Amos
> Amos  >
16 Verses | Page 1 / 1
(Version J.F. Ostervald)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


2. 1  
Ainsi a dit l'Éternel: A cause de trois crimes de Moab et même de quatre, je ne le révoquerai point: parce qu'il a brûlé et calciné les os du roi d'Édom;
- Ainsi parle Yahweh: A cause de trois crimes de Moab, et à cause de quatre, - je ne le révoquerai point. Parce qu'il à brûlé les os du roi d'Edom jusqu'à les calciner, (Ⅰ)
- Ainsi parle l'Éternel: A cause de trois crimes de Moab, Même de quatre, je ne révoque pas mon arrêt, Parce qu'il a brûlé, calciné les os du roi d'Édom. (Ⅱ)
- τάδε λέγει κύριος ἐπὶ ται̃ς τρισὶν ἀσεβείαις Μωαβ καὶ ἐπὶ ται̃ς τέσσαρσιν οὐκ ἀποστραφήσομαι αὐτόν ἀνθ' ὡ̃ν κατέκαυσαν τὰ ὀστα̃ βασιλέως τη̃ς Ιδουμαίας εἰς κονίαν (Ⅳ)
- Hæc dicit Dominus :/ Super tribus sceleribus Moab,/ et super quatuor non convertam eum,/ eo quod incenderit ossa regis Idumææ usque ad cinerem./ (Ⅴ)
- ‫ 1  ׃2   כה אמר יהוה על שלשה פשעי מואב ועל ארבעה לא אשיבנו על שרפו עצמות מלך אדום לשיד ‬ (Ⅵ)
- Ainsi dit l’Éternel: À cause de trois transgressions de Moab, et à cause de quatre, je ne le révoquerai point, parce qu’il a brûlé, réduit en chaux les os du roi d’Édom; (Ⅶ)
- Ainsi a dit l’Eternel : à cause de trois crimes de Moab, même à cause de quatre, je ne rappellerai point cela ; [mais je le ferai] parce qu’il a brûlé les os du Roi d’Edom, jusqu’à les calciner. (Ⅷ)
2. 2  
J'enverrai le feu dans Moab, et il dévorera les palais de Kérijoth; et Moab périra dans le tumulte, au milieu des clameurs, au bruit de la trompette;
- j'enverrai le feu dans Moab, et il dévorera les palais de Carmin; et Moab mourra au milieu du tumulte, des cris de guerre, du son de la trompette. (Ⅰ)
- J'enverrai le feu dans Moab, Et il dévorera les palais de Kerijoth; Et Moab périra au milieu du tumulte, Au milieu des cris de guerre et du bruit de la trompette. (Ⅱ)
- καὶ ἐξαποστελω̃ πυ̃ρ ἐπὶ Μωαβ καὶ καταφάγεται θεμέλια τω̃ν πόλεων αὐτη̃ς καὶ ἀποθανει̃ται ἐν ἀδυναμία̨ Μωαβ μετὰ κραυγη̃ς καὶ μετὰ φωνη̃ς σάλπιγγος (Ⅳ)
- Et mittam ignem in Moab,/ et devorabit ædes Carioth :/ et morietur in sonitu Moab, in clangore tubæ./ (Ⅴ)
- ‫ 2  ׃2   ושלחתי אש במואב ואכלה ארמנות הקריות ומת בשאון מואב בתרועה בקול שופר ‬ (Ⅵ)
- et j’enverrai un feu sur Moab, et il dévorera les palais de Kerijoth, et Moab mourra au milieu du tumulte, au milieu des cris, au son de la trompette, (Ⅶ)
- Et j’enverrai le feu en Moab, et il dévorera les palais de Kérijoth ; et Moab mourra dans le tumulte, dans l’alarme, et au bruit du cor. (Ⅷ)
2. 3  
J'exterminerai les juges du milieu de lui, et je tuerai tous ses chefs avec lui, dit l'Éternel.
