Nombres
Onelittleangel > > Nombres  >
(32 Verses | Page 1 / 1)
Version Louis Segond 1910




Versions
Comparer
(⁎)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)

18. 1  
L'Éternel dit à Aaron: Toi et tes fils, et la maison de ton père avec toi, vous porterez la peine des iniquités commises dans le sanctuaire; toi et tes fils avec toi, vous porterez la peine des iniquités commises dans l'exercice de votre sacerdoce.

Yahweh dit à Aaron: «Toi et tes fils, et la maison de ton père avec toi, vous porterez l'iniquité du sanctuaire; toi et tes fils avec toi, vous porterez l'iniquité de votre sacerdoce. (⁎)

*****

καὶ εἰ̃πεν κύριος πρὸς Ααρων λέγων σὺ καὶ οἱ υἱοί σου καὶ ὁ οἰ̃κος πατρια̃ς σου λήμψεσθε τὰς ἁμαρτίας τω̃ν ἁγίων καὶ σὺ καὶ οἱ υἱοί σου λήμψεσθε τὰς ἁμαρτίας τη̃ς ἱερατείας ὑμω̃ν (Ⅲ)

*****

Dixitque Dominus ad Aaron : Tu, et filii tui, et domus patris tui tecum, portabitis iniquitatem sanctuarii : et tu et filii tui simul sustinebitis peccata sacerdotii vestri. (Ⅳ)

*****

‫ 1  ׃18  ויאמר יהוה אל אהרן אתה ובניך ובית אביך אתך תשאו את עון המקדש ואתה ובניך אתך תשאו את עון כהנתכם ‬ (Ⅴ)

*****

Et l’Éternel dit à Aaron: Toi, et tes fils, et la maison de ton père avec toi, vous porterez l’iniquité du sanctuaire; et toi et tes fils avec toi, vous porterez l’iniquité de votre sacrificature. (Ⅵ)

*****

Alors l’Eternel dit à Aaron : Toi, et tes fils, et la maison de ton père avec toi, vous porterez l’iniquité du Sanctuaire ; et toi et tes fils avec toi, vous porterez l’iniquité de votre Sacrificature. (Ⅶ)

*****

Alors l'Éternel dit à Aaron: Toi et tes fils, et la maison de ton père avec toi, vous porterez l'iniquité du sanctuaire; et toi, et tes fils avec toi, vous porterez l'iniquité de votre sacerdoce. (Ⅷ)

*****

18. 2  
Fais aussi approcher de toi tes frères, la tribu de Lévi, la tribu de ton père, afin qu'ils te soient attachés et qu'ils te servent, lorsque toi, et tes fils avec toi, vous serez devant la tente du témoignage.

Fais aussi approcher avec toi du sanctuaire tes autres frères, la tribu de Lévi, la tribu de ton père, afin qu'ils te soient adjoints et qu'ils se servent, lorsque toi, et tes fils avec toi, vous serez devant la tente du  témoignage. (⁎)

*****

καὶ τοὺς ἀδελφούς σου φυλὴν Λευι δη̃μον του̃ πατρός σου προσαγάγου πρὸς σεαυτόν καὶ προστεθήτωσάν σοι καὶ λειτουργείτωσάν σοι καὶ σὺ καὶ οἱ υἱοί σου μετὰ σου̃ ἀπέναντι τη̃ς σκηνη̃ς του̃ μαρτυρίου (Ⅲ)

*****

Sed et fratres tuos de tribu Levi, et sceptrum patris tui sume tecum, præstoque sint, et ministrent tibi : tu autem et filii tui ministrabitis in tabernaculo testimonii. (Ⅳ)

*****

‫ 2  ׃18  וגם את אחיך מטה לוי שבט אביך הקרב אתך וילוו עליך וישרתוך ואתה ובניך אתך לפני אהל העדת ‬ (Ⅴ)

*****

Et fais aussi approcher tes frères, la tribu de Lévi, la tribu de ton père, avec toi, et ils te seront adjoints, et ils te serviront; et toi et tes fils avec toi, vous servirez devant la tente du témoignage. (Ⅵ)

*****

Fais aussi approcher de toi tes frères, la Tribu de Lévi, qui est la Tribu de ton père, afin qu’ils te soient adjoints et qu’ils te servent, mais toi et tes fils avec toi, vous servirez devant le Tabernacle du Témoignage. (Ⅶ)

*****

Fais aussi approcher avec toi tes frères, la tribu de Lévi, la tribu de ton père, qu'ils se joignent à toi et qu'ils te servent; et toi et tes fils avec toi, vous serez devant le tabernacle du Témoignage. (Ⅷ)

*****

18. 3  
Ils observeront ce que tu leur ordonneras et ce qui concerne toute la tente; mais ils ne s'approcheront ni des ustensiles du sanctuaire, ni de l'autel, de peur que vous ne mouriez, eux et vous.

Ils rempliront ton service et le service de toute la tente; mais ils ne s'approcheront ni des ustensiles du sanctuaire, ni de l'autel, de peur que vous ne mouriez, eux et vous. (⁎)

*****

καὶ φυλάξονται τὰς φυλακάς σου καὶ τὰς φυλακὰς τη̃ς σκηνη̃ς πλὴν πρὸς τὰ σκεύη τὰ ἅγια καὶ πρὸς τὸ θυσιαστήριον οὐ προσελεύσονται καὶ οὐκ ἀποθανου̃νται καὶ οὑ̃τοι καὶ ὑμει̃ς (Ⅲ)

*****

Excubabuntque Levitæ ad præcepta tua, et ad cuncta opera tabernaculi : ita dumtaxat ut ad vasa sanctuarii et ad altare non accedant, ne et illi moriantur, et vos pereatis simul. (Ⅳ)

*****

‫ 3  ׃18  ושמרו משמרתך ומשמרת כל האהל אך אל כלי הקדש ואל המזבח לא יקרבו ולא ימתו גם הם גם אתם ‬ (Ⅴ)

*****

Et ils vaqueront à ce dont tu leur donneras la charge, et au service de toute la tente; seulement, ils n’approcheront pas des ustensiles du lieu saint, et de l’autel, de peur qu’ils ne meurent, eux et vous aussi. (Ⅵ)

*****

Ils garderont ce que tu leur ordonneras de garder, et ce qu’il faut garder de tout le Tabernacle, mais ils n’approcheront point des vaisseaux du Sanctuaire, ni de l’autel, de peur qu’ils ne meurent, et que vous ne mouriez avec eux. (Ⅶ)

*****

Ils observeront ce que tu leur ordonneras, et ce qui concerne tout le tabernacle; seulement ils n'approcheront point des objets sacrés, ni de l'autel, de peur qu'ils ne meurent et vous avec eux. (Ⅷ)

*****

18. 4  
Ils te seront attachés, et ils observeront ce qui concerne la tente d'assignation pour tout le service de la tente. Aucun étranger n'approchera de vous.

