Malachie
Onelittleangel > > Malachie  >
(14 Verses | Page 1 / 1)
Version Grecque




Versions
Comparer
(⁎)
(Ⅰ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)

1. 1  
λη̃μμα λόγου κυρίου ἐπὶ τὸν Ισραηλ ἐν χειρὶ ἀγγέλου αὐτου̃ θέσθε δὴ ἐπὶ τὰς καρδίας ὑμω̃ν

> Sentence. Parole de Yahweh à Israël par l'intermédiaire de Malachie. (⁎)

*****

Oracle, parole de l'Éternel à Israël par Malachie. (Ⅰ)

*****

Onus verbi Domini ad Israël in manu Malachiæ.\ (Ⅳ)

*****

‫ 1  ׃1   משא דבר יהוה אל ישראל ביד מלאכי ‬ (Ⅴ)

*****

L’oracle de la parole de l’Éternel à Israël par Malachie. (Ⅵ)

*****

La charge de la parole de l’Eternel contre Israël, par le moyen de Malachie. (Ⅶ)

*****

Prophétie. Parole de l'Éternel adressée à Israël par Malachie. (Ⅷ)

*****

1. 2  
ἠγάπησα ὑμα̃ς λέγει κύριος καὶ εἴπατε ἐν τίνι ἠγάπησας ἡμα̃ς οὐκ ἀδελφὸς ἠ̃ν Ησαυ του̃ Ιακωβ λέγει κύριος καὶ ἠγάπησα τὸν Ιακωβ

> Je vous ai aimés, dit Yahweh ; et vous dites : " En quoi nous as-tu aimés? "-Esaü n'est-il pas frère de Jacob? - oracle de Yahweh; et j'ai aimé Jacob, mais j'ai haï Esaü; (⁎)

*****

Je vous ai aimés, dit l'Éternel. Et vous dites: En quoi nous as-tu aimés? Ésaü n'est-il pas frère de Jacob? dit l'Éternel. Cependant j'ai aimé Jacob, (Ⅰ)

*****

Dilexi vos, dicit Dominus, et dixistis : In quo dilexisti nos ? Nonne frater erat Esau Jacob ? dicit Dominus : et dilexi Jacob, (Ⅳ)

*****

‫ 2  ׃1   אהבתי אתכם אמר יהוה ואמרתם במה אהבתנו הלוא אח עשו ליעקב נאם יהוה ואהב את יעקב ‬ (Ⅴ)

*****

Je vous ai aimés, dit l’Éternel; et vous dites: En quoi nous as-tu aimés? Ésaü n’était-il pas frère de Jacob? dit l’Éternel; et j’ai aimé Jacob; (Ⅵ)

*****

Je vous ai aimés, a dit l’Eternel ; et vous avez dit : En quoi nous as-tu aimés ? Esaü n’était-il pas frère de Jacob, dit l’Eternel ? Or j’ai aimé Jacob ; (Ⅶ)

*****

Je vous ai aimés, a dit l'Éternel, et vous dites: "En quoi nous as-tu aimés? " Ésaü n'était-il pas frère de Jacob? dit l'Éternel; cependant j'ai aimé Jacob, (Ⅷ)

*****

1. 3  
τὸν δὲ Ησαυ ἐμίσησα καὶ ἔταξα τὰ ὅρια αὐτου̃ εἰς ἀφανισμὸν καὶ τὴν κληρονομίαν αὐτου̃ εἰς δόματα ἐρήμου

> j'ai fait de ses montagnes une solitude, et livré son héritage aux chacals du désert. (⁎)

*****

Et j'ai eu de la haine pour Ésaü, J'ai fait de ses montagnes une solitude, J'ai livré son héritage aux chacals du désert. (Ⅰ)

*****

Esau autem odio habui, et posui montes ejus in solitudinem, et hæreditatem ejus in dracones deserti. (Ⅳ)

*****

‫ 3  ׃1   ואת עשו שנאתי ואשים את הריו שממה ואת נחלתו לתנות מדבר ‬ (Ⅴ)

*****

et j’ai haï Ésaü, et j’ai fait de ses montagnes une désolation, et j’ai livré son héritage aux chacals du désert. (Ⅵ)

