Nombres
Onelittleangel > > Nombres  >
(23 Verses | Page 1 / 1)
T+

Version Afficher Taille
La Bible de Crampon.Oui | NonA- | A | A+
Louis Segond 1910.Oui | NonA- | A | A+
Traduction de J.N. Darby.Oui | NonA- | A | A+
Clementine Vulgate.Oui | NonA- | A | A+
Westminster Leningrad Codex.Oui | NonA- | A | A+
Septuagint/Novum Testamentum GraeceOui | NonA- | A | A+


27.1

Alors s'approchèrent les filles de Salphaad, fils de Hépher, fils de Galaad, fils de Machir, fils de Manassé, des familles de Manassé, le fils de Joseph; leurs noms étaient Maala, Noa, Hégla, Melcha et Thersa.

Les filles de Tselophchad, fils de Hépher, fils de Galaad, fils de Makir, fils de Manassé, des familles de Manassé, fils de Joseph, et dont les noms étaient Machla, Noa, Hogla, Milca et Thirsta,

Et les filles de Tselophkhad, fils de Hépher, fils de Galaad, fils de Makir, fils de Manassé, des familles de Manassé, fils de Joseph, s’approchèrent (et ce sont ici les noms de ses filles: Makhla, Noa, et Hogla, et Milca, et Thirtsa);

Accesserunt autem filiæ Salphaad, filii Hepher, filii Galaad, filii Machir, filii Manasse, qui fuit filius Joseph : quarum sunt nomina, Maala, et Noa, et Hegla, et Melcha, et Thersa.

‫ 1  ׃27  ותקרבנה בנות צלפחד בן חפר בן גלעד בן מכיר בן מנשה למשפחת מנשה בן יוסף ואלה שמות בנתיו מחלה נעה וחגלה ומלכה ותרצה ‬

καὶ προσελθου̃σαι αἱ θυγατέρες Σαλπααδ υἱου̃ Οφερ υἱου̃ Γαλααδ υἱου̃ Μαχιρ του̃ δήμου Μανασση τω̃ν υἱω̃ν Ιωσηφ καὶ ταυ̃τα τὰ ὀνόματα αὐτω̃ν Μαλα καὶ Νουα καὶ Εγλα καὶ Μελχα καὶ Θερσα


27.2

Elles se présentèrent devant Moïse, devant le prêtre Eléazar, et devant les princes de toute l'assemblée, à l'entrée de la tente de réunion, et elles dirent:

s'approchèrent et se présentèrent devant Moïse, devant le sacrificateur Éléazar, et devant les princes et toute l'assemblée, à l'entrée de la tente d'assignation. Elles dirent:

et elles se tinrent devant Moïse et devant Éléazar, le sacrificateur, et devant les princes et toute l’assemblée, à l’entrée de la tente d’assignation, disant:

Steteruntque coram Moyse et Eleazaro sacerdote et cunctis principibus populi ad ostium tabernaculi foderis, atque dixerunt :

‫ 2  ׃27  ותעמדנה לפני משה ולפני אלעזר הכהן ולפני הנשיאם וכל העדה פתח אהל מועד לאמר ‬

καὶ στα̃σαι ἔναντι Μωυση̃ καὶ ἔναντι Ελεαζαρ του̃ ἱερέως καὶ ἔναντι τω̃ν ἀρχόντων καὶ ἔναντι πάσης συναγωγη̃ς ἐπὶ τη̃ς θύρας τη̃ς σκηνη̃ς του̃ μαρτυρίου λέγουσιν


27.3

«Notre père est mort dans le désert; il n'était pas au milieu de la troupe de ceux qui se liguèrent contre Yahweh, de la troupe de Coré, mais il est mort pour son péché, et il n'avait point de fils.

Notre père est mort dans le désert; il n'était pas au milieu de l'assemblée de ceux qui se révoltèrent contre l'Éternel, de l'assemblée de Koré, mais il est mort pour son péché, et il n'avait point de fils.

Notre père est mort dans le désert, et il n’était pas dans l’assemblée de ceux qui s’ameutèrent contre l’Éternel, dans l’assemblée de Coré; mais il est mort dans son péché, et il n’a pas eu de fils.