- J'exterminerai de son sein le Juge. et j'égorgerai avec lui tous ses princes, dit Yahweh. (Ⅰ)
- J'exterminerai de son sein le juge, Et je tuerai tous ses chefs avec lui, dit l'Éternel. (Ⅱ)
- καὶ ἐξολεθρεύσω κριτὴν ἐξ αὐτη̃ς καὶ πάντας τοὺς ἄρχοντας αὐτη̃ς ἀποκτενω̃ μετ' αὐτου̃ λέγει κύριος (Ⅳ)
- Et disperdam judicem de medio ejus,/ et omnes principes ejus interficiam cum eo,/ dicit Dominus.]\ (Ⅴ)
- ‫ 3  ׃2   והכרתי שופט מקרבה וכל שריה אהרוג עמו אמר יהוה פ‬ (Ⅵ)
- et je retrancherai le juge du milieu de lui, et je tuerai tous ses princes avec lui, dit l’Éternel. (Ⅶ)
- Et j’exterminerai les Gouverneurs du milieu de son pays ; et je tuerai ensemble avec lui tous les principaux du pays, a dit l’Eternel. (Ⅷ)
2. 4  
Ainsi a dit l'Éternel: A cause de trois crimes de Juda et même de quatre, je ne le révoquerai point: parce qu'ils ont rejeté la loi de l'Éternel et n'ont pas gardé ses ordonnances, et qu'ils ont été égarés par leurs dieux de mensonge après lesquels avaient marché leurs pères;
- Ainsi parle Yahweh : A cause de trois crimes de Juda, et à cause de quatre, - je ne le révoquerai point. Parce qu'ils ont rejeté la loi de Yahweh, et qu'ils n'ont pas gardé ses ordonnances, et que leurs idoles de mensonge les ont égarés, celles que leurs pères avaient suivies, (Ⅰ)
- Ainsi parle l'Éternel: A cause de trois crimes de Juda, Même de quatre, je ne révoque pas mon arrêt, Parce qu'ils ont méprisé la loi de l'Éternel Et qu'ils n'ont pas gardé ses ordonnances, Parce qu'ils ont été égarés par les idoles mensongères Après lesquelles leurs pères ont marché. (Ⅱ)
- τάδε λέγει κύριος ἐπὶ ται̃ς τρισὶν ἀσεβείαις υἱω̃ν Ιουδα καὶ ἐπὶ ται̃ς τέσσαρσιν οὐκ ἀποστραφήσομαι αὐτόν ἕνεκα του̃ ἀπώσασθαι αὐτοὺς τὸν νόμον κυρίου καὶ τὰ προστάγματα αὐτου̃ οὐκ ἐφυλάξαντο καὶ ἐπλάνησεν αὐτοὺς τὰ μάταια αὐτω̃ν ἃ ἐποίησαν οἱ̃ς ἐξηκολούθησαν οἱ πατέρες αὐτω̃ν ὀπίσω αὐτω̃ν (Ⅳ)
- Hæc dicit Dominus :/ Super tribus sceleribus Juda,/ et super quatuor non convertam eum,/ eo quod abjecerit legem Domini/ et mandata ejus non custodierit :/ deceperant enim eos idola sua,/ post quæ abierant patres eorum./ (Ⅴ)
- ‫ 4  ׃2   כה אמר יהוה על שלשה פשעי יהודה ועל ארבעה לא אשיבנו על מאסם את תורת יהוה וחקיו לא שמרו ויתעום כזביהם אשר הלכו אבותם אחריהם ‬ (Ⅵ)
- Ainsi dit l’Éternel: À cause de trois transgressions de Juda, et à cause de quatre, je ne le révoquerai point, parce qu’ils ont méprisé la loi de l’Éternel et n’ont pas gardé ses statuts, et que leurs mensonges, après lesquels leurs pères ont marché, les ont fait errer; (Ⅶ)
- Ainsi a dit l’Eternel : à cause de trois crimes de Juda, même à cause de quatre, je ne rappellerai point cela ; [mais je le ferai] parce qu’ils ont rejeté la Loi de l’Eternel, et n’ont point gardé ses statuts ; mais leurs mensonges, lesquels leurs pères avaient suivis, les ont fait égarer. (Ⅷ)
2. 5  
J'enverrai le feu dans Juda, et il dévorera les palais de Jérusalem.
