Lévitique
> Lévitique  >
55 Verses | Page 2 / 2
(Version Grecque)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


25. 51  
ἐὰν δέ τινι πλει̃ον τω̃ν ἐτω̃ν ἠ̨̃ πρὸς ταυ̃τα ἀποδώσει τὰ λύτρα αὐτου̃ ἀπὸ του̃ ἀργυρίου τη̃ς πράσεως αὐτου̃
- S'il y a encore beaucoup d'années, il paiera son rachat à raison du nombre de ces années, en tenant compte du prix auquel il avait été acheté; (Ⅰ)
- S'il y a encore beaucoup d'années, il paiera son rachat à raison du prix de ces années et pour lequel il a été acheté; (Ⅱ)
- Si plures fuerint anni qui remanent usque ad jubilæum, secundum hos reddet et pretium : (Ⅳ)
- ‫ 51 ׃25  אם עוד רבות בשנים לפיהן ישיב גאלתו מכסף מקנתו ‬ (Ⅴ)
- S’il y a encore beaucoup d’années, il restituera le prix de son rachat à raison de celles-ci, sur le prix pour lequel il aura été acheté; (Ⅵ)
- S’il y a encore plusieurs années, il restituera le prix de son achat à raison de ces [années], selon le prix pour lequel il a été acheté. (Ⅶ)
- S'il y a encore beaucoup d'années, il paiera son rachat à raison de ces années, en proportion du prix pour lequel il aura été acheté; (Ⅷ)
25. 52  
ἐὰν δὲ ὀλίγον καταλειφθη̨̃ ἀπὸ τω̃ν ἐτω̃ν εἰς τὸν ἐνιαυτὸν τη̃ς ἀφέσεως καὶ συλλογιει̃ται αὐτω̨̃ κατὰ τὰ ἔτη αὐτου̃ καὶ ἀποδώσει τὰ λύτρα αὐτου̃
- s'il reste peu d'années jusqu'à celle du jubilé, il en fera le compte, et il paiera son rachat à raison de ces années. (Ⅰ)
- s'il reste peu d'années jusqu'à celle du jubilé, il en fera le compte, et il paiera son rachat à raison de ces années. (Ⅱ)
- si pauci, ponet rationem cum eo juxta annorum numerum, et reddet emptori quod reliquum est annorum, (Ⅳ)
- ‫ 52 ׃25  ואם מעט נשאר בשנים עד שנת היבל וחשב לו כפי שניו ישיב את גאלתו ‬ (Ⅴ)
- et s’il reste peu d’années jusqu’à l’année du Jubilé, il comptera avec lui; à raison du nombre des années, il restituera le prix de son rachat. (Ⅵ)
- Et s’il reste peu d’années jusqu’à l’an du Jubilé, il comptera avec lui, et restituera le prix de son achat à raison des années qu’il a servi. (Ⅶ)
- Et s'il reste peu d'années jusqu'à l'an du jubilé, il comptera avec lui, et restituera le prix de son achat à raison de ces années. (Ⅷ)
25. 53  
ὡς μισθωτὸς ἐνιαυτὸν ἐξ ἐνιαυτου̃ ἔσται μετ' αὐτου̃ οὐ κατατενει̃ς αὐτὸν ἐν τω̨̃ μόχθω̨ ἐνώπιόν σου
- Il sera chez lui comme un mercenaire de l'année, et son maître ne le traitera point avec dureté sous tes yeux. (Ⅰ)
- Il sera comme un mercenaire à l'année, et celui chez qui il sera ne le traitera point avec dureté sous tes yeux. (Ⅱ)
- quibus ante servivit mercedibus imputatis : non affliget eum violenter in conspectu tuo. (Ⅳ)
- ‫ 53 ׃25  כשכיר שנה בשנה יהיה עמו לא ירדנו בפרך לעיניך ‬ (Ⅴ)
- Il sera chez lui comme un homme à gages, d’année en année; le maître ne dominera pas sur lui avec dureté devant tes yeux. (Ⅵ)
- Il aura été avec lui comme un mercenaire qui se loue d’année en année ; [et cet étranger] ne dominera point sur lui rigoureusement en ta présence. (Ⅶ)
- Il sera avec lui comme un mercenaire à l'année; et son maître ne dominera point sur lui avec rigueur sous tes y eux. (Ⅷ)
25. 54  
ἐὰν δὲ μὴ λυτρω̃ται κατὰ ταυ̃τα ἐξελεύσεται ἐν τω̨̃ ἔτει τη̃ς ἀφέσεως αὐτὸς καὶ τὰ παιδία αὐτου̃ μετ' αὐτου̃
- S'il n'est racheté d'aucune de ces manières, il sortira libre l'année du jubilé, lui et ses enfants avec lui. (Ⅰ)
- S'il n'est racheté d'aucune de ces manières, il sortira l'année du jubilé, lui et ses enfants avec lui. (Ⅱ)
- Quod si per hæc redimi non potuerit, anno jubilæo egredietur cum liberis suis. (Ⅳ)
- ‫ 54 ׃25  ואם לא יגאל באלה ויצא בשנת היבל הוא ובניו עמו ‬ (Ⅴ)
- Et s’il n’est pas racheté par un de ces moyens, il sortira l’année du Jubilé, lui et ses fils avec lui. (Ⅵ)
- Que s’il n’est pas racheté par quelqu’un de ces moyens, il sortira l’année du Jubilé, lui et ses fils avec lui. (Ⅶ)
- S'il n'est racheté d'aucune de ces manières, il sortira l'année du jubilé, lui et ses fils avec lui. (Ⅷ)
25. 55  
ὅτι ἐμοὶ οἱ υἱοὶ Ισραηλ οἰκέται παι̃δές μου οὑ̃τοί εἰσιν οὓς ἐξήγαγον ἐκ γη̃ς Αἰγύπτου ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὑμω̃ν
- Car c'est de moi que les enfants d'Israël sont serviteurs; ils sont mes serviteurs, que j'ai fait sortir du pays d'Egypte. Je suis Yahweh, votre Dieu. " (Ⅰ)
- Car c'est de moi que les enfants d'Israël sont esclaves; ce sont mes esclaves, que j'ai fait sortir du pays d'Égypte. Je suis l'Éternel, votre Dieu. (Ⅱ)
- Mei enim sunt servi filii Israël, quos eduxi de terra Ægypti. (Ⅳ)
- ‫ 55 ׃25  כי לי בני ישראל עבדים עבדי הם אשר הוצאתי אותם מארץ מצרים אני יהוה אלהיכם ‬ (Ⅴ)
- Car les fils d’Israël me sont serviteurs; ils sont mes serviteurs que j’ai fait sortir du pays d’Égypte. Moi, je suis l’Éternel, votre Dieu. (Ⅵ)
- Car les enfants d’Israël me sont serviteurs ; ce [sont] mes serviteurs que j’ai retirés du pays d’Egypte ; je suis l’Eternel votre Dieu. (Ⅶ)
- Car c'est de moi que les enfants d'Israël sont esclaves; ce sont mes esclaves, que j'ai fait sortir du pays d'Égypte: Je suis l'Éternel, votre Dieu. (Ⅷ)


Page: << 2
Chapitre 25
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 25| | |
>>