Nombres
Onelittleangel > > Nombres  >
(36 Verses | Page 1 / 1)
T+

Version Afficher Taille
La Bible de Crampon.Oui | NonA- | A | A+
Louis Segond 1910.Oui | NonA- | A | A+
Traduction de J.N. Darby.Oui | NonA- | A | A+
Clementine Vulgate.Oui | NonA- | A | A+
Westminster Leningrad Codex.Oui | NonA- | A | A+
Septuagint/Novum Testamentum GraeceOui | NonA- | A | A+


10.1

Yahweh parla à Moïse, en disant:

L'Éternel parla à Moïse, et dit:

Et l’Éternel parla à Moïse, disant:

Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens :

‫ 1  ׃10  וידבר יהוה אל משה לאמר ‬

καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυση̃ν λέγων


10.2

«Fais-toi deux trompettes d'argent; tu les feras d'argent battu. Elles te serviront pour la convocation de l'assemblée et pour la levée des camps.

Fais-toi deux trompettes d'argent; tu les feras d'argent battu. Elles te serviront pour la convocation de l'assemblée et pour le départ des camps.

Fais-toi deux trompettes; tu les feras d’argent battu; et elles te serviront pour la convocation de l’assemblée, et pour le départ des camps.

Fac tibi duas tubas argenteas ductiles, quibus convocare possis multitudinem quando movenda sunt castra.

‫ 2  ׃10  עשה לך שתי חצוצרת כסף מקשה תעשה אתם והיו לך למקרא העדה ולמסע את המחנות ‬

ποίησον σεαυτω̨̃ δύο σάλπιγγας ἀργυρα̃ς ἐλατὰς ποιήσεις αὐτάς καὶ ἔσονταί σοι ἀνακαλει̃ν τὴν συναγωγὴν καὶ ἐξαίρειν τὰς παρεμβολάς


10.3

Quand on en sonnera, toute l'assemblée se réunira auprès de toi, à l'entrée de la tente de réunion.

Quand on en sonnera, toute l'assemblée se réunira auprès de toi, à l'entrée de la tente d'assignation.

Et lorsqu’on en sonnera, toute l’assemblée s’assemblera vers toi, à l’entrée de la tente d’assignation.

Cumque increpueris tubis, congregabitur ad te omnis turba ad ostium tabernaculi foderis.

‫ 3  ׃10  ותקעו בהן ונועדו אליך כל העדה אל פתח אהל מועד ‬

καὶ σαλπίσεις ἐν αὐται̃ς καὶ συναχθήσεται πα̃σα ἡ συναγωγὴ ἐπὶ τὴν θύραν τη̃ς σκηνη̃ς του̃ μαρτυρίου


10.4

Si l'on ne sonne que d'une trompette, les princes seulement, les chefs des milliers d'Israël, se réuniront auprès de toi.

Si l'on ne sonne que d'une trompette, les princes, les chefs des milliers d'Israël, se réuniront auprès de toi.

Et si l’on sonne d’une seule, alors les princes, les chefs des milliers d’Israël, s’assembleront vers toi.

Si semel clangueris, venient ad te principes, et capita multitudinis Israël.

‫ 4  ׃10  ואם באחת יתקעו ונועדו אליך הנשיאים ראשי אלפי ישראל ‬

ἐὰν δὲ ἐν μια̨̃ σαλπίσωσιν προσελεύσονται πρὸς σὲ πάντες οἱ ἄρχοντες ἀρχηγοὶ Ισραηλ


10.5

Quand vous sonnerez avec éclat, ceux qui campent à l'orient se mettront en marche; quand vous sonnerez avec éclat pour la seconde fois, ceux qui campent au midi se mettront en marche;

Quand vous sonnerez avec éclat, ceux qui campent à l'orient partiront;

Et quand vous sonnerez avec éclat, les camps qui sont campés à l’orient partiront.

Si autem prolixior atque concisus clangor increpuerit, movebunt castra primi qui sunt ad orientalem plagam.

‫ 5  ׃10  ותקעתם תרועה ונסעו המחנות החנים קדמה ‬

καὶ σαλπιει̃τε σημασίαν καὶ ἐξαρου̃σιν αἱ παρεμβολαὶ αἱ παρεμβάλλουσαι ἀνατολάς


10.6

on sonnera avec éclat pour leur départ.

quand vous sonnerez avec éclat pour la seconde fois, ceux qui campent au midi partiront: on sonnera avec éclat pour leur départ.

