Lévitique
> Lévitique  >
38 Verses | Page 1 / 1
(Version Crampon)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


7. 1  
Voici la loi du sacrifice de réparation ;
- Voici la loi du sacrifice de culpabilité: c'est une chose très sainte. (Ⅰ)
- καὶ οὑ̃τος ὁ νόμος του̃ κριου̃ του̃ περὶ τη̃ς πλημμελείας ἅγια ἁγίων ἐστίν (Ⅲ)
- Hæc quoque lex hostiæ pro delicto, Sancta sanctorum est : (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃7   וזאת תורת האשם קדש קדשים הוא ‬ (Ⅴ)
- Et c’est ici la loi du sacrifice pour le délit; c’est une chose très sainte. (Ⅵ)
- Or c’est ici la loi de [l’oblation pour le] délit ; c’est une chose très-sainte. (Ⅶ)
- Voici la loi du sacrifice pour le délit; c'est une chose très sainte. (Ⅷ)
7. 2  
c'est une chose très sainte. C'est dans le lieu où l'on égorge l'holocauste que sera égorgée la victime de réparation. On en répandra le sang sur l'autel tout autour.
- C'est dans le lieu où l'on égorge l'holocauste que sera égorgée la victime pour le sacrifice de culpabilité. On en répandra le sang sur l'autel tout autour. (Ⅰ)
- ἐν τόπω̨ οὑ̃ σφάζουσιν τὸ ὁλοκαύτωμα σφάξουσιν τὸν κριὸν τη̃ς πλημμελείας ἔναντι κυρίου καὶ τὸ αἱ̃μα προσχεει̃ ἐπὶ τὴν βάσιν του̃ θυσιαστηρίου κύκλω̨ (Ⅲ)
- idcirco ubi immolabitur holocaustum, mactabitur et victima pro delicto : sanguis ejus per gyrum altaris fundetur. (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃7   במקום אשר ישחטו את העלה ישחטו את האשם ואת דמו יזרק על המזבח סביב ‬ (Ⅴ)
- Au lieu où l’on égorge l’holocauste, on égorgera le sacrifice pour le délit, et on fera aspersion de son sang sur l’autel, tout autour. (Ⅵ)
- Au même lieu où l’on égorgera l’holocauste, on égorgera [la victime] pour le délit ; et on en répandra le sang sur l’autel à l’entour. (Ⅶ)
- Dans le lieu où l'on égorge l'holocauste, on égorgera la victime du sacrifice pour le délit; et l'on en répandra le sang sur l'autel tout autour. (Ⅷ)
7. 3  
On en offrira toute la graisse, la queue, la graisse qui enveloppe les entrailles,
- On en offrira toute la graisse, la queue, la graisse qui couvre les entrailles, (Ⅰ)
- καὶ πα̃ν τὸ στέαρ αὐτου̃ προσοίσει ἀπ' αὐτου̃ καὶ τὴν ὀσφὺν καὶ πα̃ν τὸ στέαρ τὸ κατακαλύπτον τὰ ἐνδόσθια καὶ πα̃ν τὸ στέαρ τὸ ἐπὶ τω̃ν ἐνδοσθίων (Ⅲ)
- Offerent ex ea caudam et adipem qui operit vitalia : (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃7   ואת כל חלבו יקריב ממנו את האליה ואת החלב המכסה את הקרב ‬ (Ⅴ)
- Et on en présentera toute la graisse, la queue, et la graisse qui couvre l’intérieur, (Ⅵ)
- Puis on en offrira toute la graisse, avec sa queue, et toute la graisse qui couvre les entrailles. (Ⅶ)
- Puis on en offrira toute la graisse, la queue, la graisse qui couvre les entrailles, (Ⅷ)
7. 4  
les deux rognons avec la graisse qui les recouvre et qui tient à la région lombaire, et la taie du foie, qu'on détachera près des rognons.
- les deux rognons, et la graisse qui les entoure, qui couvre les flancs, et le grand lobe du foie, qu'on détachera près des rognons. (Ⅰ)
- καὶ τοὺς δύο νεφροὺς καὶ τὸ στέαρ τὸ ἐπ' αὐτω̃ν τὸ ἐπὶ τω̃ν μηρίων καὶ τὸν λοβὸν τὸν ἐπὶ του̃ ἥπατος σὺν τοι̃ς νεφροι̃ς περιελει̃ αὐτά (Ⅲ)
- duos renunculos, et pinguedinem quæ juxta ilia est, reticulumque jecoris cum renunculis. (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃7   ואת שתי הכלית ואת החלב אשר עליהן אשר על הכסלים ואת היתרת על הכבד על הכלית יסירנה ‬ (Ⅴ)
- et les deux rognons et la graisse qui est dessus, qui est sur les reins, et le réseau qui est sur le foie, qu’on ôtera jusque sur les rognons. (Ⅵ)
- Et on en ôtera les deux rognons, et la graisse qui est sur eux jusque sur les flancs, et la taie qui est sur le foie [pour la mettre] sur les deux rognons. (Ⅶ)
- Les deux rognons et la graisse qui est dessus, ce qui est sur les lombes, et la membrane qui recouvre le foie; on la détachera près des rognons. (Ⅷ)
7. 5  
Le prêtre les fera fumer sur l'autel en sacrifice par le feu à Yahweh. C'est un sacrifice de réparation.
- Le sacrificateur brûlera cela sur l'autel en sacrifice consumé devant l'Éternel. C'est un sacrifice de culpabilité. (Ⅰ)
- καὶ ἀνοίσει αὐτὰ ὁ ἱερεὺς ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον κάρπωμα τω̨̃ κυρίω̨ περὶ πλημμελείας ἐστίν (Ⅲ)
- Et adolebit ea sacerdos super altare : incensum est Domini pro delicto. (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃7   והקטיר אתם הכהן המזבחה אשה ליהוה אשם הוא ‬ (Ⅴ)
- Et le sacrificateur les fera fumer sur l’autel, comme sacrifice par feu à l’Éternel: c’est un sacrifice pour le délit. (Ⅵ)
- Et le Sacrificateur fera fumer [toutes] ces choses sur l’autel en offrande faite par feu à l’Eternel ; c’est [un sacrifice pour] le délit. (Ⅶ)
- Et le sacrificateur les fera fumer sur l'autel, en sacrifice fait par le feu à l'Éternel: c'est un sacrifice pour le délit. (Ⅷ)
7. 6  
Tout mâle parmi les prêtres en mangera la chair; il la mangera en lieu saint : c'est une chose très sainte.
