Nombres
Onelittleangel > > Nombres  >
(45 Verses | Page 1 / 1)
Version Latine




Versions
Comparer
(⁎)
(Ⅰ)
(Ⅲ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)

14. 1  
Igitur vociferans omnis turba flevit nocte illa,

Toute l'assemblée éleva la voix et poussa des cris, et le peuple pleura pendant cette nuit-là. (⁎)

*****

Toute l'assemblée éleva la voix et poussa des cris, et le peuple pleura pendant la nuit. (Ⅰ)

*****

καὶ ἀναλαβου̃σα πα̃σα ἡ συναγωγὴ ἔδωκεν φωνήν καὶ ἔκλαιεν ὁ λαὸς ὅλην τὴν νύκτα ἐκείνην (Ⅲ)

*****

‫ 1  ׃14  ותשא כל העדה ויתנו את קולם ויבכו העם בלילה ההוא ‬ (Ⅴ)

*****

Et toute l’assemblée éleva sa voix, et jeta des cris, et le peuple pleura cette nuit-là. (Ⅵ)

*****

Alors toute l’assemblée s’éleva, et se mit à jeter des cris, et le peuple pleura cette nuit-là. (Ⅶ)

*****

Alors toute l'assemblée éleva la voix, et se mit à jeter des cris, et le peuple pleura cette nuit-là. (Ⅷ)

*****

14. 2  
et murmurati sunt contra Moysen et Aaron cuncti filii Israël, dicentes :

Tous les enfants d'Israël murmurèrent contre Moïse et Aaron, et toute l'assemblée leur dit: «Que ne sommes-nous morts dans le pays d'Egypte, ou que ne sommes-nous morts dans ce désert? (⁎)

*****

Tous les enfants d'Israël murmurèrent contre Moïse et Aaron, et toute l'assemblée leur dit: Que ne sommes-nous morts dans le pays d'Égypte, ou que ne sommes-nous morts dans ce désert! (Ⅰ)

*****

καὶ διεγόγγυζον ἐπὶ Μωυση̃ν καὶ Ααρων πάντες οἱ υἱοὶ Ισραηλ καὶ εἰ̃παν πρὸς αὐτοὺς πα̃σα ἡ συναγωγή ὄφελον ἀπεθάνομεν ἐν γη̨̃ Αἰγύπτω̨ ἢ ἐν τη̨̃ ἐρήμω̨ ταύτη̨ εἰ ἀπεθάνομεν (Ⅲ)

*****

‫ 2  ׃14  וילנו על משה ועל אהרן כל בני ישראל ויאמרו אלהם כל העדה לו מתנו בארץ מצרים או במדבר הזה לו מתנו ‬ (Ⅴ)

*****

Et tous les fils d’Israël murmurèrent contre Moïse et contre Aaron; et toute l’assemblée leur dit: Oh! si nous étions morts dans le pays d’Égypte! Ou si nous étions morts dans ce désert! (Ⅵ)

*****

Et tous les enfants d’Israël murmurèrent contre Moïse et contre Aaron ; et toute l’assemblée leur dit : Plût à Dieu que nous fussions morts au pays d’Egypte, ou en ce désert ! plût à Dieu que nous fussions morts ! (Ⅶ)

*****

Et tous les enfants d'Israël murmurèrent contre Moïse et contre Aaron, et toute l'assemblée leur dit: Que ne sommes-nous morts dans le pays d'Égypte ou dans ce désert! Que ne sommes-nous morts! (Ⅷ)

*****

14. 3  
Utinam mortui essemus in Ægypto : et in hac vasta solitudine utinam pereamus, et non inducat nos Dominus in terram istam, ne cadamus gladio, et uxores ac liberi nostri ducantur captivi. Nonne melius est reverti in Ægyptum ?

Pourquoi Yahweh nous fait-il aller dans ce pays, pour que nous tombions par l'épée? Nos femmes et nos enfants deviendront une proie. Ne vaut-il pas mieux pour nous retourner en Egypte?» (⁎)

*****

Pourquoi l'Éternel nous fait-il aller dans ce pays, où nous tomberons par l'épée, où nos femmes et nos petits enfants deviendront une proie? Ne vaut-il pas mieux pour nous retourner en Égypte? (Ⅰ)

*****

καὶ ἵνα τί κύριος εἰσάγει ἡμα̃ς εἰς τὴν γη̃ν ταύτην πεσει̃ν ἐν πολέμω̨ αἱ γυναι̃κες ἡμω̃ν καὶ τὰ παιδία ἔσονται εἰς διαρπαγήν νυ̃ν οὐ̃ν βέλτιον ἡμι̃ν ἐστιν ἀποστραφη̃ναι εἰς Αἴγυπτον (Ⅲ)

*****

‫ 3  ׃14  ולמה יהוה מביא אתנו אל הארץ הזאת לנפל בחרב נשינו וטפנו יהיו לבז הלוא טוב לנו שוב מצרימה ‬ (Ⅴ)

*****

Et pourquoi l’Éternel nous fait-il venir dans ce pays, pour y tomber par l’épée, pour que nos femmes et nos petits enfants deviennent une proie? Ne serait-il pas bon pour nous de retourner en Égypte? (Ⅵ)

*****

Et pourquoi l’Eternel nous conduit-il vers ce pays-là, pour y tomber par l’épée ; nos femmes et nos petits enfants seront en proie. Ne nous vaudrait-il pas mieux retourner en Egypte ? (Ⅶ)

*****

Et pourquoi l'Éternel nous conduit-il vers ce pays, pour y tomber par l'épée? Nos femmes et nos petits enfants y seront une proie. Ne vaudrait-il pas mieux pour nous, de retourner en Égypte? (Ⅷ)

*****

14. 4  
Dixeruntque alter ad alterum : Constituamus nobis ducem, et revertamur in Ægyptum.

Et ils se dirent les uns aux autres: «Nommons un chef, et retournons en Egypte.» (⁎)

*****

Et ils se dirent l'un à l'autre: Nommons un chef, et retournons en Égypte. (Ⅰ)

*****

καὶ εἰ̃παν ἕτερος τω̨̃ ἑτέρω̨ δω̃μεν ἀρχηγὸν καὶ ἀποστρέψωμεν εἰς Αἴγυπτον (Ⅲ)

*****

‫ 4  ׃14  ויאמרו איש אל אחיו נתנה ראש ונשובה מצרימה ‬ (Ⅴ)

*****

Et ils se dirent l’un à l’autre: Établissons un chef, et retournons en Égypte. (Ⅵ)

*****

Et ils se dirent l’un à l’autre : Etablissons-nous un chef, et retournons en Egypte. (Ⅶ)

*****

Et ils se dirent l'un à l'autre: Établissons un chef, et retournons en Égypte. (Ⅷ)

*****

14. 5  
Quo audito, Moyses et Aaron ceciderunt proni in terram coram omni multitudine filiorum Israël.

Moïse et Aaron tombèrent sur leur visage en présence de toute l'assemblée (⁎)

*****

Moïse et Aaron tombèrent sur leur visage, en présence de toute l'assemblée réunie des enfants d'Israël. (Ⅰ)

*****

καὶ ἔπεσεν Μωυση̃ς καὶ Ααρων ἐπὶ πρόσωπον ἐναντίον πάσης συναγωγη̃ς υἱω̃ν Ισραηλ (Ⅲ)

*****

‫ 5  ׃14  ויפל משה ואהרן על פניהם לפני כל קהל עדת בני ישראל ‬ (Ⅴ)

*****

Et Moïse et Aaron tombèrent sur leurs faces devant toute la congrégation de l’assemblée des fils d’Israël. (Ⅵ)

*****

Alors Moïse et Aaron tombèrent sur leurs visages devant toute l’assemblée des enfants d’Israël. (Ⅶ)

*****

Alors Moïse et Aaron tombèrent sur leurs visages, devant toute l'assemblée des enfants d'Israël. (Ⅷ)

*****

14. 6  
At vero Josue filius Nun et Caleb filius Jephone, qui et ipsi lustraverant terram, sciderunt vestimenta sua,

réunie des enfants d'Israël. Josué, fils de Nun, et Caleb, fils de Jéphoné, deux de ceux qui avaient exploré le pays, déchirèrent leurs vêtements et ils parlèrent ainsi à toute l'assemblée des enfants d'Israël: (⁎)

*****

Et, parmi ceux qui avaient exploré le pays, Josué, fils de Nun, et Caleb, fils de Jephunné, déchirèrent leurs vêtements, (Ⅰ)

*****

'Ιησου̃ς δὲ ὁ του̃ Ναυη καὶ Χαλεβ ὁ του̃ Ιεφοννη τω̃ν κατασκεψαμένων τὴν γη̃ν διέρρηξαν τὰ ἱμάτια αὐτω̃ν (Ⅲ)

*****

‫ 6  ׃14  ויהושע בן נון וכלב בן יפנה מן התרים את הארץ קרעו בגדיהם ‬ (Ⅴ)

*****

Et Josué, fils de Nun, et Caleb, fils de Jephunné, qui étaient d’entre ceux qui avaient reconnu le pays, déchirèrent leurs vêtements, (Ⅵ)

*****

Et Josué, fils de Nun, et Caleb, fils de Jéphunné, qui étaient de ceux qui avaient examiné le pays, déchirèrent leurs vêtements ; (Ⅶ)

*****

Et Josué, fils de Nun, et Caleb, fils de Jephunné, d'entre ceux qui avaient exploré le pays, déchirèrent leurs vêtements. (Ⅷ)

*****

14. 7  
et ad omnem multitudinem filiorum Israël locuti sunt : Terra, quam circuivimus, valde bona est.

