Nombres
Onelittleangel > > Nombres  >
(31 Verses | Page 1 / 1)
La Bible de Crampon.
A- | A | A+ | T+

Version
Afficher
La Bible de Crampon.Afficher
(Ⅰ)Afficher | Cacher
(Ⅲ)Afficher | Cacher
(Ⅳ)Afficher | Cacher
(Ⅴ)Afficher | Cacher
(Ⅵ)Afficher | Cacher


28.1
Yahweh parla à Moïse, en disant: («Donne cet ordre aux enfants d'Israël et dis-leur: )

L'Éternel parla à Moïse, et dit: Donne cet ordre aux enfants d'Israël, et dis-leur: (Ⅰ)

Et l’Éternel parla à Moïse, disant: (Ⅲ)

Dixit quoque Dominus ad Moysen : (Ⅳ)

‫ 1  ׃28  וידבר יהוה אל משה לאמר ‬ (Ⅴ)

καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυση̃ν λέγων (Ⅵ)

28.2
Vous aurez soin de me présenter, au temps fixé, mon offrande, mon aliment pour les sacrifices faits par le feu, qui sont pour moi d'agréable odeur.

Vous aurez soin de me présenter, au temps fixé, mon offrande, l'aliment de mes sacrifices consumés par le feu, et qui me sont d'une agréable odeur. (Ⅰ)

Commande aux fils d’Israël, et dis-leur: Vous prendrez garde à me présenter, au temps fixé, mon offrande, mon pain, pour mes sacrifices par feu, qui me sont une odeur agréable. (Ⅲ)

Præcipe filiis Israël, et dices ad eos : Oblationem meam et panes, et incensum odoris suavissimi offerte per tempora sua. (Ⅳ)

‫ 2  ׃28  צו את בני ישראל ואמרת אלהם את קרבני לחמי לאשי ריח ניחחי תשמרו להקריב לי במועדו ‬ (Ⅴ)

ἔντειλαι τοι̃ς υἱοι̃ς Ισραηλ καὶ ἐρει̃ς πρὸς αὐτοὺς λέγων τὰ δω̃ρά μου δόματά μου καρπώματά μου εἰς ὀσμὴν εὐωδίας διατηρήσετε προσφέρειν ἐμοὶ ἐν ται̃ς ἑορται̃ς μου (Ⅵ)

28.3
Tu leur diras: Voici le sacrifice par le feu que vous offrirez à Yahweh: chaque jour, deux agneaux d'un an, sans défaut, comme holocauste perpétuel.

Tu leur diras: Voici le sacrifice consumé par le feu que vous offrirez à l'Éternel: chaque jour, deux agneaux d'un an sans défaut, comme holocauste perpétuel. (Ⅰ)

Et tu leur diras: C’est ici le sacrifice fait par feu que vous présenterez à l’Éternel: deux agneaux âgés d’un an, sans défaut, chaque jour, en holocauste continuel; (Ⅲ)

Hæc sunt sacrificia quæ offerre debetis : agnos anniculos immaculatos duos quotidie in holocaustum sempiternum : (Ⅳ)

‫ 3  ׃28  ואמרת להם זה האשה אשר תקריבו ליהוה כבשים בני שנה תמימם שנים ליום עלה תמיד ‬ (Ⅴ)

καὶ ἐρει̃ς πρὸς αὐτούς ταυ̃τα τὰ καρπώματα ὅσα προσάξετε κυρίω̨ ἀμνοὺς ἐνιαυσίους ἀμώμους δύο τὴν ἡμέραν εἰς ὁλοκαύτωσιν ἐνδελεχω̃ς (Ⅵ)

28.4
Tu offriras l'un des agneaux le matin, et le deuxième agneau entre les deux soirs,

Tu offriras l'un des agneaux le matin, et l'autre agneau entre les deux soirs, (Ⅰ)

tu offriras l’un des agneaux le matin, et le second agneau, tu l’offriras entre les deux soirs; (Ⅲ)

unum offeretis mane, et alterum ad vesperum : (Ⅳ)