- Tout mâle parmi les sacrificateurs en mangera; il le mangera dans un lieu saint: c'est une chose très sainte. (Ⅰ)
- πα̃ς ἄρσην ἐκ τω̃ν ἱερέων ἔδεται αὐτά ἐν τόπω̨ ἁγίω̨ ἔδονται αὐτά ἅγια ἁγίων ἐστίν (Ⅲ)
- Omnis masculus de sacerdotali genere, in loco sancto vescetur his carnibus, quia Sanctum sanctorum est. (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃7   כל זכר בכהנים יאכלנו במקום קדוש יאכל קדש קדשים הוא ‬ (Ⅴ)
- Tout mâle d’entre les sacrificateurs en mangera; il sera mangé dans un lieu saint: c’est une chose très sainte. (Ⅵ)
- Tout mâle d’entre les sacrificateurs en mangera ; il sera mangé dans un lieu saint, [car] c’est une chose très-sainte. (Ⅶ)
- Tout mâle parmi les sacrificateurs en mangera; il sera mangé dans un lieu saint; c'est une chose très sainte. (Ⅷ)
7. 7  
Il en est du sacrifice de réparation comme du sacrifice pour le péché; la loi est la même pour les deux : la victime appartiendra au prêtre qui fera l'expiation.
- Il en est du sacrifice de culpabilité comme du sacrifice d'expiation; la loi est la même pour ces deux sacrifices: la victime sera pour le sacrificateur qui fera l'expiation. (Ⅰ)
- ὥσπερ τὸ περὶ τη̃ς ἁμαρτίας οὕτω καὶ τὸ τη̃ς πλημμελείας νόμος εἱ̃ς αὐτω̃ν ὁ ἱερεύς ὅστις ἐξιλάσεται ἐν αὐτω̨̃ αὐτω̨̃ ἔσται (Ⅲ)
- Sicut pro peccato offertur hostia, ita et pro delicto : utriusque hostiæ lex una erit : ad sacerdotem, qui eam obtulerit, pertinebit. (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃7   כחטאת כאשם תורה אחת להם הכהן אשר יכפר בו לו יהיה ‬ (Ⅴ)
- Comme le sacrifice pour le péché, ainsi est le sacrifice pour le délit; il y a une seule loi pour eux: il appartient au sacrificateur qui a fait propitiation par lui. (Ⅵ)
- [L’oblation pour] le délit sera semblable [à l’oblation pour] le péché ; il y aura une même loi pour les deux : [et la victime] appartiendra au Sacrificateur qui aura fait propitiation par elle. (Ⅶ)
- Il en est du sacrifice pour le délit comme du sacrifice pour le péché; ils ont une même loi; la victime appartiendra au sacrificateur qui fera expiation par son moyen. (Ⅷ)
7. 8  
Le prêtre qui offrira l'holocauste de quelqu'un aura pour lui ta peau de l'holocauste qu'il a offert.
- Le sacrificateur qui offrira l'holocauste de quelqu'un aura pour lui la peau de l'holocauste qu'il a offert. (Ⅰ)
- καὶ ὁ ἱερεὺς ὁ προσάγων ὁλοκαύτωμα ἀνθρώπου τὸ δέρμα τη̃ς ὁλοκαυτώσεως ἡ̃ς αὐτὸς προσφέρει αὐτω̨̃ ἔσται (Ⅲ)
- Sacerdos qui offert holocausti victimam, habebit pellem ejus. (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃7   והכהן המקריב את עלת איש עור העלה אשר הקריב לכהן לו יהיה ‬ (Ⅴ)
- — Et quant au sacrificateur qui présentera l’holocauste de quelqu’un, la peau de l’holocauste qu’il aura présenté sera pour le sacrificateur: elle lui appartient. (Ⅵ)
- Et le Sacrificateur qui offre l’holocauste pour quelqu’un, aura la peau de l’holocauste qu’il aura offert. (Ⅶ)
- Le sacrificateur qui offre l'holocauste pour quelqu'un, aura la peau de l'holocauste qu'il a offert; elle sera pour lui. (Ⅷ)
7. 9  
Toute oblation cuite au four, et celle qui est préparée dans la casserole ou à la poêle appartiendra au prêtre qui l'aura offerte.
- Toute offrande cuite au four, préparée sur le gril ou à la poêle, sera pour le sacrificateur qui l'a offerte. (Ⅰ)
- καὶ πα̃σα θυσία ἥτις ποιηθήσεται ἐν τω̨̃ κλιβάνω̨ καὶ πα̃σα ἥτις ποιηθήσεται ἐπ' ἐσχάρας ἢ ἐπὶ τηγάνου του̃ ἱερέως του̃ προσφέροντος αὐτήν αὐτω̨̃ ἔσται (Ⅲ)
- Et omne sacrificium similæ, quod coquitur in clibano, et quidquid in craticula, vel in sartagine præparatur, ejus erit sacerdotis a quo offertur : (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃7   וכל מנחה אשר תאפה בתנור וכל נעשה במרחשת ועל מחבת לכהן המקריב אתה לו תהיה ‬ (Ⅴ)
- Et toute offrande de gâteau qui sera cuit au four ou qui sera apprêté dans la poêle ou sur la plaque, sera pour le sacrificateur qui le présente: elle lui appartient. (Ⅵ)
- Et tout gâteau cuit au four, et qui sera apprêté en la poêle, ou sur la plaque, appartiendra au Sacrificateur qui l’offre. (Ⅶ)
- Et toute offrande qui sera cuite au four, et tout ce qui sera apprêté dans la poêle, et sur la plaque, appartient au sacrificateur qui l'offre; ce sera pour lui. (Ⅷ)
7. 10  
Toute oblation pétrie à l'huile ou sèche sera pour tous les fils d'Aaron, qui en auront une part égale.
- Toute offrande pétrie à l'huile et sèche sera pour tous les fils d'Aaron, pour l'un comme pour l'autre. (Ⅰ)
- καὶ πα̃σα θυσία ἀναπεποιημένη ἐν ἐλαίω̨ καὶ μὴ ἀναπεποιημένη πα̃σι τοι̃ς υἱοι̃ς Ααρων ἔσται ἑκάστω̨ τὸ ἴσον (Ⅲ)
- sive oleo conspersa, sive arida fuerint, cunctis filiis Aaron mensura æqua per singulos dividetur.\ (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃7   וכל מנחה בלולה בשמן וחרבה לכל בני אהרן תהיה איש כאחיו פ‬ (Ⅴ)
- Et toute offrande de gâteau pétri à l’huile et sec sera pour tous les fils d’Aaron, pour l’un comme pour l’autre. (Ⅵ)
- Mais tout gâteau pétri à l’huile, ou sec, sera également pour tous les fils d’Aaron. (Ⅶ)
- Et toute offrande arrosée d'huile, ou sèche, sera pour tous les fils d'Aaron, pour l'un comme pour l'autre. (Ⅷ)
7. 11  
Voici la loi du sacrifice pacifique qu'on offrira à Yahweh.
- Voici la loi du sacrifice d'actions de grâces, qu'on offrira à l'Éternel. (Ⅰ)
- οὑ̃τος ὁ νόμος θυσίας σωτηρίου ἣν προσοίσουσιν κυρίω̨ (Ⅲ)
- Hæc est lex hostiæ pacificorum quæ offertur Domino. (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃7   וזאת תורת זבח השלמים אשר יקריב ליהוה ‬ (Ⅴ)
- Et c’est ici la loi du sacrifice de prospérités qu’on présentera à l’Éternel: (Ⅵ)
- Et c’est ici la Loi du Sacrifice de prospérités qu’on offrira à l’Eternel. (Ⅶ)
- Et voici la loi du sacrifice de prospérités, qu'on offrira à l'Éternel: (Ⅷ)
7. 12  
Si on l'offre par reconnaissance, on offrira, avec la victime de reconnaissance, des gâteaux sans levain pétris à l'huile, des galettes sans levain arrosées d'huile, de la farine frite en gâteaux pétris à l'huile.
