ (Ⅴ)

*****

et celui qui blasphémera le nom de l’Éternel sera certainement mis à mort: toute l’assemblée ne manquera pas de le lapider; on mettra à mort tant l’étranger que l’Israélite de naissance, lorsqu’il aura blasphémé le Nom. (Ⅵ)

*****

Et celui qui aura blasphémé le Nom de l’Eternel, sera puni de mort ; toute l’assemblée ne manquera pas de le lapider, on fera mourir tant l’étranger, que celui qui est né au pays, lequel aura blasphémé le Nom [de l’Eternel]. (Ⅶ)

*****

Et celui qui blasphémera le nom de l'Éternel sera puni de mort; toute l'assemblée le lapidera; aussi bien l'étranger que celui qui est né au pays, quand il blasphémera le nom de l'Éternel, il sera mis à mort. (Ⅷ)

*****

24. 17  
Celui qui frappe un homme mortellement sera mis à mort.

Celui qui frappera un homme mortellement sera puni de mort. (Ⅰ)

*****

καὶ ἄνθρωπος ὃς ἂν πατάξη̨ ψυχὴν ἀνθρώπου καὶ ἀποθάνη̨ θανάτω̨ θανατούσθω (Ⅲ)

*****

Qui percusserit, et occiderit hominem, morte moriatur. (Ⅳ)

*****

‫ 17 ׃24  ואיש כי יכה כל נפש אדם מות יומת ‬ (Ⅴ)

*****

Et si quelqu’un a frappé à mort un homme, il sera certainement mis à mort. (Ⅵ)

*****

On punira aussi de mort celui qui aura frappé à mort quelque personne que ce soit. (Ⅶ)

*****

Celui qui frappera mortellement un homme, quel qu'il soit, sera puni de mort. (Ⅷ)

*****

24. 18  
Celui qui frappe mortellement une tête de bétail en donnera une autre : vie pour vie.

Celui qui frappera un animal mortellement le remplacera: vie pour vie. (Ⅰ)

*****

καὶ ὃς ἂν πατάξη̨ κτη̃νος καὶ ἀποθάνη̨ ἀποτεισάτω ψυχὴν ἀντὶ ψυχη̃ς (Ⅲ)

*****

Qui percusserit animal, reddet vicarium, id est, animam pro anima. (Ⅳ)

*****

‫ 18 ׃24  ומכה נפש בהמה ישלמנה נפש תחת נפש ‬ (Ⅴ)

*****

Et celui qui aura frappé à mort une bête, fera compensation, vie pour vie. (Ⅵ)

*****

Celui qui aura frappé une bête à mort, la rendra vie pour vie. (Ⅶ)

*****

Celui qui frappera une bête mortellement, la remplacera; vie pour vie. (Ⅷ)

*****

24. 19  
Si quelqu'un fait une blessure à son prochain, on lui fera comme il a fait :

Si quelqu'un blesse son prochain, il lui sera fait comme il a fait: (Ⅰ)

*****

καὶ ἐάν τις δω̨̃ μω̃μον τω̨̃ πλησίον ὡς ἐποίησεν αὐτω̨̃ ὡσαύτως ἀντιποιηθήσεται αὐτω̨̃ (Ⅲ)

*****

Qui irrogaverit maculam cuilibet civium suorum, sicut fecit, sic fiet ei : (Ⅳ)

*****

‫ 19 ׃24  ואיש כי יתן מום בעמיתו כאשר עשה כן יעשה לו ‬ (Ⅴ)

*****

Et si un homme a causé quelque mal corporel à son prochain, il lui sera fait comme il a fait: (Ⅵ)

*****

Et quand quelque homme aura fait un outrage à son prochain, on lui fera comme il a fait. (Ⅶ)

*****

Et quand un homme aura fait une blessure à son prochain, on lui fera comme il a fait; (Ⅷ)

*****

24. 20  
fracture pour fracture, oeil pour oeil, dent pour dent; on lui fera la même blessure qu'il a faite à son prochain.

fracture pour fracture, oeil pour oeil, dent pour dent; il lui sera fait la même blessure qu'il a faite à son prochain. (Ⅰ)

*****

σύντριμμα ἀντὶ συντρίμματος ὀφθαλμὸν ἀντὶ ὀφθαλμου̃ ὀδόντα ἀντὶ ὀδόντος καθότι ἂν δω̨̃ μω̃μον τω̨̃ ἀνθρώπω̨ οὕτως δοθήσεται αὐτω̨̃ (Ⅲ)

*****

fracturam pro fractura, oculum pro oculo, dentem pro dente restituet : qualem inflixerit maculam, talem sustinere cogetur. (Ⅳ)

*****

‫ 20 ׃24  שבר תחת שבר עין תחת עין שן תחת שן כאשר יתן מום באדם כן ינתן בו ‬ (Ⅴ)

*****

fracture pour fracture, œil pour œil, dent pour dent; selon le mal corporel qu’il aura causé à un homme, ainsi il lui sera fait. (Ⅵ)

*****

Fracture pour fracture, œil pour œil, dent pour dent ; selon le mal qu’il aura fait à un homme, il lui sera aussi fait. (Ⅶ)

*****

Fracture pour fracture, œil pour œil, dent pour dent; il lui sera fait le même mal qu'il aura fait à un autre homme. (Ⅷ)

*****

24. 21  
Celui qui aura tué une pièce de bétail en rendra une autre; mais celui qui aura tué un homme sera mis à mort.

