Nombres
Onelittleangel > > Nombres  >
(65 Verses | Page 1 / 2)
La Bible de Crampon.
A- | A | A+ | T+

Version
Afficher
La Bible de Crampon.Afficher
(Ⅰ)Afficher | Cacher
(Ⅲ)Afficher | Cacher
(Ⅳ)Afficher | Cacher
(Ⅴ)Afficher | Cacher
(Ⅵ)Afficher | Cacher


26.1
A la suite de cette plaie, Yahweh; (parla à Moïse et à Eléazar, fils d'Aaron, le prêtre, en disant:)

A la suite de cette plaie, l'Éternel dit à Moïse et à Éléazar, fils du sacrificateur Aaron: (Ⅰ)

Et il arriva, après la plaie, que l’Éternel parla à Moïse et à Éléazar, fils d’Aaron, le sacrificateur, disant: (Ⅲ)

Postquam noxiorum sanguis effusus est, dixit Dominus ad Moysen et Eleazarum filium Aaron sacerdotem : (Ⅳ)

‫ 1  ׃26  ויאמר יהוה אל משה ואל אלעזר בן אהרן הכהן לאמר ‬ (Ⅴ)

καὶ ἐγένετο μετὰ τὴν πληγὴν καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυση̃ν καὶ πρὸς Ελεαζαρ τὸν ἱερέα λέγων (Ⅵ)

26.2
«Faites le compte de toute l'assemblée des enfants d'Israël depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, selon leurs maisons patriarcales, de tous les hommes d'Israël et état de porter les armes.»

Faites le dénombrement de toute l'assemblée des enfants d'Israël, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, selon les maisons de leurs pères, de tous ceux d'Israël en état de porter les armes. (Ⅰ)

Relevez la somme de toute l’assemblée des fils d’Israël, depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, selon leurs maisons de pères, tous ceux qui sont propres au service militaire en Israël. (Ⅲ)

Numerate omnem summam filiorum Israël a viginti annis et supra, per domos et cognationes suas, cunctos qui possunt ad bella procedere. (Ⅳ)

‫ 2  ׃26  שאו את ראש כל עדת בני ישראל מבן עשרים שנה ומעלה לבית אבתם כל יצא צבא בישראל ‬ (Ⅴ)

λαβὲ τὴν ἀρχὴν πάσης συναγωγη̃ς υἱω̃ν Ισραηλ ἀπὸ εἰκοσαετου̃ς καὶ ἐπάνω κατ' οἴκους πατριω̃ν αὐτω̃ν πα̃ς ὁ ἐκπορευόμενος παρατάξασθαι ἐν Ισραηλ (Ⅵ)

26.3
Moïse et le prêtre Eléazar leur parlèrent donc dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho, en disant:

Moïse et le sacrificateur Éléazar leur parlèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho. Ils dirent: (Ⅰ)

Et Moïse, et Éléazar, le sacrificateur, leur parlèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain de Jéricho, disant:… (Ⅲ)

Locuti sunt itaque Moyses et Eleazar sacerdos, in campestribus Moab super Jordanem contra Jericho, ad eos qui erant (Ⅳ)

‫ 3  ׃26  וידבר משה ואלעזר הכהן אתם בערבת מואב על ירדן ירחו לאמר ‬ (Ⅴ)

καὶ ἐλάλησεν Μωυση̃ς καὶ Ελεαζαρ ὁ ἱερεὺς ἐν Αραβωθ Μωαβ ἐπὶ του̃ Ιορδάνου κατὰ Ιεριχω λέγων (Ⅵ)

26.4
«Vous ferez le recensement du peuple depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, comme Yahweh l'a ordonné à Moïse et aux enfants d'Israël, à leur sortie du pays d'Egypte.»

On fera le dénombrement, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse et aux enfants d'Israël, quand ils furent sortis du pays d'Égypte. (Ⅰ)

Depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, comme l’Éternel le commanda à Moïse et aux fils d’Israël, qui sortirent du pays d’Égypte. (Ⅲ)

a viginti annis et supra, sicut Dominus imperaverat, quorum iste est numerus. (Ⅳ)

‫ 4  ׃26  מבן עשרים שנה ומעלה כאשר צוה יהוה את משה ובני ישראל היצאים מארץ מצרים ‬ (Ⅴ)

ἀπὸ εἰκοσαετου̃ς καὶ ἐπάνω ὃν τρόπον συνέταξεν κύριος τω̨̃ Μωυση̨̃ καὶ οἱ υἱοὶ Ισραηλ οἱ ἐξελθόντες ἐξ Αἰγύπτου (Ⅵ)

26.5
Ruben, premier-né d'Israël. Fils de Ruben: de Hénoch, la famille des Hénochites; de Phallu, la famille des Phalluites;

Ruben, premier-né d'Israël. Fils de Ruben: Hénoc de qui descend la famille des Hénokites; Pallu, de qui descend la famille des Palluites; (Ⅰ)

Ruben, le premier-né d’Israël. Les fils de Ruben: de Hénoc, la famille des Hénokites; de Pallu, la famille des Palluites; (Ⅲ)

Ruben primogenitus Israël : hujus filius, Henoch, a quo familia Henochitarum : et Phallu, a quo familia Phalluitarum : (Ⅳ)

‫ 5  ׃26  ראובן בכור ישראל בני ראובן חנוך משפחת החנכי לפלוא משפחת הפלאי ‬ (Ⅴ)

Ρουβην πρωτότοκος Ισραηλ υἱοὶ δὲ Ρουβην Ενωχ καὶ δη̃μος του̃ Ενωχ τω̨̃ Φαλλου δη̃μος του̃ Φαλλουι (Ⅵ)

26.6
de Hesron, la famille des Hesronites; de Charmi, la famille des Charmites.

