Jonas
Onelittleangel > > Jonas  >
(10 Verses | Page 1 / 1)
Traduction de J.N. Darby.
A- | A | A+ | T+

Version
Versions comparées
Traduction de J.N. Darby.Afficher
(⁎)Afficher | Cacher
(Ⅰ)Afficher | Cacher
(Ⅲ)Afficher | Cacher
(Ⅳ)Afficher | Cacher
(Ⅴ)Afficher | Cacher
(Ⅶ)Afficher | Cacher
(Ⅷ)Afficher | Cacher


3.1
Et la parole de l’Éternel vint à Jonas une seconde fois, disant:

La parole de Yahweh fut adressée une seconde fois à Jonas, en ces termes " (⁎)

La parole de l'Éternel fut adressée à Jonas une seconde fois, en ces mots: (Ⅰ)

καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρὸς Ιωναν ἐκ δευτέρου λέγων (Ⅲ)

Et factum est verbum Domini ad Jonam secundo, dicens : (Ⅳ)

‫ 1  ׃3   ויהי דבר יהוה אל יונה שנית לאמר ‬ (Ⅴ)

Puis la parole de l’Eternel fut [adressée] à Jonas une seconde fois, en disant : (Ⅶ)

Puis la parole de l'Éternel fut adressée à Jonas une seconde fois, en ces mots: (Ⅷ)

3.2
Lève-toi, va à Ninive, la grande ville, et crie-lui selon le cri que je te dirai.

Lève-toi, va à Ninive, la grande ville, et prêche-lui la prédication que je te dirai. " (⁎)

Lève-toi, va à Ninive, la grande ville, et proclames-y la publication que je t'ordonne! (Ⅰ)

ἀνάστηθι καὶ πορεύθητι εἰς Νινευη τὴν πόλιν τὴν μεγάλην καὶ κήρυξον ἐν αὐτη̨̃ κατὰ τὸ κήρυγμα τὸ ἔμπροσθεν ὃ ἐγὼ ἐλάλησα πρὸς σέ (Ⅲ)

Surge, et vade in Niniven, civitatem magnam, et prædica in ea prædicationem quam ego loquor ad te. (Ⅳ)

‫ 2  ׃3   קום לך אל נינוה העיר הגדולה וקרא‪[U]‬ אליה את הקריאה אשר אנכי דבר אליך ‬ (Ⅴ)

Lève-toi, et t’en va à Ninive la grande ville ; et y publie à haute voix ce que je t’ordonne. (Ⅶ)

Lève-toi, va à Ninive, la grande ville, et publies-y le message que je t'ordonne. (Ⅷ)

3.3
Et Jonas se leva et s’en alla à Ninive, selon la parole de l’Éternel. Or Ninive était une fort grande ville, de trois journées de chemin.

Et Jonas se leva et alla à Ninive, selon la parole de Yahweh. Or Ninive était une ville grande devant Dieu, de trois journées de marche. (⁎)

Et Jonas se leva, et alla à Ninive, selon la parole de l'Éternel. Or Ninive était une très grande ville, de trois jours de marche. (Ⅰ)

καὶ ἀνέστη Ιωνας καὶ ἐπορεύθη εἰς Νινευη καθὼς ἐλάλησεν κύριος ἡ δὲ Νινευη ἠ̃ν πόλις μεγάλη τω̨̃ θεω̨̃ ὡσεὶ πορείας ὁδου̃ ἡμερω̃ν τριω̃ν (Ⅲ)

Et surrexit Jonas, et abiit in Niniven juxta verbum Domini : et Ninive erat civitas magna, itinere trium dierum. (Ⅳ)

‫ 3  ׃3   ויקם יונה וילך אל נינוה‪[U]‬ כדבר יהוה ונינוה היתה עיר גדולה לאלהים מהלך שלשת ימים ‬ (Ⅴ)

Jonas donc se leva, et s’en alla à Ninive, suivant la parole de l’Eternel. Or Ninive était une très-grande ville, de trois journées de chemin. (Ⅶ)

Jonas se leva donc et alla à Ninive, suivant l'ordre de l'Éternel. Or Ninive était une grande ville devant Dieu, de trois journées de marche. (Ⅷ)

3.4
Et Jonas commença à entrer dans la ville, le chemin d’un jour; et il cria et dit: Encore quarante jours, et Ninive sera renversée.