Ils te seront adjoints, et ils rempliront le service de la tente de réunion, pour tout le travail de la tente. Aucun étranger n'approchera de vous. (⁎)

*****

καὶ προστεθήσονται πρὸς σὲ καὶ φυλάξονται τὰς φυλακὰς τη̃ς σκηνη̃ς του̃ μαρτυρίου κατὰ πάσας τὰς λειτουργίας τη̃ς σκηνη̃ς καὶ ὁ ἀλλογενὴς οὐ προσελεύσεται πρὸς σέ (Ⅲ)

*****

Sint autem tecum, et excubent in custodiis tabernaculi, et in omnibus cæremoniis ejus. Alienigena non miscebitur vobis. (Ⅳ)

*****

‫ 4  ׃18  ונלוו עליך ושמרו את משמרת אהל מועד לכל עבדת האהל וזר לא יקרב אליכם ‬ (Ⅴ)

*****

Et ils te seront adjoints, et ils seront chargés de ce qui concerne la tente d’assignation, selon tout le service de la tente; et nul étranger n’approchera de vous. (Ⅵ)

*****

Ils te seront donc adjoints, et ils garderont tout ce qu’il faut garder au Tabernacle d’assignation, selon tout le service du Tabernacle ; et nul étranger n’approchera de vous. (Ⅶ)

*****

Ils te seront donc adjoints, et ils observeront ce qui concerne le tabernacle d'assignation, pour tout le service du tabernacle, et nul étranger n'approchera de vous. (Ⅷ)

*****

18. 5  
Vous observerez ce qui concerne le sanctuaire et l'autel, afin qu'il n'y ait plus de colère contre les enfants d'Israël.

Vous remplirez le service du sanctuaire et le service de l'autel, afin qu'il n'y ait plus de colère contre les enfants d'Israël. (⁎)

*****

καὶ φυλάξεσθε τὰς φυλακὰς τω̃ν ἁγίων καὶ τὰς φυλακὰς του̃ θυσιαστηρίου καὶ οὐκ ἔσται θυμὸς ἐν τοι̃ς υἱοι̃ς Ισραηλ (Ⅲ)

*****

Excubate in custodia sanctuarii, et in ministerio altaris : ne oriatur indignatio super filios Israël. (Ⅳ)

*****

‫ 5  ׃18  ושמרתם את משמרת הקדש ואת משמרת המזבח ולא יהיה עוד קצף על בני ישראל ‬ (Ⅴ)

*****

Et vous serez chargés de ce qui concerne le lieu saint, et de ce qui concerne l’autel, afin qu’il n’y ait plus de colère contre les fils d’Israël. (Ⅵ)

*****

Mais vous prendrez garde à ce qu’il faut faire dans le Sanctuaire, et à ce qu’il faut faire à l’autel, afin qu’il n’y ait plus d’indignation sur les enfants d’Israël. (Ⅶ)

*****

Et vous observerez ce qui concerne le sanctuaire et l'autel, afin qu'il n'y ait plus d'indignation contre les enfants d'Israël. (Ⅷ)

*****

18. 6  
Voici, j'ai pris vos frères les Lévites du milieu des enfants d'Israël: donnés à l'Éternel, ils vous sont remis en don pour faire le service de la tente d'assignation.

Voici, j'ai pris vos frères les lévites du milieu des enfants d'Israël; donnés à Yahweh, ils vous sont remis en don pour faire le travail de la tente de réunion. (⁎)

*****

καὶ ἐγὼ εἴληφα τοὺς ἀδελφοὺς ὑμω̃ν τοὺς Λευίτας ἐκ μέσου τω̃ν υἱω̃ν Ισραηλ δόμα δεδομένον κυρίω̨ λειτουργει̃ν τὰς λειτουργίας τη̃ς σκηνη̃ς του̃ μαρτυρίου (Ⅲ)

*****

Ego dedi vobis fratres vestros Levitas de medio filiorum Israël, et tradidi donum Domino, ut serviant in ministeriis tabernaculi ejus. (Ⅳ)

*****

‫ 6  ׃18  ואני הנה לקחתי את אחיכם הלוים מתוך בני ישראל לכם מתנה נתנים ליהוה לעבד את עבדת אהל מועד ‬ (Ⅴ)

*****

Et moi, voici, j’ai pris vos frères, les Lévites, du milieu des fils d’Israël; ils vous sont donnés en don pour l’Éternel, afin qu’ils s’emploient au service de la tente d’assignation. (Ⅵ)

*****

Car quant à moi, voici, j’ai pris vos frères les Lévites du milieu des enfants d’Israël, lesquels vous sont donnés en pur don pour l’Eternel, afin qu’ils soient employés au service du Tabernacle d’assignation. (Ⅶ)

*****

Quant à moi, voici, j'ai pris vos frères les Lévites, du milieu des enfants d'Israël; ils vous sont donnés en don pour l'Éternel, pour faire le service du tabernacle d'assignation. (Ⅷ)

*****

18. 7  
Toi, et tes fils avec toi, vous observerez les fonctions de votre sacerdoce pour tout ce qui concerne l'autel et pour ce qui est en dedans du voile: c'est le service que vous ferez. Je vous accorde en pur don l'exercice du sacerdoce. L'étranger qui approchera sera mis à mort.

Toi et tes fils avec toi, vous remplirez votre sacerdoce pour tout ce qui concerne l'autel et pour ce qui est en dedans du voile: vous ferez ce travail. Comme une fonction en pur don, je vous confère votre sacerdoce. L'étranger qui approchera sera mis à mort.» (⁎)

*****

καὶ σὺ καὶ οἱ υἱοί σου μετὰ σου̃ διατηρήσετε τὴν ἱερατείαν ὑμω̃ν κατὰ πάντα τρόπον του̃ θυσιαστηρίου καὶ τὸ ἔνδοθεν του̃ καταπετάσματος καὶ λειτουργήσετε τὰς λειτουργίας δόμα τη̃ς ἱερατείας ὑμω̃ν καὶ ὁ ἀλλογενὴς ὁ προσπορευόμενος ἀποθανει̃ται (Ⅲ)

*****

Tu autem et filii tui custodite sacerdotium vestrum : et omnia quæ ad cultum altaris pertinent, et intra velum sunt, per sacerdotes administrabuntur : si quis externus accesserit, occidetur.\ (Ⅳ)

*****

‫ 7  ׃18  ואתה ובניך אתך תשמרו את כהנתכם לכל דבר המזבח ולמבית לפרכת ועבדתם עבדת מתנה אתן את כהנתכם והזר הקרב יומת ס‬ (Ⅴ)

*****

Et toi, et tes fils avec toi, vous accomplirez les fonctions de votre sacrificature en tout ce qui regarde l’autel et relativement à ce qui est au dedans du voile, et vous ferez le service. Je vous donne votre sacrificature comme un service de pur don; et l’étranger qui approchera sera mis à mort. (Ⅵ)

*****

Mais toi et tes fils avec toi, vous ferez la charge de votre Sacrificature en tout ce qui concerne l’autel et ce qui est au dedans du voile, et vous y ferez le service. J’établis votre Sacrificature en office de pur don ; c’est pourquoi si quelque étranger en approche, on le fera mourir. (Ⅶ)

*****

Mais toi, et tes fils avec toi, vous vous acquitterez avec soin de votre sacerdoce, en tout ce qui concerne l'autel et ce qui est en dedans du voile; et vous y ferez le service. Je vous donne le sacerdoce en office de pur don; et l'étranger qui en approchera, sera puni de mort. (Ⅷ)

*****

18. 8  
L'Éternel dit à Aaron: Voici, de toutes les choses que consacrent les enfants d'Israël, je te donne celles qui me sont offertes par élévation; je te les donne, à toi et à tes fils, comme droit d'onction, par une loi perpétuelle.

