Nombres
> Nombres  >
16 Verses | Page 1 / 1
(Version Crampon)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


12. 1  
Marie, avec Aaron, parla contre Moïse au sujet de la femme couschite qu'il avait prise; car il avait pris une femme couschite.
- Marie et Aaron parlèrent contre Moïse au sujet de la femme éthiopienne qu'il avait prise, car il avait pris une femme éthiopienne. (Ⅰ)
- καὶ ἐλάλησεν Μαριαμ καὶ Ααρων κατὰ Μωυση̃ ἕνεκεν τη̃ς γυναικὸς τη̃ς Αἰθιοπίσσης ἣν ἔλαβεν Μωυση̃ς ὅτι γυναι̃κα Αἰθιόπισσαν ἔλαβεν (Ⅲ)
- Locutaque est Maria et Aaron contra Moysen propter uxorem ejus Æthiopissam, (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃12  ותדבר מרים ואהרן במשה על אדות האשה הכשית אשר לקח כי אשה כשית לקח ‬ (Ⅴ)
- Et Marie et Aaron parlèrent contre Moïse à l’occasion de la femme éthiopienne qu’il avait prise, car il avait pris une femme éthiopienne. (Ⅵ)
- Alors Marie et Aaron parlèrent contre Moïse à l’occasion de la femme Ethiopienne qu’il avait prise, car il avait pris une femme Ethiopienne. (Ⅶ)
- Or Marie et Aaron parlèrent contre Moïse, au sujet de la femme éthiopienne qu'il avait prise; car il avait pris une femme éthiopienne. (Ⅷ)
12. 2  
Ils dirent: «Est-ce seulement par Moïse que Yahweh a parlé? N'a-t-il pas parlé aussi par nous?» Et Yahweh l'entendit.
- Ils dirent: Est-ce seulement par Moïse que l'Éternel parle? N'est-ce pas aussi par nous qu'il parle? (Ⅰ)
- καὶ εἰ̃παν μὴ Μωυση̨̃ μόνω̨ λελάληκεν κύριος οὐχὶ καὶ ἡμι̃ν ἐλάλησεν καὶ ἤκουσεν κύριος (Ⅲ)
- et dixerunt : Num per solum Moysen locutus est Dominus ? nonne et nobis similiter est locutus ? Quod cum audisset Dominus (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃12  ויאמרו הרק אך במשה דבר יהוה הלא גם בנו דבר וישמע יהוה ‬ (Ⅴ)
- Et ils dirent: L’Éternel n’a-t-il parlé que par Moïse seulement? n’a-t-il pas parlé aussi par nous? Et l’Éternel l’entendit. (Ⅵ)
- Et ils dirent : Est-ce que l’Eternel a parlé seulement par Moïse ? n’a-t-il point aussi parlé par nous ? et l’Eternel ouït cela. (Ⅶ)
- Et ils dirent: L'Éternel n'a-t-il parlé que par Moïse seul? N'a-t-il point aussi parlé par nous? Et l'Éternel l'entendit. (Ⅷ)
12. 3  
Mais Moïse était un homme fort doux, plus qu'aucun homme qui fût sur la face de la terre.
