Sophonie
> Sophonie  >
15 Verses | Page 1 / 1
(Version Latine)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


2. 1  
Convenite, congregamini, gens non amabilis,/
- Recueillez-vous, rentrez en vous-mêmes, race sans pudeur, (Ⅰ)
- Rentrez en vous-mêmes, examinez-vous, Nation sans pudeur, (Ⅱ)
- συνάχθητε καὶ συνδέθητε τὸ ἔθνος τὸ ἀπαίδευτον (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃2   התקוששו וקושו הגוי לא נכסף ‬ (Ⅴ)
- Assemblez-vous, rassemblez-vous, nation sans honte, (Ⅵ)
- Examinez-vous, examinez-vous avec soin ô nation qui n’êtes pas aimable ! (Ⅶ)
- Recueillez-vous, recueillez-vous, nation sans pudeur! (Ⅷ)
2. 2  
priusquam pariat jussio quasi pulverem transeuntem diem,/ antequam veniat super vos ira furoris Domini,/ antequam veniat super vos dies indignationis Domini./
- avant que le décret ait enfanté, que le jour ait passé comme la paille; avant que vienne sur vous l'ardeur de la colère de Yahweh, avant que vienne sur vous le jour de la colère de Yahweh. (Ⅰ)
- Avant que le décret s'exécute Et que ce jour passe comme la balle, Avant que la colère ardente de l'Éternel fonde sur vous, Avant que le jour de la colère de l'Éternel fonde sur vous! (Ⅱ)
- πρὸ του̃ γενέσθαι ὑμα̃ς ὡς ἄνθος παραπορευόμενον πρὸ του̃ ἐπελθει̃ν ἐφ' ὑμα̃ς ὀργὴν κυρίου πρὸ του̃ ἐπελθει̃ν ἐφ' ὑμα̃ς ἡμέραν θυμου̃ κυρίου (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃2   בטרם לדת חק כמץ עבר יום בטרם לא יבוא עליכם חרון אף יהוה בטרם לא יבוא עליכם יום אף יהוה ‬ (Ⅴ)
- avant que le décret enfante, avant que le jour passe comme la balle, avant que vienne sur vous l’ardeur de la colère de l’Éternel, avant que vienne sur vous le jour de la colère de l’Éternel. (Ⅵ)
- Avant que le décret enfante, et que le jour passe comme de la balle ; avant que l’ardeur de la colère de l’Eternel vienne sur vous, avant que le jour de la colère de l’Eternel vienne sur vous. (Ⅶ)
- Avant que le décret enfante, et que le jour passe comme la balle; avant que l'ardeur de la colère de l'Éternel vienne sur vous, avant que le jour de la colère de l'Éternel vienne sur vous! (Ⅷ)
2. 3  
Quærite Dominum, omnes mansueti terræ,/ qui judicium ejus estis operati ;/ quærite justum, quærite mansuetum,/ si quomodo abscondamini in die furoris Domini./
- Cherchez Yahweh, vous tous humbles du pays, qui avez pratiqué sa loi ; recherchez la justice, recherchez l'humilité. Peut-être serez-vous à l'abri au jour de la colère de Yahweh!... (Ⅰ)
- Cherchez l'Éternel, vous tous, humbles du pays, Qui pratiquez ses ordonnances! Recherchez la justice, recherchez l'humilité! Peut-être serez-vous épargnés au jour de la colère de l'Éternel. (Ⅱ)
- ζητήσατε τὸν κύριον πάντες ταπεινοὶ γη̃ς κρίμα ἐργάζεσθε καὶ δικαιοσύνην ζητήσατε καὶ ἀποκρίνεσθε αὐτά ὅπως σκεπασθη̃τε ἐν ἡμέρα̨ ὀργη̃ς κυρίου (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃2   בקשו את יהוה כל ענוי הארץ אשר משפטו פעלו בקשו צדק בקשו ענוה אולי תסתרו ביום אף יהוה ‬ (Ⅴ)
- Cherchez l’Éternel, vous, tous les débonnaires du pays, qui pratiquez ce qui est juste à ses yeux; recherchez la justice, recherchez la débonnaireté; peut-être serez-vous à couvert au jour de la colère de l’Éternel. (Ⅵ)
- Vous, tous les débonnaires du pays, qui faites ce qu’il ordonne, cherchez l’Eternel, cherchez la justice, cherchez la débonnaireté ; peut-être serez-vous mis en sûreté au jour de la colère de l’Eternel. (Ⅶ)
