Nombres
> Nombres  >
22 Verses | Page 1 / 1
(Version Crampon)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


19. 1  
Yahweh parla à Moïse et à Aaron, en disant:
- L'Éternel parla à Moïse et à Aaron, et dit: (Ⅰ)
- καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυση̃ν καὶ Ααρων λέγων (Ⅲ)
- Locutusque est Dominus ad Moysen et Aaron, dicens : (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃19  וידבר יהוה אל משה ואל אהרן לאמר ‬ (Ⅴ)
- Et l’Éternel parla à Moïse et à Aaron, disant: (Ⅵ)
- L’Eternel parla aussi à Moïse et à Aaron, en disant : (Ⅶ)
- L'Éternel parla encore à Moïse et à Aaron, en disant: (Ⅷ)
19. 2  
«Voici l'ordonnance de la loi que Yahweh a prescrite, en disant: Dis aux enfants d'Israël de t'amener une vache rousse, sans tache, sans défaut corporel, et qui n'ait point porté le joug.
- Voici ce qui est ordonné par la loi que l'Éternel a prescrite, en disant: Parle aux enfants d'Israël, et qu'ils t'amènent une vache rousse, sans tache, sans défaut corporel, et qui n'ait point porté le joug. (Ⅰ)
- αὕτη ἡ διαστολὴ του̃ νόμου ὅσα συνέταξεν κύριος λέγων λάλησον τοι̃ς υἱοι̃ς Ισραηλ καὶ λαβέτωσαν πρὸς σὲ δάμαλιν πυρρὰν ἄμωμον ἥτις οὐκ ἔχει ἐν αὐτη̨̃ μω̃μον καὶ ἡ̨̃ οὐκ ἐπεβλήθη ἐπ' αὐτὴν ζυγός (Ⅲ)
- Ista est religio victimæ, quam constituit Dominus. Præcipe filiis Israël, ut adducant ad te vaccam rufam ætatis integræ, in qua nulla sit macula, nec portaverit jugum : (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃19  זאת חקת התורה אשר צוה יהוה לאמר דבר אל בני ישראל ויקחו אליך פרה אדמה תמימה אשר אין בה מום אשר לא עלה עליה על ‬ (Ⅴ)
- C’est ici le statut de la loi que l’Éternel a commandé, en disant: Parle aux fils d’Israël, et qu’ils t’amènent une génisse rousse, sans tare, qui n’ait aucun défaut corporel, et qui n’ait point porté le joug. (Ⅵ)
- C’est ici une ordonnance qui concerne la Loi que l’Eternel a commandée, en disant : Parle aux enfants d’Israël, et [leur] dis ; qu’ils t’amènent une jeune vache rousse, entière, en laquelle il n’y ait point de tare, [et] qui n’ait point porté le joug. (Ⅶ)
- Voici l'ordonnance de la loi que l'Éternel a commandée, en disant: Parle aux enfants d'Israël, et qu'ils t'amènent une vache rousse, intacte, qui n'ait point de défaut et qui n'ait point porté le joug. (Ⅷ)
19. 3  
Vous la remettrez au prêtre Eléazar, qui la fera sortir du camp, et on l'égorgera devant lui.
- Vous la remettrez au sacrificateur Éléazar, qui la fera sortir du camp, et on l'égorgera devant lui. (Ⅰ)
- καὶ δώσεις αὐτὴν πρὸς Ελεαζαρ τὸν ἱερέα καὶ ἐξάξουσιν αὐτὴν ἔξω τη̃ς παρεμβολη̃ς εἰς τόπον καθαρὸν καὶ σφάξουσιν αὐτὴν ἐνώπιον αὐτου̃ (Ⅲ)
- tradetisque eam Eleazaro sacerdoti, qui eductam extra castra, immolabit in conspectu omnium : (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃19  ונתתם אתה אל אלעזר הכהן והוציא אתה אל מחוץ למחנה ושחט אתה לפניו ‬ (Ⅴ)
- Et vous la donnerez à Éléazar, le sacrificateur, et il la mènera hors du camp, et on l’égorgera devant lui. (Ⅵ)
- Puis vous la donnerez à Éléazar Sacrificateur, qui la mènera hors du camp, et on l’égorgera en sa présence. (Ⅶ)
- Puis vous la donnerez à Éléazar, le sacrificateur, qui la mènera hors du camp, et on l'égorgera en sa présence. (Ⅷ)
19. 4  
Le prêtre Eléazar prendra du sang de la vache avec le doigt, et il fera sept fois l'aspersion de ce sang du côté de l'entrée de la tente de réunion.
