Nombres
Onelittleangel > > Nombres  >
(34 Verses | Page 1 / 1)
Version Grecque




Versions
Comparer
(⁎)
(Ⅰ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)

2. 1  
καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυση̃ν καὶ Ααρων λέγων

Yahweh parla à Moïse, en disant : (⁎)

*****

L'Éternel parla à Moïse et à Aaron, et dit: (Ⅰ)

*****

Locutusque est Dominus ad Moysen et Aaron, dicens : (Ⅳ)

*****

‫ 1  ׃2   וידבר יהוה אל משה ואל אהרן לאמר ‬ (Ⅴ)

*****

Et l’Éternel parla à Moïse et à Aaron, disant: (Ⅵ)

*****

Et l’Eternel parla à Moïse et à Aaron, en disant : (Ⅶ)

*****

L'Éternel parla aussi à Moïse et à Aaron, en disant: (Ⅷ)

*****

2. 2  
ἄνθρωπος ἐχόμενος αὐτου̃ κατὰ τάγμα κατὰ σημέας κατ' οἴκους πατριω̃ν αὐτω̃ν παρεμβαλέτωσαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἐναντίοι κύκλω̨ τη̃ς σκηνη̃ς του̃ μαρτυρίου παρεμβαλου̃σιν οἱ υἱοὶ Ισραηλ

« Les enfants d’Israël camperont chacun près de sa bannière, sous les enseignes de leurs maisons patriarcales ; ils camperont vis-à-vis de la tente de réunion, tout autour. (⁎)

*****

Les enfants d'Israël camperont chacun près de sa bannière, sous les enseignes de la maison de ses pères; ils camperont vis-à-vis et tout autour de la tente d'assignation. (Ⅰ)

*****

Singuli per turmas, signa, atque vexilla, et domos cognationum suarum, castrametabuntur filii Israël, per gyrum tabernaculi fœderis. (Ⅳ)

*****

‫ 2  ׃2   איש על דגלו באתת לבית אבתם יחנו בני ישראל מנגד סביב לאהל מועד יחנו ‬ (Ⅴ)

*****

Les fils d’Israël camperont chacun près de sa bannière, sous les enseignes de leurs maisons de pères; ils camperont autour de la tente d’assignation, à distance, vis-à-vis. (Ⅵ)

*****

Les enfants d’Israël camperont chacun sous sa bannière, avec les enseignes des maisons de leurs pères, tout autour du Tabernacle d’assignation, vis-à-vis de lui. (Ⅶ)

*****

Les enfants d'Israël camperont chacun sous sa bannière, près des enseignes des maisons de leurs pères; ils camperont vis-à-vis et tout autour du tabernacle d'assignation. (Ⅷ)

*****

2. 3  
καὶ οἱ παρεμβάλλοντες πρω̃τοι κατ' ἀνατολὰς τάγμα παρεμβολη̃ς Ιουδα σὺν δυνάμει αὐτω̃ν καὶ ὁ ἄρχων τω̃ν υἱω̃ν Ιουδα Ναασσων υἱὸς Αμιναδαβ

A l’avant, vers l’orient, campera la bannière du camp de Juda, avec ses troupes ; le prince des fils de Juda est Nahasson, fils d’Aminadab, (⁎)

*****

A l'orient, le camp de Juda, avec sa bannière, et avec ses corps d'armée. Là camperont le prince des fils de Juda, Nachschon, fils d'Amminadab, (Ⅰ)

*****

Ad orientem Judas figet tentoria per turmas exercitus sui : eritque princeps filiorum ejus Nahasson filius Aminadab. (Ⅳ)

*****

‫ 3  ׃2   והחנים קדמה מזרחה דגל מחנה יהודה לצבאתם ונשיא לבני יהודה נחשון בן עמינדב ‬ (Ⅴ)

*****

Voici ceux qui camperont à l’orient, vers le levant, sous la bannière du camp de Juda, selon leurs armées: le prince des fils de Juda, Nakhshon, fils d’Amminadab, et son armée; (Ⅵ)

*****

[Ceux de] la bannière de la compagnie de Juda camperont droit vers le Levant, par ses troupes ; et Nahasson, fils de Hamminadab, sera le chef des enfants de Juda ; (Ⅶ)

*****

Ceux qui camperont en avant, vers l'Orient, ce sera la bannière du camp de Juda, selon ses armées, et le chef des enfants de Juda, Nahasshon, fils d'Amminadab, (Ⅷ)

*****

2. 4  
δύναμις αὐτου̃ οἱ ἐπεσκεμμένοι τέσσαρες καὶ ἑβδομήκοντα χιλιάδες καὶ ἑξακόσιοι

et son corps d’armée, d’après les hommes recensés, est de soixante-quatorze mille six cents hommes. (⁎)

*****

et son corps d'armée composé de soixante-quatorze mille six cents hommes, d'après le dénombrement. (Ⅰ)

*****

Et omnis de stirpe ejus summa pugnantium, septuaginta quatuor millia sexcenti. (Ⅳ)

*****

‫ 4  ׃2   וצבאו ופקדיהם ארבעה ושבעים אלף ושש מאות ‬ (Ⅴ)

*****

et ses dénombrés, soixante-quatorze mille six cents. (Ⅵ)

*****

Et sa troupe, et ses dénombrés, soixante-quatorze mille six cents. (Ⅶ)

*****

Et son armée, ses dénombrés: soixante-quatorze mille six cents. (Ⅷ)

*****

2. 5  
καὶ οἱ παρεμβάλλοντες ἐχόμενοι φυλη̃ς Ισσαχαρ καὶ ὁ ἄρχων τω̃ν υἱω̃ν Ισσαχαρ Ναθαναηλ υἱὸς Σωγαρ