- j'enverrai le feu en Juda, et il dévorera les palais de Jérusalem. (Ⅰ)
- J'enverrai le feu dans Juda, Et il dévorera les palais de Jérusalem. (Ⅱ)
- καὶ ἐξαποστελω̃ πυ̃ρ ἐπὶ Ιουδαν καὶ καταφάγεται θεμέλια Ιερουσαλημ (Ⅳ)
- Et mittam ignem in Juda,/ et devorabit ædes Jerusalem./ (Ⅴ)
- ‫ 5  ׃2   ושלחתי אש ביהודה ואכלה ארמנות ירושלם פ‬ (Ⅵ)
- et j’enverrai un feu dans Juda, et il dévorera les palais de Jérusalem. (Ⅶ)
- Et j’enverrai le feu en Juda, et il dévorera les palais de Jérusalem. (Ⅷ)
2. 6  
Ainsi a dit l'Éternel: A cause de trois crimes d'Israël et même de quatre, je ne le révoquerai point: parce qu'ils ont vendu le juste pour de l'argent, et le pauvre pour une paire de souliers;
- Ainsi parle Yahweh : A cause de trois crimes d'Israël, et à cause de quatre, - je ne le révoquerai point. Parce qu'ils vendent le juste à prix d'argent, et l'indigent à cause d'une paire de sandales ; (Ⅰ)
- Ainsi parle l'Éternel: A cause des trois crimes d'Israël, Même de quatre, je ne révoque pas mon arrêt, Parce qu'ils ont vendu le juste pour de l'argent, Et le pauvre pour une paire de souliers. (Ⅱ)
- τάδε λέγει κύριος ἐπὶ ται̃ς τρισὶν ἀσεβείαις Ισραηλ καὶ ἐπὶ ται̃ς τέσσαρσιν οὐκ ἀποστραφήσομαι αὐτόν ἀνθ' ὡ̃ν ἀπέδοντο ἀργυρίου δίκαιον καὶ πένητα ἕνεκεν ὑποδημάτων (Ⅳ)
- Hæc dicit Dominus :/ Super tribus sceleribus Israël,/ et super quatuor non convertam eum,/ pro eo quod vendiderit pro argento justum,/ et pauperem pro calceamentis./ (Ⅴ)
- ‫ 6  ׃2   כה אמר יהוה על שלשה פשעי ישראל ועל ארבעה לא אשיבנו על מכרם בכסף צדיק ואביון בעבור נעלים ‬ (Ⅵ)
- Ainsi dit l’Éternel: À cause de trois transgressions d’Israël, et à cause de quatre, je ne le révoquerai point, parce qu’ils ont vendu le juste pour de l’argent, et le pauvre pour une paire de sandales, (Ⅶ)
- Ainsi a dit l’Eternel : à cause de trois crimes d’Israël, même à cause de quatre, je ne rappellerai point cela ; [mais je le ferai] parce qu’ils ont vendu le juste pour de l’argent, et le pauvre pour une paire de souliers ; (Ⅷ)
2. 7  
Ils font lever sur la tête des misérables la poussière de la terre, et ils font fléchir le droit des malheureux. Le fils et le père vont vers la même fille, pour profaner mon saint nom;
- parce qu'ils aspirent à voir la poussière de la terre sur la tête des misérables et qu'ils font fléchir la voie des petits ; parce que le fils et son père vont vers la même fille, pour profaner mon saint nom ; (Ⅰ)