‫ 4  ׃28  את הכבש אחד תעשה בבקר ואת הכבש השני תעשה בין הערבים ‬ (Ⅴ)

τὸν ἀμνὸν τὸν ἕνα ποιήσεις τὸ πρωὶ καὶ τὸν ἀμνὸν τὸν δεύτερον ποιήσεις τὸ πρὸς ἑσπέραν (Ⅵ)

28.5
et, pour l'oblation, un dixième d'épha de fleur de farine, pétrie avec un quart de hin d'huile d'olives concassées.

et, pour l'offrande, un dixième d'épha de fleur de farine pétrie dans un quart de hin d'huile d'olives concassées. (Ⅰ)

et le dixième d’un épha de fleur de farine, pour l’offrande de gâteau, pétrie avec un quart de hin d’huile broyée: (Ⅲ)

decimam partem ephi similæ, quæ conspersa sit oleo purissimo, et habeat quartam partem hin. (Ⅳ)

‫ 5  ׃28  ועשירית האיפה סלת למנחה בלולה בשמן כתית רביעת ההין ‬ (Ⅴ)

καὶ ποιήσεις τὸ δέκατον του̃ οιφι σεμίδαλιν εἰς θυσίαν ἀναπεποιημένην ἐν ἐλαίω̨ ἐν τετάρτω̨ του̃ ιν (Ⅵ)

28.6
C'est l'holocauste perpétuel qui a été offert à la montagne de Sinaï, d'agréable odeur, un sacrifice par le feu à Yahweh.

C'est l'holocauste perpétuel, qui a été offert à la montagne de Sinaï; c'est un sacrifice consumé par le feu, d'une agréable odeur à l'Éternel. (Ⅰ)

c’est l’holocauste continuel qui a été offert en la montagne de Sinaï, en odeur agréable, un sacrifice par feu à l’Éternel. (Ⅲ)

Holocaustum juge est quod obtulistis in monte Sinai in odorem suavissimum incensi Domini. (Ⅳ)

‫ 6  ׃28  עלת תמיד העשיה בהר סיני לריח ניחח אשה ליהוה ‬ (Ⅴ)

ὁλοκαύτωμα ἐνδελεχισμου̃ ἡ γενομένη ἐν τω̨̃ ὄρει Σινα εἰς ὀσμὴν εὐωδίας κυρίω̨ (Ⅵ)

28.7
Sa libation sera d'un quart de hin pour chaque agneau; c'est dans le lieu saint que tu feras la libation de vin pur à Yahweh.

La libation sera d'un quart de hin pour chaque agneau: c'est dans le lieu saint que tu feras la libation de vin à l'Éternel. (Ⅰ)

Et sa libation sera d’un quart de hin pour un agneau; tu verseras dans le lieu saint la libation de boisson forte à l’Éternel. (Ⅲ)

Et libabitis vini quartam partem hin per agnos singulos in sanctuario Domini. (Ⅳ)

‫ 7  ׃28  ונסכו רביעת ההין לכבש האחד בקדש הסך נסך שכר ליהוה ‬ (Ⅴ)

καὶ σπονδὴν αὐτου̃ τὸ τέταρτον του̃ ιν τω̨̃ ἀμνω̨̃ τω̨̃ ἑνί ἐν τω̨̃ ἁγίω̨ σπείσεις σπονδὴν σικερα κυρίω̨ (Ⅵ)

28.8
Tu offriras le second agneau entre les deux soirs; tu feras comme pour l'oblation du matin et sa libation: c'est un sacrifice par le feu, d'une agréable odeur à Yahweh.