Yahweh dit à Aaron: «Voici, je te donne le service de ce qui est prélevé pour moi,  de toutes les choses consacrées des enfants d'Israël; je te les donne, à raison de l'onction que tu as reçue, à toi et à tes fils, par une loi perpétuelle. (⁎)

*****

καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Ααρων καὶ ἐγὼ ἰδοὺ δέδωκα ὑμι̃ν τὴν διατήρησιν τω̃ν ἀπαρχω̃ν ἀπὸ πάντων τω̃ν ἡγιασμένων μοι παρὰ τω̃ν υἱω̃ν Ισραηλ σοὶ δέδωκα αὐτὰ εἰς γέρας καὶ τοι̃ς υἱοι̃ς σου μετὰ σέ νόμιμον αἰώνιον (Ⅲ)

*****

Locutusque est Dominus ad Aaron : Ecce dedi tibi custodiam primitiarum mearum. Omnia quæ sanctificantur a filiis Israël, tradidi tibi et filiis tuis pro officio sacerdotali legitima sempiterna. (Ⅳ)

*****

‫ 8  ׃18  וידבר יהוה אל אהרן ואני הנה נתתי לך את משמרת תרומתי לכל קדשי בני ישראל לך‪[c]‬ נתתים למשחה ולבניך לחק עולם ‬ (Ⅴ)

*****

Et l’Éternel parla à Aaron: Et moi, voici, je t’ai donné la charge de mes offrandes élevées, de toutes les choses saintes des fils d’Israël; je te les ai données, à cause de l’onction, et à tes fils, par statut perpétuel. (Ⅵ)

*****

L’Eternel dit encore à Aaron : Voici, je t’ai donné la garde de mes offrandes élevées, d’entre toutes les choses sanctifiées des enfants d’Israël ; je te les ai données, et à tes enfants, par ordonnance perpétuelle, à cause de l’onction. (Ⅶ)

*****

L'Éternel dit encore à Aaron: Voici, je t'ai donné la garde de mes offrandes prélevées sur toutes les choses consacrées par les enfants d'Israël; je te les ai données, et à tes enfants, par ordonnance perpétuelle, comme droit conféré par l'onction. (Ⅷ)

*****

18. 9  
Voici ce qui t'appartiendra parmi les choses très saintes qui ne sont pas consumées par le feu: toutes leurs offrandes, tous leurs dons, tous leurs sacrifices d'expiation, et tous les sacrifices de culpabilité qu'ils m'offriront; ces choses très saintes seront pour toi et pour tes fils.

Voici ce qui te reviendra des choses très saintes, sauf ce que le feu doit consumer: toutes leurs offrandes, savoir toutes leurs oblations, tous leurs sacrifices pour le péché et tous leurs sacrifices de réparation qu'ils me rendront: tout cela, comme choses très saintes, sera pour toi et pour tes fils. (⁎)

*****

καὶ του̃το ἔστω ὑμι̃ν ἀπὸ τω̃ν ἡγιασμένων ἁγίων τω̃ν καρπωμάτων ἀπὸ πάντων τω̃ν δώρων αὐτω̃ν καὶ ἀπὸ πάντων τω̃ν θυσιασμάτων αὐτω̃ν καὶ ἀπὸ πάσης πλημμελείας αὐτω̃ν καὶ ἀπὸ πασω̃ν τω̃ν ἁμαρτιω̃ν ὅσα ἀποδιδόασίν μοι ἀπὸ πάντων τω̃ν ἁγίων σοὶ ἔσται καὶ τοι̃ς υἱοι̃ς σου (Ⅲ)

*****

Hæc ergo accipies de his, quæ sanctificantur et oblata sunt Domino. Omnis oblatio, et sacrificium, et quidquid pro peccato atque delicto redditur mihi, et cedit in Sancta sanctorum, tuum erit, et filiorum tuorum. (Ⅳ)

*****

‫ 9  ׃18  זה יהיה לך מקדש הקדשים מן האש כל קרבנם לכל מנחתם ולכל חטאתם ולכל אשמם אשר ישיבו לי קדש קדשים לך הוא ולבניך ‬ (Ⅴ)

*****

Ceci sera à toi des choses très saintes, qui n’ont pas été consumées: toutes leurs offrandes, savoir toutes leurs offrandes de gâteau et tous leurs sacrifices pour le péché et tous leurs sacrifices pour le délit qu’ils m’apporteront; ce sont des choses très saintes pour toi et pour tes fils. (Ⅵ)

*****

Ceci t’appartiendra d’entre les choses très-saintes qui ne sont point brûlées, [savoir] toutes leurs offrandes, soit de tous leurs gâteaux, soit de tous [leurs sacrifices] pour le péché, soit de tous [leurs sacrifices] pour le délit, qu’ils m’apporteront ; ce sont des choses très-saintes pour toi et pour tes enfants. (Ⅶ)

*****

Ceci t'appartiendra, d'entre les choses très saintes qui ne sont pas consumées: toutes leurs offrandes, dans toutes leurs oblations, dans tous leurs sacrifices pour le péché, et dans tous leurs sacrifices pour le délit, qu'ils m'apporteront; ces choses très saintes seront pour toi et pour tes enfants. (Ⅷ)

*****

18. 10  
Vous les mangerez dans un lieu très saint; tout mâle en mangera; vous les regarderez comme saintes.

Tu les mangeras dans un lieu très saint; tout mâle en mangera; elles seront saintes pour toi. (⁎)

*****

ἐν τω̨̃ ἁγίω̨ τω̃ν ἁγίων φάγεσθε αὐτά πα̃ν ἀρσενικὸν φάγεται αὐτά σὺ καὶ οἱ υἱοί σου ἅγια ἔσται σοι (Ⅲ)

*****

In sanctuario comedes illud : mares tantum edent ex eo, quia consecratum est tibi. (Ⅳ)

*****

‫ 10 ׃18  בקדש הקדשים תאכלנו כל זכר יאכל אתו קדש יהיה לך ‬ (Ⅴ)

*****

Tu les mangeras comme des choses très saintes, tout mâle en mangera: ce sera pour toi une chose sainte. (Ⅵ)

*****

Tu les mangeras dans un lieu très-saint ; tout mâle en mangera ; ce te sera une chose sainte. (Ⅶ)

*****

Tu les mangeras dans le lieu très-saint; tout mâle en mangera; ce sera pour toi une chose sacrée. (Ⅷ)

*****

18. 11  
Voici encore ce qui t'appartiendra: tous les dons que les enfants d'Israël présenteront par élévation et en les agitant de côté et d'autre, je te les donne à toi, à tes fils et à tes filles avec toi, par une loi perpétuelle. Quiconque sera pur dans ta maison en mangera.

Ceci encore t'appartient: ce qui est prélevé sur leurs dons, sur toute offrande balancée des enfants d'Israël; je te le donne à toi, à tes fils et à tes filles avec toi, par une loi perpétuelle, quiconque est pur dans ta maison en mangera. (⁎)

*****

καὶ του̃το ἔσται ὑμι̃ν ἀπαρχὴ δομάτων αὐτω̃ν ἀπὸ πάντων τω̃ν ἐπιθεμάτων τω̃ν υἱω̃ν Ισραηλ σοὶ δέδωκα αὐτὰ καὶ τοι̃ς υἱοι̃ς σου καὶ ται̃ς θυγατράσιν σου μετὰ σου̃ νόμιμον αἰώνιον πα̃ς καθαρὸς ἐν τω̨̃ οἴκω̨ σου ἔδεται αὐτά (Ⅲ)

*****

Primitias autem, quas voverint et obtulerint filii Israël, tibi dedi, et filiis tuis, ac filiabus tuis, jure perpetuo : qui mundus est in domo tua, vescetur eis. (Ⅳ)

*****

‫ 11 ׃18  וזה לך תרומת מתנם לכל תנופת בני ישראל לך נתתים ולבניך ולבנתיך אתך לחק עולם כל טהור בביתך יאכל אתו ‬ (Ⅴ)

*****

Et ceci sera à toi: les offrandes élevées de leurs dons, avec toutes les offrandes tournoyées des fils d’Israël; je te les ai données, et à tes fils et à tes filles avec toi, par statut perpétuel; quiconque sera pur dans ta maison en mangera. (Ⅵ)

*****

Ceci aussi t’appartiendra, [savoir] les offrandes élevées qu’ils donneront de toutes les offrandes tournoyées des enfants d’Israël, je te les ai données et à tes fils et à tes filles avec toi, par ordonnance perpétuelle ; quiconque sera net dans ta maison, en mangera. (Ⅶ)

*****

Ceci aussi t'appartiendra: l'offrande prélevée de leurs dons, sur toutes les offrandes agitées des enfants d'Israël; je te les ai données, à toi, à tes fils et à tes filles avec toi, par ordonnance perpétuelle. Quiconque sera pur dans ta maison en mangera. (Ⅷ)

*****

18. 12  
Je te donne les prémices qu'ils offriront à l'Éternel: tout ce qu'il y aura de meilleur en huile, tout ce qu'il y aura de meilleur en moût et en blé.

