Zacharie
> Zacharie  >
11 Verses | Page 1 / 1
(Version David Martin)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅰ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


5. 1  
Puis je me retournai, et levai mes yeux pour regarder ; et voici un rouleau volant.
- Je levai de nouveau les yeux et je vis : (Ⅰ)
- Je levai de nouveau les yeux et je regardai, et voici, il y avait un rouleau qui volait. (Ⅱ)
- καὶ ἐπέστρεψα καὶ ἠ̃ρα τοὺς ὀφθαλμούς μου καὶ εἰ̃δον καὶ ἰδοὺ δρέπανον πετόμενον (Ⅳ)
- Et conversus sum, et levavi oculos meos, et vidi, et ecce volumen volans. (Ⅴ)
- ‫ 1  ׃5   ואשוב ואשא עיני ואראה והנה מגלה עפה ‬ (Ⅵ)
- Et de nouveau je levai mes yeux, et je vis; et voici un rouleau qui volait. (Ⅶ)
- Je levai de nouveau les yeux et regardai, et je vis un rouleau qui volait. (Ⅷ)
5. 2  
Alors il me dit : Que vois-tu ? Et je répondis : Je vois un rouleau volant, dont la longueur est de vingt coudées, et sa largeur de dix coudées.
- Et voici un rouleau qui volait. Il me dit : " Que vois-tu? " Je dis : " Je vois un rouleau qui vole; sa longueur est de vingt coudées et sa largeur de dix coudées. " (Ⅰ)
- Il me dit: Que vois-tu? Je répondis: Je vois un rouleau qui vole; il a vingt coudées de longueur, et dix coudées de largeur. (Ⅱ)
- καὶ εἰ̃πεν πρός με τί σὺ βλέπεις καὶ εἰ̃πα ἐγὼ ὁρω̃ δρέπανον πετόμενον μη̃κος πήχεων εἴκοσι καὶ πλάτος πήχεων δέκα (Ⅳ)
- Et dixit ad me : Quid tu vides ? Et dixi : Ego video volumen volans : longitudo ejus viginti cubitorum, et latitudo ejus decem cubitorum. (Ⅴ)
- ‫ 2  ׃5   ויאמר אלי מה אתה ראה ואמר אני ראה מגלה עפה ארכה עשרים באמה ורחבה עשר באמה ‬ (Ⅵ)
- Et il me dit: Que vois-tu? Et je dis: Je vois un rouleau qui vole, long de vingt coudées, et large de dix coudées. (Ⅶ)
- Et il me dit: Que vois-tu? Et je dis: Je vois un rouleau qui vole, dont la longueur est de vingt coudées et la largeur de dix coudées. (Ⅷ)
5. 3  
Et il me dit : C’est là l’exécration du serment qui sort sur le dessus de toute la terre ; car quiconque d’entre ce [peuple-ci] dérobe, sera puni comme elle ; et quiconque d’entre ce [peuple]-ci jure, sera puni comme elle.
- Et il me dit : C'est la malédiction qui sort sur la face de tout le pays ; car, selon ce qui y est écrit, quiconque dérobe sera balayé d'ici, et, selon ce qui y est écrit, quiconque jure sera balayé d'ici. (Ⅰ)
- Et il me dit: C'est la malédiction qui se répand sur tout le pays; car selon elle tout voleur sera chassé d'ici, et selon elle tout parjure sera chassé d'ici. (Ⅱ)
- καὶ εἰ̃πεν πρός με αὕτη ἡ ἀρὰ ἡ ἐκπορευομένη ἐπὶ πρόσωπον πάσης τη̃ς γη̃ς διότι πα̃ς ὁ κλέπτης ἐκ τούτου ἕως θανάτου ἐκδικηθήσεται καὶ πα̃ς ὁ ἐπίορκος ἐκ τούτου ἕως θανάτου ἐκδικηθήσεται (Ⅳ)
- Et dixit ad me : Hæc est maledictio quæ egreditur super faciem omnis terræ : quia omnis fur, sicut ibi scriptum est, judicabitur, et omnis jurans ex hoc similiter judicabitur. (Ⅴ)
- ‫ 3  ׃5   ויאמר אלי זאת האלה היוצאת על פני כל הארץ כי כל הגנב מזה כמוה נקה וכל הנשבע מזה כמוה נקה ‬ (Ⅵ)
- Et il me dit: C’est ici la malédiction qui sort sur la face de toute la terre; car tout voleur sera détruit, selon ce qui est écrit, d’une part; et chacun qui jure sera détruit, selon ce qui est écrit, de l’autre part. (Ⅶ)
- Et il me dit: C'est la malédiction qui se répand sur toute la face du pays; car selon elle tout voleur sera exterminé d'ici, et selon elle tout faiseur de faux serment sera exterminé d'ici. (Ⅷ)
5. 4  
Je déploierai cette exécration, dit l’Eternel des armées, et elle entrera dans la maison du larron, et dans la maison de celui qui jure [faussement] par mon Nom, et elle logera au milieu de leur maison, et la consumera avec son bois et ses pierres.