- Le sacrificateur Éléazar prendra du sang de la vache avec le doigt, et il en fera sept fois l'aspersion sur le devant de la tente d'assignation. (Ⅰ)
- καὶ λήμψεται Ελεαζαρ ἀπὸ του̃ αἵματος αὐτη̃ς καὶ ῥανει̃ ἀπέναντι του̃ προσώπου τη̃ς σκηνη̃ς του̃ μαρτυρίου ἀπὸ του̃ αἵματος αὐτη̃ς ἑπτάκις (Ⅲ)
- et tingens digitum in sanguine ejus, asperget contra fores tabernaculi septem vicibus, (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃19  ולקח אלעזר הכהן מדמה באצבעו והזה אל נכח פני אהל מועד מדמה שבע פעמים ‬ (Ⅴ)
- Et Éléazar, le sacrificateur, prendra de son sang avec son doigt et fera aspersion de son sang, sept fois, droit devant la tente d’assignation; (Ⅵ)
- Ensuite Eléazar Sacrificateur, prendra de son sang avec son doigt, et fera sept fois aspersion du sang vers le devant du Tabernacle d’assignation ; (Ⅶ)
- Ensuite Éléazar, le sacrificateur, prendra de son sang avec son doigt, et il fera sept fois aspersion de son sang, sur le devant du tabernacle d'assignation. (Ⅷ)
19. 5  
On brûlera la vache sous ses yeux; on brûlera sa peau, sa chair et son sang, ainsi que ses excréments.
- On brûlera la vache sous ses yeux; on brûlera sa peau, sa chair et son sang, avec ses excréments. (Ⅰ)
- καὶ κατακαύσουσιν αὐτὴν ἐναντίον αὐτου̃ καὶ τὸ δέρμα καὶ τὰ κρέα αὐτη̃ς καὶ τὸ αἱ̃μα αὐτη̃ς σὺν τη̨̃ κόπρω̨ αὐτη̃ς κατακαυθήσεται (Ⅲ)
- comburetque eam cunctis videntibus, tam pelle et carnibus ejus quam sanguine et fimo flammæ traditis. (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃19  ושרף את הפרה לעיניו את ערה ואת בשרה ואת דמה על פרשה ישרף ‬ (Ⅴ)
- et on brûlera la génisse devant ses yeux: on brûlera sa peau, et sa chair, et son sang, avec sa fiente. (Ⅵ)
- Et on brûlera la jeune vache en sa présence ; on brûlera sa peau, sa chair, et son sang et sa fiente. (Ⅶ)
- Et on brûlera la vache devant ses yeux; on brûlera sa peau, sa chair et son sang, avec ses excréments. (Ⅷ)
19. 6  
Le prêtre prendra du bois de cèdre, de l'hysope et du cramoisi, et il les jettera au milieu du feu qui consume la vache.
- Le sacrificateur prendra du bois de cèdre, de l'hysope et du cramoisi, et il les jettera au milieu des flammes qui consumeront la vache. (Ⅰ)
- καὶ λήμψεται ὁ ἱερεὺς ξύλον κέδρινον καὶ ὕσσωπον καὶ κόκκινον καὶ ἐμβαλου̃σιν εἰς μέσον του̃ κατακαύματος τη̃ς δαμάλεως (Ⅲ)
- Lignum quoque cedrinum, et hyssopum, coccumque bis tinctum sacerdos mittet in flammam, quæ vaccam vorat. (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃19  ולקח הכהן עץ ארז ואזוב ושני תולעת והשליך אל תוך שרפת הפרה ‬ (Ⅴ)
- Et le sacrificateur prendra du bois de cèdre, et de l’hysope, et de l’écarlate, et les jettera au milieu du feu où brûle la génisse. (Ⅵ)
- Et le Sacrificateur prendra du bois de cèdre, de l’hysope, et du cramoisi, et les jettera dans le feu où sera brûlée la jeune vache. (Ⅶ)
- Et le sacrificateur prendra du bois de cèdre, de l'hysope et du cramoisi, et les jettera au milieu du feu où brûlera la vache. (Ⅷ)
19. 7  
Le prêtre lavera ses vêtements et baignera son corps dans l'eau; puis il rentrera dans le camp et sera impur jusqu'au soir.
