Lévitique
> Lévitique  >
57 Verses | Page 2 / 2
(Version David Martin)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅰ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


14. 51  
Et il prendra le bois de cèdre, l’hysope, le cramoisi, et le passereau vivant, et trempera le tout dans le sang du passereau qu’on aura égorgé, et dans l’eau vive ; puis il fera aspersion dans la maison par sept fois.
- Et ayant pris le bois de cèdre, l'hysope, le cramoisi et l'oiseau vivant, il les trempera dans le sang de l'oiseau immolé et dans l'eau vive, et il en aspergera sept fois la maison. (Ⅰ)
- Il prendra le bois de cèdre, l'hysope, le cramoisi et l'oiseau vivant; il les trempera dans le sang de l'oiseau égorgé et dans l'eau vive, et il en fera sept fois l'aspersion sur la maison. (Ⅱ)
- καὶ λήμψεται τὸ ξύλον τὸ κέδρινον καὶ τὸ κεκλωσμένον κόκκινον καὶ τὸν ὕσσωπον καὶ τὸ ὀρνίθιον τὸ ζω̃ν καὶ βάψει αὐτὸ εἰς τὸ αἱ̃μα του̃ ὀρνιθίου του̃ ἐσφαγμένου ἐφ' ὕδατι ζω̃ντι καὶ περιρρανει̃ ἐν αὐτοι̃ς ἐπὶ τὴν οἰκίαν ἑπτάκις (Ⅳ)
- tollet lignum cedrinum, et hyssopum, et coccum, et passerem vivum, et tinget omnia in sanguine passeris immolati, atque in aquis viventibus, et asperget domum septies, (Ⅴ)
- ‫ 51 ׃14  ולקח את עץ הארז ואת האזב ואת שני התולעת ואת הצפר החיה וטבל אתם בדם הצפר השחוטה ובמים החיים והזה אל הבית שבע פעמים ‬ (Ⅵ)
- et il prendra le bois de cèdre, et l’hysope, et l’écarlate, et l’oiseau vivant, et les trempera dans le sang de l’oiseau égorgé, et dans l’eau vive; et il fera aspersion sur la maison, sept fois; (Ⅶ)
- Il prendra le bois de cèdre, l'hysope, le cramoisi et l'oiseau vivant; il les trempera dans le sang de l'oiseau égorgé, et dans l'eau vive, et il en fera aspersion sur la maison, sept fois. (Ⅷ)
14. 52  
Il purifiera donc la maison avec le sang du passereau, et avec l’eau vive, et avec le passereau vivant, le bois de cèdre, l’hysope, et le cramoisi.
- Il purifiera la maison avec le sang de l'oiseau, avec l'eau vive, avec l'oiseau vivant, avec le bois de cèdre, l'hysope et le cramoisi. (Ⅰ)
- Il purifiera la maison avec le sang de l'oiseau, avec de l'eau vive, avec l'oiseau vivant, avec le bois de cèdre, l'hysope et le cramoisi. (Ⅱ)
- καὶ ἀφαγνιει̃ τὴν οἰκίαν ἐν τω̨̃ αἵματι του̃ ὀρνιθίου καὶ ἐν τω̨̃ ὕδατι τω̨̃ ζω̃ντι καὶ ἐν τω̨̃ ὀρνιθίω̨ τω̨̃ ζω̃ντι καὶ ἐν τω̨̃ ξύλω̨ τω̨̃ κεδρίνω̨ καὶ ἐν τω̨̃ ὑσσώπω̨ καὶ ἐν τω̨̃ κεκλωσμένω̨ κοκκίνω̨ (Ⅳ)
- purificabitque eam tam in sanguine passeris quam in aquis viventibus, et in passere vivo, lignoque cedrino et hyssopo atque vermiculo. (Ⅴ)
- ‫ 52 ׃14  וחטא את הבית בדם הצפור ובמים החיים ובצפר החיה ובעץ הארז ובאזב ובשני התולעת ‬ (Ⅵ)
- et il purifiera la maison avec le sang de l’oiseau et avec l’eau vive, et avec l’oiseau vivant, et avec le bois de cèdre, et avec l’hysope, et avec l’écarlate; (Ⅶ)
- Il purifiera ainsi la maison avec le sang de l'oiseau, avec l'eau vive, avec l'oiseau vivant, le bois de cèdre, l'hysope et le cramoisi. (Ⅷ)
14. 53  
Puis il laissera aller hors de la ville par les champs le passereau vivant, et il fera propitiation pour la maison ; et elle sera nette.
