Zacharie
> Zacharie  >
14 Verses | Page 1 / 1
(Version David Martin)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅰ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


7. 1  
Puis il arriva la quatrième année du Roi Darius, que la parole de l’Eternel fut [adressée] à Zacharie le quatrième jour du neuvième mois, [qui est le mois de] Kisleu.
- La quatrième année du roi Darius, la parole de Yahweh fut adressée à Zacharie, au quatrième jour du neuvième mois, en Casleu. (Ⅰ)
- La quatrième année du roi Darius, la parole de l'Éternel fut adressée à Zacharie, le quatrième jour du neuvième mois, qui est le mois de Kisleu. (Ⅱ)
- καὶ ἐγένετο ἐν τω̨̃ τετάρτω̨ ἔτει ἐπὶ Δαρείου του̃ βασιλέως ἐγένετο λόγος κυρίου πρὸς Ζαχαριαν τετράδι του̃ μηνὸς του̃ ἐνάτου ὅς ἐστιν Χασελευ (Ⅳ)
- Et factum est in anno quarto Darii regis, factum est verbum Domini ad Zachariam, in quarta mensis noni, qui est Casleu. (Ⅴ)
- ‫ 1  ׃7   ויהי בשנת ארבע לדריוש המלך היה דבר יהוה אל זכריה בארבעה לחדש התשעי בכסלו ‬ (Ⅵ)
- Et il arriva, la quatrième année du roi Darius, que la parole de l’Éternel vint à Zacharie, le quatrième jour du neuvième mois, au mois de Kislev, (Ⅶ)
- La quatrième année du roi Darius, la parole de l'Éternel fut adressée à Zacharie, le quatrième jour du neuvième mois, du mois de Kisleu; (Ⅷ)
7. 2  
lorsqu’on eut envoyé Saretser, et Réguem-mélec et ses gens, à la maison du [Dieu] Fort, pour supplier l’Eternel.
- Béthel avait envoyé Sarasar et Rogommélech, avec ses gens, pour implorer Yahweh, (Ⅰ)
- On avait envoyé de Béthel Scharetser et Réguem Mélec avec ses gens pour implorer l'Éternel, (Ⅱ)
- καὶ ἐξαπέστειλεν εἰς Βαιθηλ Σαρασαρ καὶ Αρβεσεερ ὁ βασιλεὺς καὶ οἱ ἄνδρες αὐτου̃ του̃ ἐξιλάσασθαι τὸν κύριον (Ⅳ)
- Et miserunt ad domum Dei Sarasar et Rogommelech, et viri qui erant cum eo, ad deprecandam faciem Domini : (Ⅴ)
- ‫ 2  ׃7   וישלח בית אל שר אצר ורגם מלך ואנשיו לחלות את פני יהוה ‬ (Ⅵ)
- quand Béthel envoya Sharétser et Réguem-Mélec et ses hommes pour implorer l’Éternel, (Ⅶ)
- Lorsqu'on eut envoyé à la maison de Dieu Sharetser et Réguem-Mélec, et ses gens, pour supplier l'Éternel, (Ⅷ)
7. 3  
Et pour parler aux Sacrificateurs de la maison de l’Eternel des armées, et aux Prophètes, en disant : Pleurerai-je au cinquième mois, me tenant séparé, comme j’ai déjà fait pendant plusieurs années ?