- Cherchez l'Éternel, vous tous les humbles du pays, qui faites ce qu'il ordonne! Recherchez la justice, recherchez la débonnaireté! Peut-être serez-vous mis à couvert, au jour de la colère de l'Éternel. (Ⅷ)
2. 4  
Quia Gaza destructa erit,/ et Ascalon in desertum :/ Azotum in meridie ejicient,/ et Accaron eradicabitur./
- Car Gaza sera abandonnée, et Ascalon réduite en désert ; on chassera Azot en plein midi, et Accaron sera déracinée. (Ⅰ)
- Car Gaza sera délaissée, Askalon sera réduite en désert, Asdod sera chassée en plein midi, Ékron sera déracinée. (Ⅱ)
- διότι Γάζα διηρπασμένη ἔσται καὶ 'Ασκαλὼν ἔσται εἰς ἀφανισμόν καὶ 'Άζωτος μεσημβρίας ἐκριφήσεται καὶ Ακκαρων ἐκριζωθήσεται (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃2   כי עזה עזובה תהיה ואשקלון לשממה אשדוד בצהרים יגרשוה ועקרון תעקר ס‬ (Ⅴ)
- Car Gaza sera abandonnée, et Askalon sera une désolation; Asdod, on la chassera en plein midi, et Ékron sera déracinée. (Ⅵ)
- Mais Gaza sera abandonnée, et Askélon sera en désolation ; on chassera [les habitants] d’Asdod en plein Midi, et Hékron sera arrachée. (Ⅶ)
- Car Gaza sera abandonnée, et Askélon sera en désolation; on chassera Asdod en plein midi, et Ékron sera renversée. (Ⅷ)
2. 5  
Væ qui habitatis funiculum maris, gens perditorum !/ verbum Domini super vos, Chanaan, terra Philisthinorum ;/ et disperdam te, ita ut non sit inhabitator./
- Malheur aux habitants de la région de la mer, à la nation des Crétois ! La parole de Yahweh est prononcée contre vous, Chanaan, terre des Philistins. " Et je te détruirai en sorte qu'il ne te reste plus d'habitants. " (Ⅰ)
- Malheur aux habitants des côtes de la mer, à la nation des Kéréthiens! L'Éternel a parlé contre toi, Canaan, pays des Philistins! Je te détruirai, tu n'auras plus d'habitants. (Ⅱ)
- οὐαὶ οἱ κατοικου̃ντες τὸ σχοίνισμα τη̃ς θαλάσσης πάροικοι Κρητω̃ν λόγος κυρίου ἐφ' ὑμα̃ς Χανααν γη̃ ἀλλοφύλων καὶ ἀπολω̃ ὑμα̃ς ἐκ κατοικίας (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃2   הוי ישבי חבל הים גוי כרתים דבר יהוה עליכם כנען ארץ פלשתים והאבדתיך מאין יושב ‬ (Ⅴ)
- Malheur à ceux qui habitent les côtes de la mer, la nation des Keréthiens: la parole de l’Éternel est contre vous, Canaan, pays des Philistins! et je te détruirai, de sorte qu’il n’y aura pas d’habitant. (Ⅵ)
- Malheur aux habitants de la contrée maritime, à la nation des Kéréthiens, la parole de l’Eternel est contre vous ; Canaan, [qui es] le pays des Philistins, je te détruirai, tellement que personne n’y habitera. (Ⅶ)
- Malheur aux habitants de la région maritime, à la nation des Kéréthiens! La parole de l'Éternel est contre vous, Canaan, terre des Philistins! Je te détruirai, jusqu'à n'avoir plus d'habitants. (Ⅷ)
2. 6  
Et erit funiculus maris requies pastorum, et caulæ pecorum ;/
- La région de la mer deviendra des pâturages, des grottes de bergers et des parcs de moutons. (Ⅰ)
- Les côtes de la mer seront des pâturages, des demeures pour les bergers, Et des parcs pour les troupeaux. (Ⅱ)
- καὶ ἔσται Κρήτη νομὴ ποιμνίων καὶ μάνδρα προβάτων (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃2   והיתה חבל הים נות כרת רעים וגדרות צאן ‬ (Ⅴ)
- Et les côtes de la mer seront des excavations pour les bergers, et des enclos pour le menu bétail. (Ⅵ)