- Et l'Éternel l'entendit. Or, Moïse était un homme fort patient, plus qu'aucun homme sur la face de la terre. (Ⅰ)
- καὶ ὁ ἄνθρωπος Μωυση̃ς πραῢς σφόδρα παρὰ πάντας τοὺς ἀνθρώπους τοὺς ὄντας ἐπὶ τη̃ς γη̃ς (Ⅲ)
- (erat enim Moyses vir mitissimus super omnes homines qui morabantur in terra), (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃12  והאיש משה *ענו **עניו מאד מכל האדם אשר על פני האדמה ס‬ (Ⅴ)
- Et cet homme, Moïse, était très doux, plus que tous les hommes qui étaient sur la face de la terre. (Ⅵ)
- Or cet homme Moïse [était] fort doux, [et] plus que tous les hommes qui [étaient] sur la terre. (Ⅶ)
- Or, Moïse était un homme fort doux, plus qu'aucun homme qui soit sur la terre. (Ⅷ)
12. 4  
Soudain Yahweh dit à Moïse, à Aaron et à Marie: «Sortez, vous trois, vers la tente de réunion.» Et ils sortirent tous les trois;
- Soudain l'Éternel dit à Moïse, à Aaron et à Marie: Allez, vous trois, à la tente d'assignation. Et ils y allèrent tous les trois. (Ⅰ)
- καὶ εἰ̃πεν κύριος παραχρη̃μα πρὸς Μωυση̃ν καὶ Μαριαμ καὶ Ααρων ἐξέλθατε ὑμει̃ς οἱ τρει̃ς εἰς τὴν σκηνὴν του̃ μαρτυρίου καὶ ἐξη̃λθον οἱ τρει̃ς εἰς τὴν σκηνὴν του̃ μαρτυρίου (Ⅲ)
- statim locutus est ad eum, et ad Aaron et Mariam : Egredimini vos tantum tres ad tabernaculum fœderis. Cumque fuissent egressi, (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃12  ויאמר יהוה פתאם אל משה ואל אהרן ואל מרים צאו שלשתכם אל אהל מועד ויצאו שלשתם ‬ (Ⅴ)
- Et soudain l’Éternel dit à Moïse, et à Aaron et à Marie: Sortez, vous trois, vers la tente d’assignation. Et ils sortirent eux trois. (Ⅵ)
- Et incontinent l’Eternel dit à Moïse, à Aaron, et à Marie : Venez vous trois au Tabernacle d’assignation ; et ils y allèrent eux trois. (Ⅶ)
- Et l'Éternel dit soudain à Moïse, à Aaron et à Marie: Sortez, vous trois, vers le tabernacle d'assignation. Et ils y allèrent tous trois. (Ⅷ)
12. 5  
et Yahweh descendit dans la colonne de nuée et se tint à l'entrée de la tente. Il appela Aaron et Marie, qui s'avancèrent tous deux;
- L'Éternel descendit dans la colonne de nuée, et il se tint à l'entrée de la tente. Il appela Aaron et Marie, qui s'avancèrent tous les deux. (Ⅰ)
- καὶ κατέβη κύριος ἐν στύλω̨ νεφέλης καὶ ἔστη ἐπὶ τη̃ς θύρας τη̃ς σκηνη̃ς του̃ μαρτυρίου καὶ ἐκλήθησαν Ααρων καὶ Μαριαμ καὶ ἐξήλθοσαν ἀμφότεροι (Ⅲ)
- descendit Dominus in columna nubis, et stetit in introitu tabernaculi, vocans Aaron et Mariam. Qui cum issent, (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃12  וירד יהוה בעמוד ענן ויעמד פתח האהל ויקרא אהרן ומרים ויצאו שניהם ‬ (Ⅴ)
- Et l’Éternel descendit dans la colonne de nuée, et se tint à l’entrée de la tente; et il appela Aaron et Marie, et ils sortirent eux deux. (Ⅵ)
- Alors l’Eternel descendit dans la colonne de nuée, et se tint à l’entrée du Tabernacle ; puis il appela Aaron et Marie, et ils vinrent eux deux. (Ⅶ)
- Et l'Éternel descendit dans la colonne de nuée, et se tint à l'entrée du tabernacle; puis il appela Aaron et Marie; et ils vinrent tous deux. (Ⅷ)
12. 6  
et il dit: «Ecoutez bien mes paroles: si vous avez quelque prophète de Yahweh, c'est en vision que je me révèle à lui, c'est en songe que je lui parle.