- Si quelqu'un l'offre par reconnaissance, il offrira, avec le sacrifice d'actions de grâces, des gâteaux sans levain pétris à l'huile, des galettes sans levain arrosées d'huile, et des gâteaux de fleur de farine frite et pétris à l'huile. (Ⅰ)
- ἐὰν μὲν περὶ αἰνέσεως προσφέρη̨ αὐτήν καὶ προσοίσει ἐπὶ τη̃ς θυσίας τη̃ς αἰνέσεως ἄρτους ἐκ σεμιδάλεως ἀναπεποιημένους ἐν ἐλαίω̨ λάγανα ἄζυμα διακεχρισμένα ἐν ἐλαίω̨ καὶ σεμίδαλιν πεφυραμένην ἐν ἐλαίω̨ (Ⅲ)
- Si pro gratiarum actione oblatio fuerit, offerent panes absque fermento conspersos oleo, et lagana azyma uncta oleo, coctamque similam, et collyridas olei admistione conspersas : (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃7   אם על תודה יקריבנו והקריב על זבח התודה חלות מצות בלולת בשמן ורקיקי מצות משחים בשמן וסלת מרבכת חלת בלולת בשמן ‬ (Ⅴ)
- si quelqu’un le présente comme action de grâces, il présentera, avec le sacrifice d’action de grâces, des gâteaux sans levain pétris à l’huile, et des galettes sans levain ointes d’huile, et de la fleur de farine mêlée avec de l’huile, en gâteaux pétris à l’huile. (Ⅵ)
- Si quelqu’un l’offre pour rendre grâce, il offrira avec le Sacrifice d’action de grâces des tourteaux sans levain pétris à l’huile, et des beignets sans levain oints d’huile, et de la fleur de farine rissolée en tourteaux pétris à l’huile. (Ⅶ)
- Si on l'offre pour rendre grâces, on offrira, avec le sacrifice de prospérités, des gâteaux sans levain arrosés d'huile, des galettes sans levain ointes d'huile, et de la fleur de farine mélangée en gâteaux arrosés d'huile; (Ⅷ)
7. 13  
On ajoutera des gâteaux levés à l'offrande qu'on présentera avec la victime de reconnaissance de son sacrifice pacifique.
- A ces gâteaux il ajoutera du pain levé pour son offrande, avec son sacrifice de reconnaissance et d'actions de grâces. (Ⅰ)
- ἐπ' ἄρτοις ζυμίταις προσοίσει τὰ δω̃ρα αὐτου̃ ἐπὶ θυσία̨ αἰνέσεως σωτηρίου (Ⅲ)
- panes quoque fermentatos cum hostia gratiarum, quæ immolatur pro pacificis : (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃7   על חלת לחם חמץ יקריב קרבנו על זבח תודת שלמיו ‬ (Ⅴ)
- Il présentera pour son offrande, avec les gâteaux, du pain levé avec son sacrifice d’action de grâces de prospérités; (Ⅵ)
- Il offrira avec ces tourteaux du pain levé pour son offrande avec le sacrifice d’action de grâces pour ses prospérités. (Ⅶ)
- On offrira son offrande avec des gâteaux de pain levé, avec son sacrifice d'actions de grâces et de prospérités. (Ⅷ)
7. 14  
On présentera une pièce de chacune de ces offrandes prélevées pour Yahweh; elle sera pour le prêtre qui aura fait l'aspersion du sang de la victime pacifique.
- On présentera par élévation à l'Éternel une portion de chaque offrande; elle sera pour le sacrificateur qui a répandu le sang de la victime d'actions de grâces. (Ⅰ)
- καὶ προσάξει ἓν ἀπὸ πάντων τω̃ν δώρων αὐτου̃ ἀφαίρεμα κυρίω̨ τω̨̃ ἱερει̃ τω̨̃ προσχέοντι τὸ αἱ̃μα του̃ σωτηρίου αὐτω̨̃ ἔσται (Ⅲ)
- ex quibus unus pro primitiis offeretur Domino, et erit sacerdotis qui fundet hostiæ sanguinem, (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃7   והקריב ממנו אחד מכל קרבן תרומה ליהוה לכהן הזרק את דם השלמים לו יהיה ‬ (Ⅴ)
- et de l’offrande entière, il en présentera un en offrande élevée à l’Éternel: il sera pour le sacrificateur qui aura fait aspersion du sang du sacrifice de prospérités; il lui appartient. (Ⅵ)
- Et il en offrira une pièce de toutes les espèces qu’il offrira pour oblation élevée à l’Eternel ; [et] cela appartiendra au Sacrificateur qui répandra le sang du sacrifice de prospérités. (Ⅶ)
- On présentera une portion de chaque offrande, en oblation élevée à l'Éternel; elle sera pour le sacrificateur qui aura répandu le sang du sacrifice de prospérités. (Ⅷ)
7. 15  
La chair de la victime de reconnaissance du sacrifice pacifique sera mangée le jour où on l'aura offerte; on n'en laissera rien jusqu'au matin.
- La chair du sacrifice de reconnaissance et d'actions de grâces sera mangée le jour où il est offert; on n'en laissera rien jusqu'au matin. (Ⅰ)
- καὶ τὰ κρέα θυσίας αἰνέσεως σωτηρίου αὐτω̨̃ ἔσται καὶ ἐν ἡ̨̃ ἡμέρα̨ δωρει̃ται βρωθήσεται οὐ καταλείψουσιν ἀπ' αὐτου̃ εἰς τὸ πρωί (Ⅲ)
- cujus carnes eadem comedentur die, nec remanebit ex eis quidquam usque mane. (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃7   ובשר זבח תודת שלמיו ביום קרבנו יאכל לא יניח ממנו עד בקר ‬ (Ⅴ)
- Et la chair de son sacrifice d’action de grâces de prospérités sera mangée le jour où elle sera présentée; on n’en laissera rien jusqu’au matin. (Ⅵ)
- Mais la chair du sacrifice d’action de grâces de ses prospérités sera mangée le jour qu’elle sera offerte ; on n’en laissera rien jusqu’au matin. (Ⅶ)
- Et la chair du sacrifice d'actions de grâces et de prospérités, sera mangée le jour qu'elle sera offerte; on n'en laissera rien jusqu'au matin. (Ⅷ)
7. 16  
Si la victime est offerte par suite d'un voeu ou comme offrande volontaire, la victime sera mangée le jour où on l'aura offerte, et ce qui en restera sera mangé le lendemain.