Et quand vous sonnerez avec éclat une seconde fois, les camps qui sont campés au midi partiront; on sonnera avec éclat pour leurs départs.

In secundo autem sonitu et pari ululatu tubæ, levabunt tentoria qui habitant ad meridiem ; et juxta hunc modum reliqui facient, ululantibus tubis in profectionem.

‫ 6  ׃10  ותקעתם תרועה שנית ונסעו המחנות החנים תימנה תרועה יתקעו למסעיהם ‬

καὶ σαλπιει̃τε σημασίαν δευτέραν καὶ ἐξαρου̃σιν αἱ παρεμβολαὶ αἱ παρεμβάλλουσαι λίβα καὶ σαλπιει̃τε σημασίαν τρίτην καὶ ἐξαρου̃σιν αἱ παρεμβολαὶ αἱ παρεμβάλλουσαι παρὰ θάλασσαν καὶ σαλπιει̃τε σημασίαν τετάρτην καὶ ἐξαρου̃σιν αἱ παρεμβολαὶ αἱ παρεμβάλλουσαι πρὸς βορρα̃ν σημασία̨ σαλπιου̃σιν ἐν τη̨̃ ἐξάρσει αὐτω̃ν


10.7

Vous sonnerez aussi pour convoquer l'assemblée, mais non avec éclat.

Vous sonnerez aussi pour convoquer l'assemblée, mais vous ne sonnerez pas avec éclat.

Et quand on réunira la congrégation, vous sonnerez, mais non pas avec éclat.

Quando autem congregandus est populus, simplex tubarum clangor erit, et non concise ululabunt.

‫ 7  ׃10  ובהקהיל את הקהל תתקעו ולא תריעו ‬

καὶ ὅταν συναγάγητε τὴν συναγωγήν σαλπιει̃τε καὶ οὐ σημασία̨


10.8

Les fils d'Aaron, les prêtres, sonneront des trompettes: ce sera une loi perpétuelle pour vous et pour vos descendants.

Les fils d'Aaron, les sacrificateurs, sonneront des trompettes. Ce sera une loi perpétuelle pour vous et pour vos descendants.

Les fils d’Aaron, les sacrificateurs, sonneront des trompettes; et elles seront pour vous un statut perpétuel en vos générations.

Filii autem Aaron sacerdotes clangent tubis : eritque hoc legitimum sempiternum in generationibus vestris.

‫ 8  ׃10  ובני אהרן הכהנים יתקעו בחצצרות והיו לכם לחקת עולם לדרתיכם ‬

καὶ οἱ υἱοὶ Ααρων οἱ ἱερει̃ς σαλπιου̃σιν ται̃ς σάλπιγξιν καὶ ἔσται ὑμι̃ν νόμιμον αἰώνιον εἰς τὰς γενεὰς ὑμω̃ν


10.9

Quand vous irez à la guerre dans votre pays contre l'ennemi qui vous attaquera, vous sonnerez des trompettes avec éclat, et vous serez rappelés au souvenir de Yahweh, votre Dieu, et vous serez délivrés de vos ennemis.

Lorsque, dans votre pays, vous irez à la guerre contre l'ennemi qui vous combattra, vous sonnerez des trompettes avec éclat, et vous serez présents au souvenir de l'Éternel, votre Dieu, et vous serez délivrés de vos ennemis.

Et quand, dans votre pays, vous irez à la guerre contre l’ennemi qui vous presse, alors vous sonnerez des trompettes avec éclat, et vous serez rappelés en mémoire devant l’Éternel, votre Dieu, et vous serez délivrés de vos ennemis.

Si exieritis ad bellum de terra vestra contra hostes qui dimicant adversum vos, clangetis ululantibus tubis, et erit recordatio vestri coram Domino Deo vestro, ut eruamini de manibus inimicorum vestrorum.