Tout le meilleur de l'huile, tout le meilleur du vin nouveau et du blé, leurs prémices qu'ils offrent à Yahweh, je te les donne. (⁎)

*****

πα̃σα ἀπαρχὴ ἐλαίου καὶ πα̃σα ἀπαρχὴ οἴνου καὶ σίτου ἀπαρχὴ αὐτω̃ν ὅσα ἂν δω̃σι τω̨̃ κυρίω̨ σοὶ δέδωκα αὐτά (Ⅲ)

*****

Omnem medullam olei, et vini, ac frumenti, quidquid offerunt primitiarum Domino, tibi dedi. (Ⅳ)

*****

‫ 12 ׃18  כל חלב יצהר וכל חלב תירוש ודגן ראשיתם אשר יתנו ליהוה לך נתתים ‬ (Ⅴ)

*****

Tout le meilleur de l’huile et tout le meilleur du moût et du froment, les prémices qu’ils donneront à l’Éternel, je te les donne. (Ⅵ)

*****

Je t’ai donné aussi leurs prémices qu’ils offriront à l’Eternel, [savoir] tout le meilleur de l’huile, et tout le meilleur du moût, et du froment. (Ⅶ)

*****

Je t'ai donné aussi leurs prémices qu'ils offriront à l'Éternel, tout le meilleur de l'huile, et tout le meilleur du moût et du froment. (Ⅷ)

*****

18. 13  
Les premiers produits de leur terre, qu'ils apporteront à l'Éternel, seront pour toi. Quiconque sera pur dans ta maison en mangera.

Les premiers produits de leur terre qu'ils apporteront à Yahweh seront pour toi. Quiconque est pur dans ta maison en mangera. (⁎)

*****

τὰ πρωτογενήματα πάντα ὅσα ἐν τη̨̃ γη̨̃ αὐτω̃ν ὅσα ἂν ἐνέγκωσιν κυρίω̨ σοὶ ἔσται πα̃ς καθαρὸς ἐν τω̨̃ οἴκω̨ σου ἔδεται αὐτά (Ⅲ)

*****

Universa frugum initia, quas gignit humus, et Domino deportantur, cedent in usus tuos : qui mundus est in domo tua, vescetur eis. (Ⅳ)

*****

‫ 13 ׃18  בכורי כל אשר בארצם אשר יביאו ליהוה לך יהיה כל טהור בביתך יאכלנו ‬ (Ⅴ)

*****

Les premiers fruits de tout ce qui est dans leur pays, qu’ils apporteront à l’Éternel, seront à toi; quiconque sera pur dans ta maison en mangera. (Ⅵ)

*****

Les premiers fruits de toutes les choses que leur terre produira, et qu’ils apporteront à l’Eternel t’appartiendront ; quiconque sera net dans ta maison, en mangera. (Ⅶ)

*****

Les premiers fruits de tout ce que leur terre produira, et qu'ils apporteront à l'Éternel, t'appartiendront; quiconque sera pur dans ta maison en mangera. (Ⅷ)

*****

18. 14  
Tout ce qui sera dévoué par interdit en Israël sera pour toi.

Tout ce qui sera dévoué par anathème en Israël sera pour toi. (⁎)

*****

πα̃ν ἀνατεθεματισμένον ἐν υἱοι̃ς Ισραηλ σοὶ ἔσται (Ⅲ)

*****

Omne quod ex voto reddiderint filii Israël, tuum erit. (Ⅳ)

*****

‫ 14 ׃18  כל חרם בישראל לך יהיה ‬ (Ⅴ)

*****

Tout ce qui est voué à Dieu en Israël sera à toi. (Ⅵ)

*****

Tout interdit en Israël t’appartiendra. (Ⅶ)

*****

Tout ce qui sera dévoué par interdit en Israël t'appartiendra. (Ⅷ)

*****

18. 15  
Tout premier-né de toute chair, qu'ils offriront à l'Éternel, tant des hommes que des animaux, sera pour toi. Seulement, tu feras racheter le premier-né de l'homme, et tu feras racheter le premier-né d'un animal impur.

Tout premier-né de toute chair, des hommes comme des animaux, qu'ils offrent à Yahweh, sera pour toi. Seulement tu feras racheter le premier-né de l'homme, et tu feras racheter le premier-né d'un animal impur. (⁎)

*****

καὶ πα̃ν διανοι̃γον μήτραν ἀπὸ πάσης σαρκός ἃ προσφέρουσιν κυρίω̨ ἀπὸ ἀνθρώπου ἕως κτήνους σοὶ ἔσται ἀλλ' ἢ λύτροις λυτρωθήσεται τὰ πρωτότοκα τω̃ν ἀνθρώπων καὶ τὰ πρωτότοκα τω̃ν κτηνω̃ν τω̃ν ἀκαθάρτων λυτρώση̨ (Ⅲ)

*****

Quidquid primum erumpit e vulva cunctæ carnis, quam offerunt Domino, sive ex hominibus, sive de pecoribus fuerit, tui juris erit : ita dumtaxat ut pro hominis primogenito pretium accipias, et omne animal quod immundum est redimi facias, (Ⅳ)

*****

‫ 15 ׃18  כל פטר רחם לכל בשר אשר יקריבו ליהוה באדם ובבהמה יהיה לך אך פדה תפדה את בכור האדם ואת בכור הבהמה הטמאה תפדה ‬ (Ⅴ)

*****

Tout ce qui ouvre la matrice, de toute chair, qui sera présenté à l’Éternel, tant homme que bête, sera à toi; seulement tu ne manqueras pas de racheter le premier-né de l’homme, et tu rachèteras le premier-né des bêtes impures. (Ⅵ)

*****

Tout ce qui ouvre la matrice de toute chair qu’ils offriront à l’Eternel, tant des hommes que des bêtes, t’appartiendra ; mais on ne manquera pas de racheter le premier-né de l’homme ; on rachètera aussi le premier-né d’une bête immonde. (Ⅶ)

*****

Tout premier-né, de toute chair, qu'ils offriront à l'Éternel, soit des hommes soit des bêtes, t'appartiendra; seulement, tu rachèteras le premier-né de l'homme; tu rachèteras aussi le premier-né d'une bête impure. (Ⅷ)

*****

18. 16  
Tu les feras racheter dès l'âge d'un mois, d'après ton estimation, au prix de cinq sicles d'argent, selon le sicle du sanctuaire, qui est de vingt guéras.