- Le sacrificateur lavera ses vêtements, et lavera son corps dans l'eau; puis il rentrera dans le camp, et sera impur jusqu'au soir. (Ⅰ)
- καὶ πλυνει̃ τὰ ἱμάτια αὐτου̃ ὁ ἱερεὺς καὶ λούσεται τὸ σω̃μα αὐτου̃ ὕδατι καὶ μετὰ ταυ̃τα εἰσελεύσεται εἰς τὴν παρεμβολήν καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ὁ ἱερεὺς ἕως ἑσπέρας (Ⅲ)
- Et tunc demum, lotis vestibus et corpore suo, ingredietur in castra, commaculatusque erit usque ad vesperum. (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃19  וכבס בגדיו הכהן ורחץ בשרו במים ואחר יבוא אל המחנה וטמא הכהן עד הערב ‬ (Ⅴ)
- Et le sacrificateur lavera ses vêtements et lavera sa chair dans l’eau; et après, il entrera dans le camp; et le sacrificateur sera impur jusqu’au soir. (Ⅵ)
- Puis le Sacrificateur lavera ses vêtements et sa chair avec de l’eau, et après cela il rentrera au camp ; et le Sacrificateur sera souillé jusqu’au soir. (Ⅶ)
- Puis le sacrificateur lavera ses vêtements et sa chair dans l'eau, et après cela il rentrera au camp; et le sacrificateur sera souillé jusqu'au soir. (Ⅷ)
19. 8  
Celui qui aura brûlé la vache lavera ses vêtements dans l'eau, et baignera son corps dans l'eau, et il sera impur jusqu'au soir.
- Celui qui aura brûlé la vache lavera ses vêtements dans l'eau, et lavera son corps dans l'eau; et il sera impur jusqu'au soir. (Ⅰ)
- καὶ ὁ κατακαίων αὐτὴν πλυνει̃ τὰ ἱμάτια αὐτου̃ καὶ λούσεται τὸ σω̃μα αὐτου̃ καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας (Ⅲ)
- Sed et ille qui combusserit eam, lavabit vestimenta sua et corpus, et immundus erit usque ad vesperum. (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃19  והשרף אתה יכבס בגדיו במים ורחץ בשרו במים וטמא עד הערב ‬ (Ⅴ)
- Et celui qui l’aura brûlée lavera ses vêtements dans l’eau, et lavera sa chair dans l’eau; et il sera impur jusqu’au soir. (Ⅵ)
- Et celui qui l’aura brûlée lavera ses vêtements avec de l’eau, il lavera aussi dans l’eau sa chair, et il sera souillé jusqu’au soir. (Ⅶ)
- Et celui qui l'aura brûlée lavera ses vêtements dans l'eau et baignera sa chair dans l'eau, et il sera souillé jusqu'au soir. (Ⅷ)
19. 9  
Un homme pur recueillera la cendre de la vache et la déposera hors du camp, dans un lieu pur; on la conservera pour l'assemblée des enfants d'Israël, en vue de l'eau qui ôte la souillure: c'est un sacrifice pour le péché.
- Un homme pur recueillera la cendre de la vache, et la déposera hors du camp, dans un lieu pur; on la conservera pour l'assemblée des enfants d'Israël, afin d'en faire l'eau de purification. C'est une eau expiatoire. (Ⅰ)
- καὶ συνάξει ἄνθρωπος καθαρὸς τὴν σποδὸν τη̃ς δαμάλεως καὶ ἀποθήσει ἔξω τη̃ς παρεμβολη̃ς εἰς τόπον καθαρόν καὶ ἔσται τη̨̃ συναγωγη̨̃ υἱω̃ν Ισραηλ εἰς διατήρησιν ὕδωρ ῥαντισμου̃ ἅγνισμά ἐστιν (Ⅲ)
- Colliget autem vir mundus cineres vaccæ, et effundet eos extra castra in loco purissimo, ut sint multitudini filiorum Israël in custodiam, et in aquam aspersionis : quia pro peccato vacca combusta est. (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃19  ואסף איש טהור את אפר הפרה והניח מחוץ למחנה במקום טהור והיתה לעדת בני ישראל למשמרת למי נדה חטאת הוא ‬ (Ⅴ)
- Et un homme pur ramassera la cendre de la génisse, et la déposera hors du camp en un lieu pur, et elle sera gardée pour l’assemblée des fils d’Israël comme eau de séparation: c’est une purification pour le péché. (Ⅵ)
- Et un homme net ramassera les cendres de la jeune vache, et les mettra hors du camp en un lieu net ; et elles seront gardées pour l’assemblée des enfants d’Israël ; afin d’en faire l’eau de séparation ; c’est une purification pour le péché. (Ⅶ)
- Et un homme pur ramassera la cendre de la vache, et la déposera hors du camp dans un lieu pur; et on la gardera pour l'assemblée des enfants d'Israël, pour en faire l'eau de purification. C'est une purification pour le péché. (Ⅷ)
19. 10  
Celui qui aura recueilli la cendre de la vache lavera ses vêtements, et sera impur jusqu'au soir. -- Ce sera une loi perpétuelle pour les enfants d'Israël et pour l'étranger qui séjourne au milieu d'eux.
