Nombres
Onelittleangel > > Nombres  >
(32 Verses | Page 1 / 1)
La Bible de Crampon.
A- | A | A+ | T+

Version
Afficher
La Bible de Crampon.Afficher
(Ⅰ)Afficher | Cacher
(Ⅲ)Afficher | Cacher
(Ⅳ)Afficher | Cacher
(Ⅴ)Afficher | Cacher
(Ⅵ)Afficher | Cacher


18.1
Yahweh dit à Aaron: «Toi et tes fils, et la maison de ton père avec toi, vous porterez l'iniquité du sanctuaire; toi et tes fils avec toi, vous porterez l'iniquité de votre sacerdoce.

L'Éternel dit à Aaron: Toi et tes fils, et la maison de ton père avec toi, vous porterez la peine des iniquités commises dans le sanctuaire; toi et tes fils avec toi, vous porterez la peine des iniquités commises dans l'exercice de votre sacerdoce. (Ⅰ)

Et l’Éternel dit à Aaron: Toi, et tes fils, et la maison de ton père avec toi, vous porterez l’iniquité du sanctuaire; et toi et tes fils avec toi, vous porterez l’iniquité de votre sacrificature. (Ⅲ)

Dixitque Dominus ad Aaron : Tu, et filii tui, et domus patris tui tecum, portabitis iniquitatem sanctuarii : et tu et filii tui simul sustinebitis peccata sacerdotii vestri. (Ⅳ)

‫ 1  ׃18  ויאמר יהוה אל אהרן אתה ובניך ובית אביך אתך תשאו את עון המקדש ואתה ובניך אתך תשאו את עון כהנתכם ‬ (Ⅴ)

καὶ εἰ̃πεν κύριος πρὸς Ααρων λέγων σὺ καὶ οἱ υἱοί σου καὶ ὁ οἰ̃κος πατρια̃ς σου λήμψεσθε τὰς ἁμαρτίας τω̃ν ἁγίων καὶ σὺ καὶ οἱ υἱοί σου λήμψεσθε τὰς ἁμαρτίας τη̃ς ἱερατείας ὑμω̃ν (Ⅵ)

18.2
Fais aussi approcher avec toi du sanctuaire tes autres frères, la tribu de Lévi, la tribu de ton père, afin qu'ils te soient adjoints et qu'ils se servent, lorsque toi, et tes fils avec toi, vous serez devant la tente du  témoignage.

Fais aussi approcher de toi tes frères, la tribu de Lévi, la tribu de ton père, afin qu'ils te soient attachés et qu'ils te servent, lorsque toi, et tes fils avec toi, vous serez devant la tente du témoignage. (Ⅰ)

Et fais aussi approcher tes frères, la tribu de Lévi, la tribu de ton père, avec toi, et ils te seront adjoints, et ils te serviront; et toi et tes fils avec toi, vous servirez devant la tente du témoignage. (Ⅲ)

Sed et fratres tuos de tribu Levi, et sceptrum patris tui sume tecum, præstoque sint, et ministrent tibi : tu autem et filii tui ministrabitis in tabernaculo testimonii. (Ⅳ)

‫ 2  ׃18  וגם את אחיך מטה לוי שבט אביך הקרב אתך וילוו עליך וישרתוך ואתה ובניך אתך לפני אהל העדת ‬ (Ⅴ)

καὶ τοὺς ἀδελφούς σου φυλὴν Λευι δη̃μον του̃ πατρός σου προσαγάγου πρὸς σεαυτόν καὶ προστεθήτωσάν σοι καὶ λειτουργείτωσάν σοι καὶ σὺ καὶ οἱ υἱοί σου μετὰ σου̃ ἀπέναντι τη̃ς σκηνη̃ς του̃ μαρτυρίου (Ⅵ)

18.3
Ils rempliront ton service et le service de toute la tente; mais ils ne s'approcheront ni des ustensiles du sanctuaire, ni de l'autel, de peur que vous ne mouriez, eux et vous.

Ils observeront ce que tu leur ordonneras et ce qui concerne toute la tente; mais ils ne s'approcheront ni des ustensiles du sanctuaire, ni de l'autel, de peur que vous ne mouriez, eux et vous. (Ⅰ)

Et ils vaqueront à ce dont tu leur donneras la charge, et au service de toute la tente; seulement, ils n’approcheront pas des ustensiles du lieu saint, et de l’autel, de peur qu’ils ne meurent, eux et vous aussi. (Ⅲ)

Excubabuntque Levitæ ad præcepta tua, et ad cuncta opera tabernaculi : ita dumtaxat ut ad vasa sanctuarii et ad altare non accedant, ne et illi moriantur, et vos pereatis simul. (Ⅳ)

‫ 3  ׃18  ושמרו משמרתך ומשמרת כל האהל אך אל כלי הקדש ואל המזבח לא יקרבו ולא ימתו גם הם גם אתם ‬ (Ⅴ)

καὶ φυλάξονται τὰς φυλακάς σου καὶ τὰς φυλακὰς τη̃ς σκηνη̃ς πλὴν πρὸς τὰ σκεύη τὰ ἅγια καὶ πρὸς τὸ θυσιαστήριον οὐ προσελεύσονται καὶ οὐκ ἀποθανου̃νται καὶ οὑ̃τοι καὶ ὑμει̃ς (Ⅵ)

18.4
Ils te seront adjoints, et ils rempliront le service de la tente de réunion, pour tout le travail de la tente. Aucun étranger n'approchera de vous.