Jonas commença à pénétrer dans la ville la marche d'une journée; et il prêcha et dit: " Encore quarante jours et Ninive sera détruite!..." (⁎)

Jonas fit d'abord dans la ville une journée de marche; il criait et disait: Encore quarante jours, et Ninive est détruite! (Ⅰ)

καὶ ἤρξατο Ιωνας του̃ εἰσελθει̃ν εἰς τὴν πόλιν ὡσεὶ πορείαν ἡμέρας μια̃ς καὶ ἐκήρυξεν καὶ εἰ̃πεν ἔτι τρει̃ς ἡμέραι καὶ Νινευη καταστραφήσεται (Ⅲ)

Et cœpit Jonas introire in civitatem itinere diei unius : et clamavit, et dixit : Adhuc quadraginta dies, et Ninive subvertetur. (Ⅳ)

‫ 4  ׃3   ויחל יונה לבוא בעיר מהלך יום אחד ויקרא ויאמר עוד ארבעים יום ונינוה נהפכת ‬ (Ⅴ)

Et Jonas commença d’entrer dans la ville le chemin d’une journée, et il cria et dit : Encore quarante jours, et Ninive sera renversée. (Ⅶ)

Et Jonas commença de pénétrer dans la ville le chemin d'une journée; il criait et disait: Encore quarante jours, et Ninive sera détruite! (Ⅷ)

3.5
Et les hommes de Ninive crurent Dieu, et proclamèrent un jeûne, et se vêtirent de sacs, depuis les plus grands d’entre eux jusqu’aux plus petits.

Les gens de Ninive crurent en Dieu; ils publièrent un jeûne et se revêtirent de sacs, depuis le plus grand jusqu'au plus petit. (⁎)

Les gens de Ninive crurent à Dieu, ils publièrent un jeûne, et se revêtirent de sacs, depuis les plus grands jusqu'aux plus petits. (Ⅰ)

καὶ ἐνεπίστευσαν οἱ ἄνδρες Νινευη τω̨̃ θεω̨̃ καὶ ἐκήρυξαν νηστείαν καὶ ἐνεδύσαντο σάκκους ἀπὸ μεγάλου αὐτω̃ν ἕως μικρου̃ αὐτω̃ν (Ⅲ)

Et crediderunt viri Ninivitæ in Deum, et prædicaverunt jejunium, et vestiti sunt saccis, a majore usque ad minorem. (Ⅳ)

‫ 5  ׃3   ויאמינו אנשי נינוה באלהים ויקראו צום וילבשו שקים מגדולם ועד קטנם ‬ (Ⅴ)

Et les hommes de Ninive crurent à Dieu, et publièrent le jeûne, et se vêtirent de sacs, depuis le plus grand d’entre eux jusqu’au plus petit. (Ⅶ)

Et les gens de Ninive crurent à Dieu; ils publièrent un jeûne et se revêtirent de sacs, depuis les plus grands d'entre eux jusqu'aux plus petits. (Ⅷ)

3.6
Car la parole parvint au roi de Ninive, et il se leva de son trône, et ôta de dessus lui son manteau, et se couvrit d’un sac et s’assit sur la cendre.

La chose étant parvenue au roi de Ninive, il se leva de son trône, ôta son manteau, se couvrit d'un sac et s'assît sur la cendre. (⁎)

La chose parvint au roi de Ninive; il se leva de son trône, ôta son manteau, se couvrit d'un sac, et s'assit sur la cendre. (Ⅰ)

καὶ ἤγγισεν ὁ λόγος πρὸς τὸν βασιλέα τη̃ς Νινευη καὶ ἐξανέστη ἀπὸ του̃ θρόνου αὐτου̃ καὶ περιείλατο τὴν στολὴν αὐτου̃ ἀφ' ἑαυτου̃ καὶ περιεβάλετο σάκκον καὶ ἐκάθισεν ἐπὶ σποδου̃ (Ⅲ)

Et pervenit verbum ad regem Ninive : et surrexit de solio suo, et abjecit vestimentum suum a se, et indutus est sacco, et sedit in cinere. (Ⅳ)