- Je l'ai déchaînée, - oracle de Yahweh des armées, - et elle arrivera à la maison du voleur et à la maison de celui qui jure par mon nom en mentant elle se logera au milieu de sa maison et la consumera, le bois et les pierres. (Ⅰ)
- Je la répands, dit l'Éternel des armées, afin qu'elle entre dans la maison du voleur et de celui qui jure faussement en mon nom, afin qu'elle y établisse sa demeure, et qu'elle la consume avec le bois et les pierres. (Ⅱ)
- καὶ ἐξοίσω αὐτό λέγει κύριος παντοκράτωρ καὶ εἰσελεύσεται εἰς τὸν οἰ̃κον του̃ κλέπτου καὶ εἰς τὸν οἰ̃κον του̃ ὀμνύοντος τω̨̃ ὀνόματί μου ἐπὶ ψεύδει καὶ καταλύσει ἐν μέσω̨ του̃ οἴκου αὐτου̃ καὶ συντελέσει αὐτὸν καὶ τὰ ξύλα αὐτου̃ καὶ τοὺς λίθους αὐτου̃ (Ⅳ)
- Educam illud, dicit Dominus exercituum : et veniet ad domum furis, et ad domum jurantis in nomine meo mendaciter : et commorabitur in medio domus ejus, et consumet eam, et ligna ejus, et lapides ejus.\ (Ⅴ)
- ‫ 4  ׃5   הוצאתיה נאם יהוה צבאות ובאה אל בית הגנב ואל בית הנשבע בשמי לשקר ולנה בתוך ביתו וכלתו ואת עציו ואת אבניו ‬ (Ⅵ)
- Je la fais sortir, dit l’Éternel des armées, et elle entrera dans la maison du voleur, et dans la maison de celui qui jure faussement par mon nom; et elle logera au milieu de sa maison et la consumera avec le bois et les pierres. (Ⅶ)
- Je la répandrai, dit l'Éternel des armées; et elle entrera dans la maison du voleur, et dans la maison de celui qui jure faussement par mon nom; et elle logera au milieu de leur maison, et la consumera avec son bois et ses pierres. (Ⅷ)
5. 5  
Et l’Ange qui parlait avec moi sortit, et me dit : Lève maintenant tes yeux, et regarde ce qui sort.
- L'ange qui parlait avec moi parut et me dit : " Lève les yeux et regarde ce qui apparaît. " Je dis : " Qu'est-ce? " (Ⅰ)
- L'ange qui parlait avec moi s'avança, et il me dit: Lève les yeux, et regarde ce qui sort là. (Ⅱ)
- καὶ ἐξη̃λθεν ὁ ἄγγελος ὁ λαλω̃ν ἐν ἐμοὶ καὶ εἰ̃πεν πρός με ἀνάβλεψον τοι̃ς ὀφθαλμοι̃ς σου καὶ ἰδὲ τί τὸ ἐκπορευόμενον του̃το (Ⅳ)
- Et egressus est angelus qui loquebatur in me, et dixit ad me : Leva oculos tuos, et vide quid est hoc quod egreditur. (Ⅴ)
- ‫ 5  ׃5   ויצא המלאך הדבר בי ויאמר אלי שא נא עיניך וראה מה היוצאת הזאת ‬ (Ⅵ)
- Et l’ange qui parlait avec moi sortit et me dit: Lève tes yeux et regarde: Qu’est-ce qui sort là? (Ⅶ)
- Puis l'ange qui me parlait s'avança dehors, et me dit: Lève les yeux, et regarde ce qui sort là. (Ⅷ)
5. 6  
Et je dis : Qu’est-ce ? Et il [répondit] : C’est un Epha qui sort dehors. Puis il dit : C’est l’œil que j’ai sur eux par toute la terre.