Ils te seront attachés, et ils observeront ce qui concerne la tente d'assignation pour tout le service de la tente. Aucun étranger n'approchera de vous. (Ⅰ)

Et ils te seront adjoints, et ils seront chargés de ce qui concerne la tente d’assignation, selon tout le service de la tente; et nul étranger n’approchera de vous. (Ⅲ)

Sint autem tecum, et excubent in custodiis tabernaculi, et in omnibus cæremoniis ejus. Alienigena non miscebitur vobis. (Ⅳ)

‫ 4  ׃18  ונלוו עליך ושמרו את משמרת אהל מועד לכל עבדת האהל וזר לא יקרב אליכם ‬ (Ⅴ)

καὶ προστεθήσονται πρὸς σὲ καὶ φυλάξονται τὰς φυλακὰς τη̃ς σκηνη̃ς του̃ μαρτυρίου κατὰ πάσας τὰς λειτουργίας τη̃ς σκηνη̃ς καὶ ὁ ἀλλογενὴς οὐ προσελεύσεται πρὸς σέ (Ⅵ)

18.5
Vous remplirez le service du sanctuaire et le service de l'autel, afin qu'il n'y ait plus de colère contre les enfants d'Israël.

Vous observerez ce qui concerne le sanctuaire et l'autel, afin qu'il n'y ait plus de colère contre les enfants d'Israël. (Ⅰ)

Et vous serez chargés de ce qui concerne le lieu saint, et de ce qui concerne l’autel, afin qu’il n’y ait plus de colère contre les fils d’Israël. (Ⅲ)

Excubate in custodia sanctuarii, et in ministerio altaris : ne oriatur indignatio super filios Israël. (Ⅳ)

‫ 5  ׃18  ושמרתם את משמרת הקדש ואת משמרת המזבח ולא יהיה עוד קצף על בני ישראל ‬ (Ⅴ)

καὶ φυλάξεσθε τὰς φυλακὰς τω̃ν ἁγίων καὶ τὰς φυλακὰς του̃ θυσιαστηρίου καὶ οὐκ ἔσται θυμὸς ἐν τοι̃ς υἱοι̃ς Ισραηλ (Ⅵ)

18.6
Voici, j'ai pris vos frères les lévites du milieu des enfants d'Israël; donnés à Yahweh, ils vous sont remis en don pour faire le travail de la tente de réunion.

Voici, j'ai pris vos frères les Lévites du milieu des enfants d'Israël: donnés à l'Éternel, ils vous sont remis en don pour faire le service de la tente d'assignation. (Ⅰ)

Et moi, voici, j’ai pris vos frères, les Lévites, du milieu des fils d’Israël; ils vous sont donnés en don pour l’Éternel, afin qu’ils s’emploient au service de la tente d’assignation. (Ⅲ)

Ego dedi vobis fratres vestros Levitas de medio filiorum Israël, et tradidi donum Domino, ut serviant in ministeriis tabernaculi ejus. (Ⅳ)

‫ 6  ׃18  ואני הנה לקחתי את אחיכם הלוים מתוך בני ישראל לכם מתנה נתנים ליהוה לעבד את עבדת אהל מועד ‬ (Ⅴ)

καὶ ἐγὼ εἴληφα τοὺς ἀδελφοὺς ὑμω̃ν τοὺς Λευίτας ἐκ μέσου τω̃ν υἱω̃ν Ισραηλ δόμα δεδομένον κυρίω̨ λειτουργει̃ν τὰς λειτουργίας τη̃ς σκηνη̃ς του̃ μαρτυρίου (Ⅵ)

18.7
Toi et tes fils avec toi, vous remplirez votre sacerdoce pour tout ce qui concerne l'autel et pour ce qui est en dedans du voile: vous ferez ce travail. Comme une fonction en pur don, je vous confère votre sacerdoce. L'étranger qui approchera sera mis à mort.»

Toi, et tes fils avec toi, vous observerez les fonctions de votre sacerdoce pour tout ce qui concerne l'autel et pour ce qui est en dedans du voile: c'est le service que vous ferez. Je vous accorde en pur don l'exercice du sacerdoce. L'étranger qui approchera sera mis à mort. (Ⅰ)

Et toi, et tes fils avec toi, vous accomplirez les fonctions de votre sacrificature en tout ce qui regarde l’autel et relativement à ce qui est au dedans du voile, et vous ferez le service. Je vous donne votre sacrificature comme un service de pur don; et l’étranger qui approchera sera mis à mort. (Ⅲ)

Tu autem et filii tui custodite sacerdotium vestrum : et omnia quæ ad cultum altaris pertinent, et intra velum sunt, per sacerdotes administrabuntur : si quis externus accesserit, occidetur.\ (Ⅳ)

‫ 7  ׃18  ואתה ובניך אתך תשמרו את כהנתכם לכל דבר המזבח ולמבית לפרכת ועבדתם עבדת מתנה אתן את כהנתכם והזר הקרב יומת ס‬ (Ⅴ)

καὶ σὺ καὶ οἱ υἱοί σου μετὰ σου̃ διατηρήσετε τὴν ἱερατείαν ὑμω̃ν κατὰ πάντα τρόπον του̃ θυσιαστηρίου καὶ τὸ ἔνδοθεν του̃ καταπετάσματος καὶ λειτουργήσετε τὰς λειτουργίας δόμα τη̃ς ἱερατείας ὑμω̃ν καὶ ὁ ἀλλογενὴς ὁ προσπορευόμενος ἀποθανει̃ται (Ⅵ)

18.8
Yahweh dit à Aaron: «Voici, je te donne le service de ce qui est prélevé pour moi,  de toutes les choses consacrées des enfants d'Israël; je te les donne, à raison de l'onction que tu as reçue, à toi et à tes fils, par une loi perpétuelle.