‫ 9  ׃10  וכי תבאו מלחמה בארצכם על הצר הצרר אתכם והרעתם בחצצרות ונזכרתם‪[1]‬ לפני יהוה אלהיכם ונושעתם מאיביכם ‬

ἐὰν δὲ ἐξέλθητε εἰς πόλεμον ἐν τη̨̃ γη̨̃ ὑμω̃ν πρὸς τοὺς ὑπεναντίους τοὺς ἀνθεστηκότας ὑμι̃ν καὶ σημανει̃τε ται̃ς σάλπιγξιν καὶ ἀναμνησθήσεσθε ἔναντι κυρίου καὶ διασωθήσεσθε ἀπὸ τω̃ν ἐχθρω̃ν ὑμω̃ν


10.10

Dans vos jours de joie, dans vos fêtes et à vos nouvelles lunes, vous sonnerez des trompettes, en offrant vos holocaustes et vos sacrifices pacifiques, et elles seront pour vous un mémorial devant votre Dieu. Je suis Yahweh, votre Dieu.»

Dans vos jours de joie, dans vos fêtes, et à vos nouvelles lunes, vous sonnerez des trompettes, en offrant vos holocaustes et vos sacrifices d'actions de grâces, et elles vous mettront en souvenir devant votre Dieu. Je suis l'Éternel, votre Dieu.

Et dans vos jours de joie, et dans vos jours solennels, et au commencement de vos mois, vous sonnerez des trompettes sur vos holocaustes, et sur vos sacrifices de prospérités, et elles seront un mémorial pour vous devant votre Dieu. Moi, je suis l’Éternel, votre Dieu.

Siquando habebitis epulum, et dies festos, et calendas, canetis tubis super holocaustis, et pacificis victimis, ut sint vobis in recordationem Dei vestri. Ego Dominus Deus vester.\

‫ 10 ׃10  וביום שמחתכם ובמועדיכם ובראשי חדשיכם ותקעתם בחצצרת על עלתיכם ועל זבחי שלמיכם והיו לכם לזכרון לפני אלהיכם אני יהוה אלהיכם פ‬

καὶ ἐν ται̃ς ἡμέραις τη̃ς εὐφροσύνης ὑμω̃ν καὶ ἐν ται̃ς ἑορται̃ς ὑμω̃ν καὶ ἐν ται̃ς νουμηνίαις ὑμω̃ν σαλπιει̃τε ται̃ς σάλπιγξιν ἐπὶ τοι̃ς ὁλοκαυτώμασιν καὶ ἐπὶ ται̃ς θυσίαις τω̃ν σωτηρίων ὑμω̃ν καὶ ἔσται ὑμι̃ν ἀνάμνησις ἔναντι του̃ θεου̃ ὑμω̃ν ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὑμω̃ν


10.11

La seconde année, au vingtième jour du deuxième mois, la nuée s'éleva de dessus la Demeure du témoignage;

Le vingtième jour du second mois de la seconde année, la nuée s'éleva de dessus le tabernacle du témoignage.

Et il arriva, en la seconde année, au second mois, le vingtième jour du mois, que la nuée se leva de dessus le tabernacle du témoignage.

Anno secundo, mense secundo, vigesima die mensis, elevata est nubes de tabernaculo foderis :

‫ 11 ׃10  ויהי בשנה השנית בחדש השני בעשרים בחדש נעלה הענן מעל משכן העדת ‬

καὶ ἐγένετο ἐν τω̨̃ ἐνιαυτω̨̃ τω̨̃ δευτέρω̨ ἐν τω̨̃ μηνὶ τω̨̃ δευτέρω̨ εἰκάδι του̃ μηνὸς ἀνέβη ἡ νεφέλη ἀπὸ τη̃ς σκηνη̃ς του̃ μαρτυρίου


10.12

et les enfants d'Israël, reprenant leurs marches, partirent du désert de Sinaï, et la nuée s'arrêta dans le désert de Pharan.

Et les enfants d'Israël partirent du désert de Sinaï, selon l'ordre fixé pour leur marche. La nuée s'arrêta dans le désert de Paran.

Et les fils d’Israël partirent du désert de Sinaï, selon leur ordre de départ, et la nuée demeura dans le désert de Paran.

profectique sunt filii Israël per turmas suas de deserto Sinai, et recubuit nubes in solitudine Pharan.

‫ 12 ׃10  ויסעו בני ישראל למסעיהם ממדבר סיני וישכן הענן במדבר פארן ‬

καὶ ἐξη̃ραν οἱ υἱοὶ Ισραηλ σὺν ἀπαρτίαις αὐτω̃ν ἐν τη̨̃ ἐρήμω̨ Σινα καὶ ἔστη ἡ νεφέλη ἐν τη̨̃ ἐρήμω̨ του̃ Φαραν


10.13

Ils se mirent en marche pour la première fois, suivant le commandement de Yahweh par l'organe de Moïse.