A ses côtés campera la tribu d’Issachar ; le prince des fils d’Issachar est Nathanaël, fils de Suar, (⁎)

*****

A ses côtés camperont la tribu d'Issacar, le prince des fils d'Issacar, Nethaneel, fils de Tsuar, (Ⅰ)

*****

Juxta eum castrametati sunt de tribu Issachar, quorum princeps fuit Nathanaël filius Suar. (Ⅳ)

*****

‫ 5  ׃2   והחנים עליו מטה יששכר ונשיא לבני יששכר נתנאל בן צוער ‬ (Ⅴ)

*****

— Et ceux qui camperont près de lui, sont la tribu d’Issacar: le prince des fils d’Issacar, Nethaneël, fils de Tsuar, et son armée; (Ⅵ)

*****

Près de lui campera la Tribu d’Issacar, et Nathanaël, fils de Tsuhar, [sera] le chef des enfants d’Issacar ; (Ⅶ)

*****

Et la tribu d'Issacar campera auprès de lui; et le chef des enfants d'Issacar, Nathanaël, fils de Tsuar, (Ⅷ)

*****

2. 6  
δύναμις αὐτου̃ οἱ ἐπεσκεμμένοι τέσσαρες καὶ πεντήκοντα χιλιάδες καὶ τετρακόσιοι

et son corps d’armée, d’après les hommes recensés, est de cinquante-quatre mille quatre cents hommes. (⁎)

*****

et son corps d'armée composé de cinquante-quatre mille quatre cents hommes, d'après le dénombrement; (Ⅰ)

*****

Et omnis numerus pugnatorum ejus quinquaginta quatuor millia quadringenti. (Ⅳ)

*****

‫ 6  ׃2   וצבאו ופקדיו ארבעה וחמשים אלף וארבע מאות ס‬ (Ⅴ)

*****

et ses dénombrés, cinquante-quatre mille quatre cents. (Ⅵ)

*****

Et sa troupe, et ses dénombrés, cinquante-quatre mille quatre cents. (Ⅶ)

*****

Et son armée, ses dénombrés: cinquante-quatre mille quatre cents. (Ⅷ)

*****

2. 7  
καὶ οἱ παρεμβάλλοντες ἐχόμενοι φυλη̃ς Ζαβουλων καὶ ὁ ἄρχων τω̃ν υἱω̃ν Ζαβουλων Ελιαβ υἱὸς Χαιλων

Puis la tribu de Zabulon ; le prince des fils de Zabulon est Eliab, fils de Hélon, (⁎)

*****

puis la tribu de Zabulon, le prince des fils de Zabulon, Éliab, fils de Hélon, (Ⅰ)

*****

In tribu Zabulon princeps fuit Eliab filius Helon. (Ⅳ)

*****

‫ 7  ׃2   מטה זבולן ונשיא לבני זבולן אליאב בן חלן ‬ (Ⅴ)

*****

— Avec eux sera la tribu de Zabulon: le prince des fils de Zabulon, Éliab, fils de Hélon, et son armée; (Ⅵ)

*****

[Puis] la Tribu de Zabulon, et Eliab, fils de Hélon, sera le chef des enfants de Zabulon ; (Ⅶ)

*****

Puis la tribu de Zabulon, et le chef des enfants de Zabulon, Eliab, fils de Hélon, (Ⅷ)

*****

2. 8  
δύναμις αὐτου̃ οἱ ἐπεσκεμμένοι ἑπτὰ καὶ πεντήκοντα χιλιάδες καὶ τετρακόσιοι

et son corps d’armée, d’après les hommes recensés, est de cinquante-sept mille quatre cents hommes. (⁎)

*****

et son corps d'armée composé de cinquante-sept mille quatre cents hommes, d'après le dénombrement. (Ⅰ)

*****

Omnis de stirpe ejus exercitus pugnatorum, quinquaginta septem millia quadringenti. (Ⅳ)

*****

‫ 8  ׃2   וצבאו ופקדיו שבעה וחמשים אלף וארבע מאות ‬ (Ⅴ)

*****

et ses dénombrés, cinquante-sept mille quatre cents. (Ⅵ)

*****

Et sa troupe, et ses dénombrés, cinquante-sept mille quatre cents. (Ⅶ)

*****

Et son armée, ses dénombrés: cinquante-sept mille quatre cents. (Ⅷ)

*****

2. 9  
πάντες οἱ ἐπεσκεμμένοι ἐκ τη̃ς παρεμβολη̃ς Ιουδα ἑκατὸν ὀγδοήκοντα χιλιάδες καὶ ἑξακισχίλιοι καὶ τετρακόσιοι σὺν δυνάμει αὐτω̃ν πρω̃τοι ἐξαρου̃σιν

Total pour le camp de Juda, d’après les hommes recensés : cent quatre-vingt-six mille quatre cents hommes, selon leurs troupes. Ils se mettront en marche les premiers. (⁎)

*****

Total pour le camp de Juda, d'après le dénombrement: cent quatre-vingt six mille quatre cents hommes, selon leurs corps d'armée. Ils seront les premiers dans la marche. (Ⅰ)

*****

Universi qui in castris Judæ enumerati sunt, fuerunt centum octoginta sex millia quadringenti : et per turmas suas primi egredientur.\ (Ⅳ)

*****

‫ 9  ׃2   כל הפקדים למחנה יהודה מאת אלף ושמנים אלף וששת אלפים וארבע מאות לצבאתם ראשנה יסעו ס‬ (Ⅴ)

*****

— Tous les dénombrés du camp de Juda, cent quatre-vingt-six mille quatre cents, selon leurs armées; ils partiront les premiers. (Ⅵ)