Hetsron, de qui descend la famille des Hetsronites; Carmi, de qui descend la famille des Carmites. (Ⅰ)

de Hetsron, la famille des Hetsronites; de Carmi, la famille des Carmites. (Ⅲ)

et Hesron, a quo familia Hesronitarum : et Charmi, a quo familia Charmitarum. (Ⅳ)

‫ 6  ׃26  לחצרן משפחת החצרוני לכרמי משפחת הכרמי ‬ (Ⅴ)

τω̨̃ Ασρων δη̃μος του̃ Ασρωνι τω̨̃ Χαρμι δη̃μος του̃ Χαρμι (Ⅵ)

26.7
Telles sont les familles des Rubénites; leurs recensés furent quarante-trois mille sept cent trente.

Ce sont là les familles des Rubénites: ceux dont on fit le dénombrement furent quarante-trois mille sept cent trente. - (Ⅰ)

— Ce sont là les familles des Rubénites; et leurs dénombrés furent quarante-trois mille sept cent trente. (Ⅲ)

Hæ sunt familiæ de stirpe Ruben : quarum numerus inventus est quadraginta tria millia, et septingenti triginta. (Ⅳ)

‫ 7  ׃26  אלה משפחת הראובני‪[1]‬ ויהיו פקדיהם שלשה וארבעים אלף ושבע מאות ושלשים ‬ (Ⅴ)

οὑ̃τοι δη̃μοι Ρουβην καὶ ἐγένετο ἡ ἐπίσκεψις αὐτω̃ν τρει̃ς καὶ τεσσαράκοντα χιλιάδες καὶ ἑπτακόσιοι καὶ τριάκοντα (Ⅵ)

26.8
-- Fils de Phallu, Eliab.

Fils de Pallu: Éliab. (Ⅰ)

— Et les fils de Pallu: Éliab; (Ⅲ)

Filius Phallu, Eliab : (Ⅳ)

‫ 8  ׃26  ובני פלוא אליאב ‬ (Ⅴ)

καὶ υἱοὶ Φαλλου Ελιαβ (Ⅵ)

26.9
- Fils d'Eliab: Namuel, Dathan et Abiron. C'est ce Dathan et cet Abiron, membres du conseil, qui se soulevèrent contre Moïse et Aaron, dans la troupe de Coré, lorsqu'elle se souleva contre Yahweh.

Fils d'Éliab: Nemuel, Dathan et Abiram. C'est ce Dathan et cet Abiram, qui étaient de ceux que l'on convoquait à l'assemblée, et qui se soulevèrent contre Moïse et Aaron, dans l'assemblée de Koré, lors de leur révolte contre l'Éternel. (Ⅰ)

et les fils d’Éliab: Nemuel, et Dathan, et Abiram. C’est ce Dathan et cet Abiram, des principaux de l’assemblée, qui se soulevèrent contre Moïse et contre Aaron dans l’assemblée de Coré, lorsqu’ils se soulevèrent contre l’Éternel; (Ⅲ)

hujus filii, Namuel et Dathan et Abiron : isti sunt Dathan et Abiron principes populi, qui surrexerunt contra Moysen et Aaron in seditione Core, quando adversus Dominum rebellaverunt : (Ⅳ)

‫ 9  ׃26  ובני אליאב נמואל ודתן ואבירם הוא דתן ואבירם *קרואי **קריאי העדה אשר הצו על משה ועל אהרן בעדת קרח בהצתם על יהוה ‬ (Ⅴ)

καὶ υἱοὶ Ελιαβ Ναμουηλ καὶ Δαθαν καὶ Αβιρων οὑ̃τοι ἐπίκλητοι τη̃ς συναγωγη̃ς οὑ̃τοί εἰσιν οἱ ἐπισυστάντες ἐπὶ Μωυση̃ν καὶ Ααρων ἐν τη̨̃ συναγωγη̨̃ Κορε ἐν τη̨̃ ἐπισυστάσει κυρίου (Ⅵ)

26.10
La terre, ouvrant sa bouche, les engloutit avec Coré, quand la troupe périt, et que le feu consuma les deux cent cinquante hommes: ils servirent d'exemple.

La terre ouvrit sa bouche, et les engloutit avec Koré, quand moururent ceux qui s'étaient assemblés, et que le feu consuma les deux cent cinquante hommes: ils servirent au peuple d'avertissement. (Ⅰ)

et la terre ouvrit sa bouche et les engloutit, ainsi que Coré, lorsque l’assemblée mourut, quand le feu dévora les deux cent cinquante hommes; et ils furent pour signe. (Ⅲ)

et aperiens terra os suum devoravit Core, morientibus plurimis, quando combussit ignis ducentos quinquaginta viros. Et factum est grande miraculum, (Ⅳ)

‫ 10 ׃26  ותפתח הארץ את פיה ותבלע אתם ואת קרח במות העדה באכל האש את חמשים ומאתים איש ויהיו לנס ‬ (Ⅴ)

καὶ ἀνοίξασα ἡ γη̃ τὸ στόμα αὐτη̃ς κατέπιεν αὐτοὺς καὶ Κορε ἐν τω̨̃ θανάτω̨ τη̃ς συναγωγη̃ς αὐτου̃ ὅτε κατέφαγεν τὸ πυ̃ρ τοὺς πεντήκοντα καὶ διακοσίους καὶ ἐγενήθησαν ἐν σημείω̨ (Ⅵ)

26.11
Mais les fils de Coré ne moururent pas.

Les fils de Koré ne moururent pas. (Ⅰ)

Mais les fils de Coré ne moururent pas. (Ⅲ)

ut, Core pereunte, filii illius non perirent. (Ⅳ)

‫ 11 ׃26  ובני קרח לא מתו ס‬ (Ⅴ)

οἱ δὲ υἱοὶ Κορε οὐκ ἀπέθανον (Ⅵ)

26.12
Fils de Siméon, selon leurs familles: de Namuel, la famille des Namuélites; de Jamin, la famille des Jaminites;

Fils de Siméon, selon leurs familles: de Nemuel descend la famille des Nemuélites; de Jamin, la famille des Jaminites; de Jakin, la famille des Jakinites; (Ⅰ)