*****

Mais j’ai haï Esaü, et j’ai mis ses montagnes en désolation, et son héritage pour les dragons du désert. (Ⅶ)

*****

Et j'ai haï Ésaü; et j'ai fait de ses montagnes une solitude, et j'ai livré son héritage aux chacals du désert. (Ⅷ)

*****

1. 4  
διότι ἐρει̃ ἡ Ιδουμαία κατέστραπται καὶ ἐπιστρέψωμεν καὶ ἀνοικοδομήσωμεν τὰς ἐρήμους τάδε λέγει κύριος παντοκράτωρ αὐτοὶ οἰκοδομήσουσιν καὶ ἐγὼ καταστρέψω καὶ ἐπικληθήσεται αὐτοι̃ς ὅρια ἀνομίας καὶ λαὸς ἐφ' ὃν παρατέτακται κύριος ἕως αἰω̃νος

> Si Edom dit : " Nous avons été détruits, mais nous rebâtirons les ruines, " - ainsi parle Yahweh des armées : Eux, ils bâtiront, et moi, je renverserai ; et l'on dira d'eux " Territoire d'iniquité, peuple contre lequel Yahweh est irrité pour toujours. " (⁎)

*****

Si Édom dit: Nous sommes détruits, Nous relèverons les ruines! Ainsi parle l'Éternel des armées: Qu'ils bâtissent, je renverserai, Et on les appellera pays de la méchanceté, Peuple contre lequel l'Éternel est irrité pour toujours. (Ⅰ)

*****

Quod si dixerit Idumæa : Destructi sumus, sed revertentes ædificabimus quæ destructa sunt : hæc dicit Dominus exercituum : Isti ædificabunt, et ego destruam : et vocabuntur termini impietatis, et populus cui iratus est Dominus usque in æternum. (Ⅳ)

*****

‫ 4  ׃1   כי תאמר אדום רששנו ונשוב ונבנה חרבות כה אמר יהוה צבאות המה יבנו ואני אהרוס וקראו להם גבול רשעה והעם אשר זעם יהוה עד עולם ‬ (Ⅴ)

*****

Si Édom dit: Nous sommes détruits, mais nous rebâtirons ce qui est ruiné, — ainsi dit l’Éternel des armées: Ils bâtiront, mais moi, je renverserai, et on les appellera contrée de méchanceté, et le peuple contre lequel l’Éternel est indigné à toujours. (Ⅵ)

*****

Que si Edom dit : Nous avons été appauvris, mais nous retournerons, et rebâtirons les lieux ruinés, l’Eternel des armées dit ainsi : Ils rebâtiront, mais je détruirai, et on les appellera : Pays de méchanceté, et le peuple contre lequel l’Eternel est indigné à toujours. (Ⅶ)

*****

Si Édom dit: "Nous sommes détruits, mais nous rebâtirons les ruines! " ainsi a dit l'Éternel des armées: Ils bâtiront, mais je renverserai; et on les appellera: pays de la méchanceté, peuple contre lequel l'Éternel est irrité à toujours. (Ⅷ)

*****

1. 5  
καὶ οἱ ὀφθαλμοὶ ὑμω̃ν ὄψονται καὶ ὑμει̃ς ἐρει̃τε ἐμεγαλύνθη κύριος ὑπεράνω τω̃ν ὁρίων του̃ Ισραηλ

> Vos yeux le verront, et vous vous direz : " Que Yahweh soit glorifié sur le territoire d'Israël! " (⁎)

*****

Vos yeux le verront, Et vous direz: Grand est l'Éternel Par delà les frontières d'Israël! (Ⅰ)

*****

Et oculi vestri videbunt, et vos dicetis : Magnificetur Dominus super terminum Israël.\ (Ⅳ)

*****

‫ 5  ׃1   ועיניכם תראינה ואתם תאמרו יגדל יהוה מעל לגבול ישראל ‬ (Ⅴ)

*****

Et vos yeux le verront, et vous direz: L’Éternel sera magnifié par delà les confins d’Israël. (Ⅵ)

*****

Vos yeux le verront, et vous direz : L’Eternel se magnifie sur [ceux qui sont] aux frontières d’Israël. (Ⅶ)