- Si quelqu'un offre un sacrifice pour l'accomplissement d'un voeu ou comme offrande volontaire, la victime sera mangée le jour où il l'offrira, et ce qui en restera sera mangé le lendemain. (Ⅰ)
- κἂν εὐχή ἢ ἑκούσιον θυσιάζη̨ τὸ δω̃ρον αὐτου̃ ἡ̨̃ ἂν ἡμέρα̨ προσαγάγη̨ τὴν θυσίαν αὐτου̃ βρωθήσεται καὶ τη̨̃ αὔριον (Ⅲ)
- Si voto, vel sponte quispiam obtulerit hostiam, eadem similiter edetur die : sed et si quid in crastinum remanserit, vesci licitum est : (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃7   ואם נדר או נדבה זבח קרבנו ביום הקריבו את זבחו יאכל וממחרת והנותר ממנו יאכל ‬ (Ⅴ)
- Et si le sacrifice de son offrande est un vœu, ou une offrande volontaire, son sacrifice sera mangé le jour où il l’aura présenté; et ce qui en restera sera mangé le lendemain; (Ⅵ)
- Que si le sacrifice de son offrande est un vœu, ou une offrande volontaire, il sera mangé le jour qu’on aura offert son sacrifice ; et s’il y en a quelque reste, on le mangera le lendemain. (Ⅶ)
- Si le sacrifice d'une offrande est présenté pour un vœu ou comme offrande volontaire, le sacrifice sera mangé le jour où on l'aura offert, et le lendemain on en mangera le reste. (Ⅷ)
7. 17  
Ce qui resterait encore de la chair de la victime le troisième jour sera consumé par le feu.
- Ce qui restera de la chair de la victime sera brûlé au feu le troisième jour. (Ⅰ)
- καὶ τὸ καταλειφθὲν ἀπὸ τω̃ν κρεω̃ν τη̃ς θυσίας ἕως ἡμέρας τρίτης ἐν πυρὶ κατακαυθήσεται (Ⅲ)
- quidquid autem tertius invenerit dies, ignis absumet. (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃7   והנותר מבשר הזבח ביום השלישי באש ישרף ‬ (Ⅴ)
- et ce qui restera de la chair du sacrifice sera brûlé au feu le troisième jour. (Ⅵ)
- Mais ce qui sera demeuré de reste de la chair du sacrifice, sera brûlé au feu le troisième jour. (Ⅶ)
- Mais ce qui restera de la chair du sacrifice, sera brûlé au feu le troisième jour. (Ⅷ)
7. 18  
Si un homme mange de la chair de son sacrifice pacifique le troisième jour, ce sacrifice ne sera point agréé; il n'en sera pas tenu compte à celui qui l'a offert ; ce sera une abomination, et quiconque en aura mangé portera son iniquité.
- Dans le cas où l'on mangerait de la chair de son sacrifice d'actions de grâces le troisième jour, le sacrifice ne sera point agréé; il n'en sera pas tenu compte à celui qui l'a offert; ce sera une chose infecte, et quiconque en mangera restera chargé de sa faute. (Ⅰ)
- ἐὰν δὲ φαγὼν φάγη̨ ἀπὸ τω̃ν κρεω̃ν τη̨̃ ἡμέρα̨ τη̨̃ τρίτη̨ οὐ δεχθήσεται αὐτω̨̃ τω̨̃ προσφέροντι αὐτό οὐ λογισθήσεται αὐτω̨̃ μίασμά ἐστιν ἡ δὲ ψυχή ἥτις ἐὰν φάγη̨ ἀπ' αὐτου̃ τὴν ἁμαρτίαν λήμψεται (Ⅲ)
- Si quis de carnibus victimæ pacificorum die tertio comederit, irrita fiet oblatio, nec proderit offerenti : quin potius quæcumque anima tali se edulio contaminaverit, prævaricationis rea erit. (Ⅳ)
- ‫ 18 ׃7   ואם האכל יאכל מבשר זבח שלמיו ביום השלישי לא ירצה המקריב אתו לא יחשב לו פגול יהיה והנפש האכלת ממנו עונה תשא ‬ (Ⅴ)
- Et si quelqu’un mange de la chair de son sacrifice de prospérités le troisième jour, le sacrifice ne sera pas agréé; il ne sera pas imputé à celui qui l’aura présenté: ce sera une chose impure; et l’âme qui en mangera portera son iniquité. (Ⅵ)
- Que si on mange de la chair du sacrifice de ses prospérités le troisième jour, celui qui l’aura offert ne sera point agréé, [et] il ne lui sera point imputé comme une bonne action, ce sera une abomination, et la personne qui en aura mangé, portera son iniquité. (Ⅶ)
- Si quelqu'un mange de la chair de son sacrifice de prospérités au troisième jour, celui qui l'aura offert ne sera point agréé; il ne lui sera point imputé; ce sera une abomination, et la personne qui en aura mangé, portera son iniquité. (Ⅷ)
7. 19  
La chair qui a touché quelque chose d'impur ne se mangera pas ; elle sera consumée par le feu. Quant à la chair du sacrifice pacifique, tout homme pur pourra en manger.
- La chair qui a touché quelque chose d'impur ne sera point mangée: elle sera brûlée au feu. (Ⅰ)
- καὶ κρέα ὅσα ἂν ἅψηται παντὸς ἀκαθάρτου οὐ βρωθήσεται ἐν πυρὶ κατακαυθήσεται πα̃ς καθαρὸς φάγεται κρέα (Ⅲ)
- Caro, quæ aliquid tetigerit immundum, non comedetur, sed comburetur igni : qui fuerit mundus, vescetur ex ea. (Ⅳ)
- ‫ 19 ׃7   והבשר אשר יגע בכל טמא לא יאכל באש ישרף והבשר כל טהור יאכל בשר ‬ (Ⅴ)
- Et la chair qui aura touché quelque chose d’impur ne sera point mangée: elle sera brûlée au feu. Quant à la chair, quiconque est pur mangera la chair. (Ⅵ)
- Et la chair [de ce sacrifice] qui aura touché quelque chose de souillé, ne se mangera point, elle sera brûlée au feu ; mais quiconque sera net, mangera de cette chair. (Ⅶ)
- Et la chair qui aura touché quelque chose de souillé, ne sera point mangée: elle sera brûlée au feu. Quant à la chair qui se mange, quiconque sera pur en mangera. (Ⅷ)
7. 20  
Mais celui qui, se trouvant en état d'impureté, aura mangé de la chair de la victime pacifique appartenant à Yahweh, celui-là sera retranché de son peuple.