Les fils de Siméon, selon leurs familles: de Nemuel, la famille des Nemuélites; de Jamin, la famille des Jaminites; de Jakin, la famille des Jakinites; (Ⅲ)

Filii Simeon per cognationes suas : Namuel, ab hoc familia Namuelitarum : Jamin, ab hoc familia Jaminitarum : Jachin, ab hoc familia Jachinitarum : (Ⅳ)

‫ 12 ׃26  בני שמעון למשפחתם לנמואל משפחת הנמואלי לימין משפחת הימיני ליכין משפחת היכיני ‬ (Ⅴ)

καὶ οἱ υἱοὶ Συμεων ὁ δη̃μος τω̃ν υἱω̃ν Συμεων τω̨̃ Ναμουηλ δη̃μος ὁ Ναμουηλι τω̨̃ Ιαμιν δη̃μος ὁ Ιαμινι τω̨̃ Ιαχιν δη̃μος ὁ Ιαχινι (Ⅵ)

26.13
de Jachin, la famille des Jachinites; de Zaré la famille des Zaréites; de Saül, la  famille des Saülites.

de Zérach, la famille des Zérachites; de Saül, la famille des Saülites. (Ⅰ)

de Zérakh, la famille des Zarkhites; de Saül, la famille des Saülites. (Ⅲ)

Zare, ab hoc familia Zareitarum : Saul, ab hoc familia Saulitarum. (Ⅳ)

‫ 13 ׃26  לזרח משפחת הזרחי לשאול משפחת השאולי ‬ (Ⅴ)

τω̨̃ Ζαρα δη̃μος ὁ Ζαραϊ τω̨̃ Σαουλ δη̃μος ὁ Σαουλι (Ⅵ)

26.14
Telles sont les familles des Siméonites: vingt-deux mille deux cents.

Ce sont là les familles des Siméonites; vingt-deux mille deux cents. (Ⅰ)

— Ce sont là les familles des Siméonites, vingt-deux mille deux cents. (Ⅲ)

Hæ sunt familiæ de stirpe Simeon, quarum omnis numerus fuit viginti duo millia ducenti. (Ⅳ)

‫ 14 ׃26  אלה משפחת השמעני שנים ועשרים אלף ומאתים ס‬ (Ⅴ)

οὑ̃τοι δη̃μοι Συμεων ἐκ τη̃ς ἐπισκέψεως αὐτω̃ν δύο καὶ εἴκοσι χιλιάδες καὶ διακόσιοι (Ⅵ)

26.15
Fils de Gad, selon leurs familles: de Séphon, la famille des Séphonites; d'Aggi, la famille des Aggites; de Sunit, la famille des Sunites;

Fils de Gad, selon leurs familles: de Tsephon descend la famille des Tsephonites; de Haggi, la famille des Haggites; de Schuni, la famille des Schunites; (Ⅰ)

Les fils de Gad, selon leurs familles: de Tsephon, la famille des Tsephonites; de Haggui, la famille des Hagguites; de Shuni, la famille des Shunites; (Ⅲ)

Filii Gad per cognationes suas : Sephon, ab hoc familia Sephonitarum : Aggi, ab hoc familia Aggitarum : Suni, ab hoc familia Sunitarum : (Ⅳ)

‫ 15 ׃26  בני גד למשפחתם לצפון משפחת הצפוני לחגי משפחת החגי לשוני משפחת השוני ‬ (Ⅴ)

υἱοὶ δὲ Ιουδα Ηρ καὶ Αυναν καὶ ἀπέθανεν Ηρ καὶ Αυναν ἐν γη̨̃ Χανααν (Ⅵ)

26.16
d'Ozni, la famille des Oznites; de Her, la famille des Hérites;

d'Ozni, la famille des Oznites; d'Éri, la famille des Érites; (Ⅰ)

d’Ozni, la famille des Oznites; d’Éri, la famille des Érites; (Ⅲ)

Ozni, ab hoc familia Oznitarum : Her, ab hoc familia Heritarum : (Ⅳ)

‫ 16 ׃26  לאזני משפחת האזני לערי משפחת הערי ‬ (Ⅴ)

ἐγένοντο δὲ οἱ υἱοὶ Ιουδα κατὰ δήμους αὐτω̃ν τω̨̃ Σηλων δη̃μος ὁ Σηλωνι τω̨̃ Φαρες δη̃μος ὁ Φαρες τω̨̃ Ζαρα δη̃μος ὁ Ζαραϊ (Ⅵ)

26.17
d'Arod, la famille des Arodites; d'Ariel, la famille des Ariélites.

d'Arod, la famille des Arodites; d'Areéli, la famille des Areélites. (Ⅰ)

d’Arod, la famille des Arodites; d’Areéli, la famille des Areélites. (Ⅲ)

Arod, ab hoc familia Aroditarum : Ariel, ab hoc familia Arielitarum. (Ⅳ)

‫ 17 ׃26  לארוד משפחת הארודי לאראלי משפחת האראלי ‬ (Ⅴ)

καὶ ἐγένοντο υἱοὶ Φαρες τω̨̃ Ασρων δη̃μος ὁ Ασρωνι τω̨̃ Ιαμουν δη̃μος ὁ Ιαμουνι (Ⅵ)

26.18
Telles sont les familles des fils de Gad, selon leurs recensés: quarante mille cinq cents.

Ce sont là les familles des fils de Gad, d'après leur dénombrement: quarante mille cinq cents. (Ⅰ)

— Ce sont là les familles des fils de Gad, selon leur dénombrement, quarante mille cinq cents. (Ⅲ)

Istæ sunt familiæ Gad, quarum omnis numerus fuit quadraginta millia quingenti. (Ⅳ)

‫ 18 ׃26  אלה משפחת בני גד לפקדיהם ארבעים אלף וחמש מאות ס‬ (Ⅴ)

οὑ̃τοι δη̃μοι τω̨̃ Ιουδα κατὰ τὴν ἐπισκοπὴν αὐτω̃ν ἓξ καὶ ἑβδομήκοντα χιλιάδες καὶ πεντακόσιοι (Ⅵ)