Pater noster mortuus est in deserto, nec fuit in seditione, quæ concitata est contra Dominum sub Core, sed in peccato suo mortuus est : hic non habuit mares filios. Cur tollitur nomen illius de familia sua, quia non habuit filium ? date nobis possessionem inter cognatos patris nostri.

‫ 3  ׃27  אבינו מת במדבר והוא לא היה בתוך העדה הנועדים על יהוה בעדת קרח כי בחטאו מת ובנים לא היו לו ‬

ὁ πατὴρ ἡμω̃ν ἀπέθανεν ἐν τη̨̃ ἐρήμω̨ καὶ αὐτὸς οὐκ ἠ̃ν ἐν μέσω̨ τη̃ς συναγωγη̃ς τη̃ς ἐπισυστάσης ἔναντι κυρίου ἐν τη̨̃ συναγωγη̨̃ Κορε ὅτι διὰ ἁμαρτίαν αὐτου̃ ἀπέθανεν καὶ υἱοὶ οὐκ ἐγένοντο αὐτω̨̃


27.4

Pourquoi le nom de notre père serait-il retranché du milieu de sa famille, parce qu'il n'a pas eu de fils? Donne-nous une propriété parmi les frères de notre père.»

Pourquoi le nom de notre père serait-il retranché du milieu de sa famille, parce qu'il n'avait point eu de fils? Donne-nous une possession parmi les frères de notre père.

Pourquoi le nom de notre père serait-il retranché du milieu de sa famille parce qu’il n’a pas de fils? Donne-nous une possession au milieu des frères de notre père.

Retulitque Moyses causam earum ad judicium Domini.

‫ 4  ׃27  למה יגרע שם אבינו מתוך משפחתו כי אין לו בן תנה לנו אחזה בתוך אחי אבינו ‬

μὴ ἐξαλειφθήτω τὸ ὄνομα του̃ πατρὸς ἡμω̃ν ἐκ μέσου του̃ δήμου αὐτου̃ ὅτι οὐκ ἔστιν αὐτω̨̃ υἱός δότε ἡμι̃ν κατάσχεσιν ἐν μέσω̨ ἀδελφω̃ν πατρὸς ἡμω̃ν


27.5

Moïse porta leur cause devant Yahweh;

Moïse porta la cause devant l'Éternel.

Et Moïse apporta leur cause devant l’Éternel.

Qui dixit ad eum :

‫ 5  ׃27  ויקרב משה את משפטן‪[5]‬ לפני יהוה ס‬

καὶ προσήγαγεν Μωυση̃ς τὴν κρίσιν αὐτω̃ν ἔναντι κυρίου


27.6

et Yahweh dit à Moïse:

Et l'Éternel dit à Moïse:

Et l’Éternel parla à Moïse, disant:

Justam rem postulant filiæ Salphaad : da eis possessionem inter cognatos patris sui, et ei in hæreditatem succedant.

‫ 6  ׃27  ויאמר יהוה אל משה לאמר ‬

καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυση̃ν λέγων


27.7

«Les filles de Salphaad ont dit une chose juste. Tu leur donneras en héritage une propriété parmi les frères de leur père, et tu leur feras passer l'héritage de leur père.

Les filles de Tselophchad ont raison. Tu leur donneras en héritage une possession parmi les frères de leur père, et c'est à elles que tu feras passer l'héritage de leur père.

Les filles de Tselophkhad ont bien parlé. Tu leur donneras une possession d’héritage au milieu des frères de leur père, et tu feras passer à elles l’héritage de leur père.

Ad filios autem Israël loqueris hæc :

‫ 7  ׃27  כן בנות צלפחד דברת נתן תתן להם אחזת נחלה בתוך אחי אביהם והעברת את נחלת אביהן להן ‬

ὀρθω̃ς θυγατέρες Σαλπααδ λελαλήκασιν δόμα δώσεις αὐται̃ς κατάσχεσιν κληρονομίας ἐν μέσω̨ ἀδελφω̃ν πατρὸς αὐτω̃ν καὶ περιθήσεις τὸν κλη̃ρον του̃ πατρὸς αὐτω̃ν αὐται̃ς


27.8

Tu parleras aux enfants d'Israël, en disant:

Tu parleras aux enfants d'Israël, et tu diras: Lorsqu'un homme mourra sans laisser de fils, vous ferez passer son héritage à sa fille.