«Le pays que nous avons parcouru pour l'explorer est un excellent pays. (⁎)

*****

et parlèrent ainsi à toute l'assemblée des enfants d'Israël: Le pays que nous avons parcouru, pour l'explorer, est un pays très bon, excellent. (Ⅰ)

*****

καὶ εἰ̃παν πρὸς πα̃σαν συναγωγὴν υἱω̃ν Ισραηλ λέγοντες ἡ γη̃ ἣν κατεσκεψάμεθα αὐτήν ἀγαθή ἐστιν σφόδρα σφόδρα (Ⅲ)

*****

‫ 7  ׃14  ויאמרו אל כל עדת בני ישראל לאמר הארץ אשר עברנו בה לתור אתה טובה הארץ מאד מאד ‬ (Ⅴ)

*****

et parlèrent à toute l’assemblée des fils d’Israël, disant: Le pays par lequel nous avons passé pour le reconnaître est un très bon pays. (Ⅵ)

*****

Et parlèrent à toute l’assemblée des enfants d’Israël, en disant : Le pays par lequel nous avons passé pour le reconnaître est un fort bon pays. (Ⅶ)

*****

Et ils parlèrent à toute l'assemblée des enfants d'Israël, en disant: Le pays que nous avons parcouru pour l'explorer, est un fort bon pays. (Ⅷ)

*****

14. 8  
Si propitius fuerit Dominus, inducet nos in eam, et tradet humum lacte et melle manantem.

Si Yahweh nous est favorable, il nous fera entrer dans ce pays et nous le donnera; c'est un pays où coulent le lait et le miel. (⁎)

*****

Si l'Éternel nous est favorable, il nous mènera dans ce pays, et nous le donnera: c'est un pays où coulent le lait et le miel. (Ⅰ)

*****

εἰ αἱρετίζει ἡμα̃ς κύριος εἰσάξει ἡμα̃ς εἰς τὴν γη̃ν ταύτην καὶ δώσει αὐτὴν ἡμι̃ν γη̃ ἥτις ἐστὶν ῥέουσα γάλα καὶ μέλι (Ⅲ)

*****

‫ 8  ׃14  אם חפץ בנו יהוה והביא אתנו אל הארץ הזאת ונתנה לנו ארץ אשר הוא זבת חלב ודבש ‬ (Ⅴ)

*****

Si l’Éternel prend plaisir en nous, il nous fera entrer dans ce pays-là et nous le donnera, un pays qui ruisselle de lait et de miel. (Ⅵ)

*****

Si nous sommes agréables à l’Eternel, il nous fera entrer en ce pays-là, et il nous le donnera. C’est un pays découlant de lait et de miel. (Ⅶ)

*****

Si l'Éternel nous est favorable, il nous fera entrer dans ce pays, et nous le donnera; c'est un pays où coulent le lait et le miel. (Ⅷ)

*****

14. 9  
Nolite rebelles esse contra Dominum : neque timeatis populum terræ hujus, quia sicut panem ita eos possumus devorare. Recessit ab eis omne præsidium : Dominus nobiscum est, nolite metuere.

Seulement ne vous mettez pas en rébellion contre Yahweh, et ne craignez point les hommes de ce pays, car ils seront pour nous une pâture; leur abri s'est retiré d'eux, et Yahweh est avec nous, ne les craignez point.» (⁎)

*****

Seulement, ne soyez point rebelles contre l'Éternel, et ne craignez point les gens de ce pays, car ils nous serviront de pâture, ils n'ont plus d'ombrage pour les couvrir, l'Éternel est avec nous, ne les craignez point! (Ⅰ)

*****

ἀλλὰ ἀπὸ του̃ κυρίου μὴ ἀποστάται γίνεσθε ὑμει̃ς δὲ μὴ φοβηθη̃τε τὸν λαὸν τη̃ς γη̃ς ὅτι κατάβρωμα ἡμι̃ν ἐστιν ἀφέστηκεν γὰρ ὁ καιρὸς ἀπ' αὐτω̃ν ὁ δὲ κύριος ἐν ἡμι̃ν μὴ φοβηθη̃τε αὐτούς (Ⅲ)

*****

‫ 9  ׃14  אך ביהוה אל תמרדו ואתם אל תיראו את עם הארץ כי לחמנו הם סר צלם מעליהם ויהוה אתנו אל תיראם ‬ (Ⅴ)

*****

Seulement, ne vous rebellez pas contre l’Éternel; et ne craignez pas le peuple du pays, car ils seront notre pain: leur protection s’est retirée de dessus eux, et l’Éternel est avec nous; ne les craignez pas. (Ⅵ)

*****

Seulement ne soyez point rebelles contre l’Eternel, et ne craignez point le peuple de ce pays-là ; car ils seront notre pain ; leur protection s’est retirée de dessus eux, et l’Eternel est avec nous ; ne les craignez point. (Ⅶ)

*****

Seulement, ne vous révoltez point contre l'Éternel, et ne craignez point le peuple du pays; car ils seront notre pain; leur protection s'est retirée de dessus eux, et l'Éternel est avec nous; ne les craignez point. (Ⅷ)

*****

14. 10  
Cumque clamaret omnis multitudo, et lapidibus eos vellet opprimere, apparuit gloria Domini super tectum fœderis cunctis filiis Israël.\

Toute l'assemblée parlait de les lapider, lorsque la gloire de Yahweh apparut sur la tente de réunion, devant tous les enfants d'Israël. (⁎)

*****

Toute l'assemblée parlait de les lapider, lorsque la gloire de l'Éternel apparut sur la tente d'assignation, devant tous les enfants d'Israël. (Ⅰ)

*****

καὶ εἰ̃πεν πα̃σα ἡ συναγωγὴ καταλιθοβολη̃σαι αὐτοὺς ἐν λίθοις καὶ ἡ δόξα κυρίου ὤφθη ἐν νεφέλη̨ ἐπὶ τη̃ς σκηνη̃ς του̃ μαρτυρίου ἐν πα̃σι τοι̃ς υἱοι̃ς Ισραηλ (Ⅲ)

*****

‫ 10 ׃14  ויאמרו כל העדה לרגום אתם באבנים וכבוד יהוה נראה באהל מועד אל כל בני ישראל פ‬ (Ⅴ)

*****

Et toute l’assemblée parla de les lapider avec des pierres. Et la gloire de l’Éternel apparut à tous les fils d’Israël à la tente d’assignation. (Ⅵ)

*****

Alors toute l’assemblée parla de les lapider ; mais la gloire de l’Eternel apparut à tous les enfants d’Israël au Tabernacle d’assignation. (Ⅶ)

*****

Alors toute l'assemblée parla de les lapider; mais la gloire de l'Éternel apparut à tous les enfants d'Israël, sur le tabernacle d'assignation. (Ⅷ)

*****

14. 11  
Et dixit Dominus ad Moysen : Usquequo detrahet mihi populus iste ? quousque non credent mihi, in omnibus signis quæ feci coram eis ?

Et Yahweh dit à Moïse: «Jusques à quand ce peuple me méprisera-t-il? Jusques à quand ne croira-t-il pas en moi, malgré tous les prodiges que j'ai faits au milieu de lui? (⁎)

*****

Et l'Éternel dit à Moïse: Jusqu'à quand ce peuple me méprisera-t-il? Jusqu'à quand ne croira-t-il pas en moi, malgré tous les prodiges que j'ai faits au milieu de lui? (Ⅰ)

*****

καὶ εἰ̃πεν κύριος πρὸς Μωυση̃ν ἕως τίνος παροξύνει με ὁ λαὸς οὑ̃τος καὶ ἕως τίνος οὐ πιστεύουσίν μοι ἐν πα̃σιν τοι̃ς σημείοις οἱ̃ς ἐποίησα ἐν αὐτοι̃ς (Ⅲ)

*****

‫ 11 ׃14  ויאמר יהוה אל משה עד אנה ינאצני העם הזה ועד אנה לא יאמינו בי בכל האתות אשר עשיתי בקרבו ‬ (Ⅴ)

*****

Et l’Éternel dit à Moïse: Jusques à quand ce peuple-ci me méprisera-t-il, et jusques à quand ne me croira-t-il pas, après tous les signes que j’ai faits au milieu de lui? (Ⅵ)

*****

Et l’Eternel dit à Moïse : Jusques-à quand ce peuple-ci m’irritera-t-il par mépris, et jusques-à quand ne croira-t-il point en moi, après tous les signes que j’ai faits au milieu de lui ? (Ⅶ)

*****

Et l'Éternel dit à Moïse: Jusqu'à quand ce peuple me méprisera-t-il, et jusqu'à quand ne croiront-ils point en moi, malgré tous les signes que j'ai faits au milieu d'eux? (Ⅷ)

*****

14. 12  
Feriam igitur eos pestilentia, atque consumam : te autem faciam principem super gentem magnam, et fortiorem quam hæc est.