- Et il dit: Écoutez bien mes paroles! Lorsqu'il y aura parmi vous un prophète, c'est dans une vision que moi, l'Éternel, je me révélerai à lui, c'est dans un songe que je lui parlerai. (Ⅰ)
- καὶ εἰ̃πεν πρὸς αὐτούς ἀκούσατε τω̃ν λόγων μου ἐὰν γένηται προφήτης ὑμω̃ν κυρίω̨ ἐν ὁράματι αὐτω̨̃ γνωσθήσομαι καὶ ἐν ὕπνω̨ λαλήσω αὐτω̨̃ (Ⅲ)
- dixit ad eos : Audite sermones meos : si quis fuerit inter vos propheta Domini, in visione apparebo ei, vel per somnium loquar ad illum. (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃12  ויאמר שמעו נא דברי אם יהיה נביאכם יהוה במראה אליו אתודע בחלום אדבר בו ‬ (Ⅴ)
- Et il dit: Écoutez mes paroles: S’il y a un prophète parmi vous, moi l’Éternel, je me ferai connaître à lui en vision, je lui parlerai en songe. (Ⅵ)
- Et il dit : Ecoutez maintenant mes paroles : S’il y a quelque Prophète entre vous, moi qui suis l’Eternel je me ferai bien connaître à lui en vision, et je lui parlerai en songe. (Ⅶ)
- Et il dit: Écoutez bien mes paroles. S'il y a parmi vous un prophète, moi, l'Éternel, je me fais connaître à lui en vision, je lui parle en songe. (Ⅷ)
12. 7  
Tel n'est pas mon serviteur Moïse; il est reconnu fidèle dans toute ma maison.
- Il n'en est pas ainsi de mon serviteur Moïse. Il est fidèle dans toute ma maison. (Ⅰ)
- οὐχ οὕτως ὁ θεράπων μου Μωυση̃ς ἐν ὅλω̨ τω̨̃ οἴκω̨ μου πιστός ἐστιν (Ⅲ)
- At non talis servus meus Moyses, qui in omni domo mea fidelissimus est : (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃12  לא כן עבדי משה בכל ביתי נאמן הוא ‬ (Ⅴ)
- Il n’en est pas ainsi de mon serviteur Moïse, qui est fidèle dans toute ma maison; (Ⅵ)
- [Mais] il n’en est pas ainsi de mon serviteur Moïse, qui est fidèle en toute ma maison. (Ⅶ)
- Il n'en est pas ainsi de mon serviteur Moïse, qui est fidèle dans toute ma maison; (Ⅷ)
12. 8  
Je lui parle bouche à bouche, en me faisant voir, et non par énigmes, et il contemple la figure de Yahweh. Pourquoi donc n'avez-vous pas craint de parler contre mon serviteur, contre Moïse?»
- Je lui parle bouche à bouche, je me révèle à lui sans énigmes, et il voit une représentation de l'Éternel. Pourquoi donc n'avez-vous pas craint de parler contre mon serviteur, contre Moïse? (Ⅰ)
- στόμα κατὰ στόμα λαλήσω αὐτω̨̃ ἐν εἴδει καὶ οὐ δι' αἰνιγμάτων καὶ τὴν δόξαν κυρίου εἰ̃δεν καὶ διὰ τί οὐκ ἐφοβήθητε καταλαλη̃σαι κατὰ του̃ θεράποντός μου Μωυση̃ (Ⅲ)
- ore enim ad os loquor ei : et palam, et non per ænigmata et figuras Dominum videt. Quare ergo non timuistis detrahere servo meo Moysi ?\ (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃12  פה אל פה אדבר בו ומראה ולא בחידת ותמנת יהוה יביט ומדוע לא יראתם לדבר בעבדי במשה ‬ (Ⅴ)
- je parle avec lui bouche à bouche, et en me révélant clairement, et non en énigmes; et il voit la ressemblance de l’Éternel. Et pourquoi n’avez-vous pas craint de parler contre mon serviteur, contre Moïse? (Ⅵ)
- Je parle avec lui bouche à bouche, et il me voit en effet, [et] non point en obscurité, ni dans aucune représentation de l’Eternel. Pourquoi donc n’avez-vous pas craint de parler contre mon Serviteur, contre Moïse ? (Ⅶ)
- Je parle avec lui bouche à bouche, et en apparition, et non en énigmes, et il contemple l'image de l'Éternel. Pourquoi donc n'avez-vous pas craint de parler contre mon serviteur, contre Moïse? (Ⅷ)
12. 9  
Et la colère de Yahweh s'enflamma contre eux; et il s'en alla; la nuée se retira de dessus la tente.