- pour parler aux prêtres de la maison de Yahweh des armées et aux prophètes, en ces termes : "Dois-je pleurer au cinquième mois, et faire abstinence, comme j'ai fait depuis tant d'années? " (Ⅰ)
- et pour dire aux sacrificateurs de la maison de l'Éternel des armées et aux prophètes: Faut-il que je pleure au cinquième mois et que je fasse abstinence, comme je l'ai fait tant d'années? (Ⅱ)
- λέγων πρὸς τοὺς ἱερει̃ς τοὺς ἐν τω̨̃ οἴκω̨ κυρίου παντοκράτορος καὶ πρὸς τοὺς προφήτας λέγων εἰσελήλυθεν ὡ̃δε ἐν τω̨̃ μηνὶ τω̨̃ πέμπτω̨ τὸ ἁγίασμα καθότι ἐποίησα ἤδη ἱκανὰ ἔτη (Ⅳ)
- ut dicerent sacerdotibus domus Domini exercituum, et prophetis, loquentes : Numquid flendum est mihi in quinto mense, vel sanctificare me debeo, sicut jam feci multis annis ? (Ⅴ)
- ‫ 3  ׃7   לאמר אל הכהנים אשר לבית יהוה צבאות ואל הנביאים לאמר האבכה בחדש החמשי הנזר כאשר עשיתי זה כמה שנים פ‬ (Ⅵ)
- pour parler aux sacrificateurs qui étaient dans la maison de l’Éternel des armées, et aux prophètes, disant: Pleurerai-je au cinquième mois, en me séparant comme j’ai fait, voici tant d’années? (Ⅶ)
- Et pour parler aux sacrificateurs de la maison de l'Éternel des armées, et aux prophètes, en ces mots: Dois-je pleurer au cinquième mois, et faire abstinence, comme je l'ai fait pendant tant d'années? (Ⅷ)
7. 4  
Et la parole de l’Eternel me fut [adressée], en disant :
- La parole de Yahweh des armées me fut adressée en ces termes : (Ⅰ)
- La parole de l'Éternel des armées me fut adressée, en ces mots: (Ⅱ)
- καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου τω̃ν δυνάμεων πρός με λέγων (Ⅳ)
- Et factum est verbum Domini exercituum ad me, dicens : (Ⅴ)
- ‫ 4  ׃7   ויהי דבר יהוה צבאות אלי לאמר ‬ (Ⅵ)
- Et la parole de l’Éternel des armées vint à moi, disant: (Ⅶ)
- Et la parole de l'Éternel des armées me fut adressée en ces mots: (Ⅷ)
7. 5  
Parle à tout le peuple du pays, et aux Sacrificateurs, et [leur] dis : Quand vous avez jeûné, et pleuré au cinquième [mois], et au septième, il y a déjà soixante et dix ans, avez-vous célébré ce jeûne pour l’amour de moi ?
- Parle à tout le peuple du pays et aux prêtres, en ces termes : Quand vous avez jeûné et célébré le deuil au cinquième et au septième mois, et cela depuis soixante-dix ans, est-ce pour moi que vous jeûniez? (Ⅰ)
- Dis à tout le peuple du pays et aux sacrificateurs: Quand vous avez jeûné et pleuré au cinquième et au septième mois, et cela depuis soixante-dix ans, est-ce pour moi que vous avez jeûné? (Ⅱ)
- εἰπὸν πρὸς ἅπαντα τὸν λαὸν τη̃ς γη̃ς καὶ πρὸς τοὺς ἱερει̃ς λέγων ἐὰν νηστεύσητε ἢ κόψησθε ἐν ται̃ς πέμπταις ἢ ἐν ται̃ς ἑβδόμαις καὶ ἰδοὺ ἑβδομήκοντα ἔτη μὴ νηστείαν νενηστεύκατέ μοι (Ⅳ)
- Loquere ad omnem populum terræ, et ad sacerdotes, dicens : Cum jejunaretis, et plangeretis in quinto et septimo per hos septuaginta annos, numquid jejunium jejunastis mihi ? (Ⅴ)
- ‫ 5  ׃7   אמר אל כל עם הארץ ואל הכהנים לאמר כי צמתם וספוד בחמישי ובשביעי וזה שבעים שנה הצום צמתני אני ‬ (Ⅵ)
- Parle à tout le peuple du pays, et aux sacrificateurs, disant: Quand vous avez jeûné et que vous vous êtes lamentés au cinquième et au septième mois, et cela pendant soixante-dix ans, est-ce réellement pour moi, pour moi, que vous avez jeûné? (Ⅶ)
- Parle à tout le peuple du pays et aux sacrificateurs, et dis-leur: Quand vous avez jeûné en vous lamentant, au cinquième et au septième mois, et cela depuis soixante et dix ans, est-ce bien pour moi, pour moi, que vous avez jeûné? (Ⅷ)
7. 6  
Et quand vous buvez et mangez, n’est-ce pas vous qui mangez, et vous qui buvez ?
- Et quand vous mangez et buvez, n'est-ce pas vous qui mangez et vous qui buvez? (Ⅰ)
- Et quand vous mangez et buvez, n'est-ce pas vous qui mangez et vous qui buvez? (Ⅱ)
- καὶ ἐὰν φάγητε ἢ πίητε οὐχ ὑμει̃ς ἔσθετε καὶ ὑμει̃ς πίνετε (Ⅳ)
- et cum comedistis et bibistis, numquid non vobis comedistis et vobismetipsis bibistis ? (Ⅴ)
- ‫ 6  ׃7   וכי תאכלו וכי תשתו הלוא אתם האכלים ואתם השתים ‬ (Ⅵ)
- Et quand vous avez mangé et bu, n’est-ce pas vous qui mangiez et qui buviez? (Ⅶ)
- Et quand vous mangez et que vous buvez, n'est-ce pas vous qui mangez et vous qui buvez? (Ⅷ)
7. 7  
Ne sont-ce pas les paroles que l’Eternel a fait entendre par le moyen des Prophètes qui ont été ci-devant, lorsque Jérusalem était habitée et paisible, elle et ses villes qui sont autour d’elle, et lors qu’on habitait vers le midi, et dans la plaine ?