‫ 6  ׃3   ויגע הדבר אל מלך‪[U]‬ נינוה ויקם מכסאו ויעבר אדרתו מעליו ויכס שק וישב על האפר ‬ (Ⅴ)

Car cette parole était parvenue jusqu’au Roi de Ninive, lequel se leva de son trône, et ôta de dessus soi son vêtement magnifique, et se couvrit d’un sac, et s’assit sur la cendre. (Ⅶ)

La chose parvint au roi de Ninive; il se leva de son trône, ôta de dessus lui son manteau, se couvrit d'un sac, et s'assit sur la cendre. (Ⅷ)

3.7
Et il fit crier et dire dans Ninive, par un édit du roi et de ses grands, disant: Que les hommes, et les bêtes, le gros et le menu bétail, ne goûtent de rien; qu’ils ne paissent pas et ne boivent pas d’eau;

Et on cria dans Ninive et on dit, par décret du roi et de ses grands, ces paroles : " Que ni hommes ni bêtes, boeufs et brebis, ne mangent rien, ne paissent point et ne boivent point d'eau ; (⁎)

Et il fit faire dans Ninive cette publication, par ordre du roi et de ses grands; Que les hommes et les bête, les boeufs et les brebis, ne goûtent de rien, ne paissent point, et ne boivent point d'eau! (Ⅰ)

καὶ ἐκηρύχθη καὶ ἐρρέθη ἐν τη̨̃ Νινευη παρὰ του̃ βασιλέως καὶ παρὰ τω̃ν μεγιστάνων αὐτου̃ λέγων οἱ ἄνθρωποι καὶ τὰ κτήνη καὶ οἱ βόες καὶ τὰ πρόβατα μὴ γευσάσθωσαν μηδὲν μηδὲ νεμέσθωσαν μηδὲ ὕδωρ πιέτωσαν (Ⅲ)

Et clamavit, et dixit in Ninive ex ore regis et principum ejus, dicens : Homines, et jumenta, et boves, et pecora non gustent quidquam : nec pascantur, et aquam non bibant. (Ⅳ)

‫ 7  ׃3   ויזעק ויאמר בנינוה מטעם המלך וגדליו לאמר האדם והבהמה הבקר והצאן אל יטעמו מאומה אל ירעו ומים אל ישתו ‬ (Ⅴ)

Puis il fit faire une proclamation, et on publia dans Ninive par le décret du Roi et de ses Princes, en disant : Que ni homme, ni bête, ni bœuf, ni brebis, ne goûtent d’aucune chose, qu’ils ne se repaissent point, et qu’ils ne boivent point d’eau. (Ⅶ)

Puis il fit proclamer et dire dans Ninive, par décret du roi et de ses grands: "Que les hommes et les bêtes, le gros et le menu bétail, ne goûtent de rien; qu'ils ne paissent point, et ne boivent point d'eau. (Ⅷ)

3.8
et que les hommes et les bêtes soient recouverts de sacs. Et qu’ils crient à Dieu avec force; et qu’ils reviennent, chacun, de leur mauvaise voie et de la violence qui est en leurs mains.

qu'ils se couvrent de sacs, hommes et bêtes, qu'ils crient à Dieu avec force, et qu'ils se détournent chacun de sa mauvaise voie et des actions de violence que commettent ses mains! (⁎)

Que les hommes et les bêtes soient couverts de sacs, qu'ils crient à Dieu avec force, et qu'ils reviennent tous de leur mauvaise voie et des actes de violence dont leurs mains sont coupables! (Ⅰ)

καὶ περιεβάλοντο σάκκους οἱ ἄνθρωποι καὶ τὰ κτήνη καὶ ἀνεβόησαν πρὸς τὸν θεὸν ἐκτενω̃ς καὶ ἀπέστρεψαν ἕκαστος ἀπὸ τη̃ς ὁδου̃ αὐτου̃ τη̃ς πονηρα̃ς καὶ ἀπὸ τη̃ς ἀδικίας τη̃ς ἐν χερσὶν αὐτω̃ν λέγοντες (Ⅲ)

Et operiantur saccis homines et jumenta, et clament ad Dominum in fortitudine : et convertatur vir a via sua mala, et ab iniquitate quæ est in manibus eorum. (Ⅳ)