Celui qui tuera un animal le remplacera, mais celui qui tuera un homme sera puni de mort. (Ⅰ)

*****

ὃς ἂν πατάξη̨ ἄνθρωπον καὶ ἀποθάνη̨ θανάτω̨ θανατούσθω (Ⅲ)

*****

Qui percusserit jumentum, reddet aliud. Qui percusserit hominem, punietur. (Ⅳ)

*****

‫ 21 ׃24  ומכה בהמה ישלמנה ומכה אדם יומת ‬ (Ⅴ)

*****

Celui qui frappera à mort une bête, fera compensation pour elle, et celui qui aura frappé à mort un homme, sera mis à mort. (Ⅵ)

*****

Celui qui frappera une bête à [mort], la rendra ; mais on fera mourir celui qui aura frappé un homme à [mort]. (Ⅶ)

*****

Celui qui aura tué une bête, la remplacera; mais celui qui aura tué un homme, sera mis à mort. (Ⅷ)

*****

24. 22  
La même loi régnera parmi vous, pour l'étranger comme pour l'indigène; car je suis Yahweh, votre Dieu. "

Vous aurez la même loi, l'étranger comme l'indigène; car je suis l'Éternel, votre Dieu. (Ⅰ)

*****

δικαίωσις μία ἔσται τω̨̃ προσηλύτω̨ καὶ τω̨̃ ἐγχωρίω̨ ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος ὁ θεὸς ὑμω̃ν (Ⅲ)

*****

Æquum judicium sit inter vos, sive peregrinus, sive civis peccaverit : quia ego sum Dominus Deus vester. (Ⅳ)

*****

‫ 22 ׃24  משפט אחד יהיה לכם כגר כאזרח יהיה כי אני יהוה אלהיכם ‬ (Ⅴ)

*****

Il y aura une même loi pour vous: il en sera de l’étranger comme de l’Israélite de naissance; car moi, je suis l’Éternel, votre Dieu. (Ⅵ)

*****

Vous rendrez un même jugement. [Vous traiterez] l’étranger comme celui qui est né au pays ; car je suis l’Eternel votre Dieu. (Ⅶ)

*****

Vous n'aurez qu'une même loi; l'étranger sera comme celui qui est né au pays; car je suis l'Éternel votre Dieu. (Ⅷ)

*****

24. 23  
Moïse ayant ainsi parlé aux enfants d'Israël, ils firent sortir du camp le blasphémateur, et le lapidèrent. (Les enfants d'Israël firent selon que Yahweh avait ordonné à Moïse.)

Moïse parla aux enfants d'Israël; ils firent sortir du camp le blasphémateur, et ils le lapidèrent. Les enfants d'Israël se conformèrent à l'ordre que l'Éternel avait donné à Moïse. (Ⅰ)

*****

καὶ ἐλάλησεν Μωυση̃ς τοι̃ς υἱοι̃ς Ισραηλ καὶ ἐξήγαγον τὸν καταρασάμενον ἔξω τη̃ς παρεμβολη̃ς καὶ ἐλιθοβόλησαν αὐτὸν ἐν λίθοις καὶ οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἐποίησαν καθὰ συνέταξεν κύριος τω̨̃ Μωυση̨̃ (Ⅲ)

*****

Locutusque est Moyses ad filios Israël : et eduxerunt eum, qui blasphemaverat, extra castra, ac lapidibus oppresserunt. Feceruntque filii Israël sicut præceperat Dominus Moysi. (Ⅳ)

*****

‫ 23 ׃24  וידבר משה אל בני ישראל ויוציאו את המקלל אל מחוץ למחנה וירגמו אתו אבן ובני ישראל עשו כאשר צוה יהוה את משה פ‬ (Ⅴ)

*****

Et Moïse parla aux fils d’Israël, et ils firent sortir hors du camp celui qui avait maudit, et le lapidèrent avec des pierres. Et les fils d’Israël firent comme l’Éternel avait commandé à Moïse. (Ⅵ)

*****

Moïse donc parla aux enfants d’Israël, qui firent sortir hors du camp celui qui avait maudit, et l’assommèrent de pierres ; ainsi les enfants d’Israël firent comme l’Eternel l’avait commandé à Moïse. (Ⅶ)

*****

Moïse parla donc aux enfants d'Israël, et ils firent sortir du camp celui qui avait maudit, et ils le lapidèrent. Ainsi les enfants d'Israël firent comme l'Éternel avait commandé à Moïse. (Ⅷ)

*****



Page: 1

Chapitre 24

| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 24| | | |





Home | ♥ Notre Projet ♥ ⇄ ♥ Votre projet ♥