- Ils aspirent à voir la poussière de la terre sur la tête des misérables, Et ils violent le droit des malheureux. Le fils et le père vont vers la même fille, Afin de profaner mon saint nom. (Ⅱ)
- τὰ πατου̃ντα ἐπὶ τὸν χου̃ν τη̃ς γη̃ς καὶ ἐκονδύλιζον εἰς κεφαλὰς πτωχω̃ν καὶ ὁδὸν ταπεινω̃ν ἐξέκλιναν καὶ υἱὸς καὶ πατὴρ αὐτου̃ εἰσεπορεύοντο πρὸς τὴν αὐτὴν παιδίσκην ὅπως βεβηλώσωσιν τὸ ὄνομα του̃ θεου̃ αὐτω̃ν (Ⅳ)
- Qui conterunt super pulverem terræ capita pauperum,/ et viam humilium declinant :/ et filius ac pater ejus ierunt ad puellam,/ ut violarent nomen sanctum meum./ (Ⅴ)
- ‫ 7  ׃2   השאפים על עפר ארץ בראש דלים ודרך ענוים יטו ואיש ואביו ילכו אל הנערה למען חלל את שם קדשי ‬ (Ⅵ)
- eux qui désirent ardemment de voir la poussière de la terre sur la tête des chétifs, et qui pervertissent le chemin des débonnaires; et un homme et son père vont vers la même fille, pour profaner mon saint nom; (Ⅶ)
- Soupirant après la poussière de la terre pour la jeter sur la tête des chétifs ; et ils pervertissent la voie des débonnaires ; et le fils et le père s’en vont à une même jeune fille, pour profaner le Nom de ma sainteté. (Ⅷ)
2. 8  
Ils s'étendent, à côté de chaque autel, sur des vêtements pris en gage, et ils boivent, dans la maison de leurs dieux, le vin de ceux qu'ils ont condamnés.
- parce qu'ils s'étendent sur des vêtements reçus en gage, à côté de tous les autels, et qu'ils boivent le vin de ceux qu'ils ont frappés d'amende, dans la maison de leur Dieu. (Ⅰ)
- Ils s'étendent près de chaque autel sur des vêtements pris en gage, Et ils boivent dans la maison de leurs dieux le vin de ceux qu'ils condamnent. (Ⅱ)
- καὶ τὰ ἱμάτια αὐτω̃ν δεσμεύοντες σχοινίοις παραπετάσματα ἐποίουν ἐχόμενα του̃ θυσιαστηρίου καὶ οἰ̃νον ἐκ συκοφαντιω̃ν ἔπινον ἐν τω̨̃ οἴκω̨ του̃ θεου̃ αὐτω̃ν (Ⅳ)
- Et super vestimentis pignoratis accubuerunt juxta omne altare,/ et vinum damnatorum bibebant in domo Dei sui./ (Ⅴ)
- ‫ 8  ׃2   ועל בגדים חבלים יטו אצל כל מזבח ויין ענושים ישתו בית אלהיהם ‬ (Ⅵ)
- et ils s’étendent à côté de chaque autel, sur des vêtements pris en gage, et boivent dans la maison de leur dieu le vin de ceux qui ont été mis à l’amende. (Ⅶ)
- Et se couchent près de tout autel, sur les vêtements qu’ils ont pris en gage, et boivent dans la maison de leurs dieux le vin des condamnés. (Ⅷ)
2. 9  
Et moi, j'ai détruit devant eux l'Amoréen, qui était haut comme les cèdres, et fort comme les chênes; j'ai détruit son fruit en haut, et ses racines en bas;