Tu offriras le second agneau entre les deux soirs, avec une offrande et une libation semblables à celles du matin; c'est un sacrifice consumé par le feu, d'une agréable odeur à l'Éternel. (Ⅰ)

Et tu offriras le second agneau entre les deux soirs; tu l’offriras avec la même offrande de gâteau qu’au matin et la même libation, en sacrifice par feu, d’odeur agréable à l’Éternel. (Ⅲ)

Alterumque agnum similiter offeretis ad vesperam juxta omnem ritum sacrificii matutini, et libamentorum ejus, oblationem suavissimi odoris Domino. (Ⅳ)

‫ 8  ׃28  ואת הכבש השני תעשה בין הערבים כמנחת הבקר וכנסכו תעשה אשה ריח ניחח ליהוה פ‬ (Ⅴ)

καὶ τὸν ἀμνὸν τὸν δεύτερον ποιήσεις τὸ πρὸς ἑσπέραν κατὰ τὴν θυσίαν αὐτου̃ καὶ κατὰ τὴν σπονδὴν αὐτου̃ ποιήσετε εἰς ὀσμὴν εὐωδίας κυρίω̨ (Ⅵ)

28.9
Le jour du sabbat, vous offrirez deux agneaux d'un an, sans défaut, et, comme oblation, deux dixièmes de fleur de farine pétrie à l'huile, et sa libation.

Le jour du sabbat, vous offrirez deux agneaux d'un an sans défaut, et, pour l'offrande, deux dixièmes de fleur de farine pétrie à l'huile, avec la libation. (Ⅰ)

Et le jour du sabbat, vous offrirez deux agneaux âgés d’un an, sans défaut, et deux dixièmes de fleur de farine pétrie à l’huile, comme offrande de gâteau, et sa libation: (Ⅲ)

Die autem sabbati offeretis duos agnos anniculos immaculatos, et duas decimas similæ oleo conspersæ in sacrificio, et liba : (Ⅳ)

‫ 9  ׃28  וביום השבת שני כבשים בני שנה תמימם ושני עשרנים סלת מנחה בלולה בשמן ונסכו ‬ (Ⅴ)

καὶ τη̨̃ ἡμέρα̨ τω̃ν σαββάτων προσάξετε δύο ἀμνοὺς ἐνιαυσίους ἀμώμους καὶ δύο δέκατα σεμιδάλεως ἀναπεποιημένης ἐν ἐλαίω̨ εἰς θυσίαν καὶ σπονδὴν (Ⅵ)

28.10
C'est l'holocauste du sabbat, pour chaque sabbat, outre l'holocauste perpétuel et sa libation.

C'est l'holocauste du sabbat, pour chaque sabbat, outre l'holocauste perpétuel et la libation. (Ⅰ)

c’est l’holocauste du sabbat pour chaque sabbat, outre l’holocauste continuel et sa libation. (Ⅲ)

quæ rite funduntur per singula sabbata in holocaustum sempiternum. (Ⅳ)

‫ 10 ׃28  עלת שבת בשבתו על עלת התמיד ונסכה ס‬ (Ⅴ)

ὁλοκαύτωμα σαββάτων ἐν τοι̃ς σαββάτοις ἐπὶ τη̃ς ὁλοκαυτώσεως τη̃ς διὰ παντὸς καὶ τὴν σπονδὴν αὐτου̃ (Ⅵ)

28.11
Au commencement de vos mois, vous offrirez comme holocauste à Yahweh deux jeunes taureaux, un bélier et sept agneaux d'un an sans défaut,

Au commencement de vos mois, vous offrirez en holocauste à l'Éternel deux jeunes taureaux, un bélier, et sept agneaux d'un an sans défaut; (Ⅰ)

Et au commencement de vos mois, vous présenterez en holocauste à l’Éternel deux jeunes taureaux, et un bélier, et sept agneaux âgés d’un an, sans défaut; (Ⅲ)

In calendis autem offeretis holocaustum Domino, vitulos de armento duos, arietem unum, agnos anniculos septem immaculatos, (Ⅳ)

‫ 11 ׃28  ובראשי חדשיכם תקריבו עלה ליהוה פרים בני בקר שנים ואיל אחד כבשים בני שנה שבעה תמימם ‬ (Ⅴ)