Et tu parleras aux fils d’Israël, disant: Quand un homme mourra sans avoir de fils, vous ferez passer son héritage à sa fille.

Homo cum mortuus fuerit absque filio, ad filiam ejus transibit hæreditas.

‫ 8  ׃27  ואל בני ישראל תדבר לאמר איש כי ימות ובן אין לו והעברתם את נחלתו לבתו ‬

καὶ τοι̃ς υἱοι̃ς Ισραηλ λαλήσεις λέγων ἄνθρωπος ἐὰν ἀποθάνη̨ καὶ υἱὸς μὴ ἠ̨̃ αὐτω̨̃ περιθήσετε τὴν κληρονομίαν αὐτου̃ τη̨̃ θυγατρὶ αὐτου̃


27.9

Si un homme meurt sans avoir de fils, vous ferez passer son héritage à sa fille; et s'il n'a point de fille, vous donnerez son héritage à ses frères.

S'il n'a point de fille, vous donnerez son héritage à ses frères.

Et s’il n’a pas de fille, vous donnerez son héritage à ses frères.

Si filiam non habuerit, habebit successores fratres suos.

‫ 9  ׃27  ואם אין לו בת ונתתם את נחלתו לאחיו‪[1]‬ ‬

ἐὰν δὲ μὴ ἠ̨̃ θυγάτηρ αὐτω̨̃ δώσετε τὴν κληρονομίαν τω̨̃ ἀδελφω̨̃ αὐτου̃


27.10

S'il n'a point de frères, vous donnerez son héritage aux frères de son père;

S'il n'a point de frères, vous donnerez son héritage aux frères de son père.

Et s’il n’a pas de frères, vous donnerez son héritage aux frères de son père.

Quod si et fratres non fuerint, dabitis hæreditatem fratribus patris ejus.

‫ 10 ׃27  ואם אין לו אחים ונתתם את נחלתו לאחי אביו ‬

ἐὰν δὲ μὴ ὠ̃σιν αὐτω̨̃ ἀδελφοί δώσετε τὴν κληρονομίαν τω̨̃ ἀδελφω̨̃ του̃ πατρὸς αὐτου̃


27.11

et s'il n'y a point de frères de son père, vous donnerez son héritage au parent le plus proche dans sa famille, et c'est lui qui le possédera. Ce sera pour les enfants d'Israël une règle de droit, comme Yahweh l'a ordonné à Moïse.» Josué successeur de Moïse.

S'il n'y a point de frères de son père, vous donnerez son héritage au plus proche parent dans sa famille, et c'est lui qui le possédera. Ce sera pour les enfants d'Israël une loi et un droit, comme l'Éternel l'a ordonné à Moïse.

Et s’il n’y a pas de frères de son père, vous donnerez son héritage à son parent qui, de sa famille, lui est le plus proche, et il le possédera. Et ce sera pour les fils d’Israël un statut de droit, comme l’Éternel a commandé à Moïse.

Sin autem nec patruos habuerit, dabitur hæreditas his qui ei proximi sunt. Eritque hoc filiis Israël sanctum lege perpetua, sicut præcepit Dominus Moysi.\

‫ 11 ׃27  ואם אין אחים לאביו ונתתם את נחלתו לשארו הקרב אליו ממשפחתו וירש אתה והיתה לבני ישראל לחקת משפט כאשר צוה יהוה את משה ס‬

ἐὰν δὲ μὴ ὠ̃σιν ἀδελφοὶ του̃ πατρὸς αὐτου̃ δώσετε τὴν κληρονομίαν τω̨̃ οἰκείω̨ τω̨̃ ἔγγιστα αὐτου̃ ἐκ τη̃ς φυλη̃ς αὐτου̃ κληρονομήσει τὰ αὐτου̃ καὶ ἔσται του̃το τοι̃ς υἱοι̃ς Ισραηλ δικαίωμα κρίσεως καθὰ συνέταξεν κύριος τω̨̃ Μωυση̨̃


27.12

Yahweh dit à Moïse: «Monte sur cette montagne d'Abarim, et vois le pays

L'Éternel dit à Moïse: Monte sur cette montagne d'Abarim, et regarde le pays que je donne aux enfants d'Israël.