- Celui qui aura recueilli la cendre de la vache lavera ses vêtements, et sera impur jusqu'au soir. Ce sera une loi perpétuelle pour les enfants d'Israël et pour l'étranger en séjour au milieu d'eux. (Ⅰ)
- καὶ πλυνει̃ τὰ ἱμάτια ὁ συνάγων τὴν σποδιὰν τη̃ς δαμάλεως καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας καὶ ἔσται τοι̃ς υἱοι̃ς Ισραηλ καὶ τοι̃ς προσκειμένοις προσηλύτοις νόμιμον αἰώνιον (Ⅲ)
- Cumque laverit qui vaccæ portaverat cineres vestimenta sua, immundus erit usque ad vesperum. Habebunt hoc filii Israël, et advenæ qui habitant inter eos, sanctum jure perpetuo.\ (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃19  וכבס האסף את אפר הפרה את בגדיו וטמא עד הערב והיתה לבני ישראל ולגר הגר בתוכם לחקת עולם ‬ (Ⅴ)
- Et celui qui aura ramassé la cendre de la génisse lavera ses vêtements, et sera impur jusqu’au soir. Ce sera un statut perpétuel pour les fils d’Israël et pour l’étranger qui séjourne au milieu d’eux. (Ⅵ)
- Et celui qui aura ramassé les cendres de la jeune vache, lavera ses vêtements, et sera souillé jusqu’au soir ; et ceci sera une ordonnance perpétuelle aux enfants d’Israël, et à l’étranger qui fait son séjour parmi eux. (Ⅶ)
- Et celui qui aura ramassé la cendre de la vache lavera ses vêtements, et il sera souillé jusqu'au soir; et ce sera une ordonnance perpétuelle pour les enfants d'Israël et pour l'étranger séjournant au milieu d'eux. (Ⅷ)
19. 11  
Celui qui touchera un mort, un corps humain quelconque, sera impur pendant
- Celui qui touchera un mort, un corps humain quelconque, sera impur pendant sept jours. (Ⅰ)
- ὁ ἁπτόμενος του̃ τεθνηκότος πάσης ψυχη̃ς ἀνθρώπου ἀκάθαρτος ἔσται ἑπτὰ ἡμέρας (Ⅲ)
- Qui tetigerit cadaver hominis, et propter hoc septem diebus fuerit immundus, (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃19  הנגע במת לכל נפש אדם וטמא שבעת ימים ‬ (Ⅴ)
- Celui qui aura touché un mort, un cadavre d’homme quelconque, sera impur sept jours. (Ⅵ)
- Celui qui touchera un corps mort de quelque personne que ce soit, sera souillé pendant sept jours. (Ⅶ)
- Celui qui touchera un corps mort, de quelque personne que ce soit, sera souillé sept jours. (Ⅷ)
19. 12  
sept jours. Il se purifiera avec cette eau le troisième jour et le septième jour, et il sera pur; mais s'il ne se purifie pas le troisième jour et le septième jour, il ne
- Il se purifiera avec cette eau le troisième jour et le septième jour, et il sera pur; mais, s'il ne se purifie pas le troisième jour et le septième jour, il ne sera pas pur. (Ⅰ)
- οὑ̃τος ἁγνισθήσεται τη̨̃ ἡμέρα̨ τη̨̃ τρίτη̨ καὶ τη̨̃ ἡμέρα̨ τη̨̃ ἑβδόμη̨ καὶ καθαρὸς ἔσται ἐὰν δὲ μὴ ἀφαγνισθη̨̃ τη̨̃ ἡμέρα̨ τη̨̃ τρίτη̨ καὶ τη̨̃ ἡμέρα̨ τη̨̃ ἑβδόμη̨ οὐ καθαρὸς ἔσται (Ⅲ)
- aspergetur ex hac aqua die tertio et septimo, et sic mundabitur. Si die tertio aspersus non fuerit, septimo non poterit emundari. (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃19  הוא יתחטא בו ביום השלישי וביום השביעי יטהר ואם לא יתחטא ביום השלישי וביום השביעי לא יטהר ‬ (Ⅴ)
- Il se purifiera avec cette eau le troisième jour, et le septième jour il sera pur; mais s’il ne se purifie pas le troisième jour, alors il ne sera pas pur le septième jour. (Ⅵ)
- Et il se purifiera avec cette eau-là le troisième jour, et le septième jour il sera net ; mais s’il ne se purifie pas le troisième jour, il ne sera point net au septième jour. (Ⅶ)
- Il se purifiera avec cette eau le troisième jour, et au septième jour il sera pur; que s'il ne se purifie pas au troisième jour ni au septième jour, il ne sera pas pur. (Ⅷ)
19. 13  
sera pas pur. Celui qui touchera un mort, le corps d'un homme qui est mort, et qui ne se purifiera pas, souillera la Demeure de Yahweh; cet homme sera retranché d'Israël. Parce que l'eau qui ôte la souillure n'a pas été répandue sur lui, il est impur, et sa souillure est encore sur lui.