Ils firent ce premier départ sur l'ordre de l'Éternel par Moïse.

Et ils partirent, pour la première fois, selon le commandement de l’Éternel par Moïse.

Moveruntque castra primi juxta imperium Domini in manu Moysi.

‫ 13 ׃10  ויסעו בראשנה על פי יהוה ביד משה ‬

καὶ ἐξη̃ραν πρω̃τοι διὰ φωνη̃ς κυρίου ἐν χειρὶ Μωυση̃


10.14

La bannière du camp des fils de Juda partit la première, selon leurs troupes, et la troupe de Juda était commandée par Nahasson, fils d'Aminadab;

La bannière du camp des fils de Juda partit la première, avec ses corps d'armée. Le corps d'armée de Juda était commandé par Nachschon, fils d'Amminadab;

La bannière du camp des fils de Juda partit la première, selon leurs armées; et son armée était sous Nakhshon, fils d’Amminadab;

Filii Juda per turmas suas : quorum princeps erat Nahasson filius Aminadab.

‫ 14 ׃10  ויסע דגל מחנה בני יהודה בראשנה לצבאתם ועל צבאו נחשון בן עמינדב ‬

καὶ ἐξη̃ραν τάγμα παρεμβολη̃ς υἱω̃ν Ιουδα πρω̃τοι σὺν δυνάμει αὐτω̃ν καὶ ἐπὶ τη̃ς δυνάμεως αὐτω̃ν Ναασσων υἱὸς Αμιναδαβ


10.15

la troupe de la tribu des fils d'Issachar était commandée par Nathanaël, fils de Suar;

le corps d'armée de la tribu des fils d'Issacar, par Nethaneel, fils de Tsuar;

et l’armée de la tribu des fils d’Issacar était sous Nethaneël, fils de Tsuar;

In tribu filiorum Issachar fuit princeps Nathanaël filius Suar.

‫ 15 ׃10  ועל צבא מטה בני יששכר נתנאל בן צוער ‬

καὶ ἐπὶ τη̃ς δυνάμεως φυλη̃ς υἱω̃ν Ισσαχαρ Ναθαναηλ υἱὸς Σωγαρ


10.16

et la troupe de la tribu des fils de Zabulon était commandée par Eliab, fils de Hélon.

le corps d'armée de la tribu des fils de Zabulon, par Éliab, fils de Hélon.

et l’armée de la tribu des fils de Zabulon était sous Éliab, fils de Hélon.

In tribu Zabulon erat princeps Eliab filius Helon.

‫ 16 ׃10  ועל צבא מטה בני זבולן אליאב בן חלון ‬

καὶ ἐπὶ τη̃ς δυνάμεως φυλη̃ς υἱω̃ν Ζαβουλων Ελιαβ υἱὸς Χαιλων


10.17

La Demeure fut démontée, et les fils de Gerson et les fils de Mérari partirent, portant la Demeure.

Le tabernacle fut démonté; et les fils de Guerschon et les fils de Merari partirent, portant le tabernacle.

Et le tabernacle fut démonté; puis les fils de Guershon et les fils de Merari partirent, portant le tabernacle.

Depositumque est tabernaculum, quod portantes egressi sunt filii Gerson et Merari.

‫ 17 ׃10  והורד המשכן ונסעו בני גרשון ובני מררי נשאי המשכן ס‬

καὶ καθελου̃σιν τὴν σκηνὴν καὶ ἐξαρου̃σιν οἱ υἱοὶ Γεδσων καὶ οἱ υἱοὶ Μεραρι αἴροντες τὴν σκηνήν


10.18

La bannière du camp de Ruben partit, selon leurs troupes, et la troupe de Ruben était commandée par Elisur, fils de Sédéur;

La bannière du camp de Ruben partit, avec ses corps d'armée. Le corps d'armée de Ruben était commandé par Élitsur, fils de Schedéur;

Et la bannière du camp de Ruben partit, selon leurs armées; et son armée était sous Élitsur, fils de Shedéur;

Profectique sunt et filii Ruben, per turmas et ordinem suum : quorum princeps erat Helisur filius Sedeur.