Je le frapperai par la peste et je le détruirai, et je ferai de toi une nation plus grande et plus puissante que lui.» (⁎)

*****

Je le frapperai par la peste, et je le détruirai; mais je ferai de toi une nation plus grande et plus puissante que lui. (Ⅰ)

*****

πατάξω αὐτοὺς θανάτω̨ καὶ ἀπολω̃ αὐτοὺς καὶ ποιήσω σὲ καὶ τὸν οἰ̃κον του̃ πατρός σου εἰς ἔθνος μέγα καὶ πολὺ μα̃λλον ἢ του̃το (Ⅲ)

*****

‫ 12 ׃14  אכנו בדבר ואורשנו ואעשה אתך לגוי גדול ועצום ממנו ‬ (Ⅴ)

*****

Je le frapperai de peste, et je le détruirai; et je ferai de toi une nation plus grande et plus forte que lui. (Ⅵ)

*****

Je le frapperai de mortalité, et je le détruirai ; mais je te ferai devenir un peuple plus grand et plus fort qu’il n’est. (Ⅶ)

*****

Je le frapperai de mortalité, et je le détruirai; mais je te ferai devenir un peuple plus grand et plus fort qu'il n'est. (Ⅷ)

*****

14. 13  
Et ait Moyses ad Dominum : Ut audiant Ægyptii, de quorum medio eduxisti populum istum,

Moïse dit à Yahweh: «Les Egyptiens ont appris que, par votre puissance, vous avez fait monter ce peuple du milieu d'eux, et ils l'ont dit aux habitants de ce pays. (⁎)

*****

Moïse dit à l'Éternel: Les Égyptiens l'apprendront, eux du milieu desquels tu as fait monter ce peuple par ta puissance, (Ⅰ)

*****

καὶ εἰ̃πεν Μωυση̃ς πρὸς κύριον καὶ ἀκούσεται Αἴγυπτος ὅτι ἀνήγαγες τη̨̃ ἰσχύι σου τὸν λαὸν του̃τον ἐξ αὐτω̃ν (Ⅲ)

*****

‫ 13 ׃14  ויאמר משה אל יהוה ושמעו מצרים כי העלית בכחך את העם הזה מקרבו ‬ (Ⅴ)

*****

Et Moïse dit à l’Éternel: Mais les Égyptiens en entendront parler (car par ta force tu as fait monter ce peuple du milieu d’eux), (Ⅵ)

*****

Et Moïse dit à l’Eternel : Mais les Egyptiens l’entendront, car tu as fait monter par ta force ce peuple-ci du milieu d’eux. (Ⅶ)

*****

Et Moïse dit à l'Éternel: Mais les Égyptiens l'apprendront, car tu as fait monter ce peuple par ta force du milieu d'eux; (Ⅷ)

*****

14. 14  
et habitatores terræ hujus, qui audierunt quod tu, Domine, in populo isto sis, et facie videaris ad faciem, et nubes tua protegat illos, et in columna nubis præcedas eos per diem, et in columna ignis per noctem :

Tous ont appris que vous, Yahweh, vous êtes au milieu de ce peuple; que vous vous montrez face à face, vous, Yahweh; que votre nuée se tient sur eux, et que vous marchez devant eux le jour dans une colonne de nuée, et la nuit dans  une colonne de feu. (⁎)

*****

et ils le diront aux habitants de ce pays. Ils savaient que toi, l'Éternel, tu es au milieu de ce peuple; que tu apparais visiblement, toi, l'Éternel; que ta nuée se tient sur lui; que tu marches devant lui le jour dans une colonne de nuée, et la nuit dans une colonne de feu. (Ⅰ)

*****

ἀλλὰ καὶ πάντες οἱ κατοικου̃ντες ἐπὶ τη̃ς γη̃ς ταύτης ἀκηκόασιν ὅτι σὺ εἰ̃ κύριος ἐν τω̨̃ λαω̨̃ τούτω̨ ὅστις ὀφθαλμοι̃ς κατ' ὀφθαλμοὺς ὀπτάζη̨ κύριε καὶ ἡ νεφέλη σου ἐφέστηκεν ἐπ' αὐτω̃ν καὶ ἐν στύλω̨ νεφέλης σὺ πορεύη̨ πρότερος αὐτω̃ν τὴν ἡμέραν καὶ ἐν στύλω̨ πυρὸς τὴν νύκτα (Ⅲ)

*****

‫ 14 ׃14  ואמרו אל יושב הארץ הזאת שמעו כי אתה יהוה בקרב העם הזה אשר עין בעין נראה אתה יהוה ועננך עמד עלהם ובעמד ענן אתה הלך לפניהם יומם ובעמוד אש לילה ‬ (Ⅴ)

*****

et ils le diront aux habitants de ce pays, qui ont entendu que toi, Éternel, tu étais au milieu de ce peuple, que toi, Éternel, tu te faisais voir face à face, et que ta nuée se tenait sur eux, et que tu marchais devant eux dans une colonne de nuée, le jour, et dans une colonne de feu, la nuit. (Ⅵ)

*****

Et ils diront avec les habitants de ce pays qui auront entendu que tu étais, ô Eternel ! au milieu de ce peuple, et que tu apparaissais, ô Eternel ! à vue d’œil, que ta nuée s’arrêtait sur eux, et que tu marchais devant eux le jour dans la colonne de nuée, et la nuit dans la colonne de feu ; (Ⅶ)

*****

Et ils le diront aux habitants de ce pays. Ils ont entendu dire que tu es, ô Éternel, au milieu de ce peuple, et que tu apparais, ô Éternel, visiblement, que ta nuée se tient au-dessus d'eux, et que tu marches devant eux, le jour dans une colonne de nuée et la nuit dans une colonne de feu. (Ⅷ)

*****

14. 15  
quod occideris tantam multitudinem quasi unum hominem, et dicant :

Si vous faites mourir ce peuple comme un seul homme, les nations qui ont entendu parler de vous diront: (⁎)

*****

Si tu fais mourir ce peuple comme un seul homme, les nations qui ont entendu parler de toi diront: (Ⅰ)

*****

καὶ ἐκτρίψεις τὸν λαὸν του̃τον ὡσεὶ ἄνθρωπον ἕνα καὶ ἐρου̃σιν τὰ ἔθνη ὅσοι ἀκηκόασιν τὸ ὄνομά σου λέγοντες (Ⅲ)

*****

‫ 15 ׃14  והמתה את העם הזה כאיש אחד ואמרו הגוים אשר שמעו את שמעך לאמר ‬ (Ⅴ)

*****

Si tu fais périr ce peuple comme un seul homme, les nations qui ont entendu parler de toi, parleront, disant: (Ⅵ)

*****

Quand tu auras fait mourir ce peuple, comme un seul homme, les nations qui auront entendu parler de ton Nom, tiendront ce langage. (Ⅶ)

*****

Et si tu fais mourir ce peuple, comme un seul homme, les nations qui ont entendu ta renommée, diront: (Ⅷ)

*****

14. 16  
Non poterat introducere populum in terram pro qua juraverat : idcirco occidit eos in solitudine ?

Yahweh n'avait pas le pouvoir de faire entrer ce peuple dans le pays qu'il avait juré de leur donner; c'est pourquoi il les a fait périr dans le désert. (⁎)

*****

L'Éternel n'avait pas le pouvoir de mener ce peuple dans le pays qu'il avait juré de lui donner: c'est pour cela qu'il l'a égorgé dans le désert. (Ⅰ)

*****

παρὰ τὸ μὴ δύνασθαι κύριον εἰσαγαγει̃ν τὸν λαὸν του̃τον εἰς τὴν γη̃ν ἣν ὤμοσεν αὐτοι̃ς κατέστρωσεν αὐτοὺς ἐν τη̨̃ ἐρήμω̨ (Ⅲ)

*****

‫ 16 ׃14  מבלתי יכלת יהוה להביא את העם הזה אל הארץ אשר נשבע להם וישחטם במדבר ‬ (Ⅴ)

*****

Parce que l’Éternel ne pouvait pas faire entrer ce peuple dans le pays qu’il leur avait promis par serment, il les a tués dans le désert. (Ⅵ)

*****

Parce que l’Eternel ne pouvait faire entrer ce peuple au pays qu il avait juré de leur donner, il les a tués au désert. (Ⅶ)

*****

Parce que l'Éternel ne pouvait faire entrer ce peuple au pays qu'il avait juré de leur donner, il les a immolés dans le désert. (Ⅷ)

*****

14. 17  
Magnificetur ergo fortitudo Domini sicut jurasti, dicens :

Maintenant que la puissance du Seigneur se montre grande, comme vous l'avez déclaré, en disant: (⁎)

*****

Maintenant, que la puissance du Seigneur se montre dans sa grandeur, comme tu l'as déclaré en disant: (Ⅰ)

*****

καὶ νυ̃ν ὑψωθήτω ἡ ἰσχύς σου κύριε ὃν τρόπον εἰ̃πας λέγων (Ⅲ)

*****

‫ 17 ׃14  ועתה יגדל נא כח אדני כאשר דברת לאמר ‬ (Ⅴ)

*****

Et maintenant, je te prie, que la puissance du Seigneur soit magnifiée, comme tu as parlé, disant: (Ⅵ)

*****

Or maintenant, je te prie, que la puissance du Seigneur soit magnifiée, comme tu as parlé, en disant : (Ⅶ)

*****

Or, maintenant, je te prie, que la puissance du Seigneur se montre dans sa grandeur, comme tu l'as déclaré, en disant: (Ⅷ)

*****

14. 18  
Dominus patiens et multæ misericordiæ, auferens iniquitatem et scelera, nullumque innoxium derelinquens, qui visitas peccata patrum in filios in tertiam et quartam generationem.