L'Éternel dit à Aaron: Voici, de toutes les choses que consacrent les enfants d'Israël, je te donne celles qui me sont offertes par élévation; je te les donne, à toi et à tes fils, comme droit d'onction, par une loi perpétuelle. (Ⅰ)

Et l’Éternel parla à Aaron: Et moi, voici, je t’ai donné la charge de mes offrandes élevées, de toutes les choses saintes des fils d’Israël; je te les ai données, à cause de l’onction, et à tes fils, par statut perpétuel. (Ⅲ)

Locutusque est Dominus ad Aaron : Ecce dedi tibi custodiam primitiarum mearum. Omnia quæ sanctificantur a filiis Israël, tradidi tibi et filiis tuis pro officio sacerdotali legitima sempiterna. (Ⅳ)

‫ 8  ׃18  וידבר יהוה אל אהרן ואני הנה נתתי לך את משמרת תרומתי לכל קדשי בני ישראל לך‪[c]‬ נתתים למשחה ולבניך לחק עולם ‬ (Ⅴ)

καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Ααρων καὶ ἐγὼ ἰδοὺ δέδωκα ὑμι̃ν τὴν διατήρησιν τω̃ν ἀπαρχω̃ν ἀπὸ πάντων τω̃ν ἡγιασμένων μοι παρὰ τω̃ν υἱω̃ν Ισραηλ σοὶ δέδωκα αὐτὰ εἰς γέρας καὶ τοι̃ς υἱοι̃ς σου μετὰ σέ νόμιμον αἰώνιον (Ⅵ)

18.9
Voici ce qui te reviendra des choses très saintes, sauf ce que le feu doit consumer: toutes leurs offrandes, savoir toutes leurs oblations, tous leurs sacrifices pour le péché et tous leurs sacrifices de réparation qu'ils me rendront: tout cela, comme choses très saintes, sera pour toi et pour tes fils.

Voici ce qui t'appartiendra parmi les choses très saintes qui ne sont pas consumées par le feu: toutes leurs offrandes, tous leurs dons, tous leurs sacrifices d'expiation, et tous les sacrifices de culpabilité qu'ils m'offriront; ces choses très saintes seront pour toi et pour tes fils. (Ⅰ)

Ceci sera à toi des choses très saintes, qui n’ont pas été consumées: toutes leurs offrandes, savoir toutes leurs offrandes de gâteau et tous leurs sacrifices pour le péché et tous leurs sacrifices pour le délit qu’ils m’apporteront; ce sont des choses très saintes pour toi et pour tes fils. (Ⅲ)

Hæc ergo accipies de his, quæ sanctificantur et oblata sunt Domino. Omnis oblatio, et sacrificium, et quidquid pro peccato atque delicto redditur mihi, et cedit in Sancta sanctorum, tuum erit, et filiorum tuorum. (Ⅳ)

‫ 9  ׃18  זה יהיה לך מקדש הקדשים מן האש כל קרבנם לכל מנחתם ולכל חטאתם ולכל אשמם אשר ישיבו לי קדש קדשים לך הוא ולבניך ‬ (Ⅴ)

καὶ του̃το ἔστω ὑμι̃ν ἀπὸ τω̃ν ἡγιασμένων ἁγίων τω̃ν καρπωμάτων ἀπὸ πάντων τω̃ν δώρων αὐτω̃ν καὶ ἀπὸ πάντων τω̃ν θυσιασμάτων αὐτω̃ν καὶ ἀπὸ πάσης πλημμελείας αὐτω̃ν καὶ ἀπὸ πασω̃ν τω̃ν ἁμαρτιω̃ν ὅσα ἀποδιδόασίν μοι ἀπὸ πάντων τω̃ν ἁγίων σοὶ ἔσται καὶ τοι̃ς υἱοι̃ς σου (Ⅵ)

18.10
Tu les mangeras dans un lieu très saint; tout mâle en mangera; elles seront saintes pour toi.

Vous les mangerez dans un lieu très saint; tout mâle en mangera; vous les regarderez comme saintes. (Ⅰ)

Tu les mangeras comme des choses très saintes, tout mâle en mangera: ce sera pour toi une chose sainte. (Ⅲ)

In sanctuario comedes illud : mares tantum edent ex eo, quia consecratum est tibi. (Ⅳ)

‫ 10 ׃18  בקדש הקדשים תאכלנו כל זכר יאכל אתו קדש יהיה לך ‬ (Ⅴ)

ἐν τω̨̃ ἁγίω̨ τω̃ν ἁγίων φάγεσθε αὐτά πα̃ν ἀρσενικὸν φάγεται αὐτά σὺ καὶ οἱ υἱοί σου ἅγια ἔσται σοι (Ⅵ)

18.11
Ceci encore t'appartient: ce qui est prélevé sur leurs dons, sur toute offrande balancée des enfants d'Israël; je te le donne à toi, à tes fils et à tes filles avec toi, par une loi perpétuelle, quiconque est pur dans ta maison en mangera.

Voici encore ce qui t'appartiendra: tous les dons que les enfants d'Israël présenteront par élévation et en les agitant de côté et d'autre, je te les donne à toi, à tes fils et à tes filles avec toi, par une loi perpétuelle. Quiconque sera pur dans ta maison en mangera. (Ⅰ)

Et ceci sera à toi: les offrandes élevées de leurs dons, avec toutes les offrandes tournoyées des fils d’Israël; je te les ai données, et à tes fils et à tes filles avec toi, par statut perpétuel; quiconque sera pur dans ta maison en mangera. (Ⅲ)

Primitias autem, quas voverint et obtulerint filii Israël, tibi dedi, et filiis tuis, ac filiabus tuis, jure perpetuo : qui mundus est in domo tua, vescetur eis. (Ⅳ)

‫ 11 ׃18  וזה לך תרומת מתנם לכל תנופת בני ישראל לך נתתים ולבניך ולבנתיך אתך לחק עולם כל טהור בביתך יאכל אתו ‬ (Ⅴ)

καὶ του̃το ἔσται ὑμι̃ν ἀπαρχὴ δομάτων αὐτω̃ν ἀπὸ πάντων τω̃ν ἐπιθεμάτων τω̃ν υἱω̃ν Ισραηλ σοὶ δέδωκα αὐτὰ καὶ τοι̃ς υἱοι̃ς σου καὶ ται̃ς θυγατράσιν σου μετὰ σου̃ νόμιμον αἰώνιον πα̃ς καθαρὸς ἐν τω̨̃ οἴκω̨ σου ἔδεται αὐτά (Ⅵ)

18.12
Tout le meilleur de l'huile, tout le meilleur du vin nouveau et du blé, leurs prémices qu'ils offrent à Yahweh, je te les donne.