- La colère de l'Éternel s'enflamma contre eux. Et il s'en alla. (Ⅰ)
- καὶ ὀργὴ θυμου̃ κυρίου ἐπ' αὐτοι̃ς καὶ ἀπη̃λθεν (Ⅲ)
- Iratusque contra eos, abiit : (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃12  ויחר‪[1]‬ אף יהוה בם וילך ‬ (Ⅴ)
- Et la colère de l’Éternel s’embrasa contre eux, et il s’en alla; (Ⅵ)
- Ainsi la colère de l’Eternel s’embrasa contre eux ; et il s’en alla. (Ⅶ)
- Ainsi la colère de l'Éternel s'embrasa contre eux; et il s'en alla, (Ⅷ)
12. 10  
Et voici, Marie devint lépreuse, blanche comme la neige. Aaron se tourna vers Marie, et voici, elle était lépreuse.
- La nuée se retira de dessus la tente. Et voici, Marie était frappée d'une lèpre, blanche comme la neige. Aaron se tourna vers Marie; et voici, elle avait la lèpre. (Ⅰ)
- καὶ ἡ νεφέλη ἀπέστη ἀπὸ τη̃ς σκηνη̃ς καὶ ἰδοὺ Μαριαμ λεπρω̃σα ὡσεὶ χιών καὶ ἐπέβλεψεν Ααρων ἐπὶ Μαριαμ καὶ ἰδοὺ λεπρω̃σα (Ⅲ)
- nubes quoque recessit quæ erat super tabernaculum : et ecce Maria apparuit candens lepra quasi nix. Cumque respexisset eam Aaron, et vidisset perfusam lepra, (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃12  והענן סר מעל האהל והנה מרים מצרעת כשלג ויפן אהרן אל מרים והנה מצרעת ‬ (Ⅴ)
- et la nuée se retira de dessus la tente: et voici, Marie était lépreuse, comme la neige; et Aaron se tourna vers Marie, et voici, elle était lépreuse. (Ⅵ)
- Car la nuée se retira de dessus le Tabernacle ; et voici Marie était lépreuse, [blanche] comme neige ; et Aaron regardant Marie, la vit lépreuse. (Ⅶ)
- Et la nuée se retira de dessus le tabernacle. Et voici, Marie était frappée de lèpre, et blanche comme la neige; Aaron se tourna vers Marie, et voici, elle était lépreuse. (Ⅷ)
12. 11  
Et Aaron dit à Moïse: «De grâce, mon seigneur, ne mets pas sur nous ce péché que nous avons follement commis, et dont nous sommes coupables.