- Et pourtant j'avais détruit devant eux l'Amorrhéen, dont la hauteur était comme celle des cèdres, et qui était fort comme les chênes ; j'avais détruit son fruit en haut, et ses racines en bas. (Ⅰ)
- Et pourtant j'ai détruit devant eux les Amoréens, Dont la hauteur égalait celle des cèdres, Et la force celle des chênes; J'ai détruit leurs fruits en haut, Et leurs racines en bas. (Ⅱ)
- ἐγὼ δὲ ἐξη̃ρα τὸν Αμορραι̃ον ἐκ προσώπου αὐτω̃ν οὑ̃ ἠ̃ν καθὼς ὕψος κέδρου τὸ ὕψος αὐτου̃ καὶ ἰσχυρὸς ἠ̃ν ὡς δρυ̃ς καὶ ἐξη̃ρα τὸν καρπὸν αὐτου̃ ἐπάνωθεν καὶ τὰς ῥίζας αὐτου̃ ὑποκάτωθεν (Ⅳ)
- Ego autem exterminavi Amorrhæum a facie eorum,/ cujus altitudo, cedrorum altitudo ejus,/ et fortis ipse quasi quercus ;/ et contrivi fructum ejus desuper,/ et radices ejus subter./ (Ⅴ)
- ‫ 9  ׃2   ואנכי השמדתי את האמרי מפניהם אשר כגבה ארזים גבהו וחסן הוא כאלונים ואשמיד פריו ממעל ושרשיו מתחת ‬ (Ⅵ)
- Mais moi, j’ai détruit devant eux l’Amoréen, dont la taille était comme la hauteur des cèdres, et qui était fort comme les chênes; et j’ai détruit son fruit en haut et ses racines en bas. (Ⅶ)
- J’ai pourtant détruit devant eux l’Amorrhéen, dont la hauteur était comme la hauteur des cèdres, et qui était fort comme les chênes ; et j’ai ruiné son fruit par-dessus, et ses racines par-dessous. (Ⅷ)
2. 10  
Je vous ai fait monter du pays d'Égypte et je vous ai conduits dans le désert quarante ans, pour posséder la terre de l'Amoréen;
- Et pourtant je vous avais fait monter du pays d'Egypte, et je vous avais conduits quarante ans dans le désert, pour vous mettre en possession du pays de l'Amorrhéen. (Ⅰ)
- Et pourtant je vous ai fait monter du pays d'Égypte, Et je vous ai conduits quarante ans dans le désert, Pour vous mettre en possession du pays des Amoréens. (Ⅱ)
- καὶ ἐγὼ ἀνήγαγον ὑμα̃ς ἐκ γη̃ς Αἰγύπτου καὶ περιήγαγον ὑμα̃ς ἐν τη̨̃ ἐρήμω̨ τεσσαράκοντα ἔτη του̃ κατακληρονομη̃σαι τὴν γη̃ν τω̃ν Αμορραίων (Ⅳ)
- Ego sum qui ascendere vos feci de terra Ægypti,/ et duxi vos in deserto quadraginta annis,/ ut possideretis terram Amorrhæi./ (Ⅴ)
- ‫ 10 ׃2   ואנכי העליתי אתכם מארץ מצרים ואולך אתכם במדבר ארבעים שנה לרשת את ארץ האמרי ‬ (Ⅵ)
- Et moi, je vous ai fait monter du pays d’Égypte, et je vous ai fait marcher dans le désert quarante ans, pour posséder le pays de l’Amoréen. (Ⅶ)
- Je vous ai aussi tirés du pays d’Egypte, et je vous ai conduits par le désert durant quarante ans, afin que vous possédassiez le pays de l’Amorrhéen. (Ⅷ)
2. 11  
J'ai suscité des prophètes parmi vos fils, et des nazariens parmi vos jeunes hommes. N'en est-il pas ainsi, enfants d'Israël? dit l'Éternel.