καὶ ἐν ται̃ς νεομηνίαις προσάξετε ὁλοκαυτώματα τω̨̃ κυρίω̨ μόσχους ἐκ βοω̃ν δύο καὶ κριὸν ἕνα ἀμνοὺς ἐνιαυσίους ἑπτὰ ἀμώμους (Ⅵ)

28.12
et, comme oblation pour chaque taureau, trois dixièmes de fleur de farine pétrie à l'huile; comme oblation pour le bélier, deux dixièmes de fleur de farine pétrie à l'huile;

et, comme offrande pour chaque taureau, trois dixièmes de fleur de farine pétrie à l'huile; comme offrande pour le bélier, deux dixièmes de fleur de farine pétrie à l'huile; (Ⅰ)

et trois dixièmes de fleur de farine pétrie à l’huile, comme offrande de gâteau, pour un taureau; et deux dixièmes de fleur de farine pétrie à l’huile, comme offrande de gâteau, pour le bélier; (Ⅲ)

et tres decimas similæ oleo conspersæ in sacrificio per singulos vitulos : et duas decimas similæ oleo conspersæ per singulos arietes : (Ⅳ)

‫ 12 ׃28  ושלשה עשרנים סלת מנחה בלולה בשמן לפר האחד ושני עשרנים סלת מנחה בלולה בשמן לאיל האחד ‬ (Ⅴ)

τρία δέκατα σεμιδάλεως ἀναπεποιημένης ἐν ἐλαίω̨ τω̨̃ μόσχω̨ τω̨̃ ἑνὶ καὶ δύο δέκατα σεμιδάλεως ἀναπεποιημένης ἐν ἐλαίω̨ τω̨̃ κριω̨̃ τω̨̃ ἑνί (Ⅵ)

28.13
comme oblation pour chaque agneau, un dixième de fleur de farine pétrie à l'huile.C'est un holocauste d'agréable odeur, un

comme offrande pour chaque agneau, un dixième de fleur de farine pétrie à l'huile. C'est un holocauste, un sacrifice consumé par le feu, d'une agréable odeur à l'Éternel. (Ⅰ)

et un dixième de fleur de farine pétrie à l’huile, comme offrande de gâteau, pour un agneau: c’est un holocauste d’odeur agréable, un sacrifice par feu à l’Éternel; (Ⅲ)

et decimam decimæ similæ ex oleo in sacrificio per agnos singulos : holocaustum suavissimi odoris atque incensi est Domino. (Ⅳ)

‫ 13 ׃28  ועשרן עשרון סלת מנחה בלולה בשמן לכבש האחד עלה ריח ניחח אשה ליהוה ‬ (Ⅴ)

δέκατον σεμιδάλεως ἀναπεποιημένης ἐν ἐλαίω̨ τω̨̃ ἀμνω̨̃ τω̨̃ ἑνί θυσίαν ὀσμὴν εὐωδίας κάρπωμα κυρίω̨ (Ⅵ)

28.14
sacrifice par le feu de Yahweh. Leurs libations seront d'un demi-hin de vin pour un taureau, d'un tiers de hin pour un bélier et d'un quart de hin pour un agneau. Tel est l'holocauste du commencement du mois, pour chaque mois, pour les mois de l'année.

Les libations seront d'un demi-hin de vin pour un taureau, d'un tiers de hin pour un bélier, et d'un quart de hin pour un agneau. C'est l'holocauste du commencement du mois, pour chaque mois, pour tous les mois de l'année. (Ⅰ)

et leurs libations seront d’un demi-hin de vin pour un taureau, et d’un tiers de hin pour le bélier, et d’un quart de hin pour un agneau. C’est l’holocauste mensuel, pour tous les mois de l’année. (Ⅲ)

Libamenta autem vini, quæ per singulas fundenda sunt victimas, ista erunt : media pars hin per singulos vitulos, tertia per arietem, quarta per agnum. Hoc erit holocaustum per omnes menses, qui sibi anno vertente succedunt. (Ⅳ)