Je te donne les prémices qu'ils offriront à l'Éternel: tout ce qu'il y aura de meilleur en huile, tout ce qu'il y aura de meilleur en moût et en blé. (Ⅰ)

Tout le meilleur de l’huile et tout le meilleur du moût et du froment, les prémices qu’ils donneront à l’Éternel, je te les donne. (Ⅲ)

Omnem medullam olei, et vini, ac frumenti, quidquid offerunt primitiarum Domino, tibi dedi. (Ⅳ)

‫ 12 ׃18  כל חלב יצהר וכל חלב תירוש ודגן ראשיתם אשר יתנו ליהוה לך נתתים ‬ (Ⅴ)

πα̃σα ἀπαρχὴ ἐλαίου καὶ πα̃σα ἀπαρχὴ οἴνου καὶ σίτου ἀπαρχὴ αὐτω̃ν ὅσα ἂν δω̃σι τω̨̃ κυρίω̨ σοὶ δέδωκα αὐτά (Ⅵ)

18.13
Les premiers produits de leur terre qu'ils apporteront à Yahweh seront pour toi. Quiconque est pur dans ta maison en mangera.

Les premiers produits de leur terre, qu'ils apporteront à l'Éternel, seront pour toi. Quiconque sera pur dans ta maison en mangera. (Ⅰ)

Les premiers fruits de tout ce qui est dans leur pays, qu’ils apporteront à l’Éternel, seront à toi; quiconque sera pur dans ta maison en mangera. (Ⅲ)

Universa frugum initia, quas gignit humus, et Domino deportantur, cedent in usus tuos : qui mundus est in domo tua, vescetur eis. (Ⅳ)

‫ 13 ׃18  בכורי כל אשר בארצם אשר יביאו ליהוה לך יהיה כל טהור בביתך יאכלנו ‬ (Ⅴ)

τὰ πρωτογενήματα πάντα ὅσα ἐν τη̨̃ γη̨̃ αὐτω̃ν ὅσα ἂν ἐνέγκωσιν κυρίω̨ σοὶ ἔσται πα̃ς καθαρὸς ἐν τω̨̃ οἴκω̨ σου ἔδεται αὐτά (Ⅵ)

18.14
Tout ce qui sera dévoué par anathème en Israël sera pour toi.

Tout ce qui sera dévoué par interdit en Israël sera pour toi. (Ⅰ)

Tout ce qui est voué à Dieu en Israël sera à toi. (Ⅲ)

Omne quod ex voto reddiderint filii Israël, tuum erit. (Ⅳ)

‫ 14 ׃18  כל חרם בישראל לך יהיה ‬ (Ⅴ)

πα̃ν ἀνατεθεματισμένον ἐν υἱοι̃ς Ισραηλ σοὶ ἔσται (Ⅵ)

18.15
Tout premier-né de toute chair, des hommes comme des animaux, qu'ils offrent à Yahweh, sera pour toi. Seulement tu feras racheter le premier-né de l'homme, et tu feras racheter le premier-né d'un animal impur.

Tout premier-né de toute chair, qu'ils offriront à l'Éternel, tant des hommes que des animaux, sera pour toi. Seulement, tu feras racheter le premier-né de l'homme, et tu feras racheter le premier-né d'un animal impur. (Ⅰ)

Tout ce qui ouvre la matrice, de toute chair, qui sera présenté à l’Éternel, tant homme que bête, sera à toi; seulement tu ne manqueras pas de racheter le premier-né de l’homme, et tu rachèteras le premier-né des bêtes impures. (Ⅲ)

Quidquid primum erumpit e vulva cunctæ carnis, quam offerunt Domino, sive ex hominibus, sive de pecoribus fuerit, tui juris erit : ita dumtaxat ut pro hominis primogenito pretium accipias, et omne animal quod immundum est redimi facias, (Ⅳ)

‫ 15 ׃18  כל פטר רחם לכל בשר אשר יקריבו ליהוה באדם ובבהמה יהיה לך אך פדה תפדה את בכור האדם ואת בכור הבהמה הטמאה תפדה ‬ (Ⅴ)

καὶ πα̃ν διανοι̃γον μήτραν ἀπὸ πάσης σαρκός ἃ προσφέρουσιν κυρίω̨ ἀπὸ ἀνθρώπου ἕως κτήνους σοὶ ἔσται ἀλλ' ἢ λύτροις λυτρωθήσεται τὰ πρωτότοκα τω̃ν ἀνθρώπων καὶ τὰ πρωτότοκα τω̃ν κτηνω̃ν τω̃ν ἀκαθάρτων λυτρώση̨ (Ⅵ)

18.16
Quant à son rachat, tu le feras racheter dès l'âge d'un mois, selon ton estimation, contre cinq sicles d'argent, selon le sicle du sanctuaire, qui est de vingt guéras.