- Alors Aaron dit à Moïse: De grâce, mon seigneur, ne nous fais pas porter la peine du péché que nous avons commis en insensés, et dont nous nous sommes rendus coupables! (Ⅰ)
- καὶ εἰ̃πεν Ααρων πρὸς Μωυση̃ν δέομαι κύριε μὴ συνεπιθη̨̃ ἡμι̃ν ἁμαρτίαν διότι ἠγνοήσαμεν καθότι ἡμάρτομεν (Ⅲ)
- ait ad Moysen : Obsecro, domine mi, ne imponas nobis hoc peccatum quod stulte commisimus, (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃12  ויאמר אהרן אל משה בי אדני אל נא תשת עלינו חטאת אשר נואלנו ואשר חטאנו ‬ (Ⅴ)
- — Et Aaron dit à Moïse: Ah, mon seigneur! ne mets pas, je te prie, sur nous, ce péché par lequel nous avons agi follement et par lequel nous avons péché. (Ⅵ)
- Alors Aaron dit à Moïse : Hélas, mon seigneur ! je te prie ne mets point sur nous ce péché, car nous avons fait follement, et nous avons péché. (Ⅶ)
- Alors Aaron dit à Moïse: Ah! mon seigneur, je te prie, ne mets point sur nous le péché que nous avons follement commis, et par lequel nous avons péché. (Ⅷ)
12. 12  
Ah! Qu'elle ne soit pas comme l'enfant mort-né qui, en sortant du sein de sa mère, a la chair à demi-consumée!»
- Oh! qu'elle ne soit pas comme l'enfant mort-né, dont la chair est à moitié consumée quand il sort du sein de sa mère! (Ⅰ)
- μὴ γένηται ὡσεὶ ἴσον θανάτω̨ ὡσεὶ ἔκτρωμα ἐκπορευόμενον ἐκ μήτρας μητρὸς καὶ κατεσθίει τὸ ἥμισυ τω̃ν σαρκω̃ν αὐτη̃ς (Ⅲ)
- ne fiat hæc quasi mortua, et ut abortivum quod projicitur de vulva matris suæ : ecce jam medium carnis ejus devoratum est a lepra. (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃12  אל נא תהי כמת אשר בצאתו מרחם אמו ויאכל חצי בשרו ‬ (Ⅴ)
- Je te prie, qu’elle ne soit pas comme un enfant mort, dont la chair est à demi consumée quand il sort du ventre de sa mère. (Ⅵ)
- Je te prie qu’elle ne soit point comme [un enfant] mort, dont la moitié de la chair est déjà consumée quand il sort du ventre de sa mère. (Ⅶ)
- Je te prie, qu'elle ne soit point comme l'enfant mort, dont la chair est à demi-consumée, quand il sort du sein de sa mère. (Ⅷ)
12. 13  
Moïse cria à Yahweh, en disant:
- Moïse cria à l'Éternel, en disant: O Dieu, je te prie, guéris-la! (Ⅰ)
- καὶ ἐβόησεν Μωυση̃ς πρὸς κύριον λέγων ὁ θεός δέομαί σου ἴασαι αὐτήν (Ⅲ)
- Clamavitque Moyses ad Dominum, dicens : Deus, obsecro, sana eam. (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃12  ויצעק משה אל יהוה לאמר אל נא רפא נא לה פ‬ (Ⅴ)
- Et Moïse cria à l’Éternel, disant: Ô Dieu! je te prie, guéris-la, je te prie. (Ⅵ)
- Alors Moïse cria à l’Eternel, en disant : Ô [Dieu] Fort, je te prie, guéris-la, je t’en prie. (Ⅶ)
- Alors Moïse cria à l'Éternel, en disant: O Dieu, je te prie, guéris-la, je te prie! (Ⅷ)
12. 14  
«O Dieu, je vous prie, guérissez-là!» Yahweh dit à Moïse: «Si son père lui avait craché au visage, ne serait-elle pas pendant sept jours couverte de honte? Qu'elle soit séquestrée sept jours hors du camp; après quoi, elle y sera reçue.»