- Et la contrée maritime ne sera que cabanes, que loges de bergers, et parcs de brebis. (Ⅶ)
- Et la région maritime ne sera plus que des pâturages, des loges de bergers et des parcs de brebis. (Ⅷ)
2. 7  
et erit funiculus ejus qui remanserit de domo Juda : ibi pascentur,/ in domibus Ascalonis ad vesperam requiescent,/ quia visitabit eos Dominus Deus eorum,/ et avertet captivitatem eorum./
- Ce sera un territoire pour le reste de la maison de Juda, ils y paîtront leurs troupeaux; le soir, ils prendront leur gîte dans les maisons d'Ascalon, car Yahweh, leur Dieu, les visitera et les rétablira. (Ⅰ)
- Ces côtes seront pour les restes de la maison de Juda; C'est là qu'ils paîtront; Ils reposeront le soir dans les maisons d'Askalon; Car l'Éternel, leur Dieu, ne les oubliera pas, Et il ramènera leurs captifs. (Ⅱ)
- καὶ ἔσται τὸ σχοίνισμα τη̃ς θαλάσσης τοι̃ς καταλοίποις οἴκου Ιουδα ἐπ' αὐτοὺς νεμήσονται ἐν τοι̃ς οἴκοις 'Ασκαλω̃νος δείλης καταλύσουσιν ἀπὸ προσώπου υἱω̃ν Ιουδα ὅτι ἐπέσκεπται αὐτοὺς κύριος ὁ θεὸς αὐτω̃ν καὶ ἀπέστρεψε τὴν αἰχμαλωσίαν αὐτω̃ν (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃2   והיה חבל לשארית בית יהודה עליהם ירעון בבתי אשקלון בערב ירבצון כי יפקדם יהוה אלהיהם ושב *שבותם **שביתם ‬ (Ⅴ)
- Et les côtes seront pour le résidu de la maison de Juda: ils y paîtront; le soir, ils se coucheront dans les maisons d’Askalon; car l’Éternel, leur Dieu, les visitera, et rétablira leurs captifs. (Ⅵ)
- Et cette contrée sera pour le reste de la maison de Juda ; ils paîtront dans ces lieux-là, et le soir ils feront leur gîte dans les maisons d’Askélon ; car l’Eternel leur Dieu les visitera, et il ramènera leurs captifs. (Ⅶ)
- Et ce sera une région pour les restes de la maison de Juda, et ils y paîtront; le soir ils reposeront dans les maisons d'Askélon, car l'Éternel leur Dieu les visitera, et ramènera leurs captifs. (Ⅷ)
2. 8  
Audivi opprobrium Moab,/ et blasphemias filiorum Ammon,/ quæ exprobraverunt populo meo,/ et magnificati sunt super terminos eorum./
- J'ai entendu les insultes de Moab, et les outrages des fils d'Ammon, qui insultaient mon peuple, et s'agrandissaient aux dépens de ses frontières. (Ⅰ)
- J'ai entendu les injures de Moab Et les outrages des enfants d'Ammon, Quand ils insultaient mon peuple Et s'élevaient avec arrogance contre ses frontières. (Ⅱ)
- ἤκουσα ὀνειδισμοὺς Μωαβ καὶ κονδυλισμοὺς υἱω̃ν Αμμων ἐν οἱ̃ς ὠνείδιζον τὸν λαόν μου καὶ ἐμεγαλύνοντο ἐπὶ τὰ ὅριά μου (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃2   שמעתי חרפת מואב וגדופי בני עמון אשר חרפו את עמי ויגדילו על גבולם ‬ (Ⅴ)
- J’ai entendu l’outrage de Moab et les insultes des fils d’Ammon, par lesquels ils ont outragé mon peuple et se sont élevés orgueilleusement contre leur frontière. (Ⅵ)
- J’ai ouï les insultes de Moab, et les invectives des enfants de Hammon, dont ils ont diffamé mon peuple, et l’ont bravé sur leur frontière. (Ⅶ)
- J'ai entendu les insultes de Moab et les outrages des enfants d'Ammon, qui ont insulté mon peuple, et se sont insolemment élevés contre ses frontières. (Ⅷ)
2. 9  
Propterea vivo ego, dicit Dominus exercituum, Deus Israël,/ quia Moab ut Sodoma erit,/ et filii Ammon quasi Gomorrha :/ siccitas spinarum, et acervi salis,/ et desertum usque in æternum :/ reliquiæ populi mei diripient eos,/ et residui gentis meæ possidebunt illos./