Tu les feras racheter dès l'âge d'un mois, d'après ton estimation, au prix de cinq sicles d'argent, selon le sicle du sanctuaire, qui est de vingt guéras. (Ⅰ)

Et ceux qui doivent être rachetés, depuis l’âge d’un mois, tu les rachèteras selon ton estimation, qui sera de cinq sicles d’argent, selon le sicle du sanctuaire, qui est de vingt guéras. (Ⅲ)

cujus redemptio erit post unum mensem, siclis argenti quinque, pondere sanctuarii. Siclus viginti obolos habet. (Ⅳ)

‫ 16 ׃18  ופדויו מבן חדש תפדה בערכך כסף חמשת שקלים בשקל הקדש עשרים גרה הוא ‬ (Ⅴ)

καὶ ἡ λύτρωσις αὐτου̃ ἀπὸ μηνιαίου ἡ συντίμησις πέντε σίκλων κατὰ τὸν σίκλον τὸν ἅγιον εἴκοσι ὄβολοί εἰσιν (Ⅵ)

18.17
Mais tu ne feras point racheter le premier-né du boeuf, ni le premier-né de la brebis, ni le premier-né de la chèvre: ils sont saints. Tu répandras leur sang sur l'autel et tu feras fumer leur graisse: c'est un sacrifice fait par le feu, d'une agréable odeur à Yahweh.

Mais tu ne feras point racheter le premier-né du boeuf, ni le premier-né de la brebis, ni le premier-né de la chèvre: ce sont des choses saintes. Tu répandras leur sang sur l'autel, et tu brûleras leur graisse: ce sera un sacrifice consumé par le feu, d'une agréable odeur à l'Éternel. (Ⅰ)

Seulement tu ne rachèteras pas le premier-né de la vache, ou le premier-né de la brebis, ou le premier-né de la chèvre; ils sont saints. Tu feras aspersion de leur sang sur l’autel, et tu feras fumer leur graisse en sacrifice par feu, en odeur agréable à l’Éternel. (Ⅲ)

Primogenitum autem bovis, et ovis, et capræ, non facies redimi, quia sanctificata sunt Domino. Sanguinem tantum eorum fundes super altare, et adipes adolebis in suavissimum odorem Domino. (Ⅳ)

‫ 17 ׃18  אך בכור שור או בכור כשב או בכור עז לא תפדה קדש הם את דמם תזרק על המזבח ואת חלבם תקטיר אשה לריח ניחח ליהוה ‬ (Ⅴ)

πλὴν πρωτότοκα μόσχων καὶ πρωτότοκα προβάτων καὶ πρωτότοκα αἰγω̃ν οὐ λυτρώση̨ ἅγιά ἐστιν καὶ τὸ αἱ̃μα αὐτω̃ν προσχεει̃ς πρὸς τὸ θυσιαστήριον καὶ τὸ στέαρ ἀνοίσεις κάρπωμα εἰς ὀσμὴν εὐωδίας κυρίω̨ (Ⅵ)

18.18
Leur chair sera pour toi, comme la poitrine qu'on balance et comme la cuisse droite.

Leur chair sera pour toi, comme la poitrine qu'on agite de côté et d'autre et comme l'épaule droite. (Ⅰ)

Et leur chair sera à toi; elle sera à toi, comme la poitrine tournoyée et comme l’épaule droite. (Ⅲ)

Carnes vero in usum tuum cedent, sicut pectusculum consecratum, et armus dexter : tua erunt. (Ⅳ)

‫ 18 ׃18  ובשרם יהיה לך כחזה התנופה וכשוק הימין לך יהיה ‬ (Ⅴ)

καὶ τὰ κρέα ἔσται σοί καθὰ καὶ τὸ στηθύνιον του̃ ἐπιθέματος καὶ κατὰ τὸν βραχίονα τὸν δεξιὸν σοὶ ἔσται (Ⅵ)

18.19
Tout ce qui est prélevé sur les choses saintes, ce que les enfants d'Israël prélèvent pour Yahweh, je te le donne à toi, à tes fils et à tes filles avec toi, par une loi perpétuelle; c'est une alliance de sel, perpétuelle, devant Yahweh, pour toi et pour ta postérité avec toi.»

Je te donne, à toi, à tes fils et à tes filles avec toi, par une loi perpétuelle, toutes les offrandes saintes que les enfants d'Israël présenteront à l'Éternel par élévation. C'est une alliance inviolable et à perpétuité devant l'Éternel, pour toi et pour ta postérité avec toi. (Ⅰ)

Toutes les offrandes élevées des choses saintes que les fils d’Israël offrent à l’Éternel, je te les ai données, et à tes fils et à tes filles avec toi, par statut perpétuel; c’est une alliance de sel, à perpétuité, devant l’Éternel, pour toi et pour ta semence avec toi. (Ⅲ)

Omnes primitias sanctuarii, quas offerunt filii Israël Domino, tibi dedi, et filiis, ac filiabus tuis, jure perpetuo. Pactum salis est sempiternum coram Domino, tibi ac filiis tuis.\ (Ⅳ)

‫ 19 ׃18  כל תרומת הקדשים אשר ירימו בני ישראל ליהוה נתתי לך ולבניך ולבנתיך אתך לחק עולם ברית מלח עולם הוא לפני יהוה לך ולזרעך אתך ‬ (Ⅴ)

πα̃ν ἀφαίρεμα τω̃ν ἁγίων ὅσα ἂν ἀφέλωσιν οἱ υἱοὶ Ισραηλ κυρίω̨ σοὶ δέδωκα καὶ τοι̃ς υἱοι̃ς σου καὶ ται̃ς θυγατράσιν σου μετὰ σου̃ νόμιμον αἰώνιον διαθήκη ἁλὸς αἰωνίου ἐστὶν ἔναντι κυρίου σοὶ καὶ τω̨̃ σπέρματί σου μετὰ σέ (Ⅵ)

18.20
Yahweh dit à Aaron: «Tu n'auras pas d'héritage dans leur pays, et il n'y aura point de part pour toi au milieu d'eux; c'est moi qui suis ta part et ton héritage au milieu des enfants d'Israël.