Yahweh est lent à la colère et riche en bonté, il pardonne l'iniquité et le péché; mais il ne tient pas le coupable pour innocent, et il punit l'iniquité des pères sur les enfants, sur ceux de la troisième et de la quatrième génération. (⁎)

*****

L'Éternel est lent à la colère et riche en bonté, il pardonne l'iniquité et la rébellion; mais il ne tient point le coupable pour innocent, et il punit l'iniquité des pères sur les enfants jusqu'à la troisième et la quatrième génération. (Ⅰ)

*****

κύριος μακρόθυμος καὶ πολυέλεος καὶ ἀληθινός ἀφαιρω̃ν ἀνομίας καὶ ἀδικίας καὶ ἁμαρτίας καὶ καθαρισμω̨̃ οὐ καθαριει̃ τὸν ἔνοχον ἀποδιδοὺς ἁμαρτίας πατέρων ἐπὶ τέκνα ἕως τρίτης καὶ τετάρτης (Ⅲ)

*****

‫ 18 ׃14  יהוה ארך אפים ורב חסד נשא עון ופשע ונקה לא ינקה פקד עון אבות על בנים על שלשים ועל רבעים ‬ (Ⅴ)

*****

L’Éternel est lent à la colère, et grand en bonté, pardonnant l’iniquité et la transgression, et qui ne tient nullement celui qui en est coupable pour innocent, qui visite l’iniquité des pères sur les fils, sur la troisième et sur la quatrième génération. (Ⅵ)

*****

L’Eternel est tardif à colère, et abondant en gratuité, ôtant l’iniquité, et le péché, et qui ne tient nullement le coupable pour innocent, punissant l’iniquité des pères sur les enfants, jusqu’à la troisième et à la quatrième [génération]. (Ⅶ)

*****

L'Éternel est lent à la colère et abondant en grâce; il pardonne l'iniquité et le forfait; mais il ne tient point le coupable pour innocent; il punit l'iniquité des pères sur les enfants, jusqu'à la troisième et à la quatrième génération. (Ⅷ)

*****

14. 19  
Dimitte, obsecro, peccatum populi hujus secundum magnitudinem misericordiæ tuæ, sicut propitius fuisti egredientibus de Ægypto usque ad locum istum.

Pardonnez l'iniquité de ce peuple selon la grandeur de votre miséricorde, comme vous avez pardonné à ce peuple depuis l'Egypte jusqu'ici.» (⁎)

*****

Pardonne l'iniquité de ce peuple, selon la grandeur de ta miséricorde, comme tu as pardonné à ce peuple depuis l'Égypte jusqu'ici. (Ⅰ)

*****

ἄφες τὴν ἁμαρτίαν τω̨̃ λαω̨̃ τούτω̨ κατὰ τὸ μέγα ἔλεός σου καθάπερ ἵλεως αὐτοι̃ς ἐγένου ἀπ' Αἰγύπτου ἕως του̃ νυ̃ν (Ⅲ)

*****

‫ 19 ׃14  סלח נא לעון העם הזה כגדל חסדך וכאשר נשאתה לעם הזה ממצרים ועד הנה ‬ (Ⅴ)

*****

Pardonne, je te prie, l’iniquité de ce peuple, selon la grandeur de ta bonté, et comme tu as pardonné à ce peuple depuis l’Égypte jusqu’ici. (Ⅵ)

*****

Pardonne, je te prie, l’iniquité de ce peuple, selon la grandeur de ta gratuité, comme tu as pardonné à ce peuple, depuis l’Egypte jusqu’ici. (Ⅶ)

*****

Pardonne, je te prie, l'iniquité de ce peuple, selon la grandeur de ta grâce, et comme tu as pardonné à ce peuple depuis l'Égypte jusqu'ici. (Ⅷ)

*****

14. 20  
Dixitque Dominus : Dimisi juxta verbum tuum.

Et Yahweh dit: «Je pardonne, selon ta demande; mais, (⁎)

*****

Et l'Éternel dit: Je pardonne, comme tu l'as demandé. (Ⅰ)

*****

καὶ εἰ̃πεν κύριος πρὸς Μωυση̃ν ἵλεως αὐτοι̃ς εἰμι κατὰ τὸ ῥη̃μά σου (Ⅲ)

*****

‫ 20 ׃14  ויאמר יהוה סלחתי כדברך ‬ (Ⅴ)

*****

Et l’Éternel dit: J’ai pardonné selon ta parole. (Ⅵ)

*****

Et l’Eternel dit : J’ai pardonné selon ta parole. (Ⅶ)

*****

Et l'Éternel dit: J'ai pardonné, selon ta parole. (Ⅷ)

*****

14. 21  
Vivo ego : et implebitur gloria Domini universa terra.

-- je suis vivant! et la gloire de Yahweh remplira toute la terre! (⁎)

*****

Mais, je suis vivant! et la gloire de l'Éternel remplira toute la terre. (Ⅰ)

*****

ἀλλὰ ζω̃ ἐγὼ καὶ ζω̃ν τὸ ὄνομά μου καὶ ἐμπλήσει ἡ δόξα κυρίου πα̃σαν τὴν γη̃ν (Ⅲ)

*****

‫ 21 ׃14  ואולם חי אני וימלא כבוד יהוה את כל הארץ ‬ (Ⅴ)

*****

Mais, aussi vrai que je suis vivant, toute la terre sera remplie de la gloire de l’Éternel! (Ⅵ)

*****

Mais certainement je suis vivant, et la gloire de l’Eternel remplira toute la terre. (Ⅶ)

*****

Mais aussi vrai que je suis vivant, et que la gloire de l'Éternel remplit toute la terre, (Ⅷ)

*****

14. 22  
Attamen omnes homines qui viderunt majestatem meam, et signa quæ feci in Ægypto et in solitudine, et tentaverunt me jam per decem vices, nec obedierunt voci meæ,

-- tous les hommes qui ont vu ma gloire et les prodiges que j'ai faits en Egypte et dans le désert, qui m'ont tenté déjà dix fois et qui n'ont pas écouté ma voix, (⁎)

*****

Tous ceux qui ont vu ma gloire, et les prodiges que j'ai faits en Égypte et dans le désert, qui m'ont tenté déjà dix fois, et qui n'ont point écouté ma voix, (Ⅰ)

*****

ὅτι πάντες οἱ ἄνδρες οἱ ὁρω̃ντες τὴν δόξαν μου καὶ τὰ σημει̃α ἃ ἐποίησα ἐν Αἰγύπτω̨ καὶ ἐν τη̨̃ ἐρήμω̨ ταύτη̨ καὶ ἐπείρασάν με του̃το δέκατον καὶ οὐκ εἰσήκουσάν μου τη̃ς φωνη̃ς (Ⅲ)

*****

‫ 22 ׃14  כי כל האנשים הראים את כבדי ואת אתתי אשר עשיתי במצרים ובמדבר וינסו אתי זה עשר פעמים ולא שמעו בקולי ‬ (Ⅴ)

*****

Car tous ces hommes qui ont vu ma gloire, et mes signes, que j’ai faits en Égypte et dans le désert, et qui m’ont tenté ces dix fois, et qui n’ont pas écouté ma voix;… (Ⅵ)

*****

Car quant à tous les hommes qui ont vu ma gloire, et les signes que j ai faits en Egypte et au désert qui m’ont déjà tenté par dix fois, et qui n ont point obéi à ma voix ; (Ⅶ)

*****

Tous les hommes qui ont vu ma gloire et les signes que j'ai faits en Égypte et au désert, et qui m'ont déjà tenté dix fois, et qui n'ont point écouté ma voix, (Ⅷ)

*****

14. 23  
non videbunt terram pro qua juravi patribus eorum, nec quisquam ex illis qui detraxit mihi, intuebitur eam.