Et l’Éternel dit à Moïse: Monte sur cette montagne d’Abarim, et regarde le pays que j’ai donné aux fils d’Israël.

Dixit quoque Dominus ad Moysen : Ascende in montem istum Abarim, et contemplare inde terram, quam daturus sum filiis Israël.

‫ 12 ׃27  ויאמר יהוה אל משה עלה אל הר העברים הזה וראה את הארץ אשר נתתי לבני ישראל ‬

καὶ εἰ̃πεν κύριος πρὸς Μωυση̃ν ἀνάβηθι εἰς τὸ ὄρος τὸ ἐν τω̨̃ πέραν του̃το ὄρος Ναβαυ καὶ ἰδὲ τὴν γη̃ν Χανααν ἣν ἐγὼ δίδωμι τοι̃ς υἱοι̃ς Ισραηλ ἐν κατασχέσει


27.13

que je donne aux enfants d'Israël. Tu le verras, et toi aussi tu seras recueilli auprès de ton peuple, comme Aaron, ton frère, a été recueilli,

Tu le regarderas; mais toi aussi, tu sera recueilli auprès de ton peuple, comme Aaron, ton frère, a été recueilli;

Tu le regarderas, et tu seras recueilli vers tes peuples, toi aussi, comme Aaron, ton frère, a été recueilli;

Cumque videris eam, ibis et tu ad populum tuum, sicut ivit frater tuus Aaron :

‫ 13 ׃27  וראיתה אתה ונאספת אל עמיך גם אתה כאשר נאסף אהרן אחיך ‬

καὶ ὄψει αὐτὴν καὶ προστεθήση̨ πρὸς τὸν λαόν σου καὶ σύ καθὰ προσετέθη Ααρων ὁ ἀδελφός σου ἐν Ωρ τω̨̃ ὄρει


27.14

parce que dans le désert de Sin, lors de la contestation de l'assemblée, vous avez été tous deux rebelles à l'ordre que j'avais donné de me sanctifier devant eux à l'occasion des eaux. Ce sont les eaux de Mériba, à Cadès, dans le désert de Sin.»

parce que vous avez été rebelles à mon ordre, dans le désert de Tsin, lors de la contestation de l'assemblée, et que vous ne m'avez point sanctifié à leurs yeux à l'occasion des eaux. Ce sont les eaux de contestation, à Kadès, dans le désert de Tsin.

parce que, au désert de Tsin, lors de la contestation de l’assemblée, vous avez été rebelles à mon commandement, quand vous auriez dû me sanctifier à leurs yeux à l’occasion des eaux: ce sont là les eaux de Meriba à Kadès, dans le désert de Tsin.

quia offendistis me in deserto Sin in contradictione multitudinis, nec sanctificare me voluistis coram ea super aquas. Hæ sunt aquæ contradictionis in Cades deserti Sin.

‫ 14 ׃27  כאשר מריתם פי במדבר צן במריבת העדה להקדישני במים לעיניהם הם מי מריבת קדש מדבר צן פ‬

διότι παρέβητε τὸ ῥη̃μά μου ἐν τη̨̃ ἐρήμω̨ Σιν ἐν τω̨̃ ἀντιπίπτειν τὴν συναγωγὴν ἁγιάσαι με οὐχ ἡγιάσατέ με ἐπὶ τω̨̃ ὕδατι ἔναντι αὐτω̃ν του̃τό ἐστιν ὕδωρ ἀντιλογίας Καδης ἐν τη̨̃ ἐρήμω̨ Σιν


27.15

Moïse parla à Yahweh, en disant:

Moïse parla à l'Éternel, et dit:

Et Moïse parla à l’Éternel, disant:

Cui respondit Moyses :

‫ 15 ׃27  וידבר משה אל יהוה לאמר ‬

καὶ εἰ̃πεν Μωυση̃ς πρὸς κύριον


27.16

«Que Yahweh, le Dieu des esprits de toute chair, établisse sur l'assemblée un homme qui sorte devant eux et qui entre devant eux,

Que l'Éternel, le Dieu des esprits de toute chair, établisse sur l'assemblée un homme

Que l’Éternel, le Dieu des esprits de toute chair, établisse sur l’assemblée un homme qui sorte devant eux et entre devant eux,