*****

Tous les dénombrés de la compagnie de Juda, cent quatre-vingt-six mille quatre cents par leurs troupes, partiront les premiers. (Ⅶ)

*****

Tous les hommes dénombrés pour le camp de Juda sont cent quatre-vingt-six mille quatre cents, selon leurs armées. Ils partiront les premiers. (Ⅷ)

*****

2. 10  
τάγμα παρεμβολη̃ς Ρουβην πρὸς λίβα σὺν δυνάμει αὐτω̃ν καὶ ὁ ἄρχων τω̃ν υἱω̃ν Ρουβην Ελισουρ υἱὸς Σεδιουρ

Au midi, la bannière du camp de Ruben, avec ses troupes ; le prince des fils de Ruben est Elisur, fils de Sédéur, (⁎)

*****

Au midi, le camp de Ruben, avec sa bannière, et avec ses corps d'armée. Là camperont le prince des fils de Ruben, Élitsur, fils de Schedéur, (Ⅰ)

*****

In castris filiorum Ruben ad meridianam plagam erit princeps Elisur filius Sedeur. (Ⅳ)

*****

‫ 10 ׃2   דגל מחנה ראובן תימנה לצבאתם ונשיא לבני ראובן אליצור בן שדיאור ‬ (Ⅴ)

*****

La bannière du camp de Ruben, selon ses armées, sera vers le midi: le prince des fils de Ruben, Élitsur, fils de Shedéur, et son armée; (Ⅵ)

*****

La bannière de la compagnie de Ruben, par ses troupes, sera vers le Midi, et Elitsur, fils de Sédéur, sera le chef des enfants de Ruben ; (Ⅶ)

*****

La bannière du camp de Ruben, selon ses armées, sera vers le Midi, avec le chef des enfants de Ruben, Elitsur, fils de Shedéur, (Ⅷ)

*****

2. 11  
δύναμις αὐτου̃ οἱ ἐπεσκεμμένοι ἓξ καὶ τεσσαράκοντα χιλιάδες καὶ πεντακόσιοι

et son corps d’armée, d’après les hommes recensés, est de quarante-six mille cinq cents hommes. (⁎)

*****

et son corps d'armée composé de quarante-six mille cinq cents hommes, d'après le dénombrement. (Ⅰ)

*****

Et cunctus exercitus pugnatorum ejus qui numerati sunt, quadraginta sex millia quingenti. (Ⅳ)

*****

‫ 11 ׃2   וצבאו ופקדיו ששה וארבעים אלף וחמש מאות ‬ (Ⅴ)

*****

et ses dénombrés, quarante-six mille cinq cents. (Ⅵ)

*****

Et sa troupe, et ses dénombrés, quarante-six mille cinq cents. (Ⅶ)

*****

Et son armée, et ses dénombrés: quarante-six mille cinq cents. (Ⅷ)

*****

2. 12  
καὶ οἱ παρεμβάλλοντες ἐχόμενοι αὐτου̃ φυλη̃ς Συμεων καὶ ὁ ἄρχων τω̃ν υἱω̃ν Συμεων Σαλαμιηλ υἱὸς Σουρισαδαι

A ses côtés campera la tribu de Siméon ; le prince des fils de Siméon est Salamiel, fils de Surisaddaï, (⁎)

*****

A ses côtés camperont la tribu de Siméon, le prince des fils de Siméon, Schelumiel, fils de Tsurischaddaï, (Ⅰ)

*****

Juxta eum castrametati sunt de tribu Simeon : quorum princeps fuit Salamiel filius Surisaddai. (Ⅳ)

*****

‫ 12 ׃2   והחונם עליו מטה שמעון ונשיא לבני שמעון שלמיאל בן צורי שדי ‬ (Ⅴ)

*****

— Et ceux qui camperont près de lui, sont la tribu de Siméon: le prince des fils de Siméon, Shelumiel, fils de Tsurishaddaï, et son armée; (Ⅵ)

*****

Près de lui campera la Tribu de Siméon, et Sélumiel, fils de Tsurisaddaï, sera le chef des enfants de Siméon ; (Ⅶ)

*****

Et la tribu de Siméon campera auprès de lui, et le chef des enfants de Siméon, Shelumiel, fils de Tsurishaddaï, (Ⅷ)

*****

2. 13  
δύναμις αὐτου̃ οἱ ἐπεσκεμμένοι ἐννέα καὶ πεντήκοντα χιλιάδες καὶ τριακόσιοι

et son corps d’armée, d’après les hommes recensés, est de cinquante-neuf mille trois cents hommes. (⁎)

*****

et son corps d'armée composé de cinquante-neuf mille trois cents hommes, d'après le dénombrement; (Ⅰ)

*****

Et cunctus exercitus pugnatorum ejus qui numerati sunt, quinquaginta novem millia trecenti. (Ⅳ)

*****

‫ 13 ׃2   וצבאו ופקדיהם תשעה וחמשים אלף ושלש מאות ‬ (Ⅴ)

*****

et ses dénombrés, cinquante-neuf mille trois cents. (Ⅵ)

*****

Et sa troupe, et ses dénombrés, cinquante-neuf mille trois cents. (Ⅶ)

*****

Et son armée, ses dénombrés: cinquante-neuf mille trois cents. (Ⅷ)

*****

2. 14  
καὶ οἱ παρεμβάλλοντες ἐχόμενοι αὐτου̃ φυλη̃ς Γαδ καὶ ὁ ἄρχων τω̃ν υἱω̃ν Γαδ Ελισαφ υἱὸς Ραγουηλ

Puis la tribu de Gad ; le chef des fils de Gad est Eliasaph, fils de Duel, (⁎)