- N'y a-t-il pas les paroles qu'a proclamées Yahweh par l'intermédiaire des anciens prophètes, quand Jérusalem était habitée et tranquille, avec ses villes autour d'elle, et que le négéb et la sephélah étaient habités? (Ⅰ)
- Ne connaissez-vous pas les paroles qu'a proclamées l'Éternel par les premiers prophètes, lorsque Jérusalem était habitée et tranquille avec ses villes à l'entour, et que le midi et la plaine étaient habités? (Ⅱ)
- οὐχ οὑ̃τοι οἱ λόγοι εἰσίν οὓς ἐλάλησεν κύριος ἐν χερσὶν τω̃ν προφητω̃ν τω̃ν ἔμπροσθεν ὅτε ἠ̃ν Ιερουσαλημ κατοικουμένη καὶ εὐθηνου̃σα καὶ αἱ πόλεις αὐτη̃ς κυκλόθεν καὶ ἡ ὀρεινὴ καὶ ἡ πεδινὴ κατω̨κει̃το (Ⅳ)
- numquid non sunt verba quæ locutus est Dominus in manu prophetarum priorum, cum adhuc Jerusalem habitaretur ut esset opulenta, ipsa et urbes in circuitu ejus, et ad austrum, et in campestribus habitaretur ? (Ⅴ)
- ‫ 7  ׃7   הלוא את הדברים אשר קרא יהוה ביד הנביאים הראשנים בהיות ירושלם ישבת ושלוה ועריה סביבתיה והנגב והשפלה ישב פ‬ (Ⅵ)
- Ne sont-ce pas là les paroles que l’Éternel a criées par les premiers prophètes, alors que Jérusalem était habitée et jouissait de la paix, ainsi que ses villes qui l’entouraient, et que le midi et le pays plat étaient habités? (Ⅶ)
- Ne sont-ce pas les paroles que faisait entendre l'Éternel par les premiers prophètes, lorsque Jérusalem était habitée et tranquille, elle et ses villes autour d'elle, et que le midi et la plaine étaient habités? (Ⅷ)
7. 8  
Puis la parole de l’Eternel fut [adressée] à Zacharie, en disant :
- La parole de Yahweh fut adressée à Zacharie en ces termes: (Ⅰ)
- La parole de l'Éternel fut adressée à Zacharie, en ces mots: (Ⅱ)
- καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρὸς Ζαχαριαν λέγων (Ⅳ)
- Et factum est verbum Domini ad Zachariam, dicens : (Ⅴ)
- ‫ 8  ׃7   ויהי דבר יהוה אל זכריה לאמר ‬ (Ⅵ)
- Et la parole de l’Éternel vint à Zacharie, disant: (Ⅶ)
- Puis la parole de l'Éternel fut adressée à Zacharie, en ces mots: (Ⅷ)
7. 9  
Ainsi avait parlé l’Eternel des armées, en disant : Faites ce qui est vraiment juste, et exercez la miséricorde et la compassion chacun envers son frère.
- Ainsi parlait Yahweh des armées en disant : " Rendez la justice selon la vérité; pratiquez la miséricorde et la compassion chacun envers son frère; (Ⅰ)
- Ainsi parlait l'Éternel des armées: Rendez véritablement la justice, Et ayez l'un pour l'autre de la bonté et de la miséricorde. (Ⅱ)
- τάδε λέγει κύριος παντοκράτωρ κρίμα δίκαιον κρίνατε καὶ ἔλεος καὶ οἰκτιρμὸν ποιει̃τε ἕκαστος πρὸς τὸν ἀδελφὸν αὐτου̃ (Ⅳ)
- Hæc ait Dominus exercituum, dicens : Judicium verum judicate, et misericordiam et miserationes facite, unusquisque cum fratre suo. (Ⅴ)
- ‫ 9  ׃7   כה אמר יהוה צבאות לאמר משפט אמת שפטו וחסד ורחמים עשו איש את אחיו ‬ (Ⅵ)
- Ainsi parle l’Éternel des armées, disant: Prononcez des jugements de vérité, et usez de bonté et de miséricorde l’un envers l’autre, (Ⅶ)
- Ainsi avait dit l'Éternel des armées: Rendez la justice avec vérité, exercez la miséricorde et la compassion, chacun envers son frère; (Ⅷ)
7. 10  
Et ne faites point de tort à la veuve, ni à l’orphelin, ni à l’étranger, ni à l’affligé, et ne méditez aucun mal dans vos cœurs chacun contre son frère.