‫ 18 ׃10  ונסע דגל מחנה ראובן לצבאתם ועל צבאו אליצור בן שדיאור ‬

καὶ ἐξη̃ραν τάγμα παρεμβολη̃ς Ρουβην σὺν δυνάμει αὐτω̃ν καὶ ἐπὶ τη̃ς δυνάμεως αὐτω̃ν Ελισουρ υἱὸς Σεδιουρ


10.19

la troupe de la tribu des fils de Siméon était commandée par Salamiel, fils de Surisaddaï;

le corps d'armée de la tribu des fils de Siméon, par Schelumiel, fils de Tsurischaddaï;

et l’armée de la tribu des fils de Siméon était sous Shelumiel, fils de Tsurishaddaï;

In tribu autem filiorum Simeon, princeps fuit Salamiel filius Surisaddai.

‫ 19 ׃10  ועל צבא מטה בני שמעון שלמיאל בן צורי שדי ‬

καὶ ἐπὶ τη̃ς δυνάμεως φυλη̃ς υἱω̃ν Συμεων Σαλαμιηλ υἱὸς Σουρισαδαι


10.20

et la troupe de la tribu des fils de Gad était commandée par Eliasaph, fils de Duel.

le corps d'armée de la tribu des fils de Gad, par Éliasaph, fils de Déuel.

et l’armée de la tribu des fils de Gad était sous Éliasaph, fils de Dehuel.

Porro in tribu Gad erat princeps Eliasaph filius Duel.

‫ 20 ׃10  ועל צבא מטה בני גד אליסף בן דעואל ‬

καὶ ἐπὶ τη̃ς δυνάμεως φυλη̃ς υἱω̃ν Γαδ Ελισαφ ὁ του̃ Ραγουηλ


10.21

Les Caathites partirent portant les objets sacrés, et les autres dressaient la Demeure, en attendant leur arrivée.

Les Kehathites partirent, portant le sanctuaire; et l'on dressait le tabernacle en attendant leur arrivée.

Puis les Kehathites partirent, portant le sanctuaire; et on dressa le tabernacle, en attendant leur arrivée.

Profectique sunt et Caathitæ portantes sanctuarium. Tamdiu tabernaculum portabatur, donec venirent ad erectionis locum.

‫ 21 ׃10  ונסעו הקהתים נשאי המקדש והקימו את המשכן עד באם ס‬

καὶ ἐξαρου̃σιν οἱ υἱοὶ Κααθ αἴροντες τὰ ἅγια καὶ στήσουσιν τὴν σκηνήν ἕως παραγένωνται


10.22

La bannière du camp des fils d'Ephraïm partit, selon leurs troupes et la troupe d'Ephraïm était commandée par Elisama,

La bannière du camp des fils d'Éphraïm partit, avec ses corps d'armée. Le corps d'armée d'Éphraïm était commandé par Élischama, fils d'Ammihud;

Et la bannière du camp des fils d’Éphraïm partit, selon leurs armées; et son armée était sous Élishama, fils d’Ammihud;

Moverunt castra et filii Ephraim per turmas suas, in quorum exercitu princeps erat Elisama filius Ammiud.

‫ 22 ׃10  ונסע דגל מחנה בני אפרים לצבאתם ועל צבאו אלישמע בן עמיהוד ‬

καὶ ἐξαρου̃σιν τάγμα παρεμβολη̃ς Εφραιμ σὺν δυνάμει αὐτω̃ν καὶ ἐπὶ τη̃ς δυνάμεως αὐτω̃ν Ελισαμα υἱὸς Εμιουδ


10.23

fils d'Ammiud; la troupe de la tribu des fils de Manassé était commandée

le corps d'armée de la tribu des fils de Manassé, par Gamliel, fils de Pedahtsur;

et l’armée de la tribu des fils de Manassé était sous Gameliel, fils de Pedahtsur;

In tribu autem filiorum Manasse princeps fuit Gamaliel filius Phadassur.

‫ 23 ׃10  ועל צבא מטה בני מנשה גמליאל בן פדה צור ‬

καὶ ἐπὶ τη̃ς δυνάμεως φυλη̃ς υἱω̃ν Μανασση Γαμαλιηλ ὁ του̃ Φαδασσουρ


10.24

par Gamaliel, fils de Phadassur, et la troupe de la tribu de Benjamin était commandée par Abidan, fils de Gédéon.

le corps d'armée de la tribu des fils de Benjamin, par Abidan, fils de Guideoni.

et l’armée de la tribu des fils de Benjamin était sous Abidan, fils de Guidhoni.