*****

puis la tribu de Gad, le prince des fils de Gad, Éliasaph, fils de Déuel, (Ⅰ)

*****

In tribu Gad princeps fuit Eliasaph filius Duel. (Ⅳ)

*****

‫ 14 ׃2   ומטה גד ונשיא לבני גד אליסף בן רעואל ‬ (Ⅴ)

*****

— Et avec eux sera la tribu de Gad: le prince des fils de Gad, Éliasaph, fils de Rehuel, et son armée; (Ⅵ)

*****

Puis la Tribu de Gad, et Eliasaph, fils de Réhuel, sera le chef des enfants de Gad ; (Ⅶ)

*****

Puis la tribu de Gad, et le chef des enfants de Gad, Eliasaph, fils de Réhuel, (Ⅷ)

*****

2. 15  
δύναμις αὐτου̃ οἱ ἐπεσκεμμένοι πέντε καὶ τεσσαράκοντα χιλιάδες καὶ ἑξακόσιοι καὶ πεντήκοντα

et son corps d’armée, d’après les hommes recensés, est de quarante-cinq mille six cent cinquante hommes. (⁎)

*****

et son corps d'armée composé de quarante-cinq mille six cent cinquante hommes, d'après le dénombrement. (Ⅰ)

*****

Et cunctus exercitus pugnatorum ejus, qui numerati sunt, quadraginta quinque millia sexcenti quinquaginta. (Ⅳ)

*****

‫ 15 ׃2   וצבאו ופקדיהם חמשה וארבעים אלף ושש מאות וחמשים ‬ (Ⅴ)

*****

et ses dénombrés, quarante-cinq mille six cent cinquante. (Ⅵ)

*****

Et sa troupe, et ses dénombrés, quarante-cinq mille six cent cinquante. (Ⅶ)

*****

Et son armée, ses dénombrés: quarante-cinq mille six cent cinquante. (Ⅷ)

*****

2. 16  
πάντες οἱ ἐπεσκεμμένοι τη̃ς παρεμβολη̃ς Ρουβην ἑκατὸν πεντήκοντα μία χιλιάδες καὶ τετρακόσιοι καὶ πεντήκοντα σὺν δυνάμει αὐτω̃ν δεύτεροι ἐξαρου̃σιν

Total pour le camp de Ruben, d’après les hommes recensés : cent cinquante et un mille quatre cent cinquante hommes, selon leurs troupes. Ils se mettront en marche les seconds. (⁎)

*****

Total pour le camp de Ruben, d'après le dénombrement: cent cinquante et un mille quatre cent cinquante hommes, selon leurs corps d'armée. Ils seront les seconds dans la marche. (Ⅰ)

*****

Omnes qui recensiti sunt in castris Ruben, centum quinquaginta millia et mille quadringenti quinquaginta per turmas suas : in secundo loco proficiscentur. (Ⅳ)

*****

‫ 16 ׃2   כל הפקדים למחנה ראובן מאת אלף ואחד וחמשים אלף וארבע מאות וחמשים לצבאתם ושנים יסעו ס‬ (Ⅴ)

*****

— Tous les dénombrés du camp de Ruben, cent cinquante et un mille quatre cent cinquante, selon leurs armées; et ils partiront les seconds. (Ⅵ)

*****

Tous les dénombrés de la compagnie de Ruben, cent cinquante et un mille quatre cent cinquante, par leurs troupes, partiront les seconds. (Ⅶ)

*****

Tous les hommes dénombrés pour le camp de Ruben sont cent cinquante et un mille quatre cent cinquante, selon leurs armées. Ils partiront les seconds. (Ⅷ)

*****

2. 17  
καὶ ἀρθήσεται ἡ σκηνὴ του̃ μαρτυρίου καὶ ἡ παρεμβολὴ τω̃ν Λευιτω̃ν μέσον τω̃ν παρεμβολω̃ν ὡς καὶ παρεμβάλλουσιν οὕτως καὶ ἐξαρου̃σιν ἕκαστος ἐχόμενος καθ' ἡγεμονίαν

Ensuite s’avancera la tente de réunion , le camp des Lévites au milieu des autres camps. Ils suivront dans la marche l’ordre de leur campement, chacun à son rang, selon sa bannière. (⁎)

*****

Ensuite partira la tente d'assignation, avec le camp des Lévites placé au milieu des autres camps: Ils suivront dans la marche l'ordre dans lequel ils auront campé, chacun dans son rang, selon sa bannière. (Ⅰ)

*****

Levabitur autem tabernaculum testimonii per officia Levitarum, et turmas eorum : quomodo erigetur, ita et deponetur. Singuli per loca et ordines suos proficiscentur.\ (Ⅳ)

*****

‫ 17 ׃2   ונסע אהל מועד מחנה הלוים בתוך המחנת כאשר יחנו כן יסעו איש על ידו לדגליהם ס‬ (Ⅴ)

*****

Et la tente d’assignation partira, le camp des Lévites étant au milieu des camps; comme ils auront campé, ainsi ils partiront, chacun à sa place, selon leurs bannières. (Ⅵ)

*****

Ensuite le Tabernacle d’assignation partira avec la compagnie des Lévites, au milieu des compagnies qui partiront selon qu’elles seront campées, chacune en sa place, selon leurs bannières. (Ⅶ)

*****

Ensuite partira le tabernacle d'assignation, le camp des Lévites, au milieu des autres camps; ils partiront, comme ils auront campé, chacun à son rang, selon leurs bannières. (Ⅷ)

*****

2. 18  
τάγμα παρεμβολη̃ς Εφραιμ παρὰ θάλασσαν σὺν δυνάμει αὐτω̃ν καὶ ὁ ἄρχων τω̃ν υἱω̃ν Εφραιμ Ελισαμα υἱὸς Εμιουδ