- n'opprimez pas la veuve et l'orphelin, l'étranger et le pauvre, et me méditez pas l'un contre l'autre le mal dans vos coeurs " (Ⅰ)
- N'opprimez pas la veuve et l'orphelin, l'étranger et le pauvre, Et ne méditez pas l'un contre l'autre le mal dans vos coeurs. (Ⅱ)
- καὶ χήραν καὶ ὀρφανὸν καὶ προσήλυτον καὶ πένητα μὴ καταδυναστεύετε καὶ κακίαν ἕκαστος του̃ ἀδελφου̃ αὐτου̃ μὴ μνησικακείτω ἐν ται̃ς καρδίαις ὑμω̃ν (Ⅳ)
- Et viduam, et pupillum, et advenam, et pauperem nolite calumniari : et malum vir fratri suo non cogitet in corde suo. (Ⅴ)
- ‫ 10 ׃7   ואלמנה ויתום גר ועני אל תעשקו ורעת איש אחיו אל תחשבו בלבבכם ‬ (Ⅵ)
- et n’opprimez pas la veuve et l’orphelin, l’étranger et l’affligé; et ne méditez pas le mal dans votre cœur, l’un contre l’autre. (Ⅶ)
- N'opprimez pas la veuve et l'orphelin, l'étranger et le pauvre, et ne méditez pas dans vos cœurs le mal l'un contre l'autre. (Ⅷ)
7. 11  
Mais ils n’y ont point voulu entendre, et ont tiré l’épaule en arrière, et ils ont appesanti leurs oreilles pour ne point ouïr.
- Mais ils ont refusé d'écouter, ils ont prêté une épaule rebelle et endurci leurs oreilles pour ne pas entendre. (Ⅰ)
- Mais ils refusèrent d'être attentifs, ils eurent l'épaule rebelle, et ils endurcirent leurs oreilles pour ne pas entendre. (Ⅱ)
- καὶ ἠπείθησαν του̃ προσέχειν καὶ ἔδωκαν νω̃τον παραφρονου̃ντα καὶ τὰ ὠ̃τα αὐτω̃ν ἐβάρυναν του̃ μὴ εἰσακούειν (Ⅳ)
- Et noluerunt attendere, et averterunt scapulam recedentem, et aures suas aggravaverunt ne audirent. (Ⅴ)
- ‫ 11 ׃7   וימאנו להקשיב ויתנו כתף סררת ואזניהם הכבידו משמוע ‬ (Ⅵ)
- Mais ils refusèrent d’être attentifs, et opposèrent une épaule revêche, et appesantirent leurs oreilles pour ne pas entendre, (Ⅶ)
- Mais ils n'ont pas voulu écouter; ils ont tiré l'épaule en arrière; ils ont appesanti leurs oreilles pour ne pas entendre; (Ⅷ)
7. 12  
Et ils ont rendu leur cœur [dur comme] le diamant, pour ne point écouter la Loi, et les paroles que l’Eternel des armées envoyait par son Esprit, par le moyen des Prophètes qui ont été ci-devant ; c’est pourquoi il y a eu une grande indignation de par l’Eternel des armées.