- Celui qui touchera un mort, le corps d'un homme qui sera mort, et qui ne se purifiera pas, souille le tabernacle de l'Éternel; celui-là sera retranché d'Israël. Comme l'eau de purification n'a pas été répandue sur lui, il est impur, et son impureté est encore sur lui. (Ⅰ)
- πα̃ς ὁ ἁπτόμενος του̃ τεθνηκότος ἀπὸ ψυχη̃ς ἀνθρώπου ἐὰν ἀποθάνη̨ καὶ μὴ ἀφαγνισθη̨̃ τὴν σκηνὴν κυρίου ἐμίανεν ἐκτριβήσεται ἡ ψυχὴ ἐκείνη ἐξ Ισραηλ ὅτι ὕδωρ ῥαντισμου̃ οὐ περιερραντίσθη ἐπ' αὐτόν ἀκάθαρτός ἐστιν ἔτι ἡ ἀκαθαρσία αὐτου̃ ἐν αὐτω̨̃ ἐστιν (Ⅲ)
- Omnis qui tetigerit humanæ animæ morticinum, et aspersus hac commistione non fuerit, polluet tabernaculum Domini et peribit ex Israël : quia aqua expiationis non est aspersus, immundus erit, et manebit spurcitia ejus super eum. (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃19  כל הנגע במת בנפש האדם אשר ימות ולא יתחטא את משכן יהוה טמא ונכרתה הנפש ההוא מישראל כי מי נדה לא זרק עליו טמא יהיה עוד טמאתו בו ‬ (Ⅴ)
- Quiconque aura touché un mort, le cadavre d’un homme qui est mort, et ne se sera pas purifié, a rendu impur le tabernacle de l’Éternel; et cette âme sera retranchée d’Israël, car l’eau de séparation n’a pas été répandue sur elle; elle sera impure, son impureté est encore sur elle. (Ⅵ)
- Quiconque aura touché le corps mort de quelque personne morte, et qui ne se sera point purifié, il a souillé le pavillon de l’Eternel ; c’est pourquoi une telle personne sera retranchée d’Israël ; car il sera souillé, parce que l’eau de séparation n’aura pas été répandue sur lui ; sa souillure [demeure donc] encore sur lui. (Ⅶ)
- Quiconque aura touché un mort, une personne qui sera morte, et ne se sera point purifié, a souillé la Demeure de l'Éternel; cette personne sera retranchée d'Israël; puisque l'eau de purification n'a pas été répandue sur lui, il est souillé; sa souillure est encore sur lui. (Ⅷ)
19. 14  
Voici la loi. Lorsqu'un homme meurt dans une tente, quiconque entre dans la tente et tout ce qui se trouve dans la tente sera impur pendant sept jours.
- Voici la loi. Lorsqu'un homme mourra dans une tente, quiconque entrera dans la tente, et quiconque se trouvera dans la tente, sera impur pendant sept jours. (Ⅰ)
- καὶ οὑ̃τος ὁ νόμος ἄνθρωπος ἐὰν ἀποθάνη̨ ἐν οἰκία̨ πα̃ς ὁ εἰσπορευόμενος εἰς τὴν οἰκίαν καὶ ὅσα ἐστὶν ἐν τη̨̃ οἰκία̨ ἀκάθαρτα ἔσται ἑπτὰ ἡμέρας (Ⅲ)
- Ista est lex hominis qui moritur in tabernaculo : omnes qui ingrediuntur tentorium illius, et universa vasa quæ ibi sunt, polluta erunt septem diebus. (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃19  זאת התורה אדם כי ימות באהל כל הבא אל האהל וכל אשר באהל יטמא שבעת ימים ‬ (Ⅴ)
- C’est ici la loi, lorsqu’un homme meurt dans une tente: quiconque entre dans la tente, et tout ce qui est dans la tente, sera impur sept jours; (Ⅵ)
- C’est ici la Loi ; quand un homme sera mort en quelque tente, quiconque entrera dans la tente, et tout ce qui [sera] dans la tente, sera souillé durant sept jours. (Ⅶ)
- Voici la loi: Quand un homme mourra dans une tente, quiconque entrera dans la tente, et tout ce qui sera dans la tente, sera souillé sept jours. (Ⅷ)
19. 15  
Tout vase découvert, sur lequel il n'y a point de couvercle attaché, est impur.