A l’occident, la bannière d’Ephraïm, avec ses troupes ; le prince des fils d’Ephraïm est Elisama, fils d’Ammiud, (⁎)

*****

A l'occident, le camp d'Éphraïm, avec sa bannière, et avec ses corps d'armée. Là camperont le prince des fils d'Éphraïm, Élischama, fils d'Ammihud, (Ⅰ)

*****

Ad occidentalem plagam erunt castra filiorum Ephraim, quorum princeps fuit Elisama filius Ammiud. (Ⅳ)

*****

‫ 18 ׃2   דגל מחנה אפרים לצבאתם ימה ונשיא לבני אפרים אלישמע בן עמיהוד ‬ (Ⅴ)

*****

La bannière du camp d’Éphraïm, selon ses armées, sera vers l’occident: le prince des fils d’Éphraïm, Élishama, fils d’Ammihud, et son armée; (Ⅵ)

*****

La bannière de la compagnie d’Ephraïm, par ses troupes, sera vers l’Occident ; et Elisamah, fils de Hammiud, sera le chef des enfants d’Ephraïm ; (Ⅶ)

*****

La bannière du camp d'Éphraïm, selon ses armées, sera vers l'Occident, avec le chef des enfants d'Éphraïm, Elishama, fils d'Ammihud, (Ⅷ)

*****

2. 19  
δύναμις αὐτου̃ οἱ ἐπεσκεμμένοι τεσσαράκοντα χιλιάδες καὶ πεντακόσιοι

et son corps d’armée, d’après les hommes recensés, est de quarante mille cinq cents hommes. (⁎)

*****

et son corps d'armée composé de quarante mille cinq cents hommes, d'après le dénombrement. (Ⅰ)

*****

Cunctus exercitus pugnatorum ejus, qui numerati sunt, quadraginta millia quingenti. (Ⅳ)

*****

‫ 19 ׃2   וצבאו ופקדיהם ארבעים אלף וחמש מאות ‬ (Ⅴ)

*****

et ses dénombrés, quarante mille cinq cents. (Ⅵ)

*****

Et sa troupe, et ses dénombrés, quarante mille cinq cents. (Ⅶ)

*****

Et son armée, ses dénombrés: quarante mille cinq cents. (Ⅷ)

*****

2. 20  
καὶ οἱ παρεμβάλλοντες ἐχόμενοι φυλη̃ς Μανασση καὶ ὁ ἄρχων τω̃ν υἱω̃ν Μανασση Γαμαλιηλ υἱὸς Φαδασσουρ

A ses côtés campera la tribu de Manassé ; le prince des fils de Manassé est Gamaliel, fils de Phadassur, (⁎)

*****

A ses côtés camperont la tribu de Manassé, le prince des fils de Manassé, Gamliel, fils de Pedahtsur, (Ⅰ)

*****

Et cum eis tribus filiorum Manasse, quorum princeps fuit Gamaliel filius Phadassur. (Ⅳ)

*****

‫ 20 ׃2   ועליו מטה מנשה ונשיא לבני מנשה גמליאל בן פדהצור ‬ (Ⅴ)

*****

— Et près de lui la tribu de Manassé: le prince des fils de Manassé, Gameliel, fils de Pedahtsur, (Ⅵ)

*****

Près de lui [campera] la Tribu de Manassé, et Gamaliel, fils de Pédatsur, sera le chef des enfants de Manassé ; (Ⅶ)

*****

Et auprès de lui, la tribu de Manassé, et le chef des enfants de Manassé, Gamaliel, fils de Pedahtsur, (Ⅷ)

*****

2. 21  
δύναμις αὐτου̃ οἱ ἐπεσκεμμένοι δύο καὶ τριάκοντα χιλιάδες καὶ διακόσιοι

et son corps d’armée, d’après les hommes recensés, est de trente-deux mille deux cents hommes. (⁎)

*****

et son corps d'armée composé de trente-deux mille deux cents hommes, d'après le dénombrement; (Ⅰ)

*****

Cunctusque exercitus pugnatorum ejus, qui numerati sunt, triginta duo millia ducenti. (Ⅳ)

*****

‫ 21 ׃2   וצבאו ופקדיהם שנים ושלשים אלף ומאתים ‬ (Ⅴ)

*****

et son armée; et ses dénombrés, trente-deux mille deux cents. (Ⅵ)

*****

Et sa troupe, et ses dénombrés, trente-deux mille deux cents. (Ⅶ)

*****

Et son armée, ses dénombrés: trente-deux mille deux cents. (Ⅷ)

*****

2. 22  
καὶ οἱ παρεμβάλλοντες ἐχόμενοι φυλη̃ς Βενιαμιν καὶ ὁ ἄρχων τω̃ν υἱω̃ν Βενιαμιν Αβιδαν υἱὸς Γαδεωνι

Puis la tribu de Benjamin ; le prince des fils de Benjamin est Abidan, fils de Gédéon, (⁎)

*****

puis la tribu de Benjamin, le prince des fils de Benjamin, Abidan, fils de Guideoni, (Ⅰ)

*****

In tribu filiorum Benjamin princeps fuit Abidan filius Gedeonis. (Ⅳ)

*****

‫ 22 ׃2   ומטה בנימן ונשיא לבני בנימן אבידן בן גדעני ‬ (Ⅴ)

*****

— Et avec eux sera la tribu de Benjamin: le prince des fils de Benjamin, Abidan, fils de Guidhoni, (Ⅵ)

*****

Puis la Tribu de Benjamin, et Abidan, fils de Guidhoni, sera le chef des enfants de Benjamin ; (Ⅶ)