Quant à son rachat, tu le feras racheter dès l'âge d'un mois, selon ton estimation, contre cinq sicles d'argent, selon le sicle du sanctuaire, qui est de vingt guéras. (⁎)

*****

καὶ ἡ λύτρωσις αὐτου̃ ἀπὸ μηνιαίου ἡ συντίμησις πέντε σίκλων κατὰ τὸν σίκλον τὸν ἅγιον εἴκοσι ὄβολοί εἰσιν (Ⅲ)

*****

cujus redemptio erit post unum mensem, siclis argenti quinque, pondere sanctuarii. Siclus viginti obolos habet. (Ⅳ)

*****

‫ 16 ׃18  ופדויו מבן חדש תפדה בערכך כסף חמשת שקלים בשקל הקדש עשרים גרה הוא ‬ (Ⅴ)

*****

Et ceux qui doivent être rachetés, depuis l’âge d’un mois, tu les rachèteras selon ton estimation, qui sera de cinq sicles d’argent, selon le sicle du sanctuaire, qui est de vingt guéras. (Ⅵ)

*****

Et on rachètera [les premiers-nés des hommes] qui doivent être rachetés depuis l’âge d’un mois, selon l’estimation que tu en feras, qui sera de cinq sicles d’argent, selon le sicle du Sanctuaire, qui [est] de vingt oboles. (Ⅶ)

*****

Quant à son rachat, tu le rachèteras depuis l'âge d'un mois, d'après ton estimation, au prix de cinq sicles d'argent, selon le sicle du sanctuaire, qui est de vingt oboles. (Ⅷ)

*****

18. 17  
Mais tu ne feras point racheter le premier-né du boeuf, ni le premier-né de la brebis, ni le premier-né de la chèvre: ce sont des choses saintes. Tu répandras leur sang sur l'autel, et tu brûleras leur graisse: ce sera un sacrifice consumé par le feu, d'une agréable odeur à l'Éternel.

Mais tu ne feras point racheter le premier-né du boeuf, ni le premier-né de la brebis, ni le premier-né de la chèvre: ils sont saints. Tu répandras leur sang sur l'autel et tu feras fumer leur graisse: c'est un sacrifice fait par le feu, d'une agréable odeur à Yahweh. (⁎)

*****

πλὴν πρωτότοκα μόσχων καὶ πρωτότοκα προβάτων καὶ πρωτότοκα αἰγω̃ν οὐ λυτρώση̨ ἅγιά ἐστιν καὶ τὸ αἱ̃μα αὐτω̃ν προσχεει̃ς πρὸς τὸ θυσιαστήριον καὶ τὸ στέαρ ἀνοίσεις κάρπωμα εἰς ὀσμὴν εὐωδίας κυρίω̨ (Ⅲ)

*****

Primogenitum autem bovis, et ovis, et capræ, non facies redimi, quia sanctificata sunt Domino. Sanguinem tantum eorum fundes super altare, et adipes adolebis in suavissimum odorem Domino. (Ⅳ)

*****

‫ 17 ׃18  אך בכור שור או בכור כשב או בכור עז לא תפדה קדש הם את דמם תזרק על המזבח ואת חלבם תקטיר אשה לריח ניחח ליהוה ‬ (Ⅴ)

*****

Seulement tu ne rachèteras pas le premier-né de la vache, ou le premier-né de la brebis, ou le premier-né de la chèvre; ils sont saints. Tu feras aspersion de leur sang sur l’autel, et tu feras fumer leur graisse en sacrifice par feu, en odeur agréable à l’Éternel. (Ⅵ)

*****

Mais on ne rachètera point le premier-né de la vache, ni le premier-né de la brebis, ni le premier-né de la chèvre ; car ce sont des choses saintes. Tu répandras leur sang sur l’autel, et tu feras fumer leur graisse ; c’est un sacrifice fait par feu en bonne odeur à l’Eternel. (Ⅶ)

*****

Mais tu ne rachèteras point le premier-né de la vache, ni le premier-né de la brebis, ni le premier-né de la chèvre; ce sont des choses sacrées. Tu répandras leur sang sur l'autel, et tu feras fumer leur graisse en sacrifice fait par le feu, d'agréable odeur à l'Éternel. (Ⅷ)

*****

18. 18  
Leur chair sera pour toi, comme la poitrine qu'on agite de côté et d'autre et comme l'épaule droite.

Leur chair sera pour toi, comme la poitrine qu'on balance et comme la cuisse droite. (⁎)

*****

καὶ τὰ κρέα ἔσται σοί καθὰ καὶ τὸ στηθύνιον του̃ ἐπιθέματος καὶ κατὰ τὸν βραχίονα τὸν δεξιὸν σοὶ ἔσται (Ⅲ)

*****

Carnes vero in usum tuum cedent, sicut pectusculum consecratum, et armus dexter : tua erunt. (Ⅳ)

*****

‫ 18 ׃18  ובשרם יהיה לך כחזה התנופה וכשוק הימין לך יהיה ‬ (Ⅴ)

*****

Et leur chair sera à toi; elle sera à toi, comme la poitrine tournoyée et comme l’épaule droite. (Ⅵ)

*****

Mais leur chair t’appartiendra, comme la poitrine de tournoiement, et comme l’épaule droite. (Ⅶ)

*****

Et leur chair t'appartiendra; elle t'appartiendra comme la poitrine qu'on agite, et comme la jambe droite. (Ⅷ)

*****

18. 19  
Je te donne, à toi, à tes fils et à tes filles avec toi, par une loi perpétuelle, toutes les offrandes saintes que les enfants d'Israël présenteront à l'Éternel par élévation. C'est une alliance inviolable et à perpétuité devant l'Éternel, pour toi et pour ta postérité avec toi.

Tout ce qui est prélevé sur les choses saintes, ce que les enfants d'Israël prélèvent pour Yahweh, je te le donne à toi, à tes fils et à tes filles avec toi, par une loi perpétuelle; c'est une alliance de sel, perpétuelle, devant Yahweh, pour toi et pour ta postérité avec toi.» (⁎)

*****

πα̃ν ἀφαίρεμα τω̃ν ἁγίων ὅσα ἂν ἀφέλωσιν οἱ υἱοὶ Ισραηλ κυρίω̨ σοὶ δέδωκα καὶ τοι̃ς υἱοι̃ς σου καὶ ται̃ς θυγατράσιν σου μετὰ σου̃ νόμιμον αἰώνιον διαθήκη ἁλὸς αἰωνίου ἐστὶν ἔναντι κυρίου σοὶ καὶ τω̨̃ σπέρματί σου μετὰ σέ (Ⅲ)

*****

Omnes primitias sanctuarii, quas offerunt filii Israël Domino, tibi dedi, et filiis, ac filiabus tuis, jure perpetuo. Pactum salis est sempiternum coram Domino, tibi ac filiis tuis.\ (Ⅳ)

*****

‫ 19 ׃18  כל תרומת הקדשים אשר ירימו בני ישראל ליהוה נתתי לך ולבניך ולבנתיך אתך לחק עולם ברית מלח עולם הוא לפני יהוה לך ולזרעך אתך ‬ (Ⅴ)

*****

Toutes les offrandes élevées des choses saintes que les fils d’Israël offrent à l’Éternel, je te les ai données, et à tes fils et à tes filles avec toi, par statut perpétuel; c’est une alliance de sel, à perpétuité, devant l’Éternel, pour toi et pour ta semence avec toi. (Ⅵ)

*****

Je t’ai donné, à toi et à tes fils, et à tes filles avec toi, par ordonnance perpétuelle, toutes les offrandes élevées des choses sanctifiées, que les enfants d’Israël offriront à l’Eternel, pour être une alliance ferme à toujours devant l’Eternel, pour toi et pour ta postérité avec toi. (Ⅶ)

*****

Je t'ai donné toutes les offrandes prélevées sur les choses sacrées que les enfants d'Israël offriront à l'Éternel, à toi, à tes fils, et à tes filles avec toi, par ordonnance perpétuelle; c'est une alliance incorruptible, perpétuelle devant l'Éternel, pour toi et pour ta postérité avec toi. (Ⅷ)

*****

18. 20  
L'Éternel dit à Aaron: Tu ne posséderas rien dans leur pays, et il n'y aura point de part pour toi au milieu d'eux; c'est moi qui suis ta part et ta possession, au milieu des enfants d'Israël.