- Tout vase découvert, sur lequel il n'y aura point de couvercle attaché, sera impur. (Ⅰ)
- καὶ πα̃ν σκευ̃ος ἀνεω̨γμένον ὅσα οὐχὶ δεσμὸν καταδέδεται ἐπ' αὐτω̨̃ ἀκάθαρτά ἐστιν (Ⅲ)
- Vas, quod non habuerit operculum nec ligaturam desuper, immundum erit. (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃19  וכל כלי פתוח אשר אין צמיד פתיל עליו טמא הוא ‬ (Ⅴ)
- et tout vase découvert, sur lequel il n’y a pas de couvercle attaché, sera impur. (Ⅵ)
- Aussi tout vaisseau découvert, sur lequel il n’y a point de couvercle attaché, sera souillé. (Ⅶ)
- Et tout vase découvert, sur lequel il n'y a point de couvercle attaché, sera souillé. (Ⅷ)
19. 16  
Quiconque touche dans les champs un homme tué par l'épée, ou un mort, ou des ossements humains, ou un sépulcre, sera impur pendant sept jours.
- Quiconque touchera, dans les champs, un homme tué par l'épée, ou un mort, ou des ossements humains, ou un sépulcre, sera impur pendant sept jours. (Ⅰ)
- καὶ πα̃ς ὃς ἐὰν ἅψηται ἐπὶ προσώπου του̃ πεδίου τραυματίου ἢ νεκρου̃ ἢ ὀστέου ἀνθρωπίνου ἢ μνήματος ἑπτὰ ἡμέρας ἀκάθαρτος ἔσται (Ⅲ)
- Si quis in agro tetigerit cadaver occisi hominis, aut per se mortui, sive os illius, vel sepulchrum, immundus erit septem diebus. (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃19  וכל אשר יגע על פני השדה בחלל חרב או במת או בעצם אדם או בקבר יטמא שבעת ימים ‬ (Ⅴ)
- Et quiconque touchera, dans les champs, un homme qui aura été tué par l’épée, ou un mort, ou un ossement d’homme, ou un sépulcre, sera impur sept jours. (Ⅵ)
- Et quiconque touchera dans les champs un homme qui aura été tué par l’épée, ou quelque [autre] mort, ou quelque os d’homme, ou un sépulcre, sera souillé durant sept jours. (Ⅶ)
- Et quiconque touchera, dans les champs, un homme tué par l'épée, ou un mort, ou des ossements humains, ou un tombeau, sera souillé sept jours. (Ⅷ)
19. 17  
On prendra, pour celui qui est impur, de la cendre de la victime, consumée en sacrifice expiatoire, et l'on mettra dessus de l'eau vive dans un vase.
- On prendra, pour celui qui est impur, de la cendre de la victime expiatoire qui a été brûlée, et on mettra dessus de l'eau vive dans un vase. (Ⅰ)
- καὶ λήμψονται τω̨̃ ἀκαθάρτω̨ ἀπὸ τη̃ς σποδια̃ς τη̃ς κατακεκαυμένης του̃ ἁγνισμου̃ καὶ ἐκχεου̃σιν ἐπ' αὐτὴν ὕδωρ ζω̃ν εἰς σκευ̃ος (Ⅲ)
- Tollentque de cineribus combustionis atque peccati, et mittent aquas vivas super eos in vas : (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃19  ולקחו לטמא מעפר שרפת החטאת ונתן עליו מים חיים אל כלי ‬ (Ⅴ)
- Et on prendra, pour l’homme impur, de la poudre de ce qui a été brûlé pour la purification, et on mettra dessus de l’eau vive dans un vase. (Ⅵ)
- Et on prendra pour celui qui sera souillé, de la poudre de la jeune vache brûlée pour faire la purification, et on la mettra dans un vaisseau, avec de l’eau vive par-dessus. (Ⅶ)
- Et on prendra, pour celui qui sera souillé, de la cendre de ce qui a été brûlé pour le péché, et on mettra dessus, dans un vase, de l'eau vive; (Ⅷ)
19. 18  
Un homme pur prendra de l'hysope et, l'ayant trempée dans l'eau, il en fera l'aspersion sur la tente, sur tous les ustensiles et sur les personnes qui étaient là, sur celui qui a touché des ossements, ou un homme tué, ou un mort, ou un sépulcre.