*****

Puis la tribu de Benjamin, et le chef des enfants de Benjamin, Abidan, fils de Guideoni, (Ⅷ)

*****

2. 23  
δύναμις αὐτου̃ οἱ ἐπεσκεμμένοι πέντε καὶ τριάκοντα χιλιάδες καὶ τετρακόσιοι

et son corps d’armée, d’après les hommes recensés, est de trente-cinq mille quatre cents hommes. (⁎)

*****

et son corps d'armée composé de trente-cinq mille quatre cents hommes, d'après le dénombrement. (Ⅰ)

*****

Et cunctus exercitus pugnatorum ejus, qui recensiti sunt, triginta quinque millia quadringenti. (Ⅳ)

*****

‫ 23 ׃2   וצבאו ופקדיהם חמשה ושלשים אלף וארבע מאות ‬ (Ⅴ)

*****

et son armée; et ses dénombrés, trente-cinq mille quatre cents. (Ⅵ)

*****

Et sa troupe, et ses dénombrés, trente-cinq mille et quatre cents. (Ⅶ)

*****

Et son armée, ses dénombrés: trente-cinq mille quatre cents. (Ⅷ)

*****

2. 24  
πάντες οἱ ἐπεσκεμμένοι τη̃ς παρεμβολη̃ς Εφραιμ ἑκατὸν χιλιάδες καὶ ὀκτακισχίλιοι καὶ ἑκατὸν σὺν δυνάμει αὐτω̃ν τρίτοι ἐξαρου̃σιν

Total pour le camp d’Ephraïm, d’après les hommes recensés : cent huit mille et cent hommes, selon leurs troupes. Ils se mettront en marche les troisièmes. (⁎)

*****

Total pour le camp d'Éphraïm, d'après le dénombrement: cent huit mille et cent hommes, selon leurs corps d'armée. Ils seront les troisièmes dans la marche. (Ⅰ)

*****

Omnes qui numerati sunt in castris Ephraim, centum octo millia centum per turmas suas : tertii proficiscentur.\ (Ⅳ)

*****

‫ 24 ׃2   כל הפקדים למחנה אפרים מאת אלף ושמנת אלפים ומאה לצבאתם ושלשים יסעו ס‬ (Ⅴ)

*****

— Tous les dénombrés du camp d’Éphraïm, cent huit mille cent, selon leurs armées; et ils partiront les troisièmes. (Ⅵ)

*****

Tous les dénombrés de la compagnie d’Ephraïm, cent huit mille et cent, par leurs troupes, partiront les troisièmes. (Ⅶ)

*****

Tous les hommes dénombrés pour le camp d'Éphraïm sont cent huit mille et cent, selon leurs armées. Ils partiront les troisièmes. (Ⅷ)

*****

2. 25  
τάγμα παρεμβολη̃ς Δαν πρὸς βορρα̃ν σὺν δυνάμει αὐτω̃ν καὶ ὁ ἄρχων τω̃ν υἱω̃ν Δαν Αχιεζερ υἱὸς Αμισαδαι

Au nord, la bannière du camp de Dan, avec ses troupes ; le prince des fils de Dan est Ahiéser, fils d’Ammisaddaï, (⁎)

*****

Au nord, le camp de Dan, avec sa bannière, et avec ses corps d'armée. Là camperont le prince des fils de Dan, Ahiézer, fils d'Ammischaddaï, (Ⅰ)

*****

Ad aquilonis partem castrametati sunt filii Dan : quorum princeps fuit Ahiezer filius Ammisaddai. (Ⅳ)

*****

‫ 25 ׃2   דגל מחנה דן צפנה לצבאתם ונשיא לבני דן אחיעזר בן עמישדי ‬ (Ⅴ)

*****

La bannière du camp de Dan, selon ses armées, sera vers le nord: le prince des fils de Dan, Akhiézer, fils d’Ammishaddaï, (Ⅵ)

*****

La bannière de la compagnie de Dan, par ses troupes, sera vers le Septentrion, et Ahihézer, fils de Hammisadaaï, sera le chef des enfants de Dan ; (Ⅶ)

*****

La bannière du camp de Dan sera vers le Nord, selon ses armées, avec le chef des enfants de Dan, Ahiézer, fils d'Ammishaddaï, (Ⅷ)

*****

2. 26  
δύναμις αὐτου̃ οἱ ἐπεσκεμμένοι δύο καὶ ἑξήκοντα χιλιάδες καὶ ἑπτακόσιοι

et son corps d’armée, d’après les hommes recensés, est de soixante-deux mille sept cents hommes. (⁎)

*****

et son corps d'armée composé de soixante-deux mille sept cents hommes, d'après le dénombrement. (Ⅰ)

*****

Cunctus exercitus pugnatorum ejus, qui numerati sunt, sexaginta duo millia septingenti. (Ⅳ)

*****

‫ 26 ׃2   וצבאו ופקדיהם שנים וששים אלף ושבע מאות ‬ (Ⅴ)

*****

et son armée; et ses dénombrés, soixante-deux mille sept cents. (Ⅵ)

*****

Et sa troupe, et ses dénombrés, soixante-deux mille sept cents. (Ⅶ)

*****

Et son armée, ses dénombrés: soixante-deux mille sept cents. (Ⅷ)

*****

2. 27  
καὶ οἱ παρεμβάλλοντες ἐχόμενοι αὐτου̃ φυλη̃ς Ασηρ καὶ ὁ ἄρχων τω̃ν υἱω̃ν Ασηρ Φαγαιηλ υἱὸς Εχραν

A ses côtés campera la tribu d’Aser ; le prince des fils d’Aser est Phégiel, fils d’Ochran, (⁎)

*****

A ses côtés camperont la tribu d'Aser, le prince des fils d'Aser, Paguiel, fils d'Ocran, (Ⅰ)