Et in tribu Benjamin erat dux Abidan filius Gedeonis.

‫ 24 ׃10  ועל צבא מטה בני בנימן אבידן בן גדעוני ס‬

καὶ ἐπὶ τη̃ς δυνάμεως φυλη̃ς υἱω̃ν Βενιαμιν Αβιδαν ὁ του̃ Γαδεωνι


10.25

La bannière du camp des fils de Dan partit, selon leurs troupes: elle formait l'arrière-garde de tous les camps. La troupe de Dan était commandée par Ahiéser, fils d'Ammisaddaï;

La bannière du camp des fils de Dan partit, avec ses corps d'armée: elle formait l'arrière-garde de tous les camps. Le corps d'armée de Dan était commandé par Ahiézer, fils d'Ammischaddaï;

Et la bannière du camp des fils de Dan partit, à l’arrière-garde de tous les camps, selon leurs armées; et son armée était sous Akhiézer, fils d’Ammishaddaï;

Novissimi castrorum omnium profecti sunt filii Dan per turmas suas, in quorum exercitu princeps fuit Ahiezer filius Ammisaddai.

‫ 25 ׃10  ונסע דגל מחנה בני דן מאסף לכל המחנת לצבאתם ועל צבאו אחיעזר בן עמישדי‪[p]‬ ‬

καὶ ἐξαρου̃σιν τάγμα παρεμβολη̃ς υἱω̃ν Δαν ἔσχατοι πασω̃ν τω̃ν παρεμβολω̃ν σὺν δυνάμει αὐτω̃ν καὶ ἐπὶ τη̃ς δυνάμεως αὐτω̃ν Αχιεζερ ὁ του̃ Αμισαδαι


10.26

la troupe de la tribu des fils d'Aser était commandée par Phégiel, fils d'Ochran,

le corps d'armée de la tribu des fils d'Aser, par Paguiel, fils d'Ocran;

et l’armée de la tribu des fils d’Aser était sous Paghiel, fils d’Ocran;

In tribu autem filiorum Aser erat princeps Phegiel filius Ochran.

‫ 26 ׃10  ועל צבא מטה בני אשר פגעיאל בן עכרן ‬

καὶ ἐπὶ τη̃ς δυνάμεως φυλη̃ς υἱω̃ν Ασηρ Φαγαιηλ υἱὸς Εχραν


10.27

et la troupe des fils de Nephthali était commandée par Ahira, fils d'Enan.

le corps d'armée de la tribu des fils de Nephthali, par Ahira, fils d'Énan.

et l’armée de la tribu des fils de Nephthali était sous Akhira, fils d’Énan.

Et in tribu filiorum Nephthali princeps fuit Ahira filius Enan.

‫ 27 ׃10  ועל צבא מטה בני נפתלי אחירע בן עינן ‬

καὶ ἐπὶ τη̃ς δυνάμεως φυλη̃ς υἱω̃ν Νεφθαλι Αχιρε υἱὸς Αιναν


10.28

Tel était l'ordre de marche des enfants d'Israël selon leurs troupes; et ils partirent.Moïse invite son beau-père a l'accompagner.

Tel fut l'ordre d'après lequel les enfants d'Israël se mirent en marche selon leur corps d'armée; et c'est ainsi qu'ils partirent.

Tel fut l’ordre de marche des fils d’Israël, selon leurs armées; et ils partirent.

Hæc sunt castra, et profectiones filiorum Israël per turmas suas quando egrediebantur.\

‫ 28 ׃10  אלה מסעי בני ישראל לצבאתם ויסעו ס‬

αὑ̃ται αἱ στρατιαὶ υἱω̃ν Ισραηλ καὶ ἐξη̃ραν σὺν δυνάμει αὐτω̃ν


10.29

Moïse dit à Hobab, fils de Raguel, le Madianite, beau-père de Moïse: «Nous partons pour le lieu dont Yahweh a dit: Je vous le donnerai. Viens avec nous, et nous te ferons du bien, car Yahweh a promis de faire du bien à Israël.»