tous ceux-là ne verront point le pays que j'ai promis avec serment à leurs pères. Aucun de ceux qui m'ont méprisé ne le verra. (⁎)

*****

tous ceux-là ne verront point le pays que j'ai juré à leurs pères de leur donner, tous ceux qui m'ont méprisé ne le verront point. (Ⅰ)

*****

ἠ̃ μὴν οὐκ ὄψονται τὴν γη̃ν ἣν ὤμοσα τοι̃ς πατράσιν αὐτω̃ν ἀλλ' ἢ τὰ τέκνα αὐτω̃ν ἅ ἐστιν μετ' ἐμου̃ ὡ̃δε ὅσοι οὐκ οἴδασιν ἀγαθὸν οὐδὲ κακόν πα̃ς νεώτερος ἄπειρος τούτοις δώσω τὴν γη̃ν πάντες δὲ οἱ παροξύναντές με οὐκ ὄψονται αὐτήν (Ⅲ)

*****

‫ 23 ׃14  אם יראו את הארץ אשר נשבעתי לאבתם וכל מנאצי לא יראוה ‬ (Ⅴ)

*****

s’ils voient le pays que j’avais promis par serment à leurs pères! Aucun de ceux qui m’ont méprisé ne le verra. (Ⅵ)

*****

S’ils voient [jamais] le pays que j’avais juré à leurs pères de leur donner, tous ceux, dis-je, qui m’ont irrité par mépris, ne le verront point. (Ⅶ)

*****

Ne verront point le pays que j'ai promis par serment à leurs pères. Et tous ceux qui m'ont méprisé, ne le verront point. (Ⅷ)

*****

14. 24  
Servum meum Caleb, qui plenus alio spiritu secutus est me, inducam in terram hanc, quam circuivit ; et semen ejus possidebit eam.

Mais mon serviteur Caleb, qui a été animé d'un autre esprit et s'est fidèlement attaché à moi, je le ferai entrer dans le pays où il est allé, et ses descendants le posséderont. (⁎)

*****

Et parce que mon serviteur Caleb a été animé d'un autre esprit, et qu'il a pleinement suivi ma voie, je le ferai entrer dans le pays où il est allé, et ses descendants le posséderont. (Ⅰ)

*****

ὁ δὲ παι̃ς μου Χαλεβ ὅτι ἐγενήθη πνευ̃μα ἕτερον ἐν αὐτω̨̃ καὶ ἐπηκολούθησέν μοι εἰσάξω αὐτὸν εἰς τὴν γη̃ν εἰς ἣν εἰση̃λθεν ἐκει̃ καὶ τὸ σπέρμα αὐτου̃ κληρονομήσει αὐτήν (Ⅲ)

*****

‫ 24 ׃14  ועבדי כלב עקב היתה רוח אחרת עמו וימלא אחרי והביאתיו אל הארץ אשר בא שמה וזרעו יורשנה ‬ (Ⅴ)

*****

Mais mon serviteur Caleb, parce qu’il a été animé d’un autre esprit et qu’il m’a pleinement suivi, je l’introduirai dans le pays où il est entré, et sa semence le possédera. (Ⅵ)

*****

Mais parce que mon serviteur Caleb a été animé d’un autre esprit, et qu’il a persévéré à me suivre, aussi le ferai-je entrer au pays où il a été, et sa postérité le possédera en héritage. (Ⅶ)

*****

Mais parce que mon serviteur Caleb a été animé d'un autre esprit, et m'a pleinement suivi, je le ferai entrer au pays où il est allé, et sa postérité le possédera. (Ⅷ)

*****

14. 25  
Quoniam Amalecites et Chananæus habitant in vallibus. Cras movete castra, et revertimini in solitudinem per viam maris Rubri.

L'Amalécite et le Chananéen habitent dans la vallée: demain retournez-vous, et partez pour le désert, sur le chemin de la mer Rouge.» (⁎)

*****

Les Amalécites et les Cananéens habitent la vallée: demain, tournez-vous, et partez pour le désert, dans la direction de la mer Rouge. (Ⅰ)

*****

ὁ δὲ Αμαληκ καὶ ὁ Χαναναι̃ος κατοικου̃σιν ἐν τη̨̃ κοιλάδι αὔριον ἐπιστράφητε ὑμει̃ς καὶ ἀπάρατε εἰς τὴν ἔρημον ὁδὸν θάλασσαν ἐρυθράν (Ⅲ)

*****

‫ 25 ׃14  והעמלקי והכנעני יושב בעמק מחר פנו וסעו לכם המדבר דרך ים סוף פ‬ (Ⅴ)

*****

Or l’Amalékite et le Cananéen habitent dans la vallée: demain tournez-vous, et partez pour le désert, vous dirigeant vers la mer Rouge. (Ⅵ)

*****

Or les Hamalécites et les Cananéens habitent en la vallée ; retournez demain en arrière, et vous en allez au désert par le chemin de la mer Rouge. (Ⅶ)

*****

Or les Amalécites et les Cananéens habitent dans la vallée; retournez demain en arrière, et partez pour le désert dans la direction de la mer Rouge. (Ⅷ)

*****

14. 26  
Locutusque est Dominus ad Moysen et Aaron, dicens :

Yahweh parla à Moïse et à Aaron, en disant: (⁎)

*****

L'Éternel parla à Moïse et à Aaron, et dit: (Ⅰ)

*****

καὶ εἰ̃πεν κύριος πρὸς Μωυση̃ν καὶ Ααρων λέγων (Ⅲ)

*****

‫ 26 ׃14  וידבר יהוה אל משה ואל אהרן לאמר ‬ (Ⅴ)

*****

Et l’Éternel parla à Moïse et à Aaron, disant: (Ⅵ)

*****

L’Eternel parla aussi à Moïse et à Aaron, en disant : (Ⅶ)

*****

L'Éternel parla aussi à Moïse et à Aaron, en disant: (Ⅷ)

*****

14. 27  
Usquequo multitudo hæc pessima murmurat contra me ? querelas filiorum Israël audivi.

«Jusques à quand supporterai-je cette méchante assemblée qui murmure contre moi? J'ai entendu les murmures que les enfants d'Israël profèrent contre moi. (⁎)

*****

Jusqu'à quand laisserai-je cette méchante assemblée murmurer contre moi? J'ai entendu les murmures des enfants d'Israël qui murmuraient contre moi. (Ⅰ)

*****

ἕως τίνος τὴν συναγωγὴν τὴν πονηρὰν ταύτην ἃ αὐτοὶ γογγύζουσιν ἐναντίον ἐμου̃ τὴν γόγγυσιν τω̃ν υἱω̃ν Ισραηλ ἣν ἐγόγγυσαν περὶ ὑμω̃ν ἀκήκοα (Ⅲ)

*****

‫ 27 ׃14  עד מתי לעדה הרעה הזאת אשר המה מלינים עלי את תלנות בני ישראל אשר המה מלינים עלי שמעתי ‬ (Ⅴ)

*****

Jusques à quand supporterai-je cette méchante assemblée qui murmure contre moi? J’ai entendu les murmures des fils d’Israël, qu’ils murmurent contre moi. (Ⅵ)

*****

Jusques à quand [continuera] cette méchante assemblée qui murmure contre moi ? J’ai entendu les murmures des enfants d’Israël, par lesquels ils murmurent contre moi. (Ⅶ)

*****

Jusqu'à quand supporterai-je cette assemblée méchante, qui murmure contre moi? J'ai entendu les murmures que les enfants d'Israël murmurent contre moi. (Ⅷ)

*****

14. 28  
Dic ergo eis : Vivo ego, ait Dominus : sicut locuti estis audiente me, sic faciam vobis.