*****

Vos yeux le verront, et vous direz: L'Éternel est grand sur le territoire d'Israël! (Ⅷ)

*****

1. 6  
υἱὸς δοξάζει πατέρα καὶ δου̃λος τὸν κύριον αὐτου̃ καὶ εἰ πατήρ εἰμι ἐγώ που̃ ἐστιν ἡ δόξα μου καὶ εἰ κύριός εἰμι ἐγώ που̃ ἐστιν ὁ φόβος μου λέγει κύριος παντοκράτωρ ὑμει̃ς οἱ ἱερει̃ς οἱ φαυλίζοντες τὸ ὄνομά μου καὶ εἴπατε ἐν τίνι ἐφαυλίσαμεν τὸ ὄνομά σου

> Un fils honore son père, et un serviteur son maître. Or, si je suis père, moi, où est l'honneur qui m'appartient? Et si je suis Seigneur, où est la crainte qui m'est due? dit Yahweh des armées, à vous, prêtres, qui méprisez mon nom. Vous dites : (⁎)

*****

Un fils honore son père, et un serviteur son maître. Si je suis père, où est l'honneur qui m'est dû? Si je suis maître, où est la crainte qu'on a de moi? Dit l'Éternel des armées à vous, sacrificateurs, Qui méprisez mon nom, Et qui dites: En quoi avons-nous méprisé ton nom? (Ⅰ)

*****

Filius honorat patrem, et servus dominum suum. Si ergo pater ego sum, ubi est honor meus ? et si Dominus ego sum, ubi est timor meus ? dicit Dominus exercituum. Ad vos, o sacerdotes, qui despicitis nomen meum, et dixistis : In quo despeximus nomen tuum ? (Ⅳ)

*****

‫ 6  ׃1   בן יכבד אב ועבד אדניו ואם אב אני איה כבודי ואם אדונים אני איה מוראי אמר יהוה צבאות לכם הכהנים בוזי שמי ואמרתם במה בזינו את שמך ‬ (Ⅴ)

*****

Un fils honore son père, et un serviteur, son maître. Si donc je suis père, où est mon honneur? et si je suis maître, où est la crainte qui m’est due? dit l’Éternel des armées, à vous, sacrificateurs, qui méprisez mon nom. Et vous dites: En quoi avons-nous méprisé ton nom? (Ⅵ)

*****

Le fils honore le père, et le serviteur son Seigneur ; si donc je suis Père, où [est] l’honneur qui m’appartient ? et si je suis Seigneur, où est la crainte [qu’on a] de moi ? a dit l’Eternel des armées, à vous Sacrificateurs, qui méprisez mon Nom. Et vous avez dit : En quoi avons-nous méprisé ton Nom ? (Ⅶ)

*****

Un fils honore son père, et un serviteur son maître; si je suis père, où est l'honneur qui m'appartient, et si je suis maître, où est la crainte qu'on a de moi, dit l'Éternel des armées à vous, sacrificateurs, qui méprisez mon nom? Et vous dites: "En quoi méprisons-nous ton nom? " (Ⅷ)

*****

1. 7  
προσάγοντες πρὸς τὸ θυσιαστήριόν μου ἄρτους ἠλισγημένους καὶ εἴπατε ἐν τίνι ἠλισγήσαμεν αὐτούς ἐν τω̨̃ λέγειν ὑμα̃ς τράπεζα κυρίου ἐξουδενωμένη ἐστὶν καὶ τὰ ἐπιτιθέμενα βρώματα ἐξουδενωμένα

> " En quoi avons-nous méprisé ton nom? " En ce que vous apportez sur mon autel un pain souillé. Et vous dites " En quoi t'avons-nous souillé? " En ce que vous dites : (⁎)

*****

Vous offrez sur mon autel des aliments impurs, Et vous dites: En quoi t'avons-nous profané? C'est en disant: La table de l'Éternel est méprisable! (Ⅰ)

*****

Offertis super altare meum panem pollutum, et dicitis : In quo polluimus te ? in eo quod dicitis : Mensa Domini despecta est. (Ⅳ)

*****

‫ 7  ׃1   מגישים על מזבחי לחם מגאל ואמרתם במה גאלנוך באמרכם שלחן יהוה נבזה הוא ‬ (Ⅴ)