Moïse dit à Hobab, fils de Réuel, le Madianite, beau-père de Moïse: Nous partons pour le lieu dont l'Éternel a dit: Je vous le donnerai. Viens avec nous, et nous te ferons du bien, car l'Éternel a promis de faire du bien à Israël.

Et Moïse dit à Hobab, fils de Rehuel, Madianite, beau-père de Moïse: Nous partons pour le lieu dont l’Éternel a dit: Je vous le donnerai. Viens avec nous, et nous te ferons du bien; car l’Éternel a dit du bien à l’égard d’Israël.

Dixitque Moyses Hobab filio Raguel Madianitæ, cognato suo : Proficiscimur ad locum quem Dominus daturus est nobis : veni nobiscum, ut benefaciamus tibi, quia Dominus bona promisit Israëli.

‫ 29 ׃10  ויאמר משה לחבב בן רעואל המדיני חתן משה נסעים אנחנו אל המקום אשר אמר יהוה אתו אתן לכם לכה אתנו והטבנו לך כי יהוה דבר טוב על ישראל ‬

καὶ εἰ̃πεν Μωυση̃ς τω̨̃ Ιωβαβ υἱω̨̃ Ραγουηλ τω̨̃ Μαδιανίτη̨ τω̨̃ γαμβρω̨̃ Μωυση̃ ἐξαίρομεν ἡμει̃ς εἰς τὸν τόπον ὃν εἰ̃πεν κύριος του̃τον δώσω ὑμι̃ν δευ̃ρο μεθ' ἡμω̃ν καὶ εὐ̃ σε ποιήσομεν ὅτι κύριος ἐλάλησεν καλὰ περὶ Ισραηλ


10.30

Hobab lui répondit: «Je n'irai point, mais je m'en irai dans mon pays et ma famille.»

Hobab lui répondit: Je n'irai point; mais j'irai dans mon pays et dans ma patrie.

Et il lui dit: Je n’irai pas; mais je m’en irai dans mon pays, et vers ma parenté.

Cui ille respondit : Non vadam tecum, sed revertar in terram meam, in qua natus sum.

‫ 30 ׃10  ויאמר אליו לא אלך כי אם אל ארצי ואל מולדתי אלך ‬

καὶ εἰ̃πεν πρὸς αὐτόν οὐ πορεύσομαι ἀλλὰ εἰς τὴν γη̃ν μου καὶ εἰς τὴν γενεάν μου


10.31

Et Moïse dit: «Ne nous quitte pas, je te prie; puisque tu connais les lieux où nous aurons à camper dans le désert, tu nous serviras d'oeil.

Et Moïse dit: Ne nous quitte pas, je te prie; puisque tu connais les lieux où nous campons dans le désert, tu nous serviras de guide.

Et Moïse dit: Je te prie, ne nous laisse pas, parce que tu connais les lieux où nous aurons à camper dans le désert; et tu nous serviras d’yeux.

Et ille : Noli, inquit, nos relinquere : tu enim nosti in quibus locis per desertum castra ponere debeamus, et eris ductor noster.

‫ 31 ׃10  ויאמר אל נא תעזב אתנו כי על כן ידעת חנתנו במדבר והיית לנו לעינים ‬

καὶ εἰ̃πεν μὴ ἐγκαταλίπη̨ς ἡμα̃ς οὑ̃ εἵνεκεν ἠ̃σθα μεθ' ἡμω̃ν ἐν τη̨̃ ἐρήμω̨ καὶ ἔση̨ ἐν ἡμι̃ν πρεσβύτης


10.32

Si tu viens avec nous, nous te ferons partager le bien que Yahweh nous fera.»

Et si tu viens avec nous, nous te ferons jouir du bien que l'Éternel nous fera.

Et il arrivera, si tu viens avec nous, que le bien que l’Éternel veut nous faire nous te le ferons.

Cumque nobiscum veneris, quidquid optimum fuerit ex opibus, quas nobis traditurus est Dominus, dabimus tibi.

‫ 32 ׃10  והיה כי תלך עמנו והיה הטוב ההוא אשר ייטיב יהוה עמנו והטבנו לך ‬

καὶ ἔσται ἐὰν πορευθη̨̃ς μεθ' ἡμω̃ν καὶ ἔσται τὰ ἀγαθὰ ἐκει̃να ὅσα ἐὰν ἀγαθοποιήση̨ κύριος ἡμα̃ς καὶ εὐ̃ σε ποιήσομεν


10.33

Etant partis de la montagne de Yahweh, ils firent trois journées de marche, et pendant ces trois journées de marche, l'arche de l'alliance de Yahweh s'avança devant eux pour leur chercher un lieu de repos.