- C'est pourquoi, je suis vivant, - oracle de Yahweh des armées, le Dieu d'Israël Moab sera comme Sodome, et les fils d'Ammon comme Gomorrhe : un lieu livré aux orties, une carrière de sel, un désert à jamais. Le reste de mon peuple le pillera, et ce qui demeurera de ma nation, les aura en héritage. (Ⅰ)
- C'est pourquoi, je suis vivant! dit l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël, Moab sera comme Sodome, et les enfants d'Ammon comme Gomorrhe, Un lieu couvert de ronces, une mine de sel, un désert pour toujours; Le reste de mon peuple les pillera, Le reste de ma nation les possédera. (Ⅱ)
- διὰ του̃το ζω̃ ἐγώ λέγει κύριος τω̃ν δυνάμεων ὁ θεὸς Ισραηλ διότι Μωαβ ὡς Σοδομα ἔσται καὶ οἱ υἱοὶ Αμμων ὡς Γομορρα καὶ Δαμασκὸς ἐκλελειμμένη ὡς θιμωνιὰ ἅλωνος καὶ ἠφανισμένη εἰς τὸν αἰω̃να καὶ οἱ κατάλοιποι λαου̃ μου διαρπω̃νται αὐτούς καὶ οἱ κατάλοιποι ἔθνους μου κληρονομήσουσιν αὐτούς (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃2   לכן חי אני נאם יהוה צבאות אלהי ישראל כי מואב כסדם תהיה ובני עמון כעמרה ממשק חרול ומכרה מלח ושממה עד עולם שארית עמי יבזום ויתר *גוי **גויי ינחלום ‬ (Ⅴ)
- C’est pourquoi, je suis vivant, dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël, que Moab sera comme Sodome, et les fils d’Ammon comme Gomorrhe, un lieu couvert d’orties, et des carrières de sel, et une désolation, à toujours. Le résidu de mon peuple les pillera, et le reste de ma nation les héritera. (Ⅵ)
- C’est pourquoi, je suis vivant, dit l’Eternel des armées, le Dieu d’Israël, que Moab sera comme Sodome, et les enfants de Mammon comme Gomorrhe, un lieu couvert d’orties, et une carrière de sel et de désolation à jamais ; les restes de mon peuple les pilleront, et les restes de [ma] nation les posséderont. (Ⅶ)
- C'est pourquoi, je suis vivant! dit l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël, Moab sera comme Sodome, et les enfants d'Ammon comme Gomorrhe, un domaine couvert d'orties, une mine de sel, une désolation à jamais; le reste de mon peuple les pillera, et le résidu de ma nation les possédera. (Ⅷ)
2. 10  
Hoc eis eveniet pro superbia sua,/ quia blasphemaverunt et magnificati sunt/ super populum Domini exercituum./
- Cela leur arrivera pour leur orgueil, parce qu'ils ont été méprisants et insolents, contre le peuple de Yahweh des armées. (Ⅰ)
- Cela leur arrivera pour leur orgueil, Parce qu'ils ont insulté et traité avec arrogance Le peuple de l'Éternel des armées. (Ⅱ)
- αὕτη αὐτοι̃ς ἀντὶ τη̃ς ὕβρεως αὐτω̃ν διότι ὠνείδισαν καὶ ἐμεγαλύνθησαν ἐπὶ τὸν κύριον τὸν παντοκράτορα (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃2   זאת להם תחת גאונם כי חרפו ויגדלו על עם יהוה צבאות ‬ (Ⅴ)
- Voilà ce qu’ils auront pour leur orgueil, car ils ont outragé le peuple de l’Éternel des armées et se sont exaltés contre lui. (Ⅵ)
- Ceci leur arrivera en échange de leur orgueil, parce qu’ils ont usé d’insultes et de vanteries, contre le peuple de l’Eternel des armées. (Ⅶ)
- C'est là ce qu'ils auront pour leur orgueil, parce qu'ils ont insulté et bravé le peuple de l'Éternel des armées. (Ⅷ)
2. 11  
Horribilis Dominus super eos,/ et attenuabit omnes deos terræ :/ et adorabunt eum viri de loco suo,/ omnes insulæ gentium./
- Yahweh sera un objet de terreur pour eux, car il anéantira tous les dieux de la terre; et devant lui se prosterneront, chacun de son lieu, les habitants de toutes les îles des nations. (Ⅰ)