Dis-leur: Je suis vivant! dit Yahweh: je vous ferai selon que vous avez parlé à  mes oreilles. (⁎)

*****

Dis-leur: Je suis vivant! dit l'Éternel, je vous ferai ainsi que vous avez parlé à mes oreilles. (Ⅰ)

*****

εἰπὸν αὐτοι̃ς ζω̃ ἐγώ λέγει κύριος ἠ̃ μὴν ὃν τρόπον λελαλήκατε εἰς τὰ ὠ̃τά μου οὕτως ποιήσω ὑμι̃ν (Ⅲ)

*****

‫ 28 ׃14  אמר אלהם חי אני נאם יהוה אם לא כאשר דברתם באזני כן אעשה לכם ‬ (Ⅴ)

*****

Dis-leur: Je suis vivant, dit l’Éternel, si je ne vous fais comme vous avez parlé à mes oreilles…! (Ⅵ)

*****

Dis-leur : Je suis vivant, dit l’Eternel, si je ne vous fais ainsi que vous avez parlé, et comme je l’ai ouï. (Ⅶ)

*****

Dis-leur: Aussi vrai que je suis vivant, dit l'Éternel, je vous ferai ce que j'ai entendu que vous avez dit; (Ⅷ)

*****

14. 29  
In solitudine hac jacebunt cadavera vestra. Omnes qui numerati estis a viginti annis et supra, et murmurastis contra me,

Vos cadavres tomberont dans ce désert. Vous tous, dont on a fait le recensement, en vous comptant depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, et qui avez murmuré contre moi, (⁎)

*****

Vos cadavres tomberont dans ce désert. Vous tous, dont on a fait le dénombrement, en vous comptant depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, et qui avez murmuré contre moi, (Ⅰ)

*****

ἐν τη̨̃ ἐρήμω̨ ταύτη̨ πεσει̃ται τὰ κω̃λα ὑμω̃ν καὶ πα̃σα ἡ ἐπισκοπὴ ὑμω̃ν καὶ οἱ κατηριθμημένοι ὑμω̃ν ἀπὸ εἰκοσαετου̃ς καὶ ἐπάνω ὅσοι ἐγόγγυσαν ἐπ' ἐμοί (Ⅲ)

*****

‫ 29 ׃14  במדבר הזה יפלו פגריכם וכל פקדיכם לכל מספרכם מבן עשרים שנה ומעלה אשר הלינתם עלי ‬ (Ⅴ)

*****

Vos cadavres tomberont dans ce désert. Et tous ceux d’entre vous qui ont été dénombrés, selon tout le compte qui a été fait de vous, depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, vous qui avez murmuré contre moi,… (Ⅵ)

*****

Vos charognes tomberont dans ce désert, et tous ceux d’entre vous qui ont été dénombrés selon tout le compte que vous en avez fait, depuis l’âge de vingt ans, et au dessus, vous tous qui avez murmuré contre moi ; (Ⅶ)

*****

Vos cadavres tomberont dans ce désert; et tous ceux d'entre vous qui ont été dénombrés, selon tout votre nombre, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, vous tous qui avez murmuré contre moi, (Ⅷ)

*****

14. 30  
non intrabitis terram, super quam levavi manum meam ut habitare vos facerem, præter Caleb filium Jephone, et Josue filium Nun.

vous n'entrerez point dans le pays où j'ai juré de vous établir, à l'exception de Caleb, fils de Jéphoné, et de Josué, fils de Nun. (⁎)

*****

vous n'entrerez point dans le pays que j'avais juré de vous faire habiter, excepté Caleb, fils de Jephunné, et Josué, fils de Nun. (Ⅰ)

*****

εἰ ὑμει̃ς εἰσελεύσεσθε εἰς τὴν γη̃ν ἐφ' ἣν ἐξέτεινα τὴν χει̃ρά μου κατασκηνω̃σαι ὑμα̃ς ἐπ' αὐτη̃ς ἀλλ' ἢ Χαλεβ υἱὸς Ιεφοννη καὶ 'Ιησου̃ς ὁ του̃ Ναυη (Ⅲ)

*****

‫ 30 ׃14  אם אתם תבאו אל הארץ אשר נשאתי את ידי לשכן אתכם בה כי אם כלב בן יפנה ויהושע בן נון ‬ (Ⅴ)

*****

si vous entrez dans le pays touchant lequel j’ai levé ma main pour vous y faire habiter, excepté Caleb, fils de Jephunné, et Josué, fils de Nun! (Ⅵ)

*****

Si vous entrez au pays, pour lequel j’avais levé ma main, [jurant] que je vous y ferais habiter, excepté Caleb, fils de Jéphunné, et Josué, fils de Nun. (Ⅶ)

*****

Vous n'entrerez pas au pays au sujet duquel j'ai levé ma main, jurant de vous y faire habiter; excepté Caleb, fils de Jephunné, et Josué, fils de Nun. (Ⅷ)

*****

14. 31  
Parvulos autem vestros, de quibus dixistis quod prædæ hostibus forent, introducam, ut videant terram, quæ vobis displicuit.

Et vos petits enfants, dont vous avez dit: Ils deviendront une proie! Je les y ferai entrer, et ils connaîtront le pays que vous avez dédaigné. (⁎)

*****

Et vos petits enfants, dont vous avez dit: Ils deviendront une proie! je les y ferai entrer, et ils connaîtront le pays que vous avez dédaigné. (Ⅰ)

*****

καὶ τὰ παιδία ἃ εἴπατε ἐν διαρπαγη̨̃ ἔσεσθαι εἰσάξω αὐτοὺς εἰς τὴν γη̃ν καὶ κληρονομήσουσιν τὴν γη̃ν ἣν ὑμει̃ς ἀπέστητε ἀπ' αὐτη̃ς (Ⅲ)

*****

‫ 31 ׃14  וטפכם אשר אמרתם לבז יהיה והביאתי אתם וידעו את הארץ אשר מאסתם בה ‬ (Ⅴ)

*****

Mais vos petits enfants, dont vous avez dit qu’ils seraient une proie, je les ferai entrer, et ils connaîtront le pays que vous avez méprisé. (Ⅵ)

*****

Et quant à vos petits enfants, dont vous avez dit qu’ils seraient en proie, je les y ferai entrer, et ils sauront quel est ce pays que vous avez méprisé. (Ⅶ)

*****

Mais j'y ferai entrer vos petits enfants, dont vous avez dit qu'ils y seraient une proie; et ils connaîtront le pays que vous avez méprisé. (Ⅷ)

*****

14. 32  
Vestra cadavera jacebunt in solitudine.

Vos cadavres, à vous, tomberont dans le désert; (⁎)

*****

Vos cadavres, à vous, tomberont dans le désert; (Ⅰ)

*****

καὶ τὰ κω̃λα ὑμω̃ν πεσει̃ται ἐν τη̨̃ ἐρήμω̨ ταύτη̨ (Ⅲ)

*****

‫ 32 ׃14  ופגריכם אתם יפלו במדבר הזה ‬ (Ⅴ)

*****

Et quant à vous, vos cadavres tomberont dans ce désert. (Ⅵ)

*****

Mais quant à vous, vos charognes tomberont dans ce désert. (Ⅶ)

*****

Mais vos cadavres, à vous, tomberont dans ce désert. (Ⅷ)

*****

14. 33  
Filii vestri erunt vagi in deserto annis quadraginta, et portabunt fornicationem vestram, donec consumantur cadavera patrum in deserto,

et vos fils mèneront leurs troupeaux dans le désert pendant quarante ans, et ils porteront la peine de vos infidélités, jusqu'à ce que vos cadavres soient consumés dans le désert. (⁎)

*****

et vos enfants paîtront quarante années dans le désert, et porteront la peine de vos infidélités, jusqu'à ce que vos cadavres soient tous tombés dans le désert. (Ⅰ)

*****

οἱ δὲ υἱοὶ ὑμω̃ν ἔσονται νεμόμενοι ἐν τη̨̃ ἐρήμω̨ τεσσαράκοντα ἔτη καὶ ἀνοίσουσιν τὴν πορνείαν ὑμω̃ν ἕως ἂν ἀναλωθη̨̃ τὰ κω̃λα ὑμω̃ν ἐν τη̨̃ ἐρήμω̨ (Ⅲ)

*****

‫ 33 ׃14  ובניכם יהיו רעים במדבר ארבעים שנה ונשאו את זנותיכם עד תם פגריכם במדבר ‬ (Ⅴ)

*****

Et vos fils seront paissant dans le désert quarante ans, et ils porteront la peine de vos prostitutions, jusqu’à ce que vos cadavres soient consumés dans le désert. (Ⅵ)

*****

Mais vos enfants seront paissant dans ce désert quarante ans ; et ils porteront [la peine de] vos paillardises, jusqu’à ce que vos charognes soient consumés au désert. (Ⅶ)

*****

Et vos enfants iront paissant dans le désert quarante ans, et ils porteront la peine de vos prostitutions, jusqu'à ce que vos cadavres soient consumés dans le désert. (Ⅷ)

*****

14. 34  
juxta numerum quadraginta dierum, quibus considerastis terram : annus pro die imputabitur. Et quadraginta annis recipietis iniquitates vestras, et scietis ultionem meam :

Selon les quarante jours que vous avez mis à explorer le pays, -- autant de jours, autant d'années – vous porterez vos iniquités quarante années, et vous saurez ce que c'est que mon éloignement. (⁎)

*****

De même que vous avez mis quarante jours à explorer le pays, vous porterez la peine de vos iniquités quarante années, une année pour chaque jour; et vous saurez ce que c'est que d'être privé de ma présence. (Ⅰ)

*****

κατὰ τὸν ἀριθμὸν τω̃ν ἡμερω̃ν ὅσας κατεσκέψασθε τὴν γη̃ν τεσσαράκοντα ἡμέρας ἡμέραν του̃ ἐνιαυτου̃ λήμψεσθε τὰς ἁμαρτίας ὑμω̃ν τεσσαράκοντα ἔτη καὶ γνώσεσθε τὸν θυμὸν τη̃ς ὀργη̃ς μου (Ⅲ)

*****

‫ 34 ׃14  במספר הימים אשר תרתם את הארץ ארבעים יום יום לשנה יום לשנה תשאו את עונתיכם ארבעים שנה וידעתם את תנואתי ‬ (Ⅴ)

*****

Selon le nombre des jours que vous avez mis à reconnaître le pays, quarante jours, un jour pour une année, vous porterez vos iniquités quarante ans, et vous connaîtrez ce que c’est que je me sois détourné de vous. (Ⅵ)

*****

Selon le nombre des jours que vous avez mis à reconnaître le pays, qui ont été quarante jours, un jour pour une année, vous porterez [la peine de] vos iniquités quarante ans, et vous connaîtrez que j’ai rompu le cours de mes bénédictions sur vous. (Ⅶ)

*****

D'après le nombre des jours pendant lesquels vous avez exploré le pays, savoir quarante jours, vous porterez la peine de vos iniquités pendant quarante ans, une année pour chaque jour, et vous connaîtrez l'effet de mon éloignement. (Ⅷ)

*****

14. 35  
quoniam sicut locutus sum, ita faciam omni multitudini huic pessimæ, quæ consurrexit adversum me : in solitudine hac deficiet, et morietur.