- Un homme pur prendra de l'hysope, et la trempera dans l'eau; puis il en fera l'aspersion sur la tente, sur tous les ustensiles, sur les personnes qui sont là, sur celui qui a touché des ossements, ou un homme tué, ou un mort, ou un sépulcre. (Ⅰ)
- καὶ λήμψεται ὕσσωπον καὶ βάψει εἰς τὸ ὕδωρ ἀνὴρ καθαρὸς καὶ περιρρανει̃ ἐπὶ τὸν οἰ̃κον καὶ ἐπὶ τὰ σκεύη καὶ ἐπὶ τὰς ψυχάς ὅσαι ἐὰν ὠ̃σιν ἐκει̃ καὶ ἐπὶ τὸν ἡμμένον του̃ ὀστέου του̃ ἀνθρωπίνου ἢ του̃ τραυματίου ἢ του̃ τεθνηκότος ἢ του̃ μνήματος (Ⅲ)
- in quibus cum homo mundus tinxerit hyssopum, asperget ex eo omne tentorium, et cunctam supellectilem, et homines hujuscemodi contagione pollutos : (Ⅳ)
- ‫ 18 ׃19  ולקח אזוב וטבל במים איש טהור והזה על האהל ועל כל הכלים ועל הנפשות אשר היו שם ועל הנגע בעצם או בחלל או במת או בקבר ‬ (Ⅴ)
- Et un homme pur prendra de l’hysope, et la trempera dans l’eau, et en fera aspersion sur la tente, et sur tous les ustensiles, et sur les personnes qui sont là, et sur celui qui aura touché l’ossement, ou l’homme tué, ou le mort, ou le sépulcre; (Ⅵ)
- Puis un homme net prendra de l’hysope, et l’ayant trempée dans l’eau, il en fera aspersion sur la tente, et sur tous les vaisseaux, et sur toutes les personnes qui auront été là, et sur celui qui aura touché l’os ou l’homme tué, ou le mort, ou le sépulcre. (Ⅶ)
- Et un homme pur prendra de l'hysope, et la trempera dans l'eau et en fera aspersion sur la tente, sur tous les vases et sur les personnes qui y sont, et sur celui qui a touché des ossements, ou un homme tué, ou un mort, ou un tombeau. (Ⅷ)
19. 19  
L'homme pur fera l'aspersion sur celui qui est impur, le troisième jour et le septième jour, et il lui ôtera son péché le septième jour. L'homme impur lavera ses vêtements et se baignera dans l'eau, et le soir il sera pur.
- Celui qui est pur fera l'aspersion sur celui qui est impur, le troisième jour et le septième jour, et il le purifiera le septième jour. Il lavera ses vêtements, et se lavera dans l'eau; et le soir, il sera pur. (Ⅰ)
- καὶ περιρρανει̃ ὁ καθαρὸς ἐπὶ τὸν ἀκάθαρτον ἐν τη̨̃ ἡμέρα̨ τη̨̃ τρίτη̨ καὶ ἐν τη̨̃ ἡμέρα̨ τη̨̃ ἑβδόμη̨ καὶ ἀφαγνισθήσεται τη̨̃ ἡμέρα̨ τη̨̃ ἑβδόμη̨ καὶ πλυνει̃ τὰ ἱμάτια αὐτου̃ καὶ λούσεται ὕδατι καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας (Ⅲ)
- atque hoc modo mundus lustrabit immundum tertio et septimo die : expiatusque die septimo, lavabit et se et vestimenta sua, et immundus erit usque ad vesperum. (Ⅳ)
- ‫ 19 ׃19  והזה הטהר על הטמא ביום השלישי וביום השביעי וחטאו ביום השביעי וכבס בגדיו ורחץ במים וטהר בערב ‬ (Ⅴ)
- et l’homme pur fera aspersion sur l’homme impur, le troisième jour et le septième jour, et il le purifiera le septième jour; et il lavera ses vêtements, et se lavera dans l’eau, et le soir il sera pur. (Ⅵ)
- Un homme donc qui sera net, en fera aspersion le troisième jour et le septième sur celui qui sera souillé, et le purifiera le septième jour ; puis il lavera ses vêtements, et se lavera avec de l’eau, et il sera net au soir. (Ⅶ)
- L'homme pur fera aspersion sur celui qui sera souillé, au troisième jour et au septième, et le purifiera le septième. Il lavera ses vêtements, et se lavera dans l'eau; et le soir il sera pur. (Ⅷ)
19. 20  
L'homme qui sera devenu impur et qui ne se purifiera pas, sera retranché du milieu de l'assemblée, car il souille le sanctuaire de Yahweh; parce que l'eau qui ôte la souillure n'a pas été répandue sur lui, il est impur.