26.19
Fils de Juda: Her et Onan; mais Her et Onan moururent au pays de Chanaan.

Fils de Juda: Er et Onan; mais Er et Onan moururent au pays de Canaan. (Ⅰ)

Les fils de Juda: Er et Onan; et Er et Onan moururent dans le pays de Canaan. (Ⅲ)

Filii Juda, Her et Onan, qui ambo mortui sunt in terra Chanaan. (Ⅳ)

‫ 19 ׃26  בני יהודה ער ואונן וימת ער ואונן בארץ כנען ‬ (Ⅴ)

καὶ υἱοὶ Ισσαχαρ κατὰ δήμους αὐτω̃ν τω̨̃ Θωλα δη̃μος ὁ Θωλαϊ τω̨̃ Φουα δη̃μος ὁ Φουαϊ (Ⅵ)

26.20
Voici les fils de Juda selon leurs familles: de Séla, la famille des Sélaïtes; de Pharès, la famille des Pharésites; de Zaré, la famille des Zaréites.

Voici les fils de Juda, selon leurs familles: de Schéla descend la famille des Schélanites; de Pérets, la famille des Péretsites; de Zérach, la famille des Zérachites. (Ⅰ)

Et les fils de Juda, selon leurs familles: de Shéla, la famille des Shélanites; de Pérets, la famille des Partsites; de Zérakh, la famille des Zarkhites. (Ⅲ)

Fueruntque filii Juda per cognationes suas : Sela, a quo familia Selaitarum : Phares, a quo familia Pharesitarum : Zare, a quo familia Zareitarum. (Ⅳ)

‫ 20 ׃26  ויהיו בני יהודה למשפחתם לשלה משפחת השלני לפרץ משפחת הפרצי לזרח משפחת הזרחי ‬ (Ⅴ)

τω̨̃ Ιασουβ δη̃μος ὁ Ιασουβι τω̨̃ Σαμαραν δη̃μος ὁ Σαμαρανι (Ⅵ)

26.21
-- Les fils de Pharès furent: de Hesron, la famille des Hesronites; de Hamul, la famille des Hamulites. --

Les fils de Pérets furent: Hetsron, de qui descend la famille des Hetsronites; Hamul, de qui descend la famille des Hamulites. (Ⅰ)

Et les fils de Pérets: de Hetsron, la famille des Hetsronites; de Hamul, la famille des Hamulites. (Ⅲ)

Porro filii Phares : Hesron, a quo familia Hesronitarum : et Hamul, a quo familia Hamulitarum. (Ⅳ)

‫ 21 ׃26  ויהיו בני פרץ לחצרן משפחת החצרני לחמול משפחת החמולי ‬ (Ⅴ)

οὑ̃τοι δη̃μοι Ισσαχαρ ἐξ ἐπισκέψεως αὐτω̃ν τέσσαρες καὶ ἑξήκοντα χιλιάδες καὶ τριακόσιοι (Ⅵ)

26.22
Telles sont les familles de Juda, selon leurs recensés: soixante-seize mille cinq cents.

Ce sont là les familles de Juda, d'après leur dénombrement: soixante-seize mille cinq cents. (Ⅰ)

— Ce sont là les familles de Juda, selon leur dénombrement, soixante-seize mille cinq cents. (Ⅲ)

Istæ sunt familiæ Juda, quarum omnis numerus fuit septuaginta sex millia quingenti. (Ⅳ)

‫ 22 ׃26  אלה משפחת יהודה לפקדיהם ששה ושבעים אלף וחמש מאות ס‬ (Ⅴ)

υἱοὶ Ζαβουλων κατὰ δήμους αὐτω̃ν τω̨̃ Σαρεδ δη̃μος ὁ Σαρεδι τω̨̃ Αλλων δη̃μος ὁ Αλλωνι τω̨̃ Αλληλ δη̃μος ὁ Αλληλι (Ⅵ)

26.23
Fils d'Issachar selon leurs familles: de Thola, la famille des Tholaïtes;

Fils d'Issacar, selon leurs familles: de Thola descend la famille des Tholaïtes; de Puva, la famille des Puvites; (Ⅰ)

Les fils d’Issacar, selon leurs familles: de Thola, la famille des Tholaïtes; de Puva, la famille des Punites; (Ⅲ)

Filii Issachar per cognationes suas : Thola, a quo familia Tholaitarum : Phua, a quo familia Phuaitarum : (Ⅳ)

‫ 23 ׃26  בני יששכר למשפחתם תולע משפחת התולעי לפוה משפחת הפוני ‬ (Ⅴ)

οὑ̃τοι δη̃μοι Ζαβουλων ἐξ ἐπισκέψεως αὐτω̃ν ἑξήκοντα χιλιάδες καὶ πεντακόσιοι (Ⅵ)

26.24
de Phua, la famille des Phuaïtes; de Jasub, la famille des Jasubites; de Semran, la famille des Semranites.

de Jaschub, la famille des Jaschubites; de Schimron, la famille des Schimronites. (Ⅰ)

de Jashub, la famille des Jashubites; de Shimron, la famille des Shimronites. (Ⅲ)

Jasub, a quo familia Jasubitarum : Semran, a quo familia Semranitarum. (Ⅳ)

‫ 24 ׃26  לישוב משפחת הישובי לשמרן משפחת השמרני ‬ (Ⅴ)

υἱοὶ Γαδ κατὰ δήμους αὐτω̃ν τω̨̃ Σαφων δη̃μος ὁ Σαφωνι τω̨̃ Αγγι δη̃μος ὁ Αγγι τω̨̃ Σουνι δη̃μος ὁ Σουνι (Ⅵ)

26.25
Telles sont les familles d'Issachar, selon leurs recensés: soixante-quatre mille trois cents.

Ce sont là les familles d'Issacar, d'après leur dénombrement: soixante quatre mille trois cents. (Ⅰ)

— Ce sont là les familles d’Issacar, selon leur dénombrement, soixante-quatre mille trois cents. (Ⅲ)

Hæ sunt cognationes Issachar, quarum numerus fuit sexaginta quatuor millia trecenti. (Ⅳ)

‫ 25 ׃26  אלה משפחת יששכר לפקדיהם ארבעה וששים אלף ושלש מאות ס‬ (Ⅴ)

τω̨̃ Αζενι δη̃μος ὁ Αζενι τω̨̃ Αδδι δη̃μος ὁ Αδδι (Ⅵ)

26.26
Fils de Zabulon selon leurs familles: de Sared, la famille des Sarédites; d'Elon, la famille des Elonites; de Jalel, la famille des Jalélites.