Yahweh dit à Aaron: «Tu n'auras pas d'héritage dans leur pays, et il n'y aura point de part pour toi au milieu d'eux; c'est moi qui suis ta part et ton héritage au milieu des enfants d'Israël. (⁎)

*****

καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Ααρων ἐν τη̨̃ γη̨̃ αὐτω̃ν οὐ κληρονομήσεις καὶ μερὶς οὐκ ἔσται σοι ἐν αὐτοι̃ς ὅτι ἐγὼ μερίς σου καὶ κληρονομία σου ἐν μέσω̨ τω̃ν υἱω̃ν Ισραηλ (Ⅲ)

*****

Dixitque Dominus ad Aaron : In terra eorum nihil possidebitis, nec habebitis partem inter eos : ego pars et hæreditas tua in medio filiorum Israël. (Ⅳ)

*****

‫ 20 ׃18  ויאמר יהוה אל אהרן בארצם לא תנחל וחלק לא יהיה לך בתוכם אני חלקך ונחלתך בתוך בני ישראל ס‬ (Ⅴ)

*****

Et l’Éternel dit à Aaron: Tu n’auras pas d’héritage dans leur pays, et il n’y aura pas de part pour toi au milieu d’eux: moi, je suis ta part et ton héritage au milieu des fils d’Israël. (Ⅵ)

*****

Puis l’Eternel dit à Aaron : Tu n’auras point d’héritage en leur pays, tu n’auras point de portion parmi eux ; je suis ta portion et ton héritage au milieu des enfants d’Israël. (Ⅶ)

*****

Puis l'Éternel dit à Aaron: Tu n'auras point d'héritage en leur pays; tu n'auras point de portion au milieu d'eux; je suis ta portion et ton héritage au milieu des enfants d'Israël. (Ⅷ)

*****

18. 21  
Je donne comme possession aux fils de Lévi toute dîme en Israël, pour le service qu'ils font, le service de la tente d'assignation.

Voici que je donne comme héritage aux fils de Lévi toute dîme en Israël, pour le travail qu'ils font, le travail de la tente de réunion. (⁎)

*****

καὶ τοι̃ς υἱοι̃ς Λευι ἰδοὺ δέδωκα πα̃ν ἐπιδέκατον ἐν Ισραηλ ἐν κλήρω̨ ἀντὶ τω̃ν λειτουργιω̃ν αὐτω̃ν ὅσα αὐτοὶ λειτουργου̃σιν λειτουργίαν ἐν τη̨̃ σκηνη̨̃ του̃ μαρτυρίου (Ⅲ)

*****

Filiis autem Levi dedi omnes decimas Israëlis in possessionem, pro ministerio, quo serviunt mihi in tabernaculo fœderis : (Ⅳ)

*****

‫ 21 ׃18  ולבני לוי הנה נתתי כל מעשר בישראל לנחלה חלף עבדתם אשר הם עבדים את עבדת אהל מועד ‬ (Ⅴ)

*****

Et voici, j’ai donné pour héritage aux fils de Lévi toutes les dîmes en Israël, pour leur service auquel ils s’emploient, le service de la tente d’assignation. (Ⅵ)

*****

Et quant aux enfants de Lévi, voici, je leur ai donné pour héritage toutes les dîmes d’Israël, pour le service auquel ils sont employés, qui est le service du Tabernacle d’assignation. (Ⅶ)

*****

Et quant aux enfants de Lévi, voici, je leur ai donné pour héritage toutes les dîmes d'Israël, en échange du service qu'ils font, le service du tabernacle d'assignation. (Ⅷ)

*****

18. 22  
Les enfants d'Israël n'approcheront plus de la tente d'assignation, de peur qu'ils ne se chargent d'un péché et qu'ils ne meurent.

Les enfants d'Israël n'approcheront plus de la tente de réunion, de peur qu'ils ne portent leur péché et qu'ils meurent. (⁎)

*****

καὶ οὐ προσελεύσονται ἔτι οἱ υἱοὶ Ισραηλ εἰς τὴν σκηνὴν του̃ μαρτυρίου λαβει̃ν ἁμαρτίαν θανατηφόρον (Ⅲ)

*****

ut non accedant ultra filii Israël ad tabernaculum, nec committant peccatum mortiferum, (Ⅳ)

*****

‫ 22 ׃18  ולא יקרבו עוד בני ישראל אל אהל מועד לשאת חטא למות ‬ (Ⅴ)

*****

Et les fils d’Israël n’approcheront plus de la tente d’assignation, pour porter le péché et mourir; (Ⅵ)

*****

Et les enfants d’Israël n’approcheront plus du Tabernacle d’assignation, afin qu’ils ne soient point coupables de péché, et qu’ils ne meurent point. (Ⅶ)

*****

Et les enfants d'Israël n'approcheront plus du tabernacle d'assignation, de peur qu'ils ne se chargent d'un péché et qu'ils ne meurent. (Ⅷ)

*****

18. 23  
Les Lévites feront le service de la tente d'assignation, et ils resteront chargés de leurs iniquités. Ils n'auront point de possession au milieu des enfants d'Israël: ce sera une loi perpétuelle parmi vos descendants.

Les Lévites feront le travail de la tente de réunion, et ils porteront leur iniquité. En vertu d'une loi perpétuelle parmi vos descendants, ils n'auront point d'héritage au milieu des enfants d'Israël. (⁎)

*****

καὶ λειτουργήσει ὁ Λευίτης αὐτὸς τὴν λειτουργίαν τη̃ς σκηνη̃ς του̃ μαρτυρίου καὶ αὐτοὶ λήμψονται τὰ ἁμαρτήματα αὐτω̃ν νόμιμον αἰώνιον εἰς τὰς γενεὰς αὐτω̃ν καὶ ἐν μέσω̨ υἱω̃ν Ισραηλ οὐ κληρονομήσουσιν κληρονομίαν (Ⅲ)

*****

solis filiis Levi mihi in tabernaculo servientibus, et portantibus peccata populi. Legitimum sempiternum erit in generationibus vestris. Nihil aliud possidebunt, (Ⅳ)

*****

‫ 23 ׃18  ועבד הלוי הוא את עבדת אהל מועד והם ישאו עונם חקת עולם לדרתיכם ובתוך בני ישראל לא ינחלו נחלה ‬ (Ⅴ)

*****

mais le Lévite, lui, s’emploiera au service de la tente d’assignation, et ils porteront leur iniquité; c’est un statut perpétuel en vos générations. Et ils ne posséderont pas d’héritage au milieu des fils d’Israël; (Ⅵ)

*****

Mais les Lévites s’emploieront au service du Tabernacle d’assignation et ils porteront leur iniquité ; cette ordonnance sera perpétuelle en vos âges, et ils ne posséderont point d’héritage parmi les enfants d’Israël. (Ⅶ)

*****

Mais ce sont les Lévites qui feront le service du tabernacle d'assignation, et ce sont eux qui porteront leur iniquité; ce sera une ordonnance perpétuelle dans vos générations; et ils ne posséderont point d'héritage au milieu des enfants d'Israël. (Ⅷ)

*****

18. 24  
Je donne comme possession aux Lévites les dîmes que les enfants d'Israël présenteront à l'Éternel par élévation; c'est pourquoi je dis à leur égard: Ils n'auront point de possession au milieu des enfants d'Israël.