- Ils ont rendu leur coeur tel que le diamant, pour me pas entendre la loi et les paroles que Yahweh des armées leur adressait par son Esprit, par l'intermédiaire des anciens prophètes. Aussi y eut-il une violente indignation de la part de Yahweh des armées. (Ⅰ)
- Ils rendirent leur coeur dur comme le diamant, pour ne pas écouter la loi et les paroles que l'Éternel des armées leur adressait par son esprit, par les premiers prophètes. Ainsi l'Éternel des armées s'enflamma d'une grande colère. (Ⅱ)
- καὶ τὴν καρδίαν αὐτω̃ν ἔταξαν ἀπειθη̃ του̃ μὴ εἰσακούειν του̃ νόμου μου καὶ τοὺς λόγους οὓς ἐξαπέστειλεν κύριος παντοκράτωρ ἐν πνεύματι αὐτου̃ ἐν χερσὶν τω̃ν προφητω̃ν τω̃ν ἔμπροσθεν καὶ ἐγένετο ὀργὴ μεγάλη παρὰ κυρίου παντοκράτορος (Ⅳ)
- Et cor suum posuerunt ut adamantem, ne audirent legem, et verba quæ misit Dominus exercituum in spiritu suo per manum prophetarum priorum : et facta est indignatio magna a Domino exercituum. (Ⅴ)
- ‫ 12 ׃7   ולבם שמו שמיר משמוע את התורה ואת הדברים אשר שלח יהוה צבאות ברוחו ביד הנביאים הראשנים ויהי קצף גדול מאת יהוה צבאות ‬ (Ⅵ)
- et rendirent leur cœur dur comme un diamant, pour ne pas écouter la loi et les paroles que l’Éternel des armées envoyait par son Esprit, par les premiers prophètes; et il y eut une grande colère de la part de l’Éternel des armées. (Ⅶ)
- Ils ont rendu leur cœur dur comme un diamant, pour ne pas entendre la loi et les paroles que l'Éternel des armées leur adressait par son Esprit, par les premiers prophètes; et il y eut une grande indignation de la part de l' Éternel des armées. (Ⅷ)
7. 13  
Et il est arrivé, que comme quand on leur a crié, ils n’ont point écouté ; ainsi, quand ils ont crié, je n’ai point écouté, a dit l’Eternel des armées.
- Et il arriva : De même qu'il avait appelé sans qu'ils écoutassent, " de même ils appelleront sans que je les écoute, dit Yahweh des armées. (Ⅰ)
- Quand il appelait, ils n'ont pas écouté: aussi n'ai-je pas écouté, quand ils ont appelé, dit l'Éternel des armées. (Ⅱ)
- καὶ ἔσται ὃν τρόπον εἰ̃πεν καὶ οὐκ εἰσήκουσαν αὐτου̃ οὕτως κεκράξονται καὶ οὐ μὴ εἰσακούσω λέγει κύριος παντοκράτωρ (Ⅳ)
- Et factum est sicut locutus est, et non audierunt : sic clamabunt et non exaudiam, dicit Dominus exercituum. (Ⅴ)
- ‫ 13 ׃7   ויהי כאשר קרא ולא שמעו כן יקראו ולא אשמע אמר יהוה צבאות ‬ (Ⅵ)
- Et il arriva que, comme il cria et qu’ils n’écoutèrent pas, de même ils crièrent, et je n’écoutai pas, dit l’Éternel des armées; (Ⅶ)
- Et comme ils n'ont pas écouté lorsqu'il a crié, de même quand ils ont crié je n'ai point écouté, a dit l'Éternel des armées. (Ⅷ)
7. 14  
Et je les ai dispersés [comme] par un tourbillon parmi toutes les nations qu’ils ne connaissaient point, et le pays a été désolé après eux, tellement qu’il n’y a eu personne qui y passât, ni repassât, et on a mis le pays désirable en désolation.
- Je les disperserai parmi toutes les nations qu'ils ne connaissent pas, et derrière eux le pays restera désolé, sans personne qui passe ou revienne. " D'un pays de délices ils ont fait un désert. (Ⅰ)
- Je les ai dispersés parmi toutes les nations qu'ils ne connaissaient pas; le pays a été dévasté derrière eux, il n'y a plus eu ni allants ni venants; et d'un pays de délices ils ont fait un désert. (Ⅱ)
- καὶ ἐκβαλω̃ αὐτοὺς εἰς πάντα τὰ ἔθνη ἃ οὐκ ἔγνωσαν καὶ ἡ γη̃ ἀφανισθήσεται κατόπισθεν αὐτω̃ν ἐκ διοδεύοντος καὶ ἐξ ἀναστρέφοντος καὶ ἔταξαν γη̃ν ἐκλεκτὴν εἰς ἀφανισμόν (Ⅳ)
- Et dispersi eos per omnia regna quæ nesciunt : et terra desolata est ab eis, eo quod non esset transiens et revertens : et posuerunt terram desiderabilem in desertum. (Ⅴ)
- ‫ 14 ׃7   ואסערם על כל הגוים אשר לא ידעום והארץ נשמה אחריהם מעבר ומשב וישימו ארץ חמדה לשמה פ‬ (Ⅵ)
- et je les dispersai, comme par un tourbillon, parmi toutes les nations qu’ils ne connaissaient pas, et le pays fut désolé derrière eux, de sorte qu’il n’y avait ni allants ni venants; et ils rendirent désolé le pays désirable. (Ⅶ)
- Je les ai chassés par la tempête vers toutes les nations qu'ils ne connaissaient point, et derrière eux le pays est resté désert, sans allants ni venants, et du pays de délices ils ont fait une désolation. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 7
| | | | | | 7| | | | | | | |
>>