- Un homme qui sera impur, et qui ne se purifiera pas, sera retranché du milieu de l'assemblée, car il a souillé le sanctuaire de l'Éternel; comme l'eau de purification n'a pas été répandue sur lui, il est impur. (Ⅰ)
- καὶ ἄνθρωπος ὃς ἐὰν μιανθη̨̃ καὶ μὴ ἀφαγνισθη̨̃ ἐξολεθρευθήσεται ἡ ψυχὴ ἐκείνη ἐκ μέσου τη̃ς συναγωγη̃ς ὅτι τὰ ἅγια κυρίου ἐμίανεν ὅτι ὕδωρ ῥαντισμου̃ οὐ περιερραντίσθη ἐπ' αὐτόν ἀκάθαρτός ἐστιν (Ⅲ)
- Si quis hoc ritu non fuerit expiatus, peribit anima illius de medio ecclesiæ : quia sanctuarium Domini polluit, et non est aqua lustrationis aspersus. (Ⅳ)
- ‫ 20 ׃19  ואיש אשר יטמא ולא יתחטא ונכרתה הנפש ההוא מתוך הקהל כי את מקדש יהוה טמא מי נדה לא זרק עליו טמא הוא ‬ (Ⅴ)
- Et l’homme qui sera impur, et qui ne se sera pas purifié, cette âme-là sera retranchée du milieu de la congrégation, — car il a rendu impur le sanctuaire de l’Éternel, l’eau de séparation n’a pas été répandue sur lui, il est impur. (Ⅵ)
- Mais l’homme qui sera souillé, et qui ne se purifiera point, cet homme sera retranché du milieu de l’assemblée, parce qu’il aura souillé le Sanctuaire de l’Eternel ; et l’eau de séparation n’ayant pas été répandue sur lui, il est souillé. (Ⅶ)
- Mais quant à l'homme qui sera souillé et ne se purifiera point, cette personne sera retranchée du milieu de l'assemblée, car elle a souillé le sanctuaire de l'Éternel. L'eau de purification n'a pas été répandue sur lui, il est souillé. (Ⅷ)
19. 21  
Ce sera pour eux une loi perpétuelle. Celui qui aura fait l'aspersion de l'eau qui ôte la souillure lavera ses vêtements, et celui qui touchera l'eau qui ôte la souillure, sera impur jusqu'au soir.
- Ce sera pour eux une loi perpétuelle. Celui qui fera l'aspersion de l'eau de purification lavera ses vêtements, et celui qui touchera l'eau de purification sera impur jusqu'au soir. (Ⅰ)
- καὶ ἔσται ὑμι̃ν νόμιμον αἰώνιον καὶ ὁ περιρραίνων ὕδωρ ῥαντισμου̃ πλυνει̃ τὰ ἱμάτια αὐτου̃ καὶ ὁ ἁπτόμενος του̃ ὕδατος του̃ ῥαντισμου̃ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας (Ⅲ)
- Erit hoc præceptum legitimum sempiternum. Ipse quoque qui aspergit aquas, lavabit vestimenta sua. Omnis qui tetigerit aquas expiationis, immundus erit usque ad vesperum. (Ⅳ)
- ‫ 21 ׃19  והיתה להם‪[1]‬ לחקת עולם ומזה מי הנדה יכבס בגדיו והנגע במי הנדה יטמא עד הערב ‬ (Ⅴ)
- Et ce sera pour eux un statut perpétuel. Et celui qui aura fait aspersion avec l’eau de séparation lavera ses vêtements, et celui qui aura touché l’eau de séparation sera impur jusqu’au soir. (Ⅵ)
- Et ceci leur sera une ordonnance perpétuelle ; et celui qui aura fait aspersion de l’eau de séparation, lavera ses vêtements ; et quiconque aura touché l’eau de séparation, sera souillé jusqu’au soir. (Ⅶ)
- Et ce sera pour eux une ordonnance perpétuelle. Celui qui aura fait aspersion de l'eau de purification lavera ses vêtements; et celui qui touchera l'eau de purification sera souillé jusqu'au soir. (Ⅷ)
19. 22  
Tout ce que touchera celui qui est impur sera souillé, et la personne qui le touchera sera impure jusqu'au soir.»
- Tout ce que touchera celui qui est impur sera souillé, et la personne qui le touchera sera impure jusqu'au soir. (Ⅰ)
- καὶ παντός οὑ̃ ἐὰν ἅψηται αὐτου̃ ὁ ἀκάθαρτος ἀκάθαρτον ἔσται καὶ ἡ ψυχὴ ἡ ἁπτομένη ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας (Ⅲ)
- Quidquid tetigerit immundus, immundum faciet : et anima, quæ horum quippiam tetigerit, immunda erit usque ad vesperum. (Ⅳ)
- ‫ 22 ׃19  וכל אשר יגע בו הטמא יטמא והנפש הנגעת תטמא עד הערב פ‬ (Ⅴ)
- Et tout ce que l’homme impur aura touché sera impur; et celui qui l’aura touché sera impur jusqu’au soir. (Ⅵ)
- Et tout ce que l’homme souillé touchera, sera souillé ; et la personne qui le touchera, sera souillée jusqu’au soir. (Ⅶ)
- Et tout ce que l'homme souillé touchera, sera souillé; et la personne qui le touchera, sera souillée jusqu'au soir. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 19
| | | | | | | | | | | | | | | | | | 19| | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>