L'Éternel dit à Aaron: Tu ne posséderas rien dans leur pays, et il n'y aura point de part pour toi au milieu d'eux; c'est moi qui suis ta part et ta possession, au milieu des enfants d'Israël. (Ⅰ)

Et l’Éternel dit à Aaron: Tu n’auras pas d’héritage dans leur pays, et il n’y aura pas de part pour toi au milieu d’eux: moi, je suis ta part et ton héritage au milieu des fils d’Israël. (Ⅲ)

Dixitque Dominus ad Aaron : In terra eorum nihil possidebitis, nec habebitis partem inter eos : ego pars et hæreditas tua in medio filiorum Israël. (Ⅳ)

‫ 20 ׃18  ויאמר יהוה אל אהרן בארצם לא תנחל וחלק לא יהיה לך בתוכם אני חלקך ונחלתך בתוך בני ישראל ס‬ (Ⅴ)

καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Ααρων ἐν τη̨̃ γη̨̃ αὐτω̃ν οὐ κληρονομήσεις καὶ μερὶς οὐκ ἔσται σοι ἐν αὐτοι̃ς ὅτι ἐγὼ μερίς σου καὶ κληρονομία σου ἐν μέσω̨ τω̃ν υἱω̃ν Ισραηλ (Ⅵ)

18.21
Voici que je donne comme héritage aux fils de Lévi toute dîme en Israël, pour le travail qu'ils font, le travail de la tente de réunion.

Je donne comme possession aux fils de Lévi toute dîme en Israël, pour le service qu'ils font, le service de la tente d'assignation. (Ⅰ)

Et voici, j’ai donné pour héritage aux fils de Lévi toutes les dîmes en Israël, pour leur service auquel ils s’emploient, le service de la tente d’assignation. (Ⅲ)

Filiis autem Levi dedi omnes decimas Israëlis in possessionem, pro ministerio, quo serviunt mihi in tabernaculo foderis : (Ⅳ)

‫ 21 ׃18  ולבני לוי הנה נתתי כל מעשר בישראל לנחלה חלף עבדתם אשר הם עבדים את עבדת אהל מועד ‬ (Ⅴ)

καὶ τοι̃ς υἱοι̃ς Λευι ἰδοὺ δέδωκα πα̃ν ἐπιδέκατον ἐν Ισραηλ ἐν κλήρω̨ ἀντὶ τω̃ν λειτουργιω̃ν αὐτω̃ν ὅσα αὐτοὶ λειτουργου̃σιν λειτουργίαν ἐν τη̨̃ σκηνη̨̃ του̃ μαρτυρίου (Ⅵ)

18.22
Les enfants d'Israël n'approcheront plus de la tente de réunion, de peur qu'ils ne portent leur péché et qu'ils meurent.

Les enfants d'Israël n'approcheront plus de la tente d'assignation, de peur qu'ils ne se chargent d'un péché et qu'ils ne meurent. (Ⅰ)

Et les fils d’Israël n’approcheront plus de la tente d’assignation, pour porter le péché et mourir; (Ⅲ)

ut non accedant ultra filii Israël ad tabernaculum, nec committant peccatum mortiferum, (Ⅳ)

‫ 22 ׃18  ולא יקרבו עוד בני ישראל אל אהל מועד לשאת חטא למות ‬ (Ⅴ)

καὶ οὐ προσελεύσονται ἔτι οἱ υἱοὶ Ισραηλ εἰς τὴν σκηνὴν του̃ μαρτυρίου λαβει̃ν ἁμαρτίαν θανατηφόρον (Ⅵ)

18.23
Les Lévites feront le travail de la tente de réunion, et ils porteront leur iniquité. En vertu d'une loi perpétuelle parmi vos descendants, ils n'auront point d'héritage au milieu des enfants d'Israël.

Les Lévites feront le service de la tente d'assignation, et ils resteront chargés de leurs iniquités. Ils n'auront point de possession au milieu des enfants d'Israël: ce sera une loi perpétuelle parmi vos descendants. (Ⅰ)

mais le Lévite, lui, s’emploiera au service de la tente d’assignation, et ils porteront leur iniquité; c’est un statut perpétuel en vos générations. Et ils ne posséderont pas d’héritage au milieu des fils d’Israël; (Ⅲ)

solis filiis Levi mihi in tabernaculo servientibus, et portantibus peccata populi. Legitimum sempiternum erit in generationibus vestris. Nihil aliud possidebunt, (Ⅳ)

‫ 23 ׃18  ועבד הלוי הוא את עבדת אהל מועד והם ישאו עונם חקת עולם לדרתיכם ובתוך בני ישראל לא ינחלו נחלה ‬ (Ⅴ)

καὶ λειτουργήσει ὁ Λευίτης αὐτὸς τὴν λειτουργίαν τη̃ς σκηνη̃ς του̃ μαρτυρίου καὶ αὐτοὶ λήμψονται τὰ ἁμαρτήματα αὐτω̃ν νόμιμον αἰώνιον εἰς τὰς γενεὰς αὐτω̃ν καὶ ἐν μέσω̨ υἱω̃ν Ισραηλ οὐ κληρονομήσουσιν κληρονομίαν (Ⅵ)

18.24
Car je donne aux Lévites comme héritage les dîmes que les enfants d'Israël prélèveront pour Yahweh; c'est pourquoi je leur dis: Ils n'auront point d'héritage au milieu des enfants d'Israël.»