- Tout homme pur peut manger de la chair; mais celui qui, se trouvant en état d'impureté, mangera de la chair du sacrifice d'actions de grâces qui appartient à l'Éternel, celui-là sera retranché de son peuple. (Ⅰ)
- ἡ δὲ ψυχή ἥτις ἐὰν φάγη̨ ἀπὸ τω̃ν κρεω̃ν τη̃ς θυσίας του̃ σωτηρίου ὅ ἐστιν κυρίου καὶ ἡ ἀκαθαρσία αὐτου̃ ἐπ' αὐτου̃ ἀπολει̃ται ἡ ψυχὴ ἐκείνη ἐκ του̃ λαου̃ αὐτη̃ς (Ⅲ)
- Anima polluta quæ ederit de carnibus hostiæ pacificorum, quæ oblata est Domino, peribit de populis suis. (Ⅳ)
- ‫ 20 ׃7   והנפש אשר תאכל בשר מזבח השלמים אשר ליהוה וטמאתו עליו ונכרתה הנפש ההוא מעמיה ‬ (Ⅴ)
- Et l’âme qui, ayant sur soi son impureté, mangera de la chair du sacrifice de prospérités qui appartient à l’Éternel, cette âme-là sera retranchée de ses peuples. (Ⅵ)
- Car une personne qui mangera de la chair du sacrifice de prospérités, laquelle appartient à l’Eternel, et qui aura sur soi quelque souillure, cette personne-là sera retranchée d’entre ses peuples. (Ⅶ)
- Mais la personne qui mangera de la chair du sacrifice de prospérités qui appartient à l'Éternel, et qui sera souillée, cette personne sera retranchée de son peuple. (Ⅷ)
7. 21  
Et celui qui touchera quelque chose d'impur, souillure d'homme ou animal impur, ou toute autre abomination impure, et qui mangera de la chair de la victime pacifique appartenant à Yahweh, celui-là sera retranché de son peuple. "
- Et celui qui touchera quelque chose d'impur, une souillure humaine, un animal impur, ou quoi que ce soit d'impur, et qui mangera de la chair du sacrifice d'actions de grâces qui appartient à l'Éternel, celui-là sera retranché de son peuple. (Ⅰ)
- καὶ ψυχή ἣ ἂν ἅψηται παντὸς πράγματος ἀκαθάρτου ἢ ἀπὸ ἀκαθαρσίας ἀνθρώπου ἢ τω̃ν τετραπόδων τω̃ν ἀκαθάρτων ἢ παντὸς βδελύγματος ἀκαθάρτου καὶ φάγη̨ ἀπὸ τω̃ν κρεω̃ν τη̃ς θυσίας του̃ σωτηρίου ὅ ἐστιν κυρίου ἀπολει̃ται ἡ ψυχὴ ἐκείνη ἐκ του̃ λαου̃ αὐτη̃ς (Ⅲ)
- Et quæ tetigerit immunditiam hominis, vel jumenti, sive omnis rei quæ polluere potest, et comederit de hujuscemodi carnibus, interibit de populis suis.\ (Ⅳ)
- ‫ 21 ׃7   ונפש כי תגע בכל טמא בטמאת אדם או בבהמה טמאה או בכל שקץ טמא ואכל מבשר זבח השלמים אשר ליהוה ונכרתה הנפש ההוא מעמיה פ‬ (Ⅴ)
- Et si une âme touche quoi que ce soit d’impur, impureté d’homme, ou bête impure, ou toute autre chose abominable et impure, et qu’elle mange de la chair du sacrifice de prospérités qui appartient à l’Éternel, cette âme-là sera retranchée de ses peuples. (Ⅵ)
- Si une personne touche quelque chose de souillé, soit souillure d’homme, soit bête souillée, ou telle autre chose souillée, et qu’il mange de la chair du sacrifice de prospérités, laquelle appartient à l’Eternel, cette personne-là sera retranchée d’entre ses peuples. (Ⅶ)
- Et si quelqu'un touche quelque chose de souillé, souillure d'homme, ou bête immonde, ou quelque abomination immonde, et qu'il mange de la chair du sacrifice de prospérités qui appartient à l'Éternel, celui-là sera retranché de son peuple. (Ⅷ)
7. 22  
Yahweh parla à Moïse, en disant : " Parle aux enfants d'Israël et dis-leur :
- L'Éternel parla à Moïse, et dit: (Ⅰ)
- καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυση̃ν λέγων (Ⅲ)
- Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens : (Ⅳ)
- ‫ 22 ׃7   וידבר יהוה אל משה לאמר ‬ (Ⅴ)
- Et l’Éternel parla à Moïse, disant: (Ⅵ)
- L’Eternel parla aussi à Moïse, en disant : (Ⅶ)
- L'Éternel parla encore à Moïse, en disant: (Ⅷ)
7. 23  
Vous ne mangerez point de graisse de boeuf, de brebis, ni de chèvre.
- Parle aux enfants d'Israël, et dis: Vous ne mangerez point de graisse de boeuf, d'agneau ni de chèvre. (Ⅰ)
- λάλησον τοι̃ς υἱοι̃ς Ισραηλ λέγων πα̃ν στέαρ βοω̃ν καὶ προβάτων καὶ αἰγω̃ν οὐκ ἔδεσθε (Ⅲ)
- Loquere filiis Israël : Adipem ovis, et bovis, et capræ non comedetis. (Ⅳ)
- ‫ 23 ׃7   דבר אל בני ישראל לאמר כל חלב שור וכשב ועז לא תאכלו ‬ (Ⅴ)
- Parle aux fils d’Israël, en disant: Vous ne mangerez aucune graisse de bœuf ou de mouton ou de chèvre. (Ⅵ)
- Parle aux enfants d’Israël, et leur dis : Vous ne mangerez aucune graisse de bœuf ni d’agneau, ni de chèvre. (Ⅶ)
- Parle aux enfants d'Israël, en disant: Vous ne mangerez aucune graisse de bœuf, ni d'agneau, ni de chèvre; (Ⅷ)
7. 24  
La graisse d'un animal mort ou déchiré par une bête féroce pourra servir à un usage quelconque, mais vous n'en mangerez en aucune manière.
- La graisse d'une bête morte ou déchirée pourra servir à un usage quelconque; mais vous ne la mangerez point. (Ⅰ)
- καὶ στέαρ θνησιμαίων καὶ θηριάλωτον ποιηθήσεται εἰς πα̃ν ἔργον καὶ εἰς βρω̃σιν οὐ βρωθήσεται (Ⅲ)
- Adipem cadaveris morticini, et ejus animalis, quod a bestia captum est, habebitis in varios usus. (Ⅳ)
- ‫ 24 ׃7   וחלב נבלה וחלב טרפה יעשה לכל מלאכה ואכל לא תאכלהו ‬ (Ⅴ)
- La graisse d’un corps mort ou la graisse d’une bête déchirée pourra être employée à tout usage, mais vous n’en mangerez point; (Ⅵ)
- On pourra bien se servir pour tout autre usage de la graisse d’une bête morte, ou de la graisse d’une bête déchirée [par les bêtes sauvages], mais vous n’en mangerez point. (Ⅶ)
- La graisse d'une bête morte et la graisse d'une bête déchirée pourra servir à tout usage; mais vous n'en mangerez point; (Ⅷ)
7. 25  
Car quiconque mangera de la graisse des animaux que l'on offre à Yahweh en sacrifices faits parle feu, sera retranché de son peuple.