Fils de Zabulon, selon leurs familles: de Séred descend la famille des Sardites; d'Élon, la famille des Élonites; de Jahleel, la famille des Jahleélites. (Ⅰ)

Les fils de Zabulon, selon leurs familles: de Séred, la famille des Sardites; d’Élon, la famille des Élonites; de Jakhleël, la famille des Jakhleélites. (Ⅲ)

Filii Zabulon per cognationes suas : Sared, a quo familia Sareditarum : Elon, a quo familia Elonitarum : Jalel, a quo familia Jalelitarum. (Ⅳ)

‫ 26 ׃26  בני זבולן למשפחתם לסרד משפחת הסרדי לאלון משפחת האלני ליחלאל משפחת היחלאלי ‬ (Ⅴ)

τω̨̃ Αροαδι δη̃μος ὁ Αροαδι τω̨̃ Αριηλ δη̃μος ὁ Αριηλι (Ⅵ)

26.27
Telles sont les familles issues de Zabulon, selon leurs recensés: soixante mille cinq cents.

Ce sont là les familles des Zabulonites, d'après leur dénombrement: soixante mille cinq cents. (Ⅰ)

— Ce sont là les familles des Zabulonites, selon leur dénombrement, soixante mille cinq cents. (Ⅲ)

Hæ sunt cognationes Zabulon, quarum numerus fuit sexaginta millia quingenti. (Ⅳ)

‫ 27 ׃26  אלה משפחת הזבולני לפקדיהם ששים אלף וחמש מאות ס‬ (Ⅴ)

οὑ̃τοι δη̃μοι υἱω̃ν Γαδ ἐξ ἐπισκέψεως αὐτω̃ν τεσσαράκοντα χιλιάδες καὶ πεντακόσιοι (Ⅵ)

26.28
Fils de Joseph selon leurs familles: Manassé et Ephraïm.

Fils de Joseph, selon leurs familles: Manassé et Éphraïm. (Ⅰ)

Les fils de Joseph, selon leurs familles, Manassé et Éphraïm. (Ⅲ)

Filii Joseph per cognationes suas, Manasse et Ephraim. (Ⅳ)

‫ 28 ׃26  בני יוסף למשפחתם מנשה ואפרים ‬ (Ⅴ)

υἱοὶ Ασηρ κατὰ δήμους αὐτω̃ν τω̨̃ Ιαμιν δη̃μος ὁ Ιαμινι τω̨̃ Ιεσου δη̃μος ὁ Ιεσουι τω̨̃ Βαρια δη̃μος ὁ Βαριαϊ (Ⅵ)

26.29
Fils de Manassé: de Machir, la famille des Machirites. -- Machir engendra Galaad; de Galaad, la famille des Galaadites. --

Fils de Manassé: de Makir descend la famille des Makirites. -Makir engendra Galaad. De Galaad descend la famille des Galaadites. (Ⅰ)

— Les fils de Manassé: de Makir, la famille des Makirites; et Makir engendra Galaad; de Galaad, la famille des Galaadites. (Ⅲ)

De Manasse ortus est Machir, a quo familia Machiritarum. Machir genuit Galaad, a quo familia Galaaditarum. (Ⅳ)

‫ 29 ׃26  בני מנשה למכיר משפחת המכירי ומכיר הוליד את גלעד לגלעד משפחת הגלעדי ‬ (Ⅴ)

τω̨̃ Χοβερ δη̃μος ὁ Χοβερι τω̨̃ Μελχιηλ δη̃μος ὁ Μελχιηλι (Ⅵ)

26.30
Voici les fils de Galaad: Jézer, d'où la famille des Jézérites; de Hélec, la famille des Hélicites;

Voici les fils de Galaad: Jézer, de qui descend la famille des Jézerites; Hélek, la famille des Hélekites; (Ⅰ)

— Ce sont ici les fils de Galaad: d’Ihézer, la famille des Ihézrites; de Hélek, la famille des Helkites; (Ⅲ)

Galaad habuit filios : Jezer, a quo familia Jezeritarum : et Helec, a quo familia Helecitarum : (Ⅳ)

‫ 30 ׃26  אלה בני גלעד איעזר משפחת האיעזרי לחלק משפחת החלקי ‬ (Ⅴ)

καὶ τὸ ὄνομα θυγατρὸς Ασηρ Σαρα (Ⅵ)

26.31
Asriel, d'où la famille des Asrielites; Séchem, d'où la famille des Séchémites;

Asriel, la famille des Asriélites; Sichem, la famille des Sichémites; (Ⅰ)

d’Asriel, la famille des Asriélites; de Sichem, la famille des Sichémites; (Ⅲ)

et Asriel, a quo familia Asrielitarum : et Sechem, a quo familia Sechemitarum : (Ⅳ)

‫ 31 ׃26  ואשריאל משפחת האשראלי ושכם משפחת השכמי ‬ (Ⅴ)

οὑ̃τοι δη̃μοι Ασηρ ἐξ ἐπισκέψεως αὐτω̃ν τρει̃ς καὶ πεντήκοντα χιλιάδες καὶ τετρακόσιοι (Ⅵ)

26.32
Sémida, d'où la famille de Sémidaïtes; Hépher, d'où la famille des Héphrites.

Schemida, la famille des Schemidaïtes; Hépher, la famille des Héphrites. (Ⅰ)

de Shemida, la famille des Shemidaïtes; de Hépher, la famille des Héphrites. (Ⅲ)

et Semida, a quo familia Semidaitarum : et Hepher, a quo familia Hepheritarum. (Ⅳ)

‫ 32 ׃26  ושמידע משפחת השמידעי וחפר משפחת החפרי ‬ (Ⅴ)

υἱοὶ Ιωσηφ κατὰ δήμους αὐτω̃ν Μανασση καὶ Εφραιμ (Ⅵ)

26.33
Salphaad, fils d'Hépher, n'eut point de fils, mais il eut des filles. Voici les noms des filles de Salphaad: Maala, Noa, Hégla, Melcha et Thersa.