*****

Vous présentez sur mon autel du pain souillé, et vous dites: En quoi t’avons-nous profané? En ce que vous dites: La table de l’Éternel est méprisable. (Ⅵ)

*****

Vous offrez sur mon autel du pain souillé, et vous dites : En quoi t’avons-nous déshonoré ? C’est en ce que vous dites : La table de l’Eternel est contemplative. (Ⅶ)

*****

Vous offrez sur mon autel un pain souillé, et vous dites: "En quoi t'avons-nous profané? " En ce que vous dites: "La table de l'Éternel est méprisable. " (Ⅷ)

*****

1. 8  
διότι ἐὰν προσαγάγητε τυφλὸν εἰς θυσίαν οὐ κακόν καὶ ἐὰν προσαγάγητε χωλὸν ἢ ἄρρωστον οὐ κακόν προσάγαγε δὴ αὐτὸ τω̨̃ ἡγουμένω̨ σου εἰ προσδέξεται αὐτό εἰ λήμψεται πρόσωπόν σου λέγει κύριος παντοκράτωρ

> " La table de Yahweh est chose vile. " Quand vous présentez une bête aveugle pour la sacrifier, il n'y a pas de mal ! Et quand vous en amenez une boiteuse et malade, il n'y a pas de mal ! Va donc l'offrir à ton gouverneur? T'agréera-t-il? Te sera-t-il favorable? dit Yahweh des armées. (⁎)

*****

Quand vous offrez en sacrifice une bête aveugle, n'est-ce pas mal? Quand vous en offrez une boiteuse ou infirme, n'est-ce pas mal? Offre-la donc à ton gouverneur! Te recevra-t-il bien, te fera-t-il bon accueil? Dit l'Éternel des armées. (Ⅰ)

*****

Si offeratis cæcum ad immolandum, nonne malum est ? et si offeratis claudum et languidum, nonne malum est ? offer illud duci tuo, si placuerit ei, aut si susceperit faciem tuam, dicit Dominus exercituum. (Ⅳ)

*****

‫ 8  ׃1   וכי תגשון עור לזבח אין רע וכי תגישו פסח וחלה אין רע הקריבהו נא לפחתך הירצך‪[Q]‬‪[n]‬‪[p]‬ או הישא פניך אמר יהוה צבאות ‬ (Ⅴ)

*****

Et si vous présentez une bête aveugle en sacrifice, n’est-ce pas mal? et si vous en présentez une boiteuse et malade, n’est-ce pas mal? Offre-la donc à ton gouverneur: t’agréera-t-il, ou te recevra-t-il avec faveur? dit l’Éternel des armées. (Ⅵ)

*****

Et quand vous amenez une bête aveugle pour la sacrifier, n’y a-t-il point de mal [en cela ?] Et quand vous l’amenez boiteuse ou malade, n’y a-t-il point de mal [en cela ?] Présente-la à ton Gouverneur, t’en saura-t-il gré, ou te recevra-t-il favorablement ? a dit l’Eternel des armées. (Ⅶ)

*****

Et quand vous amenez pour le sacrifice une bête aveugle, n'y a-t-il pas de mal? Et quand vous en amenez une boiteuse ou malade, n'y a-t-il pas de mal? Offre-la donc à ton gouverneur! T'en saura-t-il gré, ou te sera-t-il favorable? a dit l'Éternel des armées. (Ⅷ)

*****

1. 9  
καὶ νυ̃ν ἐξιλάσκεσθε τὸ πρόσωπον του̃ θεου̃ ὑμω̃ν καὶ δεήθητε αὐτου̃ ἐν χερσὶν ὑμω̃ν γέγονεν ταυ̃τα εἰ λήμψομαι ἐξ ὑμω̃ν πρόσωπα ὑμω̃ν λέγει κύριος παντοκράτωρ

> Et maintenant, suppliez donc Dieu d'avoir pitié de vous ! C'est par votre main que cela s'est fait ; sera-t-il amené par vous à avoir des égards? dit Yahweh des armées. (⁎)

*****

Priez Dieu maintenant, pour qu'il ait pitié de nous! C'est de vous que cela vient: Vous recevra-t-il favorablement? Dit l'Éternel des armées. (Ⅰ)