- Car celui qui mangera de la graisse des animaux dont on offre à l'Éternel des sacrifices consumés par le feu, celui-là sera retranché de son peuple. (Ⅰ)
- πα̃ς ὁ ἔσθων στέαρ ἀπὸ τω̃ν κτηνω̃ν ὡ̃ν προσάξει αὐτω̃ν κάρπωμα κυρίω̨ ἀπολει̃ται ἡ ψυχὴ ἐκείνη ἀπὸ του̃ λαου̃ αὐτη̃ς (Ⅲ)
- Si quis adipem, qui offerri debet in incensum Domini, comederit, peribit de populo suo. (Ⅳ)
- ‫ 25 ׃7   כי כל אכל חלב מן הבהמה אשר יקריב ממנה אשה ליהוה ונכרתה הנפש האכלת מעמיה ‬ (Ⅴ)
- car quiconque mangera de la graisse d’une bête dont on présente à l’Éternel un sacrifice fait par feu, l’âme qui en aura mangé sera retranchée de ses peuples. (Ⅵ)
- Car quiconque mangera de la graisse d’une bête dont on offre [la graisse] en sacrifice par feu à l’Eternel, la personne qui en aura mangé, sera retranchée d’entre ses peuples. (Ⅶ)
- Car quiconque mangera de la graisse des bêtes dont on offre un sacrifice fait par le feu à l'Éternel, celui qui en aura mangé, sera retranché de son peuple. (Ⅷ)
7. 26  
Vous ne mangerez point de sang ni d'oiseau, ni de quadrupède, dans tous les lieux que vous habiterez.
- Vous ne mangerez point de sang, ni d'oiseau, ni de bétail, dans tous les lieux où vous habiterez. (Ⅰ)
- πα̃ν αἱ̃μα οὐκ ἔδεσθε ἐν πάση̨ τη̨̃ κατοικία̨ ὑμω̃ν ἀπό τε τω̃ν πετεινω̃ν καὶ ἀπὸ τω̃ν κτηνω̃ν (Ⅲ)
- Sanguinem quoque omnis animalis non sumetis in cibo, tam de avibus quam de pecoribus. (Ⅳ)
- ‫ 26 ׃7   וכל דם לא תאכלו בכל מושבתיכם לעוף ולבהמה ‬ (Ⅴ)
- Et vous ne mangerez aucun sang, dans aucune de vos habitations, soit d’oiseaux, soit de bétail. (Ⅵ)
- Dans aucune de vos demeures vous ne mangerez point de sang, soit d’oiseaux, soit d’autres bêtes. (Ⅶ)
- Et dans tous les lieux où vous habiterez vous ne mangerez point de sang, ni d'oiseaux, ni de bétail. (Ⅷ)
7. 27  
Celui qui mangera d'un sang quelconque, celui-là sera retranché de son peuple. "
- Celui qui mangera du sang d'une espèce quelconque, celui-là sera retranché de son peuple. (Ⅰ)
- πα̃σα ψυχή ἣ ἄν φάγη̨ αἱ̃μα ἀπολει̃ται ἡ ψυχὴ ἐκείνη ἀπὸ του̃ λαου̃ αὐτη̃ς (Ⅲ)
- Omnis anima, quæ ederit sanguinem, peribit de populis suis.\ (Ⅳ)
- ‫ 27 ׃7   כל נפש אשר תאכל כל דם ונכרתה הנפש ההוא מעמיה פ‬ (Ⅴ)
- Toute âme qui aura mangé de quelque sang que ce soit, cette âme-là sera retranchée de ses peuples. (Ⅵ)
- Toute personne qui aura mangé de quelque sang que ce soit, sera retranchée d’entre ses peuples. (Ⅶ)
- Toute personne qui mangera d'un sang quelconque, sera retranchée de son peuple. (Ⅷ)
7. 28  
Yahweh parla à Moïse, en disant : " Parle aux enfants d'Israël et dis-leur :
- L'Éternel parla à Moïse, et dit: (Ⅰ)
- καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυση̃ν λέγων (Ⅲ)
- Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens : (Ⅳ)
- ‫ 28 ׃7   וידבר יהוה אל משה לאמר ‬ (Ⅴ)
- Et l’Éternel parla à Moïse, disant: (Ⅵ)
- L’Eternel parla aussi à Moïse, en disant : (Ⅶ)
- L'Éternel parla encore à Moïse, en disant: (Ⅷ)
7. 29  
Celui qui offrira à Yahweh sa victime pacifique apportera à Yahweh son offrande prélevée sur son sacrifice pacifique.
- Parle aux enfants d'Israël, et dis: Celui qui offrira à l'Éternel son sacrifice d'actions de grâces apportera son offrande à l'Éternel, prise sur son sacrifice d'actions de grâces. (Ⅰ)
- καὶ τοι̃ς υἱοι̃ς Ισραηλ λαλήσεις λέγων ὁ προσφέρων θυσίαν σωτηρίου κυρίω̨ οἴσει τὸ δω̃ρον αὐτου̃ κυρίω̨ ἀπὸ τη̃ς θυσίας του̃ σωτηρίου (Ⅲ)
- Loquere filiis Israël, dicens : Qui offert victimam pacificorum Domino, offerat simul et sacrificium, id est, libamenta ejus. (Ⅳ)
- ‫ 29 ׃7   דבר אל בני ישראל לאמר המקריב את זבח שלמיו ליהוה יביא את קרבנו ליהוה מזבח שלמיו ‬ (Ⅴ)
- Parle aux fils d’Israël, en disant: Celui qui présentera son sacrifice de prospérités à l’Éternel apportera à l’Éternel son offrande, prise de son sacrifice de prospérités. (Ⅵ)
- Parle aux enfants d’Israël, et leur dis : Celui qui offrira le sacrifice de ses prospérités à l’Eternel, apportera à l’Eternel son offrande, [qu’il prendra] du sacrifice de ses prospérités. (Ⅶ)
- Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Celui qui offrira à l'Éternel son sacrifice de prospérités, apportera à l'Éternel son offrande, prise de son sacrifice de prospérités. (Ⅷ)
7. 30  
Il apportera dans ses mains ce qui doit être offert par le feu à Yahweh : il apportera la graisse avec la poitrine, la poitrine pour la balancer devant Yahweh.
- Il apportera de ses propres mains ce qui doit être consumé par le feu devant l'Éternel; il apportera la graisse avec la poitrine, la poitrine pour l'agiter de côté et d'autre devant l'Éternel. (Ⅰ)
- αἱ χει̃ρες αὐτου̃ προσοίσουσιν τὰ καρπώματα κυρίω̨ τὸ στέαρ τὸ ἐπὶ του̃ στηθυνίου καὶ τὸν λοβὸν του̃ ἥπατος προσοίσει αὐτὰ ὥστε ἐπιθει̃ναι δόμα ἔναντι κυρίου (Ⅲ)
- Tenebit manibus adipem hostiæ, et pectusculum : cumque ambo oblata Domino consecraverit, tradet sacerdoti, (Ⅳ)
- ‫ 30 ׃7   ידיו תביאינה את אשי יהוה את החלב על החזה יביאנו את החזה להניף אתו תנופה לפני יהוה ‬ (Ⅴ)
- Ses mains apporteront les sacrifices faits par feu à l’Éternel; il apportera la graisse avec la poitrine: la poitrine, pour la tournoyer comme offrande tournoyée devant l’Éternel. (Ⅵ)
- Ses mains, [dis-je], apporteront les offrandes de l’Eternel qui se font par feu, [c’est à savoir] la graisse, il l’apportera avec la poitrine, [offrant] la poitrine pour la tournoyer en offrande tournoyée devant l’Eternel. (Ⅶ)
- Il apportera de ses propres mains ce qui doit être offert par le feu à l'Éternel; il apportera la graisse avec la poitrine, la poitrine pour l'agiter en offrande devant l'Éternel; (Ⅷ)
7. 31  
Le prêtre fera fumer la graisse sur l'autel, et la poitrine sera pour Aaron et pour ses fils.