Tselophchad, fils de Hépher, n'eut point de fils, mais il eut des filles. Voici les noms des filles de Tselophchad: Machla, Noa, Hogla, Milca et Thirsta. (Ⅰ)

— Et Tselophkhad, fils de Hépher, n’eut pas de fils, mais des filles; et les noms des filles de Tselophkhad étaient: Makhla, et Noa, Hogla, Milca, et Thirtsa. (Ⅲ)

Fuit autem Hepher pater Salphaad, qui filios non habebat, sed tantum filias : quarum ista sunt nomina : Maala, et Noa, et Hegla, et Melcha, et Thersa. (Ⅳ)

‫ 33 ׃26  וצלפחד בן חפר לא היו לו בנים כי אם בנות ושם בנות צלפחד מחלה ונעה חגלה מלכה ותרצה ‬ (Ⅴ)

υἱοὶ Μανασση τω̨̃ Μαχιρ δη̃μος ὁ Μαχιρι καὶ Μαχιρ ἐγέννησεν τὸν Γαλααδ τω̨̃ Γαλααδ δη̃μος ὁ Γαλααδι (Ⅵ)

26.34
-- Telles sont les familles de Manassé; leurs recensés furent cinquante-deux mille sept cents.

Ce sont là les familles de Manassé, d'après leur dénombrement: cinquante-deux mille sept cents. (Ⅰ)

— Ce sont là les familles de Manassé; et leurs dénombrés, cinquante-deux mille sept cents. (Ⅲ)

Hæ sunt familiæ Manasse, et numerus earum quinquaginta duo millia septingenti. (Ⅳ)

‫ 34 ׃26  אלה משפחת מנשה ופקדיהם שנים וחמשים אלף ושבע מאות ס‬ (Ⅴ)

καὶ οὑ̃τοι υἱοὶ Γαλααδ τω̨̃ Αχιεζερ δη̃μος ὁ Αχιεζερι τω̨̃ Χελεγ δη̃μος ὁ Χελεγι (Ⅵ)

26.35
Voici les fils d'Ephraïm selon leurs familles: de Suthala, la famille des Suthalaïtes; de Bécher, la famille des Béchrites; de Théhen, la famille des Théhénites.

Voici les fils d'Éphraïm, selon leurs familles: de Schutélach descend la famille des Schutalchites; de Béker, la famille des Bakrites; de Thachan, la famille des Thachanites. - (Ⅰ)

Ce sont ici les fils d’Éphraïm, selon leurs familles: de Shuthélakh, la famille des Shuthalkhites; de Béker, la famille des Bacrites; de Thakhan, la famille des Thakhanites. (Ⅲ)

Filii autem Ephraim per cognationes suas fuerunt hi : Suthala, a quo familia Suthalaitarum : Becher, a quo familia Becheritarum : Thehen, a quo familia Thehenitarum. (Ⅳ)

‫ 35 ׃26  אלה בני אפרים למשפחתם לשותלח משפחת השתלחי לבכר משפחת הבכרי לתחן משפחת התחני ‬ (Ⅴ)

τω̨̃ Εσριηλ δη̃μος ὁ Εσριηλι τω̨̃ Συχεμ δη̃μος ὁ Συχεμι (Ⅵ)

26.36
- Voici les fils de Suthala: d'Héran, la famille des Héranites.--

Voici les fils de Schutélach: d'Éran est descendue la famille des Éranites. (Ⅰ)

— Et ce sont ici les fils de Shuthélakh: d’Éran, la famille des Éranites. (Ⅲ)

Porro filius Suthala fuit Heran, a quo familia Heranitarum. (Ⅳ)

‫ 36 ׃26  ואלה בני שותלח לערן משפחת הערני ‬ (Ⅴ)

τω̨̃ Συμαερ δη̃μος ὁ Συμαερι καὶ τω̨̃ Οφερ δη̃μος ὁ Οφερι (Ⅵ)

26.37
Telles sont les familles des fils d'Ephraïm, selon leurs recensés: trente-deux mille cinq cents. Ce sont là les fils de Joseph, selon leurs familles.

Ce sont là les familles des fils d'Éphraïm, d'après leur dénombrement: trente-deux mille cinq cents. Ce sont là les fils de Joseph, selon leurs familles. (Ⅰ)

— Ce sont là les familles des fils d’Éphraïm, selon leur dénombrement, trente-deux mille cinq cents. — Ce sont là les fils de Joseph, selon leurs familles. (Ⅲ)

Hæ sunt cognationes filiorum Ephraim : quarum numerus fuit triginta duo millia quingenti. (Ⅳ)

‫ 37 ׃26  אלה משפחת בני אפרים לפקדיהם שנים ושלשים אלף וחמש מאות אלה בני יוסף למשפחתם ס‬ (Ⅴ)

καὶ τω̨̃ Σαλπααδ υἱω̨̃ Οφερ οὐκ ἐγένοντο αὐτω̨̃ υἱοί ἀλλ' ἢ θυγατέρες καὶ ταυ̃τα τὰ ὀνόματα τω̃ν θυγατέρων Σαλπααδ Μαλα καὶ Νουα καὶ Εγλα καὶ Μελχα καὶ Θερσα (Ⅵ)

26.38
Fils de Benjamin, selon leurs familles: de Béla, la famille des Bélaïtes; d'Asbel, la famille des Asbélites; d'Ahiram, la famille des Ahiramites;

Fils de Benjamin, selon leurs familles: de Béla descend la famille des Balites; d'Aschbel, la famille des Aschbélites; d'Achiram, la famille des Achiramites; (Ⅰ)