- J'avais suscité parmi vos fils des prophètes, et parmi vos jeunes gens des nazaréens, -n'en est-il pas ainsi, enfants d'Israël? -oracle de Yahweh. (Ⅰ)
- J'ai suscité parmi vos fils des prophètes, Et parmi vos jeunes hommes des nazaréens. N'en est-il pas ainsi, enfants d'Israël? dit l'Éternel... (Ⅱ)
- καὶ ἔλαβον ἐκ τω̃ν υἱω̃ν ὑμω̃ν εἰς προφήτας καὶ ἐκ τω̃ν νεανίσκων ὑμω̃ν εἰς ἁγιασμόν μὴ οὐκ ἔστιν ταυ̃τα υἱοὶ Ισραηλ λέγει κύριος (Ⅳ)
- Et suscitavi de filiis vestris in prophetas,/ et de juvenibus vestris nazaræos./ Numquid non ita est, filii Israël ? dicit Dominus./ (Ⅴ)
- ‫ 11 ׃2   ואקים מבניכם לנביאים ומבחוריכם לנזרים האף אין זאת בני ישראל נאם יהוה ‬ (Ⅵ)
- Et j’ai suscité des prophètes d’entre vos fils, et d’entre vos jeunes gens, des nazaréens. N’en est-il pas ainsi, fils d’Israël? dit l’Éternel. (Ⅶ)
- Davantage, j’ai suscité quelques-uns d’entre vos fils pour être Prophètes, et quelques-uns d’entre vos jeunes gens pour être Nazariens ; n’est-il pas ainsi, enfants d’Israël ; dit l’Eternel ? (Ⅷ)
2. 12  
Mais vous avez fait boire du vin aux nazariens, et vous avez fait défense aux prophètes, disant: Ne prophétisez pas!
- Mais vous avez fait boire du vin aux nazaréens et vous avez donné cet ordre aux prophètes : " Ne prophétisez pas " ! (Ⅰ)
- Et vous avez fait boire du vin aux nazaréens! Et aux prophètes vous avez donné cet ordre: Ne prophétisez pas! (Ⅱ)
- καὶ ἐποτίζετε τοὺς ἡγιασμένους οἰ̃νον καὶ τοι̃ς προφήταις ἐνετέλλεσθε λέγοντες οὐ μὴ προφητεύσητε (Ⅳ)
- Et propinabitis nazaræis vinum,/ et prophetis mandabitis, dicentes :/ Ne prophetetis./ (Ⅴ)
- ‫ 12 ׃2   ותשקו את הנזרים יין ועל הנביאים צויתם לאמר לא תנבאו ‬ (Ⅵ)
- Et vous avez fait boire du vin aux nazaréens, et vous avez commandé aux prophètes, disant: Ne prophétisez pas. (Ⅶ)
- Mais vous avez fait boire du vin aux Nazariens, et vous avez commandé aux Prophètes, et leur avez dit : Ne prophétisez plus. (Ⅷ)
2. 13  
Voici, je vais vous fouler, comme foule un char plein de gerbes;
- Voici que je vais vous fouler, comme foule la terre un chariot, quand il est rempli de gerbes. (Ⅰ)
- Voici, je vous écraserai, Comme foule la terre un chariot chargé de gerbes. (Ⅱ)
- διὰ του̃το ἰδοὺ ἐγὼ κυλίω ὑποκάτω ὑμω̃ν ὃν τρόπον κυλίεται ἡ ἅμαξα ἡ γέμουσα καλάμης (Ⅳ)
- Ecce ego stridebo subter vos,/ sicut stridet plaustrum onustum fœno./ (Ⅴ)
- ‫ 13 ׃2   הנה אנכי מעיק תחתיכם כאשר תעיק העגלה המלאה לה עמיר ‬ (Ⅵ)
- Voici, je pèserai sur vous comme pèse le char plein de gerbes. (Ⅶ)
- Voici, je m’en vais fouler le lieu où vous habitez, comme un chariot plein de gerbes foule [tout par où il passe]. (Ⅷ)
2. 14  
L'homme agile ne pourra fuir, le fort ne trouvera pas sa force, et l'homme vaillant ne sauvera point sa vie;