- Le sacrificateur brûlera la graisse sur l'autel, et la poitrine sera pour Aaron et pour ses fils. (Ⅰ)
- καὶ ἀνοίσει ὁ ἱερεὺς τὸ στέαρ ἐπὶ του̃ θυσιαστηρίου καὶ ἔσται τὸ στηθύνιον Ααρων καὶ τοι̃ς υἱοι̃ς αὐτου̃ (Ⅲ)
- qui adolebit adipem super altare, pectusculum autem erit Aaron et filiorum ejus. (Ⅳ)
- ‫ 31 ׃7   והקטיר הכהן את החלב המזבחה והיה החזה לאהרן ולבניו ‬ (Ⅴ)
- Et le sacrificateur fera fumer la graisse sur l’autel; et la poitrine sera pour Aaron et pour ses fils. (Ⅵ)
- Puis le Sacrificateur fera fumer la graisse sur l’autel ; mais la poitrine appartiendra à Aaron et à ses fils. (Ⅶ)
- Et le sacrificateur fera fumer la graisse sur l'autel; et la poitrine sera pour Aaron et pour ses fils. (Ⅷ)
7. 32  
Vous donnerez aussi au prêtre la cuisse droite comme offrande prélevée de vos victimes pacifiques.
- Dans vos sacrifices d'actions de grâces, vous donnerez au sacrificateur l'épaule droite, en la présentant par élévation. (Ⅰ)
- καὶ τὸν βραχίονα τὸν δεξιὸν δώσετε ἀφαίρεμα τω̨̃ ἱερει̃ ἀπὸ τω̃ν θυσιω̃ν του̃ σωτηρίου ὑμω̃ν (Ⅲ)
- Armus quoque dexter de pacificorum hostiis cedet in primitias sacerdotis. (Ⅳ)
- ‫ 32 ׃7   ואת שוק הימין תתנו תרומה לכהן מזבחי שלמיכם ‬ (Ⅴ)
- Et vous donnerez au sacrificateur, comme offrande élevée, l’épaule droite de vos sacrifices de prospérités. (Ⅵ)
- Vous donnerez aussi au Sacrificateur pour offrande élevée, l’épaule droite de vos sacrifices de prospérités. (Ⅶ)
- Vous donnerez aussi au sacrificateur, en offrande élevée, la jambe droite de vos sacrifices de prospérités. (Ⅷ)
7. 33  
Celui des fils d'Aaron qui offrira le sang et la graisse des victimes pacifiques aura la cuisse droite pour sa part.
- Celui des fils d'Aaron qui offrira le sang et la graisse du sacrifice d'actions de grâces aura l'épaule droite pour sa part. (Ⅰ)
- ὁ προσφέρων τὸ αἱ̃μα του̃ σωτηρίου καὶ τὸ στέαρ ἀπὸ τω̃ν υἱω̃ν Ααρων αὐτω̨̃ ἔσται ὁ βραχίων ὁ δεξιὸς ἐν μερίδι (Ⅲ)
- Qui obtulerit sanguinem et adipem filiorum Aaron, ipse habebit et armum dextrum in portione sua. (Ⅳ)
- ‫ 33 ׃7   המקריב את דם השלמים ואת החלב מבני אהרן לו תהיה שוק הימין למנה ‬ (Ⅴ)
- Celui des fils d’Aaron qui présentera le sang et la graisse des sacrifices de prospérités aura pour sa part l’épaule droite. (Ⅵ)
- Celui d’entre les fils d’Aaron qui offrira le sang et la graisse des sacrifices de prospérités, aura pour sa part l’épaule droite. (Ⅶ)
- Celui des fils d'Aaron qui offrira le sang et la graisse des sacrifices de prospérités, aura la jambe droite pour sa part. (Ⅷ)
7. 34  
Car j'ai pris sur les sacrifices pacifiques des enfants d'Israël la poitrine à balancer et l'épaule prélevée, et je les donne au prêtre Aaron et à ses fils comme une redevance perpétuelle imposée aux enfants d'Israël.
- Car je prends sur les sacrifices d'actions de grâces offerts par les enfants d'Israël la poitrine qu'on agitera de côté et d'autre et l'épaule qu'on présentera par élévation, et je les donne au sacrificateur Aaron et à ses fils, par une loi perpétuelle qu'observeront les enfants d'Israël. (Ⅰ)
- τὸ γὰρ στηθύνιον του̃ ἐπιθέματος καὶ τὸν βραχίονα του̃ ἀφαιρέματος εἴληφα παρὰ τω̃ν υἱω̃ν Ισραηλ ἀπὸ τω̃ν θυσιω̃ν του̃ σωτηρίου ὑμω̃ν καὶ ἔδωκα αὐτὰ Ααρων τω̨̃ ἱερει̃ καὶ τοι̃ς υἱοι̃ς αὐτου̃ νόμιμον αἰώνιον παρὰ τω̃ν υἱω̃ν Ισραηλ (Ⅲ)
- Pectusculum enim elevationis, et armum separationis, tuli a filiis Israël de hostiis eorum pacificis, et dedi Aaron sacerdoti, et filiis ejus, lege perpetua, ab omni populo Israël. (Ⅳ)
- ‫ 34 ׃7   כי את חזה התנופה ואת שוק התרומה לקחתי מאת בני ישראל מזבחי שלמיהם ואתן אתם לאהרן הכהן ולבניו לחק עולם מאת בני ישראל ‬ (Ⅴ)
- Car j’ai pris des fils d’Israël la poitrine tournoyée et l’épaule élevée de leurs sacrifices de prospérités, et je les ai données à Aaron, le sacrificateur, et à ses fils, par statut perpétuel, de la part des fils d’Israël. (Ⅵ)
- Car j’ai pris des enfants d’Israël la poitrine de tournoiement, et l’épaule d’élévation, de tous les sacrifices de leurs prospérités, et je les ai données à Aaron Sacrificateur, et à ses fils, par ordonnance perpétuelle, [les ayant prises] des enfants d’Israël. (Ⅶ)
- Car je prends, sur les sacrifices de prospérités des enfants d'Israël, la poitrine qu'on agite devant moi et la jambe qu'on présente par élévation, et je les donne à Aaron le sacrificateur et à ses fils, par une ordonnance perpétuelle de la part des enfants d'Israël. (Ⅷ)
7. 35  
C'est là le droit de l'onction d'Aaron et le droit de l'onction de ses fils sur les sacrifices faits par le feu à Yahweh, à partir du jour où on les présentera pour être prêtres au service de Yahweh.