- Il dit : " C'est l'épha qui apparaît ". Et il ajouta : " C'est à cela que s'attache leur regard dans tout le pays. " (Ⅰ)
- Je répondis: Qu'est-ce? Et il dit: C'est l'épha qui sort. Il ajouta: C'est leur iniquité dans tout le pays. (Ⅱ)
- καὶ εἰ̃πα τί ἐστιν καὶ εἰ̃πεν του̃το τὸ μέτρον τὸ ἐκπορευόμενον καὶ εἰ̃πεν αὕτη ἡ ἀδικία αὐτω̃ν ἐν πάση̨ τη̨̃ γη̨̃ (Ⅳ)
- Et dixi : Quidnam est ? Et ait : Hæc est amphora egrediens. Et dixit : Hæc est oculus eorum in universa terra. (Ⅴ)
- ‫ 6  ׃5   ואמר מה היא ויאמר זאת האיפה היוצאת ויאמר זאת עינם בכל הארץ ‬ (Ⅵ)
- Et je dis: Qu’est-ce? Et il dit: C’est l’épha qui sort. Et il dit: C’est ici leur aspect dans toute la terre. (Ⅶ)
- Et je dis: Qu'est-ce? Il répondit: C'est un épha qui paraît. Il dit encore: C'est l'aspect qu'ils présentent dans tout le pays. (Ⅷ)
5. 7  
Et voici, on portait une masse de plomb, et une femme était assise au milieu de l’Epha.
- Et voici qu'un disque de plomb fut soulevé, et il y avait une femme assise au milieu de l'épha. (Ⅰ)
- Et voici, une masse de plomb s'éleva, et il y avait une femme assise au milieu de l'épha. (Ⅱ)
- καὶ ἰδοὺ τάλαντον μολίβου ἐξαιρόμενον καὶ ἰδοὺ μία γυνὴ ἐκάθητο ἐν μέσω̨ του̃ μέτρου (Ⅳ)
- Et ecce talentum plumbi portabatur, et ecce mulier una sedens in medio amphoræ. (Ⅴ)
- ‫ 7  ׃5   והנה ככר עפרת נשאת וזאת אשה אחת יושבת בתוך האיפה ‬ (Ⅵ)
- Et voici, un disque de plomb fut soulevé: et il y avait là une femme assise au milieu de l’épha. (Ⅶ)
- Et je vis une masse de plomb soulevée, et il y avait là une femme assise au milieu de l'épha. (Ⅷ)
5. 8  
Et il dit : C’est là la méchanceté ; puis il la jeta au milieu de l’Epha, et mit la masse de plomb sur son ouverture.
- Il dit : "Cette femme est l'improbité. " Et il la repoussa au milieu de l'épha et jeta sur l'ouverture de celui-ci la masse de plomb. (Ⅰ)
- Il dit: C'est l'iniquité. Et il la repoussa dans l'épha, et il jeta sur l'ouverture la masse de plomb. (Ⅱ)
- καὶ εἰ̃πεν αὕτη ἐστὶν ἡ ἀνομία καὶ ἔρριψεν αὐτὴν ἐν μέσω̨ του̃ μέτρου καὶ ἔρριψεν τὸν λίθον του̃ μολίβου εἰς τὸ στόμα αὐτη̃ς (Ⅳ)
- Et dixit : Hæc est impietas. Et projecit eam in medio amphoræ, et misit massam plumbeam in os ejus. (Ⅴ)
- ‫ 8  ׃5   ויאמר זאת הרשעה וישלך אתה אל תוך האיפה וישלך את אבן העפרת אל פיה ס‬ (Ⅵ)
- Et il dit: C’est la méchanceté. Et il la jeta au milieu de l’épha, et il jeta le poids de plomb sur l’ouverture. (Ⅶ)
- Et il dit: C'est là l'iniquité! Et il la rejeta au milieu de l'épha, et rejeta la masse de plomb sur l'ouverture. (Ⅷ)
5. 9  
Puis levant mes yeux, je regardai, et voici deux femmes qui sortaient, et le vent soufflait dans leurs ailes ; or elles avaient des ailes comme les ailes d’une cigogne ; et elles enlevèrent l’Epha entre la terre et les cieux.