Ils partirent de la montagne de l'Éternel, et marchèrent trois jours; l'arche de l'alliance de l'Éternel partit devant eux, et fit une marche de trois jours, pour leur chercher un lieu de repos.

Et ils partirent de la montagne de l’Éternel, le chemin de trois jours; et l’arche de l’alliance de l’Éternel alla devant eux, le chemin de trois jours, pour leur chercher un lieu de repos.

Profecti sunt ergo de monte Domini viam trium dierum, arcaque foderis Domini præcedebat eos, per dies tres providens castrorum locum.

‫ 33 ׃10  ויסעו מהר יהוה דרך שלשת ימים וארון ברית יהוה נסע לפניהם דרך שלשת ימים לתור להם מנוחה ‬

καὶ ἐξη̃ραν ἐκ του̃ ὄρους κυρίου ὁδὸν τριω̃ν ἡμερω̃ν καὶ ἡ κιβωτὸς τη̃ς διαθήκης κυρίου προεπορεύετο προτέρα αὐτω̃ν ὁδὸν τριω̃ν ἡμερω̃ν κατασκέψασθαι αὐτοι̃ς ἀνάπαυσιν


10.34

La nuée de Yahweh était au-dessus d'eux pendant le jour, lorsqu'ils partaient du camp.

La nuée de l'Éternel était au-dessus d'eux pendant le jour, lorsqu'ils partaient du camp.

Et la nuée de l’Éternel était sur eux de jour, quand ils partaient de leur campement.

Nubes quoque Domini super eos erat per diem cum incederent.

‫ 34 ׃10  וענן יהוה עליהם יומם בנסעם מן המחנה ‪[8]‬׆ס‬

καὶ ἐγένετο ἐν τω̨̃ ἐξαίρειν τὴν κιβωτὸν καὶ εἰ̃πεν Μωυση̃ς ἐξεγέρθητι κύριε διασκορπισθήτωσαν οἱ ἐχθροί σου φυγέτωσαν πάντες οἱ μισου̃ντές σε


10.35

Quand l'arche partait, Moïse disait: «Lève-toi, Yahweh, et que tes ennemis soient dispersés! Que ceux qui te haïssent fuient devant ta face!»

Quand l'arche partait, Moïse disait: Lève-toi, Éternel! et que tes ennemis soient dispersés! que ceux qui te haïssent fuient devant ta face!

Et il arrivait qu’au départ de l’arche, Moïse disait: Lève-toi, Éternel! et que tes ennemis soient dispersés, et que ceux qui te haïssent s’enfuient devant toi!

Cumque elevaretur arca, dicebat Moyses : Surge, Domine, et dissipentur inimici tui, et fugiant qui oderunt te, a facie tua.

‫ 35 ׃10  ויהי בנסע הארן ויאמר משה קומה יהוה ויפצו איביך וינסו משנאיך מפניך ‬

καὶ ἐν τη̨̃ καταπαύσει εἰ̃πεν ἐπίστρεφε κύριε χιλιάδας μυριάδας ἐν τω̨̃ Ισραηλ


10.36

Et quand elle s'arrêtait, il disait: «Reviens, Yahweh, vers les myriades des milliers d'Israël!»

Et quand on la posait, il disait: Reviens, Éternel, aux myriades des milliers d'Israël!

Et quand elle se reposait, il disait: Reviens, Éternel, aux dix mille milliers d’Israël!

Cum autem deponeretur, aiebat : Revertere, Domine, ad multitudinem exercitus Israël.

‫ 36 ׃10  ובנחה יאמר שובה יהוה רבבות אלפי ישראל ‪[8]‬׆ס‬

καὶ ἡ νεφέλη ἐγένετο σκιάζουσα ἐπ' αὐτοι̃ς ἡμέρας ἐν τω̨̃ ἐξαίρειν αὐτοὺς ἐκ τη̃ς παρεμβολη̃ς



Page:  1

Chapitres   | | | | | | | | | 10| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |

Menu livre ↑