Car je donne aux Lévites comme héritage les dîmes que les enfants d'Israël prélèveront pour Yahweh; c'est pourquoi je leur dis: Ils n'auront point d'héritage au milieu des enfants d'Israël.» (⁎)

*****

ὅτι τὰ ἐπιδέκατα τω̃ν υἱω̃ν Ισραηλ ὅσα ἂν ἀφορίσωσιν κυρίω̨ ἀφαίρεμα δέδωκα τοι̃ς Λευίταις ἐν κλήρω̨ διὰ του̃το εἴρηκα αὐτοι̃ς ἐν μέσω̨ υἱω̃ν Ισραηλ οὐ κληρονομήσουσιν κλη̃ρον (Ⅲ)

*****

decimarum oblatione contenti, quas in usus eorum et necessaria separavi.\ (Ⅳ)

*****

‫ 24 ׃18  כי את מעשר בני ישראל אשר ירימו ליהוה תרומה נתתי ללוים לנחלה על כן אמרתי להם בתוך בני ישראל לא ינחלו נחלה פ‬ (Ⅴ)

*****

car j’ai donné pour héritage aux Lévites les dîmes des fils d’Israël, qu’ils offrent à l’Éternel en offrande élevée; c’est pourquoi j’ai dit d’eux qu’ils ne posséderont pas d’héritage au milieu des fils d’Israël. (Ⅵ)

*****

Car j’ai donné pour héritage aux Lévites les dîmes des enfants d’Israël, qu’ils offriront à l’Eternel en offrande élevée ; c’est pourquoi j’ai dit d’eux, qu’ils n’auront point d’héritage parmi les enfants d’Israël. (Ⅶ)

*****

Car j'ai donné pour héritage aux Lévites les dîmes des enfants d'Israël, qu'ils prélèveront pour l'Éternel en offrande; c'est pourquoi, j'ai dit d'eux: Ils ne posséderont point d'héritage au milieu des enfants d'Israël. (Ⅷ)

*****

18. 25  
L'Éternel parla à Moïse, et dit:

Yahweh parla à Moïse, en disant: (⁎)

*****

καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυση̃ν λέγων (Ⅲ)

*****

Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens : (Ⅳ)

*****

‫ 25 ׃18  וידבר יהוה אל משה לאמר ‬ (Ⅴ)

*****

Et l’Éternel parla à Moïse, disant: (Ⅵ)

*****

Puis l’Eternel parla à Moïse, en disant : (Ⅶ)

*****

Puis l'Éternel parla à Moïse, en disant: (Ⅷ)

*****

18. 26  
Tu parleras aux Lévites, et tu leur diras: Lorsque vous recevrez des enfants d'Israël la dîme que je vous donne de leur part comme votre possession, vous en prélèverez une offrande pour l'Éternel, une dîme de la dîme;

«Tu parleras aux Lévites et tu leur diras:      «Lorsque vous recevrez des enfants d'Israël la dîme que je vous donne de leurs biens pour votre héritage, vous en prélèverez une offrande pour Yahweh, (⁎)

*****

καὶ τοι̃ς Λευίταις λαλήσεις καὶ ἐρει̃ς πρὸς αὐτούς ἐὰν λάβητε παρὰ τω̃ν υἱω̃ν Ισραηλ τὸ ἐπιδέκατον ὃ δέδωκα ὑμι̃ν παρ' αὐτω̃ν ἐν κλήρω̨ καὶ ἀφελει̃τε ὑμει̃ς ἀπ' αὐτου̃ ἀφαίρεμα κυρίω̨ ἐπιδέκατον ἀπὸ του̃ ἐπιδεκάτου (Ⅲ)

*****

Præcipe Levitis, atque denuntia : Cum acceperitis a filiis Israël decimas, quas dedi vobis, primitias earum offerte Domino, id est, decimam partem decimæ, (Ⅳ)

*****

‫ 26 ׃18  ואל הלוים תדבר ואמרת אלהם כי תקחו מאת בני ישראל את המעשר אשר נתתי לכם מאתם בנחלתכם והרמתם ממנו תרומת יהוה מעשר מן המעשר ‬ (Ⅴ)

*****

Tu parleras aussi aux Lévites, et tu leur diras: Quand vous prendrez des fils d’Israël la dîme que je vous ai donnée de leur part pour votre héritage, vous en offrirez une offrande élevée à l’Éternel, la dîme de la dîme. (Ⅵ)

*****

Tu parleras aussi aux Lévites, et tu leur diras : Quand vous aurez reçu des enfants d’Israël les dîmes que je vous ai donné à prendre d’eux pour votre héritage, vous offrirez de ces dîmes l’offrande élevée de l’Eternel, [savoir] la dîme de la dîme. (Ⅶ)

*****

Tu parleras aussi aux Lévites, et tu leur diras: Quand vous aurez reçu des enfants d'Israël la dîme que je vous ai donnée sur eux pour votre héritage, vous en prélèverez l'offrande de l'Éternel, la dîme de la dîme. (Ⅷ)

*****

18. 27  
et votre offrande vous sera comptée comme le blé qu'on prélève de l'aire et comme le moût qu'on prélève de la cuve.

une dîme de la dîme; et ce prélèvement que vous ferez vous sera compté comme le blé qu'on prélève de l'aire, et comme le vin nouveau qu'on prélève de la cuve. (⁎)

*****

καὶ λογισθήσεται ὑμι̃ν τὰ ἀφαιρέματα ὑμω̃ν ὡς σι̃τος ἀπὸ ἅλω καὶ ἀφαίρεμα ἀπὸ ληνου̃ (Ⅲ)

*****

ut reputetur vobis in oblationem primitivorum, tam de areis quam de torcularibus : (Ⅳ)

*****

‫ 27 ׃18  ונחשב לכם תרומתכם כדגן מן הגרן וכמלאה מן היקב ‬ (Ⅴ)

*****

Et votre offrande élevée vous sera comptée comme le froment pris de l’aire, et comme l’abondance du moût pris de la cuve. (Ⅵ)

*****

Et votre offrande élevée vous sera imputée comme le froment pris de l’aire, et comme l’abondance prise de la cuve. (Ⅶ)

*****

Et votre offrande prélevée vous sera comptée comme le froment de l'aire et comme l'abondance de la cuve. (Ⅷ)

*****

18. 28  
C'est ainsi que vous prélèverez une offrande pour l'Éternel sur toutes les dîmes que vous recevrez des enfants d'Israël, et vous donnerez au sacrificateur Aaron l'offrande que vous en aurez prélevée pour l'Éternel.

C'est ainsi que vous prélèverez, vous aussi, une offrande pour Yahweh, sur toutes les dîmes que vous recevrez des enfants d'Israël, et cette offrande que vous en aurez prélevée pour Yahweh, (⁎)

*****

οὕτως ἀφελει̃τε καὶ ὑμει̃ς ἀπὸ τω̃ν ἀφαιρεμάτων κυρίου ἀπὸ πάντων ἐπιδεκάτων ὑμω̃ν ὅσα ἐὰν λάβητε παρὰ τω̃ν υἱω̃ν Ισραηλ καὶ δώσετε ἀπ' αὐτω̃ν ἀφαίρεμα κυρίω̨ Ααρων τω̨̃ ἱερει̃ (Ⅲ)

*****

et universis quorum accipitis primitias, offerte Domino, et date Aaron sacerdoti. (Ⅳ)

*****

‫ 28 ׃18  כן תרימו גם אתם תרומת יהוה מכל מעשרתיכם אשר תקחו מאת בני ישראל ונתתם ממנו את תרומת יהוה לאהרן הכהן ‬ (Ⅴ)

*****

Ainsi vous aussi, vous offrirez une offrande élevée à l’Éternel, de toutes vos dîmes que vous prendrez de la part des fils d’Israël; et vous en donnerez l’offrande élevée de l’Éternel à Aaron, le sacrificateur. (Ⅵ)