Les fils de Benjamin, selon leurs familles: de Béla, la famille des Balites; d’Ashbel, la famille des Ashbélites; d’Akhiram, la famille des Akhiramites; (Ⅲ)

Isti sunt filii Joseph per familias suas. Filii Benjamin in cognationibus suis : Bela, a quo familia Belaitarum : Asbel, a quo familia Asbelitarum : Ahiram, a quo familia Ahiramitarum : (Ⅳ)

‫ 38 ׃26  בני בנימן למשפחתם לבלע משפחת הבלעי לאשבל משפחת האשבלי לאחירם משפחת האחירמי ‬ (Ⅴ)

οὑ̃τοι δη̃μοι Μανασση ἐξ ἐπισκέψεως αὐτω̃ν δύο καὶ πεντήκοντα χιλιάδες καὶ ἑπτακόσιοι (Ⅵ)

26.39
de Supham, la famille des Suphamites; de Hupham, la famille des Huphamites.

de Schupham, la famille des Schuphamites; de Hupham, la famille des Huphamites. - (Ⅰ)

de Shephupham, la famille des Shuphamites; de Hupham, la famille des Huphamites. (Ⅲ)

Supham, a quo familia Suphamitarum : Hupham, a quo familia Huphamitarum. (Ⅳ)

‫ 39 ׃26  לשפופם משפחת השופמי לחופם משפחת החופמי ‬ (Ⅴ)

καὶ οὑ̃τοι υἱοὶ Εφραιμ τω̨̃ Σουταλα δη̃μος ὁ Σουταλαϊ τω̨̃ Ταναχ δη̃μος ὁ Ταναχι (Ⅵ)

26.40
-- Les fils de Béla furent Héred et Noéman; de Héred, la famille des Hérédites; de Noéman, la famille des Noémanites. --

Les fils de Béla furent: Ard et Naaman. D'Ard descend la famille des Ardites; de Naaman, la famille des Naamanites. (Ⅰ)

— Et les fils de Béla furent Ard et Naaman: d’Ard, la famille des Ardites; de Naaman, la famille des Naamites. (Ⅲ)

Filii Bela : Hered, et Noëman. De Hered, familia Hereditarum : de Noëman, familia Noëmanitarum. (Ⅳ)

‫ 40 ׃26  ויהיו בני בלע ארד ונעמן משפחת הארדי לנעמן משפחת הנעמי ‬ (Ⅴ)

οὑ̃τοι υἱοὶ Σουταλα τω̨̃ Εδεν δη̃μος ὁ Εδενι (Ⅵ)

26.41
Tels sont les fils de Benjamin, selon leurs familles, et leurs recensés furent quarante-cinq mille six cents.

Ce sont là les fils de Benjamin, selon leurs familles et d'après leur dénombrement; quarante-cinq mille six cents. (Ⅰ)

— Ce sont là les fils de Benjamin, selon leurs familles; et leurs dénombrés, quarante-cinq mille six cents. (Ⅲ)

Hi sunt filii Benjamin per cognationes suas : quorum numerus fuit quadraginta quinque millia sexcenti. (Ⅳ)

‫ 41 ׃26  אלה בני בנימן למשפחתם ופקדיהם חמשה וארבעים אלף ושש מאות ס‬ (Ⅴ)

οὑ̃τοι δη̃μοι Εφραιμ ἐξ ἐπισκέψεως αὐτω̃ν δύο καὶ τριάκοντα χιλιάδες καὶ πεντακόσιοι οὑ̃τοι δη̃μοι υἱω̃ν Ιωσηφ κατὰ δήμους αὐτω̃ν (Ⅵ)

26.42
Voici les fils de Dan, selon leurs familles: de Suham descend la famille des  Suhamites. Telles sont les familles de Dan, selon leurs familles.

Voici les fils de Dan, selon leurs familles: de Schucham descend la famille des Schuchamites. Ce sont là les familles de Dan, selon leurs familles. (Ⅰ)

Ce sont ici les fils de Dan, selon leurs familles: de Shukham, la famille des Shukhamites. Ce sont là les familles de Dan, selon leurs familles. (Ⅲ)

Filii Dan per cognationes suas : Suham, a quo familia Suhamitarum. Hæ sunt cognationes Dan per familias suas. (Ⅳ)

‫ 42 ׃26  אלה בני דן למשפחתם לשוחם משפחת השוחמי אלה משפחת דן למשפחתם ‬ (Ⅴ)

υἱοὶ Βενιαμιν κατὰ δήμους αὐτω̃ν τω̨̃ Βαλε δη̃μος ὁ Βαλεϊ τω̨̃ Ασυβηρ δη̃μος ὁ Ασυβηρι τω̨̃ Ιαχιραν δη̃μος ὁ Ιαχιρανι (Ⅵ)

26.43
Total des familles des Suhamites, selon leurs recensés: soixante-quatre mille quatre cents.

Total pour les familles des Schuchamites, d'après leur dénombrement: soixante-quatre mille quatre cents. (Ⅰ)

— Toutes les familles des Shukhamites, selon leur dénombrement, soixante-quatre mille quatre cents. (Ⅲ)

Omnes fuere Suhamitæ, quorum numerus erat sexaginta quatuor millia quadringenti. (Ⅳ)

‫ 43 ׃26  כל משפחת השוחמי לפקדיהם ארבעה וששים אלף וארבע מאות ס‬ (Ⅴ)

τω̨̃ Σωφαν δη̃μος ὁ Σωφανι (Ⅵ)

26.44
Fils d'Aser, selon leurs familles: de Jemna, la famille des Jemnites; de Jessui, la famille des Jessuites; de Brié, la famille des Briéïtes.