- L'Éternel sera terrible contre eux, Car il anéantira tous les dieux de la terre; Et chacun se prosternera devant lui dans son pays, Dans toutes les îles des nations. (Ⅱ)
- ἐπιφανήσεται κύριος ἐπ' αὐτοὺς καὶ ἐξολεθρεύσει πάντας τοὺς θεοὺς τω̃ν ἐθνω̃ν τη̃ς γη̃ς καὶ προσκυνήσουσιν αὐτω̨̃ ἕκαστος ἐκ του̃ τόπου αὐτου̃ πα̃σαι αἱ νη̃σοι τω̃ν ἐθνω̃ν (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃2   נורא יהוה עליהם כי רזה את כל אלהי הארץ וישתחוו לו איש ממקומו כל איי הגוים ‬ (Ⅴ)
- L’Éternel sera terrible contre eux, car il affamera tous les dieux de la terre, et toutes les îles des nations se prosterneront devant lui, chacun du lieu où il est. (Ⅵ)
- L’Eternel sera terrible contre eux ; car il amaigrira tous les dieux du pays ; et on se prosternera devant lui, chacun de son lieu, même toutes les Iles des nations. (Ⅶ)
- L'Éternel sera terrible contre eux; car il anéantira tous les dieux de la terre, et chacun se prosternera devant lui dans son pays, et même toutes les îles des nations. (Ⅷ)
2. 12  
Sed et vos, Æthiopes, interfecti gladio meo eritis./
- Vous aussi, Ethiopiens !... Ils seront transpercés par mon épée. (Ⅰ)
- Vous aussi, Éthiopiens, Vous serez frappés par mon épée. (Ⅱ)
- καὶ ὑμει̃ς Αἰθίοπες τραυματίαι ῥομφαίας μού ἐστε (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃2   גם אתם כושים חללי חרבי המה ‬ (Ⅴ)
- Vous aussi, Éthiopiens, vous aussi, vous serez tués par mon épée! (Ⅵ)
- Vous aussi [habitants] de Cus, vous serez blessés à mort par mon épée. (Ⅶ)
- Vous aussi, Cushites, vous serez frappés par mon épée. (Ⅷ)
2. 13  
Et extendet manum suam super aquilonem, et perdet Assur,/ et ponet speciosam in solitudinem,/ et in invium, et quasi desertum./
- Il étendra aussi sa main contre le nord, il détruira Assur, et il fera de Ninive une solitude, aride comme le désert. (Ⅰ)
- Il étendra sa main sur le septentrion, Il détruira l'Assyrie, Et il fera de Ninive une solitude, Une terre aride comme le désert. (Ⅱ)
- καὶ ἐκτενει̃ τὴν χει̃ρα αὐτου̃ ἐπὶ βορρα̃ν καὶ ἀπολει̃ τὸν 'Ασσύριον καὶ θήσει τὴν Νινευη εἰς ἀφανισμὸν ἄνυδρον ὡς ἔρημον (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃2   ויט ידו על צפון ויאבד את אשור וישם את נינוה לשממה ציה כמדבר ‬ (Ⅴ)
- Et il étendra sa main vers le nord, et il détruira l’Assyrie, et il changera Ninive en désolation, en un lieu aride comme un désert. (Ⅵ)
- Il étendra aussi sa main sur l’Aquilon, et il détruira l’Assyrie, et mettra Ninive en désolation, en un lieu aride comme un désert. (Ⅶ)
- Il étendra sa main vers le nord, et il détruira l'Assyrie; il fera de Ninive une désolation, un lieu aride comme le désert. (Ⅷ)
2. 14  
Et accubabunt in medio ejus greges, omnes bestiæ gentium ;/ et onocrotalus et ericius in liminibus ejus morabuntur :/ vox cantantis in fenestra,/ corvus in superliminari,/ quoniam attenuabo robur ejus./
- Au milieu d'elle prendront leur gîte des troupeaux, des animaux de toute espèce ; même le pélican, même le hérisson se logeront sur ses chapiteaux; on entendra des chants dans les fenêtres, la désolation sera sur le seuil, car on a mis à nu les boiseries de cèdres. (Ⅰ)