Provideat Dominus Deus spirituum omnis carnis hominem, qui sit super multitudinem hanc :

‫ 16 ׃27  יפקד יהוה אלהי הרוחת לכל בשר איש על העדה ‬

ἐπισκεψάσθω κύριος ὁ θεὸς τω̃ν πνευμάτων καὶ πάσης σαρκὸς ἄνθρωπον ἐπὶ τη̃ς συναγωγη̃ς ταύτης


27.17

qui les fasse sortir et qui les fasse entrer, afin que l'assemblée de Yahweh ne soit pas comme des brebis qui n'ont point de berger.»

qui sorte devant eux et qui entre devant eux, qui les fasse sortir et qui les fasse entrer, afin que l'assemblée de l'Éternel ne soit pas comme des brebis qui n'ont point de berger.

et qui les fasse sortir et les fasse entrer; et que l’assemblée de l’Éternel ne soit pas comme un troupeau qui n’a pas de berger.

et possit exire et intrare ante eos, et educere eos vel introducere : ne sit populus Domini sicut oves absque pastore.

‫ 17 ׃27  אשר יצא לפניהם ואשר יבא לפניהם ואשר יוציאם ואשר יביאם ולא תהיה עדת יהוה כצאן אשר אין להם רעה ‬

ὅστις ἐξελεύσεται πρὸ προσώπου αὐτω̃ν καὶ ὅστις εἰσελεύσεται πρὸ προσώπου αὐτω̃ν καὶ ὅστις ἐξάξει αὐτοὺς καὶ ὅστις εἰσάξει αὐτούς καὶ οὐκ ἔσται ἡ συναγωγὴ κυρίου ὡσεὶ πρόβατα οἱ̃ς οὐκ ἔστιν ποιμήν


27.18

Yahweh dit à Moïse: «Prends Josué, fils de Nun, homme en qui réside l'Esprit, et tu poseras ta main sur lui.

L'Éternel dit à Moïse: Prends Josué, fils de Nun, homme en qui réside l'esprit; et tu poseras ta main sur lui.

Et l’Éternel dit à Moïse: Prends Josué, fils de Nun, un homme en qui est l’Esprit, et pose ta main sur lui.

Dixitque Dominus ad eum : Tolle Josue filium Nun, virum in quo est spiritus, et pone manum tuam super eum.

‫ 18 ׃27  ויאמר יהוה אל משה קח לך את יהושע בן נון איש אשר רוח בו וסמכת את ידך עליו ‬

καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυση̃ν λέγων λαβὲ πρὸς σεαυτὸν τὸν 'Ιησου̃ν υἱὸν Ναυη ἄνθρωπον ὃς ἔχει πνευ̃μα ἐν ἑαυτω̨̃ καὶ ἐπιθήσεις τὰς χει̃ράς σου ἐπ' αὐτὸν


27.19

Tu le placeras devant Eléazar, le prêtre, et devant toute l'assemblée, et tu l'installeras sous leurs yeux.

Tu le placeras devant le sacrificateur Éléazar et devant toute l'assemblée, et tu lui donneras des ordres sous leurs yeux.

Et tu le feras se tenir devant Éléazar, le sacrificateur, et devant toute l’assemblée, et tu lui donneras des ordres devant leurs yeux;

Qui stabit coram Eleazaro sacerdote et omni multitudine :

‫ 19 ׃27  והעמדת אתו לפני אלעזר הכהן ולפני כל העדה וצויתה אתו לעיניהם ‬

καὶ στήσεις αὐτὸν ἔναντι Ελεαζαρ του̃ ἱερέως καὶ ἐντελη̨̃ αὐτω̨̃ ἔναντι πάσης συναγωγη̃ς καὶ ἐντελη̨̃ περὶ αὐτου̃ ἐναντίον αὐτω̃ν


27.20

Tu mettras sur lui une part de ton autorité, afin que toute l'assemblée des enfants d'Israël lui obéisse.

Tu le rendras participant de ta dignité, afin que toute l'assemblée des enfants d'Israël l'écoute.

et tu mettras sur lui de ta gloire, afin que toute l’assemblée des fils d’Israël l’écoute.

et dabis ei præcepta cunctis videntibus, et partem gloriæ tuæ, ut audiat eum omnis synagoga filiorum Israël.