Fils d'Aser, selon leurs familles: de Jimna descend la famille des Jimnites; de Jischvi, la famille des Jischvites; de Beria, la famille des Beriites. (Ⅰ)

Les fils d’Aser, selon leurs familles: de Jimna, la famille des Jimna; de Jishvi, la famille des Jishvites; de Beriha, la famille des Berihites. (Ⅲ)

Filii Aser per cognationes suas : Jemna, a quo familia Jemnaitarum : Jessui, a quo familia Jessuitarum : Brie, a quo familia Brieitarum. (Ⅳ)

‫ 44 ׃26  בני אשר למשפחתם לימנה משפחת הימנה לישוי משפחת הישוי לבריעה משפחת הבריעי ‬ (Ⅴ)

καὶ ἐγένοντο οἱ υἱοὶ Βαλε Αδαρ καὶ Νοεμαν τω̨̃ Αδαρ δη̃μος ὁ Αδαρι τω̨̃ Νοεμαν δη̃μος ὁ Νοεμανι (Ⅵ)

26.45
-- Des fils de Brié: de Héber, la famille des Hébrites; de Melchiel, la famille des Melchiélites. --

Des fils de Beria descendent: de Héber, la famille des Hébrites; de Malkiel, la famille des Malkiélites. (Ⅰ)

— Des fils de Beriha: de Héber, la famille des Hébrites; de Malkiel, la famille des Malkiélites. (Ⅲ)

Filii Brie : Heber, a quo familia Heberitarum : et Melchiel, a quo familia Melchielitarum. (Ⅳ)

‫ 45 ׃26  לבני בריעה לחבר משפחת החברי למלכיאל משפחת המלכיאלי ‬ (Ⅴ)

οὑ̃τοι υἱοὶ Βενιαμιν κατὰ δήμους αὐτω̃ν ἐξ ἐπισκέψεως αὐτω̃ν πέντε καὶ τεσσαράκοντα χιλιάδες καὶ ἑξακόσιοι (Ⅵ)

26.46
Le nom de la fille d'Aser était Sara. --

Le nom de la fille d'Aser était Sérach. (Ⅰ)

— Et le nom de la fille d’Aser était Sérakh. (Ⅲ)

Nomen autem filiæ Aser fuit Sara. (Ⅳ)

‫ 46 ׃26  ושם בת אשר שרח ‬ (Ⅴ)

καὶ υἱοὶ Δαν κατὰ δήμους αὐτω̃ν τω̨̃ Σαμι δη̃μος ὁ Σαμι οὑ̃τοι δη̃μοι Δαν κατὰ δήμους αὐτω̃ν (Ⅵ)

26.47
Telles sont les familles des fils d'Aser, d'après leurs recensés: cinquante-trois mille quatre cents.

Ce sont là les familles des fils d'Aser, d'après leur dénombrement: cinquante-trois mille quatre cents. (Ⅰ)

Ce sont là les familles des fils d’Aser, selon leur dénombrement, cinquante-trois mille quatre cents. (Ⅲ)

Hæ cognationes filiorum Aser, et numerus eorum quinquaginta tria millia quadringenti. (Ⅳ)

‫ 47 ׃26  אלה משפחת בני אשר לפקדיהם שלשה וחמשים אלף וארבע מאות ס‬ (Ⅴ)

πάντες οἱ δη̃μοι Σαμι κατ' ἐπισκοπὴν αὐτω̃ν τέσσαρες καὶ ἑξήκοντα χιλιάδες καὶ τετρακόσιοι (Ⅵ)

26.48
Fils de Nephthali, selon leurs familles: de Jésiel, la famille des Jésiélites; de Guni, la famille des Gunites;

Fils de Nephthali, selon leurs familles: de Jahtseel descend la famille des Jahtseélites; de Guni, la famille des Gunites; (Ⅰ)

Les fils de Nephthali, selon leurs familles: de Jahtseël, la famille des Jahtseélites; de Guni, la famille des Gunites; (Ⅲ)

Filii Nephthali per cognationes suas : Jesiel, a quo familia Jesielitarum : Guni, a quo familia Gunitarum : (Ⅳ)

‫ 48 ׃26  בני נפתלי למשפחתם ליחצאל משפחת היחצאלי לגוני משפחת הגוני ‬ (Ⅴ)

υἱοὶ Νεφθαλι κατὰ δήμους αὐτω̃ν τω̨̃ Ασιηλ δη̃μος ὁ Ασιηλι τω̨̃ Γαυνι δη̃μος ὁ Γαυνι (Ⅵ)

26.49
de Jéser, la famille des Jésérites; de Sellem, la famille des Sélémites.

de Jetser, la famille des Jitsrites; de Schillem, la famille des Schillémites. (Ⅰ)

de Jétser, la famille des Jitsrites; de Shillem, la famille des Shillémites. (Ⅲ)

Jeser, a quo familia Jeseritarum : Sellem, a quo familia Sellemitarum. (Ⅳ)

‫ 49 ׃26  ליצר משפחת היצרי לשלם משפחת השלמי ‬ (Ⅴ)

τω̨̃ Ιεσερ δη̃μος ὁ Ιεσερι τω̨̃ Σελλημ δη̃μος ὁ Σελλημι (Ⅵ)

26.50
Telles sont les familles de Nephthali, selon leurs familles, et leurs recensés furent quarante-cinq mille quatre cents.

Ce sont là les familles de Nephthali, selon leurs familles et d'après leur dénombrement: quarante-cinq mille quatre cents. (Ⅰ)

— Ce sont là les familles de Nephthali, selon leurs familles; et leurs dénombrés, quarante-cinq mille quatre cents. (Ⅲ)

Hæ sunt cognationes filiorum Nephthali per familias suas : quorum numerus quadraginta quinque millia quadringenti. (Ⅳ)

‫ 50 ׃26  אלה משפחת נפתלי למשפחתם ופקדיהם חמשה וארבעים אלף וארבע מאות ‬ (Ⅴ)

οὑ̃τοι δη̃μοι Νεφθαλι ἐξ ἐπισκέψεως αὐτω̃ν πέντε καὶ τεσσαράκοντα χιλιάδες καὶ τετρακόσιοι (Ⅵ)


Page:  1 |

Chapitres   | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 26| | | | | | | | | | |

Menu livre ↑