- La fuite manquera à l'homme agile, et le vigoureux ne trouvera plus sa force ; et le vaillant ne sauvera pas sa vie, (Ⅰ)
- Celui qui est agile ne pourra fuir, Celui qui a de la force ne pourra s'en servir, Et l'homme vaillant ne sauvera pas sa vie; (Ⅱ)
- καὶ ἀπολει̃ται φυγὴ ἐκ δρομέως καὶ ὁ κραταιὸς οὐ μὴ κρατήση̨ τη̃ς ἰσχύος αὐτου̃ καὶ ὁ μαχητὴς οὐ μὴ σώση̨ τὴν ψυχὴν αὐτου̃ (Ⅳ)
- Et peribit fuga a veloce,/ et fortis non obtinebit virtutem suam,/ et robustus non salvabit animam suam :/ (Ⅴ)
- ‫ 14 ׃2   ואבד מנוס מקל וחזק לא יאמץ כחו וגבור לא ימלט נפשו ‬ (Ⅵ)
- Et la fuite manquera à celui qui est agile; et le fort n’affermira pas sa force; et l’homme vaillant ne sauvera pas sa vie; (Ⅶ)
- Tellement que l’homme léger ne pourra point fuir, et le fort ne pourra pas faire usage de sa vigueur, et le vaillant ne sauvera point sa vie. (Ⅷ)
2. 15  
Celui qui manie l'arc ne tiendra pas, celui qui a les pieds légers n'échappera point, celui qui monte le cheval ne sauvera pas sa vie;
- et celui qui manie l'arc ne résistera pas ; et l'homme aux pieds agiles ne se sauvera pas, et le cavalier ne sauvera pas sa vie. (Ⅰ)
- Celui qui manie l'arc ne résistera pas, Celui qui a les pieds légers n'échappera pas, Et le cavalier ne sauvera pas sa vie; (Ⅱ)
- καὶ ὁ τοξότης οὐ μὴ ὑποστη̨̃ καὶ ὁ ὀξὺς τοι̃ς ποσὶν αὐτου̃ οὐ μὴ διασωθη̨̃ οὐδὲ ὁ ἱππεὺς οὐ μὴ σώση̨ τὴν ψυχὴν αὐτου̃ (Ⅳ)
- et tenens arcum non stabit,/ et velox pedibus suis non salvabitur,/ et ascensor equi non salvabit animam suam :/ (Ⅴ)
- ‫ 15 ׃2   ותפש הקשת לא יעמד וקל ברגליו לא ימלט ורכב הסוס לא ימלט נפשו ‬ (Ⅵ)
- et celui qui manie l’arc ne tiendra pas ferme; et celui qui a les pieds agiles n’échappera pas; et celui qui monte le cheval ne sauvera pas sa vie; (Ⅶ)
- Et celui qui manie l’arc, ne pourra point demeurer ferme ; et celui qui est léger à la course n’échappera point ; et l’homme de cheval ne sauvera point sa vie. (Ⅷ)
2. 16  
Et le plus courageux entre les vaillants s'enfuira nu en ce jour-là, dit l'Éternel.
- Et le plus courageux d'entre les braves s'enfuira tout nu en ce jour-là, - oracle de Yahweh. (Ⅰ)
- Le plus courageux des guerriers S'enfuira nu dans ce jour-là, dit l'Éternel. (Ⅱ)
- καὶ εὑρήσει τὴν καρδίαν αὐτου̃ ἐν δυναστείαις ὁ γυμνὸς διώξεται ἐν ἐκείνη̨ τη̨̃ ἡμέρα̨ λέγει κύριος (Ⅳ)
- et robustus corde inter fortes nudus fugiet in illa die,/ dicit Dominus.] (Ⅴ)
- ‫ 16 ׃2   ואמיץ לבו בגבורים ערום ינוס ביום ההוא נאם יהוה פ‬ (Ⅵ)
- et celui qui a le cœur plein de courage parmi les hommes vaillants s’enfuira nu en ce jour-là, dit l’Éternel. (Ⅶ)
- Et le plus courageux entre les [hommes] forts s’enfuira tout nu en ce jour-là, dit l’Eternel. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 2
| 2| | | | | | | |
>>