*****

Juxta eum fixere tentoria de tribu Aser : quorum princeps fuit Phegiel filius Ochran. (Ⅳ)

*****

‫ 27 ׃2   והחנים עליו מטה אשר ונשיא לבני אשר פגעיאל בן עכרן ‬ (Ⅴ)

*****

— Et ceux qui camperont près de lui, sont la tribu d’Aser: le prince des fils d’Aser, Paghiel, fils d’Ocran, (Ⅵ)

*****

Près de lui campera la Tribu d’Aser, et Paghiel, fils de Hocran, sera le chef des enfants d’Aser ; (Ⅶ)

*****

Et la tribu d'Asser campera auprès de lui, et le chef des enfants d'Asser, Paguiel, fils d'Ocran, (Ⅷ)

*****

2. 28  
δύναμις αὐτου̃ οἱ ἐπεσκεμμένοι μία καὶ τεσσαράκοντα χιλιάδες καὶ πεντακόσιοι

et son corps d’armée, d’après les hommes recensés, est de quarante et un mille cinq cents hommes. (⁎)

*****

et son corps d'armée composé de quarante et un mille cinq cents hommes, d'après le dénombrement; (Ⅰ)

*****

Cunctus exercitus pugnatorum ejus, qui numerati sunt, quadraginta millia et mille quingenti. (Ⅳ)

*****

‫ 28 ׃2   וצבאו ופקדיהם אחד וארבעים אלף וחמש מאות ‬ (Ⅴ)

*****

et son armée; et ses dénombrés, quarante et un mille cinq cents. (Ⅵ)

*****

Et sa troupe, et ses dénombrés, quarante et un mille cinq cents. (Ⅶ)

*****

Et son armée, ses dénombrés: quarante et un mille cinq cents. (Ⅷ)

*****

2. 29  
καὶ οἱ παρεμβάλλοντες ἐχόμενοι φυλη̃ς Νεφθαλι καὶ ὁ ἄρχων τω̃ν υἱω̃ν Νεφθαλι Αχιρε υἱὸς Αιναν

Puis la tribu de Nephtali ; le prince des fils de Nephtali est Ahira, fils d’Enan, (⁎)

*****

puis la tribu de Nephthali, le prince des fils de Nephthali, Ahira, fils d'Énan, (Ⅰ)

*****

De tribu filiorum Nephthali princeps fuit Ahira filius Enan. (Ⅳ)

*****

‫ 29 ׃2   ומטה נפתלי ונשיא לבני נפתלי אחירע בן עינן ‬ (Ⅴ)

*****

— Et avec eux sera la tribu de Nephthali: le prince des fils de Nephthali, Akhira, fils d’Énan, (Ⅵ)

*****

Puis la Tribu de Nephthali, et Ahirah, fils de Hénan, sera le chef des enfants de Nephthali ; (Ⅶ)

*****

Puis la tribu de Nephthali, et le chef des enfants de Nephthali, Ahira, fils d'Enan, (Ⅷ)

*****

2. 30  
δύναμις αὐτου̃ οἱ ἐπεσκεμμένοι τρει̃ς καὶ πεντήκοντα χιλιάδες καὶ τετρακόσιοι

et son corps d’armée, d’après les hommes recensés, est de cinquante-trois mille quatre cents hommes. (⁎)

*****

et son corps d'armée composé de cinquante-trois mille quatre cents hommes, d'après le dénombrement. (Ⅰ)

*****

Cunctus exercitus pugnatorum ejus, quinquaginta tria millia quadringenti. (Ⅳ)

*****

‫ 30 ׃2   וצבאו ופקדיהם שלשה וחמשים אלף וארבע מאות ‬ (Ⅴ)

*****

et son armée; et ses dénombrés, cinquante-trois mille quatre cents. (Ⅵ)

*****

Et sa troupe, et ses dénombrés, cinquante-trois mille quatre cents. (Ⅶ)

*****

Et son armée, ses dénombrés: cinquante-trois mille quatre cents. (Ⅷ)

*****

2. 31  
πάντες οἱ ἐπεσκεμμένοι τη̃ς παρεμβολη̃ς Δαν ἑκατὸν καὶ πεντήκοντα ἑπτὰ χιλιάδες καὶ ἑξακόσιοι ἔσχατοι ἐξαρου̃σιν κατὰ τάγμα αὐτω̃ν

Total pour le camp de Dan, d’après les hommes recensés : cent cinquante-sept mille six cents hommes. Ils se mettront en marche les derniers, selon leurs bannières. » (⁎)

*****

Total pour le camp de Dan, d'après le dénombrement: cent cinquante-sept mille six cents hommes. Ils seront les derniers dans la marche, selon leur bannière. (Ⅰ)

*****

Omnes qui numerati sunt in castris Dan, fuerunt centum quinquaginta septem millia sexcenti : et novissimi proficiscentur.\ (Ⅳ)

*****

‫ 31 ׃2   כל הפקדים למחנה דן מאת אלף ושבעה וחמשים אלף ושש מאות לאחרנה יסעו לדגליהם פ‬ (Ⅴ)

*****

— Tous les dénombrés du camp de Dan, cent cinquante-sept mille six cents; ils partiront les derniers, selon leurs bannières. (Ⅵ)

*****

Tous les dénombrés de la compagnie de Dan, cent cinquante-sept mille six cents, partiront les derniers des bannières. (Ⅶ)

*****

Tous les hommes dénombrés pour le camp de Dan sont cent cinquante-sept mille six cents. Ils partiront les derniers, selon leurs bannières. (Ⅷ)