Moi, Yahweh, j'ai parlé! Voilà ce que je ferai à cette méchante assemblée qui s'est ameutée contre moi: ils seront consumés dans ce désert, ils y mourront.» (⁎)

*****

Moi, l'Éternel, j'ai parlé! et c'est ainsi que je traiterai cette méchante assemblée qui s'est réunie contre moi; ils seront consumés dans ce désert, ils y mourront. (Ⅰ)

*****

ἐγὼ κύριος ἐλάλησα ἠ̃ μὴν οὕτως ποιήσω τη̨̃ συναγωγη̨̃ τη̨̃ πονηρα̨̃ ταύτη̨ τη̨̃ ἐπισυνεσταμένη̨ ἐπ' ἐμέ ἐν τη̨̃ ἐρήμω̨ ταύτη̨ ἐξαναλωθήσονται καὶ ἐκει̃ ἀποθανου̃νται (Ⅲ)

*****

‫ 35 ׃14  אני יהוה דברתי אם לא זאת אעשה לכל העדה הרעה הזאת הנועדים עלי במדבר הזה יתמו ושם ימתו ‬ (Ⅴ)

*****

Moi, l’Éternel, j’ai parlé; si je ne fais ceci à toute cette méchante assemblée qui s’est assemblée contre moi! Ils seront consumés dans ce désert, et ils y mourront. (Ⅵ)

*****

Je suis l’Eternel qui ai parlé, si je ne fais ceci à toute cette méchante assemblée, à ceux qui se sont assemblés contre moi ; ils seront consumés en ce désert, et ils y mourront. (Ⅶ)

*****

Moi, l'Éternel, je l'ai dit: Je ferai ceci à toute cette méchante assemblée, qui s'est réunie contre moi; ils seront consumés dans ce désert, et ils y mourront. (Ⅷ)

*****

14. 36  
Igitur omnes viri, quos miserat Moyses ad contemplandam terram, et qui reversi murmurare fecerant contra eum omnem multitudinem, detrahentes terræ quod esset mala,

Les hommes que Moïse avait envoyés pour explorer le pays et qui, à leur retour, avaient fait murmurer contre lui toute l'assemblée, en décrivant le pays, (⁎)

*****

Les hommes que Moïse avait envoyés pour explorer le pays, et qui, à leur retour, avaient fait murmurer contre lui toute l'assemblée, en décriant le pays; (Ⅰ)

*****

καὶ οἱ ἄνθρωποι οὓς ἀπέστειλεν Μωυση̃ς κατασκέψασθαι τὴν γη̃ν καὶ παραγενηθέντες διεγόγγυσαν κατ' αὐτη̃ς πρὸς τὴν συναγωγὴν ἐξενέγκαι ῥήματα πονηρὰ περὶ τη̃ς γη̃ς (Ⅲ)

*****

‫ 36 ׃14  והאנשים אשר שלח משה לתור את הארץ וישבו *וילונו **וילינו עליו את כל העדה להוציא דבה על הארץ ‬ (Ⅴ)

*****

Et les hommes que Moïse avait envoyés pour reconnaître le pays, et qui revinrent et firent murmurer contre lui toute l’assemblée en décriant le pays, (Ⅵ)

*****

Les hommes donc que Moïse avait envoyés pour épier le pays, et qui étant de retour avaient fait murmurer contre lui toute l’assemblée, en diffamant le pays ; (Ⅶ)

*****

Et les hommes que Moïse avait envoyés pour explorer le pays, et qui étaient revenus et avaient fait murmurer contre lui toute l'assemblée, en décriant le pays; (Ⅷ)

*****

14. 37  
mortui sunt atque percussi in conspectu Domini.

ces hommes, qui avaient décrié le pays, moururent frappés d'une plaie devant Yahweh. (⁎)

*****

ces hommes, qui avaient décrié le pays, moururent frappés d'une plaie devant l'Éternel. (Ⅰ)

*****

καὶ ἀπέθανον οἱ ἄνθρωποι οἱ κατείπαντες κατὰ τη̃ς γη̃ς πονηρὰ ἐν τη̨̃ πληγη̨̃ ἔναντι κυρίου (Ⅲ)

*****

‫ 37 ׃14  וימתו האנשים מוצאי דבת הארץ רעה במגפה לפני יהוה ‬ (Ⅴ)

*****

ces hommes qui avaient décrié le pays, moururent de plaie devant l’Éternel. (Ⅵ)

*****

Ces hommes-là qui avaient décrié le pays, moururent de plaie devant l’Eternel. (Ⅶ)

*****

Ces hommes, qui avaient décrié le pays, moururent frappés d'une plaie devant l'Éternel. (Ⅷ)

*****

14. 38  
Josue autem filius Nun, et Caleb filius Jephone, vixerunt ex omnibus qui perrexerant ad considerandam terram.\

Josué, fils de Nun, et Caleb, fils de Jéphoné, restèrent seuls vivants parmi ces hommes qui étaient allés explorer le pays. (⁎)

*****

Josué, fils de Nun, et Caleb, fils de Jephunné, restèrent seuls vivants parmi ces hommes qui étaient allés pour explorer le pays. (Ⅰ)

*****

καὶ 'Ιησου̃ς υἱὸς Ναυη καὶ Χαλεβ υἱὸς Ιεφοννη ἔζησαν ἀπὸ τω̃ν ἀνθρώπων ἐκείνων τω̃ν πεπορευμένων κατασκέψασθαι τὴν γη̃ν (Ⅲ)

*****

‫ 38 ׃14  ויהושע בן נון וכלב בן יפנה חיו מן האנשים ההם ההלכים לתור את הארץ ‬ (Ⅴ)

*****

Mais d’entre les hommes qui étaient allés pour reconnaître le pays, Josué, fils de Nun, et Caleb, fils de Jephunné, seuls vécurent. (Ⅵ)

*****

Mais Josué, fils de Nun, et Caleb, fils de Jéphunné, vécurent d’entre ceux qui étaient allés reconnaître le pays. (Ⅶ)

*****

Mais Josué, fils de Nun, et Caleb, fils de Jephunné, survécurent, d'entre ces hommes qui étaient allés pour explorer le pays. (Ⅷ)

*****

14. 39  
Locutusque est Moyses universa verba hæc ad omnes filios Israël, et luxit populus nimis.

Moïse rapporta ces paroles à tous les enfants d'Israël, et le peuple fut en grande désolation. (⁎)

*****

Moïse rapporta ces choses à tous les enfants d'Israël, et le peuple fut dans une grande désolation. (Ⅰ)

*****

καὶ ἐλάλησεν Μωυση̃ς τὰ ῥήματα ταυ̃τα πρὸς πάντας υἱοὺς Ισραηλ καὶ ἐπένθησεν ὁ λαὸς σφόδρα (Ⅲ)

*****

‫ 39 ׃14  וידבר משה את הדברים האלה אל כל בני ישראל ויתאבלו העם מאד ‬ (Ⅴ)

*****

Et Moïse dit ces choses à tous les fils d’Israël, et le peuple mena très grand deuil. (Ⅵ)

*****

Or Moïse dit ces choses-là à tous les enfants d’Israël, et le peuple en mena un fort grand deuil. (Ⅶ)

*****

Or Moïse dit ces paroles à tous les enfants d'Israël; et il y eut un grand deuil parmi le peuple. (Ⅷ)

*****

14. 40  
Et ecce mane primo surgentes ascenderunt verticem montis, atque dixerunt : Parati sumus ascendere ad locum, de quo Dominus locutus est : quia peccavimus.