‫ 8  ׃3   ויתכסו שקים האדם והבהמה ויקראו אל אלהים בחזקה וישבו איש מדרכו הרעה ומן החמס אשר בכפיהם ‬ (Ⅴ)

Et que les hommes soient couverts de sacs, et les bêtes aussi ; et qu’ils crient à Dieu de toute leur force, et que chacun se convertisse de sa mauvaise voie, et des actions violentes qu’ils ont commises. (Ⅶ)

Que les hommes et les bêtes soient couverts de sacs; et qu'ils crient à Dieu avec force, et que chacun se détourne de sa mauvaise voie et de l'iniquité qui est dans ses mains. (Ⅷ)

3.9
Qui sait? Dieu reviendra et se repentira, et reviendra de l’ardeur de sa colère, et nous ne périrons pas.

Qui sait si Dieu ne viendra pas à se repentir, et s'il ne reviendra pas de l'ardeur de sa colère, en sorte que nous ne périssions point? " (⁎)

Qui sait si Dieu ne reviendra pas et ne se repentira pas, et s'il ne renoncera pas à son ardente colère, en sorte que nous ne périssions point? (Ⅰ)

τίς οἰ̃δεν εἰ μετανοήσει ὁ θεὸς καὶ ἀποστρέψει ἐξ ὀργη̃ς θυμου̃ αὐτου̃ καὶ οὐ μὴ ἀπολώμεθα (Ⅲ)

Quis scit si convertatur et ignoscat Deus, et revertatur a furore iræ suæ, et non peribimus ? (Ⅳ)

‫ 9  ׃3   מי יודע ישוב ונחם האלהים ושב מחרון אפו ולא נאבד ‬ (Ⅴ)

Qui sait si Dieu viendra à se repentir, et s’il se détournera de l’ardeur de sa colère, en sorte que nous ne périssions point. (Ⅶ)

Qui sait si Dieu ne reviendra pas, et ne se repentira pas; et s'il ne reviendra pas de l'ardeur de sa colère, en sorte que nous ne périssions point? " (Ⅷ)

3.10
Et Dieu vit leurs œuvres, qu’ils revenaient de leur mauvaise voie; et Dieu se repentit du mal qu’il avait parlé de leur faire, et il ne le fit pas.

Dieu vit ce qu'ils faisaient, comment ils se détournaient de leur mauvaise voie; et Dieu se repentît du mal qu'il avait annoncé qu'il leur ferait; et il ne le fit pas. (⁎)

Dieu vit qu'ils agissaient ainsi et qu'ils revenaient de leur mauvaise voie. Alors Dieu se repentit du mal qu'il avait résolu de leur faire, et il ne le fit pas. (Ⅰ)

καὶ εἰ̃δεν ὁ θεὸς τὰ ἔργα αὐτω̃ν ὅτι ἀπέστρεψαν ἀπὸ τω̃ν ὁδω̃ν αὐτω̃ν τω̃ν πονηρω̃ν καὶ μετενόησεν ὁ θεὸς ἐπὶ τη̨̃ κακία̨ ἡ̨̃ ἐλάλησεν του̃ ποιη̃σαι αὐτοι̃ς καὶ οὐκ ἐποίησεν (Ⅲ)

Et vidit Deus opera eorum, quia conversi sunt de via sua mala : et misertus est Deus super malitiam quam locutus fuerat ut faceret eis, et non fecit. (Ⅳ)

‫ 10 ׃3   וירא האלהים את מעשיהם כי שבו מדרכם הרעה וינחם האלהים על הרעה אשר דבר לעשות להם ולא עשה ‬ (Ⅴ)

Et Dieu regarda à ce qu’ils avaient fait, [savoir] comment ils s’étaient détournés de leur mauvaise voie, et Dieu se repentit du mal qu’il avait dit qu’il leur ferait, et ne le fit point. (Ⅶ)

Or Dieu vit ce qu'ils faisaient, comment ils se détournaient de leur mauvaise voie; et Dieu se repentit du mal qu'il avait parlé de leur faire, et il ne le fit point. (Ⅷ)


Page:  1

Chapitres   | | 3| |

Menu livre ↑