*****

Et nunc deprecamini vultum Dei ut misereatur vestri (de manu enim vestra factum est hoc), si quomodo suscipiat facies vestras, dicit Dominus exercituum. (Ⅳ)

*****

‫ 9  ׃1   ועתה חלו נא פני אל ויחננו‪[U]‬ מידכם היתה זאת הישא מכם פנים אמר יהוה צבאות ‬ (Ⅴ)

*****

Et maintenant, implorez donc Dieu, afin qu’il use de grâce envers nous. C’est par vos mains que cela a eu lieu: vous recevra-t-il avec faveur? dit l’Éternel des armées. (Ⅵ)

*****

Maintenant donc suppliez le [Dieu] Fort, afin qu’il ait pitié de nous ; cela [venant] de votre main, vous recevra-t-il favorablement ? a dit l’Eternel des armées. (Ⅶ)

*****

Et maintenant implorez donc la face de Dieu, pour qu'il ait pitié de nous! Cela venant de votre main, vous recevra-t-il favorablement? dit l'Éternel des armées. (Ⅷ)

*****

1. 10  
διότι καὶ ἐν ὑμι̃ν συγκλεισθήσονται θύραι καὶ οὐκ ἀνάψετε τὸ θυσιαστήριόν μου δωρεάν οὐκ ἔστιν μου θέλημα ἐν ὑμι̃ν λέγει κύριος παντοκράτωρ καὶ θυσίαν οὐ προσδέξομαι ἐκ τω̃ν χειρω̃ν ὑμω̃ν

> Que l'un d'entre vous ne ferme-t-il plutôt les portes, pour que vous n'embrasiez pas mon autel en pure perte ! Je ne prends pas plaisir en vous, dit Yahweh des armées, et je n'agrée pas d'offrande de votre main. (⁎)

*****

Lequel de vous fermera les portes, Pour que vous n'allumiez pas en vain le feu sur mon autel? Je ne prends aucun plaisir en vous, dit l'Éternel des armées, Et les offrandes de votre main ne me sont point agréables. (Ⅰ)

*****

Quis est in vobis qui claudat ostia, et incendat altare meum gratuito ? non est mihi voluntas in vobis, dicit Dominus exercituum, et munus non suscipiam de manu vestra. (Ⅳ)

*****

‫ 10 ׃1   מי גם בכם ויסגר דלתים ולא תאירו מזבחי חנם אין לי חפץ בכם אמר יהוה צבאות ומנחה לא ארצה מידכם ‬ (Ⅴ)

*****

Qui même d’entre vous fermerait les portes? et vous n’allumeriez pas le feu sur mon autel pour rien! Je ne prends pas plaisir en vous, dit l’Éternel des armées, et l’offrande, je ne l’agréerai pas de vos mains. (Ⅵ)

*****

Qui est aussi celui d’entre vous qui ferme les portes ? car n’est-ce pas en vain que vous faites brûler le feu sur mon autel ? Je ne prends point de plaisir en vous, a dit l’Eternel des armées ; et je n’aurai point pour agréable l’oblation de vos mains. (Ⅶ)

*****

Qui est celui d'entre vous qui fermera les portes, afin que vous n'allumiez plus en vain le feu de mon autel? Je ne prends point de plaisir en vous, dit l'Éternel des armées, et je n'agrée de vos mains aucune offrande. (Ⅷ)

*****

1. 11  
διότι ἀπ' ἀνατολω̃ν ἡλίου ἕως δυσμω̃ν τὸ ὄνομά μου δεδόξασται ἐν τοι̃ς ἔθνεσιν καὶ ἐν παντὶ τόπω̨ θυμίαμα προσάγεται τω̨̃ ὀνόματί μου καὶ θυσία καθαρά διότι μέγα τὸ ὄνομά μου ἐν τοι̃ς ἔθνεσιν λέγει κύριος παντοκράτωρ

> Car, du lever du soleil à son coucher, mon nom est grand parmi les nations, et en tout lieu on offre à mon nom de l'encens et une oblation pure, car mon nom est grand parmi les nations, dit Yahweh des armées; (⁎)