- Et il lâchera l'oiseau vivant hors de la ville, dans les champs. C'est ainsi qu'il fera l'expiation pour la maison, et elle sera pure. (Ⅰ)
- Il lâchera l'oiseau vivant hors de la ville, dans les champs. C'est ainsi qu'il fera pour la maison l'expiation, et elle sera pure. (Ⅱ)
- καὶ ἐξαποστελει̃ τὸ ὀρνίθιον τὸ ζω̃ν ἔξω τη̃ς πόλεως εἰς τὸ πεδίον καὶ ἐξιλάσεται περὶ τη̃ς οἰκίας καὶ καθαρὰ ἔσται (Ⅳ)
- Cumque dimiserit passerem avolare in agrum libere, orabit pro domo, et jure mundabitur. (Ⅴ)
- ‫ 53 ׃14  ושלח את הצפר החיה אל מחוץ לעיר אל פני השדה וכפר על הבית וטהר ‬ (Ⅵ)
- et il lâchera l’oiseau vivant hors de la ville, dans les champs. Et il fera propitiation pour la maison, et elle sera pure. (Ⅶ)
- Puis il lâchera l'oiseau vivant hors de la ville dans les champs; et il fera l'expiation pour la maison, et elle sera pure. (Ⅷ)
14. 54  
Telle est la loi de toute plaie de lèpre, et de teigne ;
- Telle est la loi pour toute plaie de lèpre et pour le nétheq, (Ⅰ)
- Telle est la loi pour toute plaie de lèpre et pour la teigne, (Ⅱ)
- οὑ̃τος ὁ νόμος κατὰ πα̃σαν ἁφὴν λέπρας καὶ θραύσματος (Ⅳ)
- Ista est lex omnis lepræ et percussuræ, (Ⅴ)
- ‫ 54 ׃14  זאת התורה לכל נגע הצרעת ולנתק ‬ (Ⅵ)
- Telle est la loi touchant toute plaie de lèpre, et la teigne, (Ⅶ)
- Telle est la loi concernant toute plaie de lèpre et la teigne, (Ⅷ)
14. 55  
De lèpre de vêtement, et de maison ;
- pour la lèpre des vêtements et des maisons, (Ⅰ)
- pour la lèpre des vêtements et des maisons, (Ⅱ)
- καὶ τη̃ς λέπρας ἱματίου καὶ οἰκίας (Ⅳ)
- lepræ vestium et domorum, (Ⅴ)
- ‫ 55 ׃14  ולצרעת הבגד ולבית ‬ (Ⅵ)
- et touchant la lèpre des vêtements et des maisons, (Ⅶ)
- Pour la lèpre du vêtement et de la maison; (Ⅷ)
14. 56  
De tumeur, de gâle, et de bouton ;
- pour les tumeurs, les dartres et les taches ; (Ⅰ)
- pour les tumeurs, les dartres et les taches: (Ⅱ)
- καὶ οὐλη̃ς καὶ σημασίας καὶ του̃ αὐγάζοντος (Ⅳ)
- cicatricis et erumpentium papularum, lucentis maculæ, et in varias species, coloribus immutatis, (Ⅴ)
- ‫ 56 ׃14  ולשאת ולספחת ולבהרת ‬ (Ⅵ)
- et les tumeurs, et les dartres, et les taches blanchâtres, (Ⅶ)
- Pour la tumeur, l'éruption et les taches; (Ⅷ)
14. 57  
Pour enseigner en quel temps une chose est souillée, et en quel temps elle est nette ; telle est la loi de la lèpre.
- elle fait connaître quand une chose est impure et quand une chose est pure. Telle est la loi concernant la lèpre. " (Ⅰ)
- elle enseigne quand une chose est impure, et quand elle est pure. Telle est la loi sur la lèpre. (Ⅱ)
- καὶ του̃ ἐξηγήσασθαι ἡ̨̃ ἡμέρα̨ ἀκάθαρτον καὶ ἡ̨̃ ἡμέρα̨ καθαρισθήσεται οὑ̃τος ὁ νόμος τη̃ς λέπρας (Ⅳ)
- ut possit sciri quo tempore mundum quid, vel immundum sit. (Ⅴ)
- ‫ 57 ׃14  להורת ביום הטמא וביום הטהר זאת תורת הצרעת ס‬ (Ⅵ)
- pour enseigner en quel temps il y a impureté et en quel temps il y a pureté: telle est la loi de la lèpre. (Ⅶ)
- Afin d'enseigner quand il y a souillure, et quand il y a pureté. Telle est la loi concernant la lèpre. (Ⅷ)


Page: << 2
Chapitre 14
| | | | | | | | | | | | | 14| | | | | | | | | | | | | |
>>