S'étant levés de bon matin, ils montèrent vers le sommet de la montagne, en disant: «Nous voici! Nous monterons au lieu dont Yahweh a parlé, car nous avons péché.» (⁎)

*****

Ils se levèrent de bon matin, et montèrent au sommet de la montagne, en disant: Nous voici! nous monterons au lieu dont a parlé l'Éternel, car nous avons péché. (Ⅰ)

*****

καὶ ὀρθρίσαντες τὸ πρωὶ ἀνέβησαν εἰς τὴν κορυφὴν του̃ ὄρους λέγοντες ἰδοὺ οἵδε ἡμει̃ς ἀναβησόμεθα εἰς τὸν τόπον ὃν εἰ̃πεν κύριος ὅτι ἡμάρτομεν (Ⅲ)

*****

‫ 40 ׃14  וישכמו בבקר ויעלו אל ראש ההר לאמר הננו ועלינו אל המקום אשר אמר יהוה כי חטאנו ‬ (Ⅴ)

*****

Et ils se levèrent de bon matin et montèrent sur le sommet de la montagne, disant: Nous voici; nous monterons au lieu dont l’Éternel a parlé; car nous avons péché. (Ⅵ)

*****

Puis s’étant levés de bon matin, ils montèrent sur le haut de la montagne, en disant : Nous voici, et nous monterons au lieu dont l’Eternel a parlé ; car nous avons péché. (Ⅶ)

*****

Puis ils se levèrent de bon matin, et montèrent vers le sommet de la montagne, en disant: Nous voici, et nous monterons au lieu dont l'Éternel a parlé; car nous avons péché. (Ⅷ)

*****

14. 41  
Quibus Moyses : Cur, inquit, transgredimini verbum Domini, quod vobis non cedet in prosperum ?

Moïse dit: «Pourquoi transgressez-vous l'ordre de Yahweh? Cela ne vous réussira point. (⁎)

*****

Moïse dit: Pourquoi transgressez-vous l'ordre de l'Éternel? Cela ne réussira point. (Ⅰ)

*****

καὶ εἰ̃πεν Μωυση̃ς ἵνα τί ὑμει̃ς παραβαίνετε τὸ ῥη̃μα κυρίου οὐκ εὔοδα ἔσται ὑμι̃ν (Ⅲ)

*****

‫ 41 ׃14  ויאמר משה למה זה אתם עברים את פי יהוה והוא לא תצלח ‬ (Ⅴ)

*****

Et Moïse dit: Pourquoi transgressez-vous ainsi le commandement de l’Éternel? Cela ne réussira point. (Ⅵ)

*****

Mais Moïse leur dit : Pourquoi transgressez-vous le commandement de l’Eternel ? cela ne réussira point. (Ⅶ)

*****

Mais Moïse dit: Pourquoi transgressez-vous le commandement de l'Éternel? Cela ne réussira point. (Ⅷ)

*****

14. 42  
nolite ascendere : non enim est Dominus vobiscum : ne corruatis coram inimicis vestris.

Ne montez pas, car Yahweh n'est pas au milieu de vous! Ne vous faites pas battre par vos ennemis. (⁎)

*****

Ne montez pas! car l'Éternel n'est pas au milieu de vous. Ne vous faites pas battre par vos ennemis. (Ⅰ)

*****

μὴ ἀναβαίνετε οὐ γάρ ἐστιν κύριος μεθ' ὑμω̃ν καὶ πεσει̃σθε πρὸ προσώπου τω̃ν ἐχθρω̃ν ὑμω̃ν (Ⅲ)

*****

‫ 42 ׃14  אל תעלו כי אין יהוה בקרבכם ולא תנגפו לפני איביכם ‬ (Ⅴ)

*****

Ne montez pas, car l’Éternel n’est pas au milieu de vous, afin que vous ne soyez pas battus devant vos ennemis; (Ⅵ)

*****

N’y montez point ; car l’Eternel n’est point au milieu de vous ; afin que vous ne soyez pas battus devant vos ennemis. (Ⅶ)

*****

N'y montez pas, de peur que vous ne soyez battus devant vos ennemis, car l'Éternel n'est point au milieu de vous. (Ⅷ)

*****

14. 43  
Amalecites et Chananæus ante vos sunt, quorum gladio corruetis, eo quod nolueritis acquiescere Domino : nec erit Dominus vobiscum.

Car l'Amalécite et le Chananéen sont là devant vous, et vous tomberiez par l'épée; parce qui vous vous êtes détournés de Yahweh, Yahweh ne sera pas avec vous.» (⁎)

*****

Car les Amalécites et les Cananéens sont là devant vous, et vous tomberez par l'épée. Parce que vous vous êtes détournés de l'Éternel, l'Éternel ne sera point avec vous. (Ⅰ)

*****

ὅτι ὁ Αμαληκ καὶ ὁ Χαναναι̃ος ἐκει̃ ἔμπροσθεν ὑμω̃ν καὶ πεσει̃σθε μαχαίρα̨ οὑ̃ εἵνεκεν ἀπεστράφητε ἀπειθου̃ντες κυρίω̨ καὶ οὐκ ἔσται κύριος ἐν ὑμι̃ν (Ⅲ)

*****

‫ 43 ׃14  כי העמלקי והכנעני שם לפניכם ונפלתם בחרב כי על כן שבתם מאחרי יהוה ולא יהיה יהוה עמכם ‬ (Ⅴ)

*****

car l’Amalékite et le Cananéen sont là devant vous, et vous tomberez par l’épée; car, parce que vous vous êtes détournés de l’Éternel, l’Éternel ne sera pas avec vous. (Ⅵ)

*****

Car les Hamalécites et les Cananéens sont là devant vous, et vous tomberez par l’épée ; à cause que vous avez cessé de suivre l’Eternel, l’Eternel aussi ne sera point avec vous. (Ⅶ)

*****

Car les Amalécites et les Cananéens sont là devant vous, et vous tomberez par l'épée, parce que vous vous êtes détournés de l'Éternel; et l'Éternel ne sera point avec vous. (Ⅷ)

*****

14. 44  
At illi contenebrati ascenderunt in verticem montis. Arca autem testamenti Domini et Moyses non recesserunt de castris.

Ils s'obstinèrent à monter vers le sommet de la montagne; mais l'arche d'alliance de Yahweh et Moïse ne bougèrent pas du milieu du camp. (⁎)

*****

Ils s'obstinèrent à monter au sommet de la montagne; mais l'arche de l'alliance et Moïse ne sortirent point du milieu du camp. (Ⅰ)

*****

καὶ διαβιασάμενοι ἀνέβησαν ἐπὶ τὴν κορυφὴν του̃ ὄρους ἡ δὲ κιβωτὸς τη̃ς διαθήκης κυρίου καὶ Μωυση̃ς οὐκ ἐκινήθησαν ἐκ τη̃ς παρεμβολη̃ς (Ⅲ)

*****

‫ 44 ׃14  ויעפלו לעלות אל ראש ההר וארון ברית יהוה ומשה לא משו מקרב המחנה ‬ (Ⅴ)

*****

Toutefois ils s’obstinèrent à monter sur le sommet de la montagne; mais l’arche de l’alliance de l’Éternel et Moïse ne bougèrent pas du milieu du camp. (Ⅵ)

*****

Toutefois ils s’obstinèrent de monter sur le haut de la montagne, mais l’Arche de l’alliance de l’Eternel et Moïse ne bougèrent point du milieu du camp. (Ⅶ)

*****

Toutefois, ils s'obstinèrent à monter vers le sommet de la montagne; mais l'arche de l'alliance de l'Éternel et Moïse ne sortirent pas du milieu du camp. (Ⅷ)

*****

14. 45  
Descenditque Amalecites et Chananæus, qui habitabat in monte : et percutiens eos atque concidens, persecutus est eos usque Horma.

Alors l'Amalécite et le Chananéen qui habitaient cette montagne descendirent, les battirent et les taillèrent en pièces jusqu'à Horma. (⁎)

*****

Alors descendirent les Amalécites et les Cananéens qui habitaient cette montagne; ils les battirent, et les taillèrent en pièces jusqu'à Horma. (Ⅰ)

*****

καὶ κατέβη ὁ Αμαληκ καὶ ὁ Χαναναι̃ος ὁ ἐγκαθήμενος ἐν τω̨̃ ὄρει ἐκείνω̨ καὶ ἐτρέψαντο αὐτοὺς καὶ κατέκοψαν αὐτοὺς ἕως Ερμαν καὶ ἀπεστράφησαν εἰς τὴν παρεμβολήν (Ⅲ)

*****

‫ 45 ׃14  וירד העמלקי והכנעני הישב בהר ההוא ויכום ויכתום עד החרמה פ‬ (Ⅴ)

*****

Et les Amalékites et les Cananéens qui habitaient cette montagne-là, descendirent, et les battirent, et les taillèrent en pièces jusqu’à Horma. (Ⅵ)

*****

Alors les Hamalécites et les Cananéens qui habitaient en cette montagne-là, descendirent, et les battirent, et les mirent en déroute jusqu’en Horma. (Ⅶ)

*****

Et les Amalécites et les Cananéens, qui habitaient dans cette montagne, descendirent, et les battirent et les taillèrent en pièces jusqu'à Horma. (Ⅷ)

*****



Page: 1

Chapitre 14

| | | | | | | | | | | | | 14| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |





Home | ♥ Notre Projet ♥ ⇄ ♥ Votre projet ♥