- C'est là le droit que l'onction d'Aaron et de ses fils leur donnera sur les sacrifices consumés par le feu devant l'Éternel, depuis le jour où ils seront présentés pour être à mon service dans le sacerdoce. (Ⅰ)
- αὕτη ἡ χρι̃σις Ααρων καὶ ἡ χρι̃σις τω̃ν υἱω̃ν αὐτου̃ ἀπὸ τω̃ν καρπωμάτων κυρίου ἐν ἡ̨̃ ἡμέρα̨ προσηγάγετο αὐτοὺς του̃ ἱερατεύειν τω̨̃ κυρίω̨ (Ⅲ)
- Hæc est unctio Aaron et filiorum ejus in cæremoniis Domini die qua obtulit eos Moyses, ut sacerdotio fungerentur, (Ⅳ)
- ‫ 35 ׃7   זאת משחת אהרן ומשחת בניו מאשי יהוה ביום הקריב אתם לכהן ליהוה ‬ (Ⅴ)
- C’est là le droit de l’onction d’Aaron et de l’onction de ses fils, dans les sacrifices de l’Éternel faits par feu, du jour qu’on les aura fait approcher pour exercer la sacrificature devant l’Éternel, (Ⅵ)
- C’est là [le droit] de l’onction d’Aaron et de l’onction de ses fils sur ces offrandes de l’Eternel faites par feu, depuis le jour qu’on les aura présentés pour exercer la sacrificature à l’Eternel. (Ⅶ)
- C'est là le droit que l'onction conférera à Aaron et à ses fils, sur les sacrifices faits par le feu à l'Éternel, au jour où on les présentera pour exercer la sacrificature à l'Éternel; (Ⅷ)
7. 36  
C'est ce que Yahweh a ordonné aux enfants d'Israël de leur donner depuis le jour de leur onction ; ce sera une redevance perpétuelle parmi leurs descendants. "
- C'est ce que l'Éternel ordonne aux enfants d'Israël de leur donner depuis le jour de leur onction; ce sera une loi perpétuelle parmi leurs descendants. (Ⅰ)
- καθὰ ἐνετείλατο κύριος δου̃ναι αὐτοι̃ς ἡ̨̃ ἡμέρα̨ ἔχρισεν αὐτούς παρὰ τω̃ν υἱω̃ν Ισραηλ νόμιμον αἰώνιον εἰς τὰς γενεὰς αὐτω̃ν (Ⅲ)
- et quæ præcepit eis dari Dominus a filiis Israël religione perpetua in generationibus suis. (Ⅳ)
- ‫ 36 ׃7   אשר צוה יהוה לתת להם ביום משחו אתם מאת בני ישראל חקת עולם לדרתם ‬ (Ⅴ)
- ce que l’Éternel a commandé de leur donner, de la part des fils d’Israël, du jour qu’il les aura oints; c’est un statut perpétuel en leurs générations. (Ⅵ)
- Et ce que l’Eternel a commandé qui leur fût donné par les enfants d’Israël, depuis le jour qu’on les aura oints, pour être une ordonnance perpétuelle dans leurs âges. (Ⅶ)
- C'est ce que l'Éternel a commandé aux enfants d'Israël de leur donner, depuis le jour de leur onction. C'est une ordonnance perpétuelle dans tous les âges. (Ⅷ)
7. 37  
Telle est la loi de l'holocauste, de l'oblation, du sacrifice pour le péché, du sacrifice de réparation, de l'installation et du sacrifice pacifique.
- Telle est la loi de l'holocauste, de l'offrande, du sacrifice d'expiation, du sacrifice de culpabilité, de la consécration, et du sacrifice d'actions de grâces. (Ⅰ)
- οὑ̃τος ὁ νόμος τω̃ν ὁλοκαυτωμάτων καὶ θυσίας καὶ περὶ ἁμαρτίας καὶ τη̃ς πλημμελείας καὶ τη̃ς τελειώσεως καὶ τη̃ς θυσίας του̃ σωτηρίου (Ⅲ)
- Ista est lex holocausti, et sacrificii pro peccato atque delicto, et pro consecratione et pacificorum victimis, (Ⅳ)
- ‫ 37 ׃7   זאת התורה לעלה למנחה ולחטאת ולאשם ולמלואים ולזבח השלמים ‬ (Ⅴ)
- Telle est la loi de l’holocauste, de l’offrande de gâteau, et du sacrifice pour le péché, et du sacrifice pour le délit, et du sacrifice de consécration, et du sacrifice de prospérités, (Ⅵ)
- Telle est donc la loi de l’holocauste, du gâteau, [du sacrifice pour] le péché, et du [sacrifice pour le] délit, et des consécrations, et du sacrifice de prospérités. (Ⅶ)
- Telle est la loi de l'holocauste, de l'offrande, du sacrifice pour le péché, du sacrifice pour le délit, de l'installation, et du sacrifice de prospérités, (Ⅷ)
7. 38  
Yahweh la prescrivit à Moïse sur la montagne de Sinaï, le jour où il ordonna aux enfants d'Israël de présenter leurs offrandes à Yahweh dans le désert de Sinaï.
- L'Éternel la prescrivit à Moïse sur la montagne de Sinaï, le jour où il ordonna aux enfants d'Israël de présenter leurs offrandes à l'Éternel dans le désert du Sinaï. (Ⅰ)
- ὃν τρόπον ἐνετείλατο κύριος τω̨̃ Μωυση̨̃ ἐν τω̨̃ ὄρει Σινα ἡ̨̃ ἡμέρα̨ ἐνετείλατο τοι̃ς υἱοι̃ς Ισραηλ προσφέρειν τὰ δω̃ρα αὐτω̃ν ἔναντι κυρίου ἐν τη̨̃ ἐρήμω̨ Σινα (Ⅲ)
- quam constituit Dominus Moysi in monte Sinai, quando mandabit filiis Israël ut offerrent oblationes suas Domino in deserto Sinai. (Ⅳ)
- ‫ 38 ׃7   אשר צוה יהוה את משה בהר סיני ביום צותו את בני ישראל להקריב את קרבניהם ליהוה במדבר סיני פ‬ (Ⅴ)
- laquelle l’Éternel commanda à Moïse sur la montagne de Sinaï, le jour où il commanda aux fils d’Israël de présenter leurs offrandes à l’Éternel, dans le désert de Sinaï. (Ⅵ)
- Laquelle l’Eternel ordonna à Moïse sur la montagne de Sinaï ; lorsqu’il commanda aux enfants d’Israël d’offrir leurs offrandes à l’Eternel dans le désert de Sinaï. (Ⅶ)
- Que l'Éternel commanda à Moïse au mont Sinaï, lorsqu'il ordonna aux enfants d'Israël de présenter leurs offrandes à l'Éternel dans le désert de Sinaï. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 7
| | | | | | 7| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>