Je donne comme possession aux Lévites les dîmes que les enfants d'Israël présenteront à l'Éternel par élévation; c'est pourquoi je dis à leur égard: Ils n'auront point de possession au milieu des enfants d'Israël. (Ⅰ)

car j’ai donné pour héritage aux Lévites les dîmes des fils d’Israël, qu’ils offrent à l’Éternel en offrande élevée; c’est pourquoi j’ai dit d’eux qu’ils ne posséderont pas d’héritage au milieu des fils d’Israël. (Ⅲ)

decimarum oblatione contenti, quas in usus eorum et necessaria separavi.\ (Ⅳ)

‫ 24 ׃18  כי את מעשר בני ישראל אשר ירימו ליהוה תרומה נתתי ללוים לנחלה על כן אמרתי להם בתוך בני ישראל לא ינחלו נחלה פ‬ (Ⅴ)

ὅτι τὰ ἐπιδέκατα τω̃ν υἱω̃ν Ισραηλ ὅσα ἂν ἀφορίσωσιν κυρίω̨ ἀφαίρεμα δέδωκα τοι̃ς Λευίταις ἐν κλήρω̨ διὰ του̃το εἴρηκα αὐτοι̃ς ἐν μέσω̨ υἱω̃ν Ισραηλ οὐ κληρονομήσουσιν κλη̃ρον (Ⅵ)

18.25
Yahweh parla à Moïse, en disant:

L'Éternel parla à Moïse, et dit: (Ⅰ)

Et l’Éternel parla à Moïse, disant: (Ⅲ)

Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens : (Ⅳ)

‫ 25 ׃18  וידבר יהוה אל משה לאמר ‬ (Ⅴ)

καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυση̃ν λέγων (Ⅵ)

18.26
«Tu parleras aux Lévites et tu leur diras:      «Lorsque vous recevrez des enfants d'Israël la dîme que je vous donne de leurs biens pour votre héritage, vous en prélèverez une offrande pour Yahweh,

Tu parleras aux Lévites, et tu leur diras: Lorsque vous recevrez des enfants d'Israël la dîme que je vous donne de leur part comme votre possession, vous en prélèverez une offrande pour l'Éternel, une dîme de la dîme; (Ⅰ)

Tu parleras aussi aux Lévites, et tu leur diras: Quand vous prendrez des fils d’Israël la dîme que je vous ai donnée de leur part pour votre héritage, vous en offrirez une offrande élevée à l’Éternel, la dîme de la dîme. (Ⅲ)

Præcipe Levitis, atque denuntia : Cum acceperitis a filiis Israël decimas, quas dedi vobis, primitias earum offerte Domino, id est, decimam partem decimæ, (Ⅳ)

‫ 26 ׃18  ואל הלוים תדבר ואמרת אלהם כי תקחו מאת בני ישראל את המעשר אשר נתתי לכם מאתם בנחלתכם והרמתם ממנו תרומת יהוה מעשר מן המעשר ‬ (Ⅴ)

καὶ τοι̃ς Λευίταις λαλήσεις καὶ ἐρει̃ς πρὸς αὐτούς ἐὰν λάβητε παρὰ τω̃ν υἱω̃ν Ισραηλ τὸ ἐπιδέκατον ὃ δέδωκα ὑμι̃ν παρ' αὐτω̃ν ἐν κλήρω̨ καὶ ἀφελει̃τε ὑμει̃ς ἀπ' αὐτου̃ ἀφαίρεμα κυρίω̨ ἐπιδέκατον ἀπὸ του̃ ἐπιδεκάτου (Ⅵ)

18.27
une dîme de la dîme; et ce prélèvement que vous ferez vous sera compté comme le blé qu'on prélève de l'aire, et comme le vin nouveau qu'on prélève de la cuve.

et votre offrande vous sera comptée comme le blé qu'on prélève de l'aire et comme le moût qu'on prélève de la cuve. (Ⅰ)

Et votre offrande élevée vous sera comptée comme le froment pris de l’aire, et comme l’abondance du moût pris de la cuve. (Ⅲ)

ut reputetur vobis in oblationem primitivorum, tam de areis quam de torcularibus : (Ⅳ)

‫ 27 ׃18  ונחשב לכם תרומתכם כדגן מן הגרן וכמלאה מן היקב ‬ (Ⅴ)

καὶ λογισθήσεται ὑμι̃ν τὰ ἀφαιρέματα ὑμω̃ν ὡς σι̃τος ἀπὸ ἅλω καὶ ἀφαίρεμα ἀπὸ ληνου̃ (Ⅵ)

18.28
C'est ainsi que vous prélèverez, vous aussi, une offrande pour Yahweh, sur toutes les dîmes que vous recevrez des enfants d'Israël, et cette offrande que vous en aurez prélevée pour Yahweh,

C'est ainsi que vous prélèverez une offrande pour l'Éternel sur toutes les dîmes que vous recevrez des enfants d'Israël, et vous donnerez au sacrificateur Aaron l'offrande que vous en aurez prélevée pour l'Éternel. (Ⅰ)

Ainsi vous aussi, vous offrirez une offrande élevée à l’Éternel, de toutes vos dîmes que vous prendrez de la part des fils d’Israël; et vous en donnerez l’offrande élevée de l’Éternel à Aaron, le sacrificateur. (Ⅲ)

et universis quorum accipitis primitias, offerte Domino, et date Aaron sacerdoti. (Ⅳ)

‫ 28 ׃18  כן תרימו גם אתם תרומת יהוה מכל מעשרתיכם אשר תקחו מאת בני ישראל ונתתם ממנו את תרומת יהוה לאהרן הכהן ‬ (Ⅴ)

οὕτως ἀφελει̃τε καὶ ὑμει̃ς ἀπὸ τω̃ν ἀφαιρεμάτων κυρίου ἀπὸ πάντων ἐπιδεκάτων ὑμω̃ν ὅσα ἐὰν λάβητε παρὰ τω̃ν υἱω̃ν Ισραηλ καὶ δώσετε ἀπ' αὐτω̃ν ἀφαίρεμα κυρίω̨ Ααρων τω̨̃ ἱερει̃ (Ⅵ)

18.29
vous la donnerez au prêtre Aaron. Sur tous les dons que vous recevrez, vous prélèverez toute l'offrande de Yahweh; sur tout le meilleur, la sainte portion qui en est tirée.