*****

Car depuis le lever du soleil jusqu'à son couchant, Mon nom est grand parmi les nations, Et en tout lieu on brûle de l'encens en l'honneur de mon nom Et l'on présente des offrandes pures; Car grand est mon nom parmi les nations, Dit l'Éternel des armées. (Ⅰ)

*****

Ab ortu enim solis usque ad occasum, magnum est nomen meum in gentibus, et in omni loco sacrificatur : et offertur nomini meo oblatio munda, quia magnum est nomen meum in gentibus, dicit Dominus exercituum. (Ⅳ)

*****

‫ 11 ׃1   כי ממזרח שמש ועד מבואו גדול שמי בגוים ובכל מקום מקטר מגש לשמי ומנחה טהורה כי גדול שמי בגוים אמר יהוה צבאות ‬ (Ⅴ)

*****

Car, du soleil levant jusqu’au soleil couchant, mon nom sera grand parmi les nations, et, en tout lieu, l’encens sera brûlé à mon nom, et une offrande pure sera présentée, car mon nom sera grand parmi les nations, dit l’Éternel des armées. (Ⅵ)

*****

Mais depuis le soleil levant jusqu’au soleil couchant, mon Nom sera grand parmi les nations, et en tous lieux on offrira à mon Nom le parfum, et une oblation pure ; car mon Nom sera grand parmi les nations, a dit l’Eternel des armées. (Ⅶ)

*****

Car, depuis le soleil levant jusqu'au soleil couchant, mon nom est grand parmi les nations, et en tout lieu on brûle de l'encens, et une offrande pure est offerte à mon nom. Car mon nom est grand parmi les nations, a dit l'Éternel des armées. (Ⅷ)

*****

1. 12  
ὑμει̃ς δὲ βεβηλου̃τε αὐτὸ ἐν τω̨̃ λέγειν ὑμα̃ς τράπεζα κυρίου ἠλισγημένη ἐστίν καὶ τὰ ἐπιτιθέμενα ἐξουδένωνται βρώματα αὐτου̃

> Et vous, vous le profanez quand vous dites: "La table du Seigneur est souillée, et ce qu'elle rapporte n'est qu'une méprisable nourriture. " (⁎)

*****

Mais vous, vous le profanez, En disant: La table de l'Éternel est souillée, Et ce qu'elle rapporte est un aliment méprisable. (Ⅰ)

*****

Et vos polluistis illud in eo quod dicitis : Mensa Domini contaminata est, et quod superponitur contemptibilis est, cum igne qui illud devorat. (Ⅳ)

*****

‫ 12 ׃1   ואתם מחללים אותו באמרכם שלחן אדני מגאל הוא וניבו נבזה אכלו ‬ (Ⅴ)

*****

Mais vous, vous le profanez, en ce que vous dites: La table du Seigneur est souillée; et ce qu’elle fournit, sa nourriture, est méprisable. (Ⅵ)

*****

Mais vous l’avez profané, en disant : La table de l’Eternel est souillée, elle et ce qui en revient ; sa viande est méprisable. (Ⅶ)

*****

Mais vous le profanez quand vous dites: "La table de l'Éternel est souillée, et ce qu'elle rapporte est un aliment méprisable. " (Ⅷ)

*****

1. 13  
καὶ εἴπατε ταυ̃τα ἐκ κακοπαθείας ἐστίν καὶ ἐξεφύσησα αὐτὰ λέγει κύριος παντοκράτωρ καὶ εἰσεφέρετε ἁρπάγματα καὶ τὰ χωλὰ καὶ τὰ ἐνοχλούμενα καὶ ἐὰν φέρητε τὴν θυσίαν εἰ προσδέξομαι αὐτὰ ἐκ τω̃ν χειρω̃ν ὑμω̃ν λέγει κύριος παντοκράτωρ

> Et vous dites: " Voici ! Quel ennui ! " et vous la dédaignez, dit Yahweh des armées. Et vous amenez ce qui est dérobé, ce qui est boiteux et ce qui est malade, et vous présentez cette offrande ! Puis-je l'agréer de votre main? dit Yahweh. (⁎)

*****

Vous dites: Quelle fatigue! et vous le dédaignez, Dit l'Éternel des armées; Et cependant vous amenez ce qui est dérobé, boiteux ou infirme, Et ce sont les offrandes que vous faites! Puis-je les agréer de vos mains? dit l'Éternel. (Ⅰ)