*****

Vous donc aussi vous offrirez l’offrande élevée de l’Eternel de toutes vos dîmes que vous aurez reçues des enfants d’Israël, et vous en donnerez de chacune l’offrande élevée de l’Eternel à Aaron Sacrificateur. (Ⅶ)

*****

Ainsi, vous prélèverez, vous aussi, l'offrande de l'Éternel sur toutes vos dîmes, que vous recevrez des enfants d'Israël; et vous en donnerez l'offrande de l'Éternel à Aaron, le sacrificateur. (Ⅷ)

*****

18. 29  
Sur tous les dons qui vous seront faits, vous prélèverez toutes les offrandes pour l'Éternel; sur tout ce qu'il y aura de meilleur, vous prélèverez la portion consacrée.

vous la donnerez au prêtre Aaron. Sur tous les dons que vous recevrez, vous prélèverez toute l'offrande de Yahweh; sur tout le meilleur, la sainte portion qui en est tirée. (⁎)

*****

ἀπὸ πάντων τω̃ν δομάτων ὑμω̃ν ἀφελει̃τε ἀφαίρεμα κυρίω̨ ἢ ἀπὸ πάντων τω̃ν ἀπαρχω̃ν τὸ ἡγιασμένον ἀπ' αὐτου̃ (Ⅲ)

*****

Omnia quæ offeretis ex decimis, et in donaria Domini separabitis, optima et electa erunt. (Ⅳ)

*****

‫ 29 ׃18  מכל מתנתיכם תרימו את כל תרומת יהוה מכל חלבו את מקדשו ממנו ‬ (Ⅴ)

*****

De toutes les choses qui vous sont données, vous offrirez toute l’offrande élevée de l’Éternel, — de tout le meilleur, la partie sanctifiée. (Ⅵ)

*****

Vous offrirez toute l’offrande élevée de l’Eternel, de toutes les choses qui vous sont données de tout ce qu’il y a de meilleur, pour être la sanctification de la dîme prise de la [dîme] même. (Ⅶ)

*****

Vous prélèverez toute l'offrande de l'Éternel, sur toutes les choses qui vous seront données; sur tout ce qu'il y aura de meilleur, vous prélèverez la portion consacrée. (Ⅷ)

*****

18. 30  
Tu leur diras: Quand vous en aurez prélevé le meilleur, la dîme sera comptée aux Lévites comme le revenu de l'aire et comme le revenu de la cuve.

Tu leur diras: Quand vous en aurez prélevé le meilleur, la dîme sera comptée aux lévites comme le produit de l'aire et comme le produit du pressoir. (⁎)

*****

καὶ ἐρει̃ς πρὸς αὐτούς ὅταν ἀφαιρη̃τε τὴν ἀπαρχὴν ἀπ' αὐτου̃ καὶ λογισθήσεται τοι̃ς Λευίταις ὡς γένημα ἀπὸ ἅλω καὶ ὡς γένημα ἀπὸ ληνου̃ (Ⅲ)

*****

Dicesque ad eos : Si præclara et meliora quæque obtuleritis ex decimis, reputabitur vobis quasi de area, et torculari dederitis primitias : (Ⅳ)

*****

‫ 30 ׃18  ואמרת אלהם בהרימכם את חלבו ממנו ונחשב ללוים כתבואת גרן וכתבואת יקב ‬ (Ⅴ)

*****

Et tu leur diras: Quand vous en aurez offert le meilleur en offrande élevée, cela sera compté aux Lévites comme le produit de l’aire et comme le produit de la cuve. (Ⅵ)

*****

Et tu leur diras : Quand vous aurez offert en offrande élevée le meilleur de la dîme, pris de la [dîme] même, il sera imputé aux Lévites comme le revenu de l’aire, et comme le revenu de la cuve. (Ⅶ)

*****

Et tu leur diras: Quand vous aurez prélevé le meilleur de la dîme, elle sera comptée aux Lévites comme le revenu de l'aire et comme le revenu de la cuve. (Ⅷ)

*****

18. 31  
Vous la mangerez en un lieu quelconque, vous et votre maison; car c'est votre salaire pour le service que vous faites dans la tente d'assignation.

Vous la mangerez en tout lieu, vous et votre famille; car c'est votre salaire pour le travail que vous faites dans la tente (⁎)

*****

καὶ ἔδεσθε αὐτὸ ἐν παντὶ τόπω̨ ὑμει̃ς καὶ οἱ οἰ̃κοι ὑμω̃ν ὅτι μισθὸς οὑ̃τος ὑμι̃ν ἐστιν ἀντὶ τω̃ν λειτουργιω̃ν ὑμω̃ν τω̃ν ἐν τη̨̃ σκηνη̨̃ του̃ μαρτυρίου (Ⅲ)

*****

et comedetis eas in omnibus locis vestris, tam vos quam familiæ vestræ : quia pretium est pro ministerio, quo servitis in tabernaculo testimonii. (Ⅳ)

*****

‫ 31 ׃18  ואכלתם אתו בכל מקום אתם וביתכם כי שכר הוא לכם חלף עבדתכם באהל מועד ‬ (Ⅴ)

*****

Et vous le mangerez en tout lieu, vous et vos maisons; car c’est votre salaire pour votre service à la tente d’assignation. (Ⅵ)

*****

Et vous la mangerez en tout lieu, vous et vos familles ; car c’est votre salaire pour le service auquel vous êtes employés dans le Tabernacle d’assignation. (Ⅶ)

*****

Et vous la mangerez en un lieu quelconque, vous et votre famille; car c'est votre salaire, en échange de votre service dans le tabernacle d'assignation. (Ⅷ)

*****

18. 32  
Vous ne serez chargés pour cela d'aucun péché, quand vous en aurez prélevé le meilleur, vous ne profanerez point les offrandes saintes des enfants d'Israël, et vous ne mourrez point.

de réunion. Vous ne porterez pour cela aucun péché, quand vous en aurez prélevé le meilleur, vous ne profanerez point les saintes offrandes des enfants d'Israël, et vous ne mourrez point.» (⁎)

*****

καὶ οὐ λήμψεσθε δι' αὐτὸ ἁμαρτίαν ὅτι ἂν ἀφαιρη̃τε τὴν ἀπαρχὴν ἀπ' αὐτου̃ καὶ τὰ ἅγια τω̃ν υἱω̃ν Ισραηλ οὐ βεβηλώσετε ἵνα μὴ ἀποθάνητε (Ⅲ)

*****

Et non peccabitis super hoc, egregia vobis et pinguia reservantes, ne polluatis oblationes filiorum Israël, et moriamini. (Ⅳ)

*****

‫ 32 ׃18  ולא תשאו עליו חטא בהרימכם את חלבו ממנו ואת קדשי בני ישראל לא תחללו ולא תמותו פ‬ (Ⅴ)

*****

Et vous ne porterez pas de péché à son sujet, quand vous en aurez offert le meilleur en offrande élevée; et vous ne profanerez pas les choses saintes des fils d’Israël, et vous ne mourrez pas. (Ⅵ)

*****

Vous ne serez point coupables de péché au sujet de la dîme, quand vous en aurez offert en offrande élevée ce qu’il y aura de meilleur, et vous ne souillerez point les choses saintes des enfants d’Israël, et vous ne mourrez point. (Ⅶ)

*****

Et par là vous ne vous chargerez d'aucun péché, quand vous en aurez prélevé ce qu'il y a de meilleur, et vous ne profanerez point les choses sacrées des enfants d'Israël, et vous ne mourrez point. (Ⅷ)

*****



Page: 1

Chapitre 18

| | | | | | | | | | | | | | | | | 18| | | | | | | | | | | | | | | | | | |

>> 





Home | ♥ Notre Projet ♥ ⇄ ♥ Votre projet ♥