- Et je levai les yeux, et je vis. Et voici que deux femmes apparurent ; du vent soufflait dans leurs ailes ; elles avaient des ailes pareilles aux ailes de la cigogne. Et elles enlevèrent l'épha entre le ciel et la terre. (Ⅰ)
- Je levai les yeux et je regardai, et voici, deux femmes parurent. Le vent soufflait dans leurs ailes; elles avaient des ailes comme celles de la cigogne. Elles enlevèrent l'épha entre la terre et le ciel. (Ⅱ)
- καὶ ἠ̃ρα τοὺς ὀφθαλμούς μου καὶ εἰ̃δον καὶ ἰδοὺ δύο γυναι̃κες ἐκπορευόμεναι καὶ πνευ̃μα ἐν ται̃ς πτέρυξιν αὐτω̃ν καὶ αὑ̃ται εἰ̃χον πτέρυγας ὡς πτέρυγας ἔποπος καὶ ἀνέλαβον τὸ μέτρον ἀνὰ μέσον τη̃ς γη̃ς καὶ ἀνὰ μέσον του̃ οὐρανου̃ (Ⅳ)
- Et levavi oculos meos, et vidi : et ecce duæ mulieres egredientes : et spiritus in alis earum, et habebant alas quasi alas milvi, et levaverunt amphoram inter terram et cælum. (Ⅴ)
- ‫ 9  ׃5   ואשא עיני וארא והנה שתים נשים יוצאות ורוח בכנפיהם ולהנה כנפים ככנפי החסידה ותשאנה את האיפה בין הארץ ובין השמים ‬ (Ⅵ)
- Et je levai mes yeux, et je vis; et voici, deux femmes sortirent, et le vent était dans leurs ailes, et elles avaient des ailes comme des ailes de cigogne, et elles soulevèrent l’épha entre la terre et les cieux. (Ⅶ)
- Et, levant les yeux, je regardai, et je vis paraître deux femmes; et le vent soufflait dans leurs ailes; elles avaient des ailes comme les ailes de la cigogne, et elles enlevèrent l'épha entre la terre et les cieux. (Ⅷ)
5. 10  
Et je dis à l’Ange qui parlait avec moi : Où emportent-elles l’Epha ?
- Je dis à l'ange qui parlait avec moi : "Où emportent-elles; l'épha?" (Ⅰ)
- Je dis à l'ange qui parlait avec moi: Où emportent-elles l'épha? (Ⅱ)
- καὶ εἰ̃πα πρὸς τὸν ἄγγελον τὸν λαλου̃ντα ἐν ἐμοί που̃ αὑ̃ται ἀποφέρουσιν τὸ μέτρον (Ⅳ)
- Et dixi ad angelum qui loquebatur in me : Quo istæ deferunt amphoram ? (Ⅴ)
- ‫ 10 ׃5   ואמר אל המלאך הדבר בי אנה המה מולכות את האיפה ‬ (Ⅵ)
- Et je dis à l’ange qui parlait avec moi: Où celles-ci emportent-elles l’épha? (Ⅶ)
- Et je dis à l'ange qui me parlait: Où emportent-elles l'épha? (Ⅷ)
5. 11  
Et il me répondit : C’est pour lui bâtir une maison au pays de Sinhar laquelle étant établie, il sera là posé sur sa base.
- Il me répondit: " Elles l'emportent pour lui bâtir une maison au pays de Sennaar; et, quand elle aura été fondée, on le placera là en son lieu. (Ⅰ)
- Il me répondit: Elles vont lui bâtir une maison dans le pays de Schinear; et quand elle sera prête, il sera déposé là dans son lieu. (Ⅱ)
- καὶ εἰ̃πεν πρός με οἰκοδομη̃σαι αὐτω̨̃ οἰκίαν ἐν γη̨̃ Βαβυλω̃νος καὶ ἑτοιμάσαι καὶ θήσουσιν αὐτὸ ἐκει̃ ἐπὶ τὴν ἑτοιμασίαν αὐτου̃ (Ⅳ)
- Et dixit ad me : Ut ædificetur ei domus in terra Sennaar, et stabiliatur, et ponatur ibi super basem suam. (Ⅴ)
- ‫ 11 ׃5   ויאמר אלי לבנות לה בית בארץ שנער והוכן והניחה שם על מכנתה ס‬ (Ⅵ)
- Et il me dit: Pour lui bâtir une maison dans le pays de Shinhar; et là elle sera fixée et posée sur sa base. (Ⅶ)
- Et il me dit: C'est pour lui bâtir une maison au pays de Shinear; et quand elle sera préparée, il sera posé là sur sa base. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 5
| | | | 5| | | | | | | | | |
>>