*****

Et dixistis : Ecce de labore, et exsufflastis illud, dicit Dominus exercituum : et intulistis de rapinis claudum et languidum, et intulistis munus : numquid suscipiam illud de manu vestra ? dicit Dominus. (Ⅳ)

*****

‫ 13 ׃1   ואמרתם הנה מתלאה והפחתם אותו אמר יהוה צבאות והבאתם גזול ואת הפסח ואת החולה והבאתם את המנחה הארצה אותה מידכם אמר יהוה ס‬ (Ⅴ)

*****

Et vous dites: Voilà, quel ennui! et vous soufflez dessus, dit l’Éternel des armées, et vous apportez ce qui a été déchiré, et la bête boiteuse, et la malade; c’est ainsi que vous apportez l’offrande. Agréerais-je cela de votre main? dit l’Éternel. (Ⅵ)

*****

Vous dites aussi : Voici, ô que de travail ! et vous soufflez dessus, a dit l’Eternel des armées. Vous amenez ce qui a été dérobé, ce qui est boiteux, et malade, vous l’amenez, dis-je, pour m’être offert. Accepterai-je cela de vos mains, a dit l’Eternel ? (Ⅶ)

*****

Vous dites: "Quelle fatigue! " et vous la dédaignez, dit l'Éternel des armées, et vous amenez ce qui a été dérobé, ce qui est boiteux et malade; puis vous présentez l'offrande! L'agréerai-je de vos mains? dit l'Éternel. (Ⅷ)

*****

1. 14  
καὶ ἐπικατάρατος ὃς ἠ̃ν δυνατὸς καὶ ὑπη̃ρχεν ἐν τω̨̃ ποιμνίω̨ αὐτου̃ ἄρσεν καὶ εὐχὴ αὐτου̃ ἐπ' αὐτω̨̃ καὶ θύει διεφθαρμένον τω̨̃ κυρίω̨ διότι βασιλεὺς μέγας ἐγώ εἰμι λέγει κύριος παντοκράτωρ καὶ τὸ ὄνομά μου ἐπιφανὲς ἐν τοι̃ς ἔθνεσιν

> Maudit soit le fraudeur, celui qui, ayant dans son troupeau un mâle, fait un voeu, et sacrifie au Seigneur une bête chétive ! Car je suis un grand roi, dit Yahweh des armées, et mon nom est redouté chez les nations. (⁎)

*****

Maudit soit le trompeur qui a dans son troupeau un mâle, Et qui voue et sacrifie au Seigneur une bête chétive! Car je suis un grand roi, dit l'Éternel des armées, Et mon nom est redoutable parmi les nations. (Ⅰ)

*****

Maledictus dolosus qui habet in grege suo masculum, et votum faciens immolat debile Domino : quia rex magnus ego, dicit Dominus exercituum, et nomen meum horribile in gentibus. (Ⅳ)

*****

‫ 14 ׃1   וארור נוכל ויש בעדרו זכר ונדר וזבח משחת לאדני כי מלך גדול אני אמר יהוה צבאות ושמי נורא בגוים ‬ (Ⅴ)

*****

Et maudit est celui qui trompe, et qui a dans son troupeau un mâle, et fait un vœu et sacrifie au Seigneur ce qui est corrompu; car je suis un grand roi, dit l’Éternel des armées, et mon nom est terrible parmi les nations. (Ⅵ)

*****

C’est pourquoi, maudit soit l’homme trompeur, qui ayant un mâle en son troupeau, et faisant un vœu, sacrifie à l’Eternel ce qui est défectueux ; car je suis un grand Roi, a dit l’Eternel des armées, et mon Nom est redouté parmi les nations. (Ⅶ)

*****

Le trompeur est maudit, qui, ayant un mâle dans son troupeau, voue et sacrifie au Seigneur une femelle défectueuse! Car je suis un grand roi, dit l'Éternel des armées, mon nom est craint parmi les nations. (Ⅷ)

*****



Page: 1

Chapitre 1

1| | | |

>> 





Home | ♥ Notre Projet ♥ ⇄ ♥ Votre projet ♥