Sur tous les dons qui vous seront faits, vous prélèverez toutes les offrandes pour l'Éternel; sur tout ce qu'il y aura de meilleur, vous prélèverez la portion consacrée. (Ⅰ)

De toutes les choses qui vous sont données, vous offrirez toute l’offrande élevée de l’Éternel, — de tout le meilleur, la partie sanctifiée. (Ⅲ)

Omnia quæ offeretis ex decimis, et in donaria Domini separabitis, optima et electa erunt. (Ⅳ)

‫ 29 ׃18  מכל מתנתיכם תרימו את כל תרומת יהוה מכל חלבו את מקדשו ממנו ‬ (Ⅴ)

ἀπὸ πάντων τω̃ν δομάτων ὑμω̃ν ἀφελει̃τε ἀφαίρεμα κυρίω̨ ἢ ἀπὸ πάντων τω̃ν ἀπαρχω̃ν τὸ ἡγιασμένον ἀπ' αὐτου̃ (Ⅵ)

18.30
Tu leur diras: Quand vous en aurez prélevé le meilleur, la dîme sera comptée aux lévites comme le produit de l'aire et comme le produit du pressoir.

Tu leur diras: Quand vous en aurez prélevé le meilleur, la dîme sera comptée aux Lévites comme le revenu de l'aire et comme le revenu de la cuve. (Ⅰ)

Et tu leur diras: Quand vous en aurez offert le meilleur en offrande élevée, cela sera compté aux Lévites comme le produit de l’aire et comme le produit de la cuve. (Ⅲ)

Dicesque ad eos : Si præclara et meliora quæque obtuleritis ex decimis, reputabitur vobis quasi de area, et torculari dederitis primitias : (Ⅳ)

‫ 30 ׃18  ואמרת אלהם בהרימכם את חלבו ממנו ונחשב ללוים כתבואת גרן וכתבואת יקב ‬ (Ⅴ)

καὶ ἐρει̃ς πρὸς αὐτούς ὅταν ἀφαιρη̃τε τὴν ἀπαρχὴν ἀπ' αὐτου̃ καὶ λογισθήσεται τοι̃ς Λευίταις ὡς γένημα ἀπὸ ἅλω καὶ ὡς γένημα ἀπὸ ληνου̃ (Ⅵ)

18.31
Vous la mangerez en tout lieu, vous et votre famille; car c'est votre salaire pour le travail que vous faites dans la tente

Vous la mangerez en un lieu quelconque, vous et votre maison; car c'est votre salaire pour le service que vous faites dans la tente d'assignation. (Ⅰ)

Et vous le mangerez en tout lieu, vous et vos maisons; car c’est votre salaire pour votre service à la tente d’assignation. (Ⅲ)

et comedetis eas in omnibus locis vestris, tam vos quam familiæ vestræ : quia pretium est pro ministerio, quo servitis in tabernaculo testimonii. (Ⅳ)

‫ 31 ׃18  ואכלתם אתו בכל מקום אתם וביתכם כי שכר הוא לכם חלף עבדתכם באהל מועד ‬ (Ⅴ)

καὶ ἔδεσθε αὐτὸ ἐν παντὶ τόπω̨ ὑμει̃ς καὶ οἱ οἰ̃κοι ὑμω̃ν ὅτι μισθὸς οὑ̃τος ὑμι̃ν ἐστιν ἀντὶ τω̃ν λειτουργιω̃ν ὑμω̃ν τω̃ν ἐν τη̨̃ σκηνη̨̃ του̃ μαρτυρίου (Ⅵ)

18.32
de réunion. Vous ne porterez pour cela aucun péché, quand vous en aurez prélevé le meilleur, vous ne profanerez point les saintes offrandes des enfants d'Israël, et vous ne mourrez point.»

Vous ne serez chargés pour cela d'aucun péché, quand vous en aurez prélevé le meilleur, vous ne profanerez point les offrandes saintes des enfants d'Israël, et vous ne mourrez point. (Ⅰ)

Et vous ne porterez pas de péché à son sujet, quand vous en aurez offert le meilleur en offrande élevée; et vous ne profanerez pas les choses saintes des fils d’Israël, et vous ne mourrez pas. (Ⅲ)

Et non peccabitis super hoc, egregia vobis et pinguia reservantes, ne polluatis oblationes filiorum Israël, et moriamini. (Ⅳ)

‫ 32 ׃18  ולא תשאו עליו חטא בהרימכם את חלבו ממנו ואת קדשי בני ישראל לא תחללו ולא תמותו פ‬ (Ⅴ)

καὶ οὐ λήμψεσθε δι' αὐτὸ ἁμαρτίαν ὅτι ἂν ἀφαιρη̃τε τὴν ἀπαρχὴν ἀπ' αὐτου̃ καὶ τὰ ἅγια τω̃ν υἱω̃ν Ισραηλ οὐ βεβηλώσετε ἵνα μὴ ἀποθάνητε (Ⅵ)


Page:  1

Chapitres   | | | | | | | | | | | | | | | | | 18| | | | | | | | | | | | | | | | | | |

Menu livre ↑