‫ 20 ׃27  ונתתה מהודך עליו למען ישמעו כל עדת בני ישראל ‬

καὶ δώσεις τη̃ς δόξης σου ἐπ' αὐτόν ὅπως ἂν εἰσακούσωσιν αὐτου̃ οἱ υἱοὶ Ισραηλ


27.21

Il se présentera devant le prêtre Eléazar, qui consultera pour lui le jugement de l'Urim devant Yahweh; c'est sur son ordre que sortiront, sur son ordre qu'entreront, lui, Josué, tous les enfants d'Israël avec lui et toute l'assemblée.»

Il se présentera devant le sacrificateur Éléazar, qui consultera pour lui le jugement de l'urim devant l'Éternel; et Josué, tous les enfants d'Israël avec lui, et toute l'assemblée, sortiront sur l'ordre d'Éléazar et entreront sur son ordre.

Et il se tiendra devant Éléazar, le sacrificateur, qui interrogera pour lui les jugements d’urim devant l’Éternel: à sa parole ils sortiront, et à sa parole ils entreront, lui et tous les fils d’Israël avec lui, toute l’assemblée.

Pro hoc, si quid agendum erit, Eleazar sacerdos consulet Dominum. Ad verbum ejus egredietur et ingredietur ipse, et omnes filii Israël cum eo, et cetera multitudo.

‫ 21 ׃27  ולפני אלעזר הכהן יעמד ושאל לו במשפט האורים לפני יהוה על פיו יצאו ועל פיו יבאו הוא וכל בני ישראל אתו וכל העדה ‬

καὶ ἔναντι Ελεαζαρ του̃ ἱερέως στήσεται καὶ ἐπερωτήσουσιν αὐτὸν τὴν κρίσιν τω̃ν δήλων ἔναντι κυρίου ἐπὶ τω̨̃ στόματι αὐτου̃ ἐξελεύσονται καὶ ἐπὶ τω̨̃ στόματι αὐτου̃ εἰσελεύσονται αὐτὸς καὶ οἱ υἱοὶ Ισραηλ ὁμοθυμαδὸν καὶ πα̃σα ἡ συναγωγή


27.22

Moïse fit ce que Yahweh lui avait ordonné. Il prit Josué, et il le plaça devant Eléazar, le prêtre, et devant toute l'assemblée.

Moïse fit ce que l'Éternel lui avait ordonné. Il prit Josué, et il le plaça devant le sacrificateur Éléazar et devant toute l'assemblée.

Et Moïse fit comme l’Éternel lui avait commandé; et il prit Josué et le fit se tenir devant Éléazar, le sacrificateur, et devant toute l’assemblée.

Fecit Moyses ut præceperat Dominus : cumque tulisset Josue, statuit eum coram Eleazaro sacerdote et omni frequentia populi.

‫ 22 ׃27  ויעש משה כאשר צוה יהוה אתו ויקח את יהושע ויעמדהו לפני אלעזר הכהן ולפני כל העדה ‬

καὶ ἐποίησεν Μωυση̃ς καθὰ ἐνετείλατο αὐτω̨̃ κύριος καὶ λαβὼν τὸν 'Ιησου̃ν ἔστησεν αὐτὸν ἐναντίον Ελεαζαρ του̃ ἱερέως καὶ ἔναντι πάσης συναγωγη̃ς


27.23

Et ayant posé ses mains sur lui, il l'installa, comme Yahweh l'avait dit par Moïse.

Il posa ses mains sur lui, et lui donna des ordres, comme l'Éternel l'avait dit par Moïse.

Et il posa ses mains sur lui, et lui donna des ordres, comme l’Éternel l’avait dit par Moïse.

Et impositis capiti ejus manibus, cuncta replicavit quæ mandaverat Dominus.

‫ 23 ׃27  ויסמך את ידיו עליו ויצוהו כאשר דבר יהוה ביד משה פ‬

καὶ ἐπέθηκεν τὰς χει̃ρας αὐτου̃ ἐπ' αὐτὸν καὶ συνέστησεν αὐτόν καθάπερ συνέταξεν κύριος τω̨̃ Μωυση̨̃



Page:  1

Chapitres   | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 27| | | | | | | | | |

Menu livre ↑