*****

2. 32  
αὕτη ἡ ἐπίσκεψις τω̃ν υἱω̃ν Ισραηλ κατ' οἴκους πατριω̃ν αὐτω̃ν πα̃σα ἡ ἐπίσκεψις τω̃ν παρεμβολω̃ν σὺν ται̃ς δυνάμεσιν αὐτω̃ν ἑξακόσιαι χιλιάδες καὶ τρισχίλιοι πεντακόσιοι πεντήκοντα

Tels furent les enfants d’Israël inscrits au recensement selon leurs maisons patriarcales. Total pour tous les hommes recensés, répartis en divers camps, selon leurs troupes d’armée : six cent trois mille cinq cent cinquante hommes. (⁎)

*****

Tels sont ceux des enfants d'Israël dont on fit le dénombrement, selon les maisons de leurs pères. Tous ceux dont on fit le dénombrement, et qui formèrent les camps, selon leurs corps d'armée, furent six cent trois mille cinq cent cinquante. (Ⅰ)

*****

Hic numerus filiorum Israël, per domos cognationum suarum et turmas divisi exercitus, sexcenta tria millia quingenti quinquaginta. (Ⅳ)

*****

‫ 32 ׃2   אלה פקודי בני ישראל לבית אבתם כל פקודי המחנת לצבאתם שש מאות אלף ושלשת אלפים וחמש מאות וחמשים ‬ (Ⅴ)

*****

Ce sont là les dénombrés des fils d’Israël, selon leurs maisons de pères. Tous les dénombrés des camps, selon leurs armées, furent six cent trois mille cinq cent cinquante. (Ⅵ)

*****

Ce sont là ceux des enfants d’Israël dont on fit le dénombrement selon les maisons de leurs pères. Tous les dénombrés des compagnies selon leurs troupes ; [furent] six cent trois mille cinq cent cinquante. (Ⅶ)

*****

Ce sont là ceux des enfants d'Israël, dont on fit le dénombrement, selon les maisons de leurs pères. Tous les hommes dénombrés, formant les camps, selon leurs armées, furent six cent trois mille cinq cent cinquante. (Ⅷ)

*****

2. 33  
οἱ δὲ Λευι̃ται οὐ συνεπεσκέπησαν ἐν αὐτοι̃ς καθὰ ἐνετείλατο κύριος τω̨̃ Μωυση̨̃

Les Lévites ne furent pas compris dans le recensement avec les enfants d’Israël, suivant que Yahweh l’avait ordonné à Moïse. (⁎)

*****

Les Lévites, suivant l'ordre que l'Éternel avait donné à Moïse, ne firent point partie du dénombrement au milieu des enfants d'Israël. (Ⅰ)

*****

Levitæ autem non sunt numerati inter filios Israël : sic enim præceperat Dominus Moysi. (Ⅳ)

*****

‫ 33 ׃2   והלוים לא התפקדו בתוך בני ישראל כאשר צוה יהוה את משה ‬ (Ⅴ)

*****

Mais les Lévites ne furent pas dénombrés parmi les fils d’Israël, ainsi que l’Éternel l’avait commandé à Moïse. (Ⅵ)

*****

Mais les Lévites ne furent point dénombrés avec les [autres] enfants d’Israël, comme l’Eternel [l’]avait commandé à Moïse. (Ⅶ)

*****

Mais les Lévites ne furent point dénombrés au milieu des enfants d'Israël, d'après l'ordre que l'Éternel avait donné à Moïse. (Ⅷ)

*****

2. 34  
καὶ ἐποίησαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ πάντα ὅσα συνέταξεν κύριος τω̨̃ Μωυση̨̃ οὕτως παρενέβαλον κατὰ τάγμα αὐτω̃ν καὶ οὕτως ἐξη̃ρον ἕκαστος ἐχόμενοι κατὰ δήμους αὐτω̃ν κατ' οἴκους πατριω̃ν αὐτω̃ν

Et les enfants d’Israël agirent selon tout ce que Yahweh avait ordonné à Moïse. C’est ainsi qu’ils campaient, selon leurs bannières, et ainsi qu’ils se mettaient en marche, chacun selon sa famille, selon sa maison patriarcale. (⁎)

*****

Et les enfants d'Israël se conformèrent à tous les ordres que l'Éternel avait donnés à Moïse. C'est ainsi qu'ils campaient, selon leurs bannières; et c'est ainsi qu'ils se mettaient en marche, chacun selon sa famille, selon la maison de ses pères. (Ⅰ)

*****

Feceruntque filii Israël juxta omnia quæ mandaverat Dominus. Castrametati sunt per turmas suas, et profecti per familias ac domos patrum suorum. (Ⅳ)

*****

‫ 34 ׃2   ויעשו בני ישראל ככל אשר צוה יהוה את משה כן חנו לדגליהם וכן נסעו איש למשפחתיו על בית אבתיו ‬ (Ⅴ)

*****

Et les fils d’Israël firent selon tout ce que l’Éternel avait commandé à Moïse: ainsi ils campèrent selon leurs bannières, et ainsi ils partirent, chacun selon leurs familles, selon leurs maisons de pères. (Ⅵ)

*****

Et les enfants d’Israël firent selon toutes les choses que l’Eternel avait commandées à Moïse, [et] campèrent ainsi selon leurs bannières, et partirent ainsi, chacun selon leurs familles, [et] selon la maison de leurs pères. (Ⅶ)

*****

Et les enfants d'Israël firent selon tout ce que l'Éternel avait commandé à Moïse; ils campèrent ainsi, selon leurs bannières, et partirent ainsi, chacun selon sa famille, selon la maison de ses pères. (Ⅷ)

*****



Page: 1

Chapitre 2

| 2| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |





Home | ♥ Notre Projet ♥ ⇄ ♥ Votre projet ♥