- Et l'Éternel dit à Moïse: Si son père lui avait craché au visage, ne serait-elle pas pendant sept jours un objet de honte? Qu'elle soit enfermée sept jours en dehors du camp; après quoi, elle y sera reçue. (Ⅰ)
- καὶ εἰ̃πεν κύριος πρὸς Μωυση̃ν εἰ ὁ πατὴρ αὐτη̃ς πτύων ἐνέπτυσεν εἰς τὸ πρόσωπον αὐτη̃ς οὐκ ἐντραπήσεται ἑπτὰ ἡμέρας ἀφορισθήτω ἑπτὰ ἡμέρας ἔξω τη̃ς παρεμβολη̃ς καὶ μετὰ ταυ̃τα εἰσελεύσεται (Ⅲ)
- Cui respondit Dominus : Si pater ejus spuisset in faciem illius, nonne debuerat saltem septem diebus rubore suffundi ? separetur septem diebus extra castra, et postea revocabitur. (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃12  ויאמר יהוה אל משה ואביה ירק ירק בפניה הלא תכלם שבעת ימים תסגר שבעת ימים מחוץ למחנה ואחר תאסף ‬ (Ⅴ)
- Et l’Éternel dit à Moïse: Si son père lui eût craché au visage, ne serait-elle pas pendant sept jours dans la honte? Qu’elle soit exclue, sept jours, hors du camp, et après, qu’elle y soit recueillie. (Ⅵ)
- Et l’Eternel répondit à Moïse : Si son père lui avait craché [en colère] au visage, n’en serait-elle pas dans l’ignominie pendant sept jours ? Qu’elle demeure [donc] enfermée sept jours hors du camp, et après elle y sera reçue. (Ⅶ)
- Et l'Éternel répondit à Moïse: Si son père lui avait craché au visage, ne serait-elle pas couverte de honte pendant sept jours? Qu'elle demeure enfermée sept jours, hors du camp, et après cela elle y sera reçue. (Ⅷ)
12. 15  
Marie fut donc séquestrée sept jours hors du camp, et le peuple ne partit point, jusqu'à ce que Marie eût été reçue.
- Marie fut enfermée sept jours en dehors du camp; et le peuple ne partit point, jusqu'à ce que Marie y fut rentrée. (Ⅰ)
- καὶ ἀφωρίσθη Μαριαμ ἔξω τη̃ς παρεμβολη̃ς ἑπτὰ ἡμέρας καὶ ὁ λαὸς οὐκ ἐξη̃ρεν ἕως ἐκαθαρίσθη Μαριαμ (Ⅲ)
- Exclusa est itaque Maria extra castra septem diebus : et populus non est motus de loco illo, donec revocata est Maria. (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃12  ותסגר מרים מחוץ למחנה שבעת ימים והעם לא נסע עד האסף מרים ‬ (Ⅴ)
- Et Marie demeura exclue hors du camp sept jours; et le peuple ne partit pas jusqu’à ce que Marie eût été recueillie. (Ⅵ)
- Ainsi Marie fut enfermée hors du camp sept jours ; et le peuple ne partit point de là jusqu’à ce que Marie fût reçue [dans le camp]. (Ⅶ)
- Ainsi Marie fut enfermée sept jours hors du camp; et le peuple ne partit point, jusqu'à ce que Marie y eût été reçue. (Ⅷ)
12. 16  
Après cela, le peuple partit de Haséroth, et ils campèrent dans le désert de Pharan.
- Après cela, le peuple partit de Hatséroth, et il campa dans le désert de Paran. (Ⅰ)
- καὶ μετὰ ταυ̃τα ἐξη̃ρεν ὁ λαὸς ἐξ Ασηρωθ καὶ παρενέβαλον ἐν τη̨̃ ἐρήμω̨ του̃ Φαραν (Ⅲ)
- Profectusque est populus de Haseroth, fixis tentoriis in deserto Pharan. (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃12  ואחר נסעו העם מחצרות ויחנו במדבר פארן פ‬ (Ⅴ)
- Et après, le peuple partit de Hatséroth, et il campa au désert de Paran. (Ⅵ)
- Après cela le peuple partit de Hatséroth, et ils campèrent au désert de Paran. (Ⅶ)
- Après cela, le peuple partit de Hatséroth, et ils campèrent au désert de Paran. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 12
| | | | | | | | | | | 12| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>