- Des troupeaux se coucheront au milieu d'elle, Des animaux de toute espèce; Le pélican et le hérisson Habiteront parmi les chapiteaux de ses colonnes; Des cris retentiront aux fenêtres; La dévastation sera sur le seuil, Car les lambris de cèdre seront arrachés. (Ⅱ)
- καὶ νεμήσονται ἐν μέσω̨ αὐτη̃ς ποίμνια καὶ πάντα τὰ θηρία τη̃ς γη̃ς καὶ χαμαιλέοντες καὶ ἐχι̃νοι ἐν τοι̃ς φατνώμασιν αὐτη̃ς κοιτασθήσονται καὶ θηρία φωνήσει ἐν τοι̃ς διορύγμασιν αὐτη̃ς κόρακες ἐν τοι̃ς πυλω̃σιν αὐτη̃ς διότι κέδρος τὸ ἀνάστημα αὐτη̃ς (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃2   ורבצו בתוכה עדרים כל חיתו גוי גם קאת גם קפד בכפתריה ילינו קול ישורר בחלון חרב בסף כי ארזה ערה ‬ (Ⅴ)
- Et les troupeaux se coucheront au milieu d’elle, toutes les bêtes, en foule; le pélican aussi, et le butor, passeront la nuit sur ses chapiteaux; il y aura la voix des oiseaux qui chantent aux fenêtres, la désolation sera sur le seuil; car il a mis à nu les lambris de cèdre. (Ⅵ)
- Et les troupeaux feront leur gîte au milieu d’elle, et toutes les bêtes des nations, même le cormoran, et le butor logeront dans ses porteaux, la voix des oiseaux retentira à la fenêtre, la désolation sera au seuil, parce qu’il en aura abbatu des cèdres. (Ⅶ)
- Les troupeaux se coucheront au milieu d'elle, des bêtes de toute espèce, en foule; le pélican et le hérisson logeront parmi ses chapiteaux; leur cri retentira aux fenêtres; la dévastation sera sur le seuil, et les lambris de cèdre seront arrachés. (Ⅷ)
2. 15  
Hæc est civitas gloriosa habitans in confidentia,/ quæ dicebat in corde suo :/ Ego sum, et extra me non est alia amplius :/ quomodo facta est in desertum cubile bestiæ ?/ omnis qui transit per eam sibilabit,/ et movebit manum suam.]
- C'est là la ville joyeuse, assise avec assurance, qui disait en son coeur : " Moi, et rien que moi ! " Comment est-elle devenue un désert, une demeure pour les bêtes? Quiconque passera sur elle sifflera et agitera la main. (Ⅰ)
- Voilà donc cette ville joyeuse, Qui s'assied avec assurance, Et qui dit en son coeur: Moi, et rien que moi! Eh quoi! elle est en ruines, C'est un repaire pour les bêtes! Tous ceux qui passeront près d'elle Siffleront et agiteront la main. (Ⅱ)
- αὕτη ἡ πόλις ἡ φαυλίστρια ἡ κατοικου̃σα ἐπ' ἐλπίδι ἡ λέγουσα ἐν καρδία̨ αὐτη̃ς ἐγώ εἰμι καὶ οὐκ ἔστιν μετ' ἐμὲ ἔτι πω̃ς ἐγενήθη εἰς ἀφανισμόν νομὴ θηρίων πα̃ς ὁ διαπορευόμενος δι' αὐτη̃ς συριει̃ καὶ κινήσει τὰς χει̃ρας αὐτου̃ (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃2   זאת‪[C]‬‪[c]‬ העיר העליזה היושבת לבטח האמרה בלבבה אני ואפסי עוד איך היתה לשמה מרבץ לחיה כל עובר עליה ישרק יניע ידו ס‬ (Ⅴ)
- C’est là cette ville qui s’égayait, qui habitait en sécurité, qui disait en son cœur: Moi, et à part moi, nulle autre! Comment est-elle devenue une désolation, un gîte pour les bêtes? Quiconque passera à côté d’elle sifflera, et secouera sa main. (Ⅵ)
- C’est là cette ville remplie de joie, qui se tenait assurée, et qui disait en son cœur ; c’est moi, et il n’y en a point d’autre que moi. Comment a-t-elle été réduite en désert, pour être le gîte des bêtes ? Quiconque passera près d elle se moquera, et branlera sa main. (Ⅶ)
- C'est là cette ville joyeuse qui vivait dans la sécurité, qui disait en son cœur: Moi, et nulle autre que moi! Comment est-elle devenue un désert, un gîte pour les bêtes? Quiconque passera près d'elle, sifflera et agitera la main (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 2
| 2| |
>>