‫ 14 ׃28  ונסכיהם חצי ההין יהיה לפר ושלישת ההין לאיל ורביעת ההין לכבש יין זאת עלת חדש בחדשו לחדשי השנה ‬ (Ⅴ)

ἡ σπονδὴ αὐτω̃ν τὸ ἥμισυ του̃ ιν ἔσται τω̨̃ μόσχω̨ τω̨̃ ἑνί καὶ τὸ τρίτον του̃ ιν ἔσται τω̨̃ κριω̨̃ τω̨̃ ἑνί καὶ τὸ τέταρτον του̃ ιν ἔσται τω̨̃ ἀμνω̨̃ τω̨̃ ἑνὶ οἴνου του̃το ὁλοκαύτωμα μη̃να ἐκ μηνὸς εἰς τοὺς μη̃νας του̃ ἐνιαυτου̃ (Ⅵ)

28.15
On offrira aussi à Yahweh un bouc en sacrifice pour le péché, outre l'holocauste perpétuel et sa libation.

On offrira à l'Éternel un bouc, en sacrifice d'expiation, outre l'holocauste perpétuel et la libation. (Ⅰ)

Et on offrira à l’Éternel un bouc en sacrifice pour le péché, outre l’holocauste continuel et sa libation. (Ⅲ)

Hircus quoque offeretur Domino pro peccatis in holocaustum sempiternum cum libamentis suis. (Ⅳ)

‫ 15 ׃28  ושעיר עזים אחד לחטאת ליהוה על עלת התמיד יעשה ונסכו ס‬ (Ⅴ)

καὶ χίμαρον ἐξ αἰγω̃ν ἕνα περὶ ἁμαρτίας κυρίω̨ ἐπὶ τη̃ς ὁλοκαυτώσεως τη̃ς διὰ παντὸς ποιηθήσεται καὶ ἡ σπονδὴ αὐτου̃ (Ⅵ)

28.16
Au premier mois, le quatorzième jour du mois, ce sera la Pâque de Yahweh.

Le premier mois, le quatorzième jour du mois, ce sera la Pâque de l'Éternel. (Ⅰ)

Et au premier mois, le quatorzième jour du mois, est la Pâque à l’Éternel. (Ⅲ)

Mense autem primo, quartadecima die mensis, Phase Domini erit, (Ⅳ)

‫ 16 ׃28  ובחדש הראשון בארבעה עשר יום לחדש פסח ליהוה ‬ (Ⅴ)

καὶ ἐν τω̨̃ μηνὶ τω̨̃ πρώτω̨ τεσσαρεσκαιδεκάτη̨ ἡμέρα̨ του̃ μηνὸς πασχα κυρίω̨ (Ⅵ)

28.17
Le quinzième jour de ce mois sera jour de fête. On mangera pendant sept jours des pains sans levain.

Le quinzième jour de ce mois sera un jour de fête. On mangera pendant sept jours des pains sans levain. (Ⅰ)

Et le quinzième jour de ce mois, est la fête: on mangera pendant sept jours des pains sans levain. (Ⅲ)

et quintadecima die solemnitas : septem diebus vescentur azymis. (Ⅳ)

‫ 17 ׃28  ובחמשה עשר יום לחדש הזה חג שבעת ימים מצות יאכל ‬ (Ⅴ)

καὶ τη̨̃ πεντεκαιδεκάτη̨ ἡμέρα̨ του̃ μηνὸς τούτου ἑορτή ἑπτὰ ἡμέρας ἄζυμα ἔδεσθε (Ⅵ)

28.18
Le premier jour, il y aura une sainte assemblée: vous ne ferez aucune oeuvre servile.

Le premier jour, il y aura une sainte convocation: vous ne ferez aucune oeuvre servile. (Ⅰ)

Le premier jour, il y aura une sainte convocation; vous ne ferez aucune œuvre de service. (Ⅲ)

Quarum dies prima venerabilis et sancta erit : omne opus servile non facietis in ea. (Ⅳ)

‫ 18 ׃28  ביום הראשון מקרא קדש כל מלאכת עבדה לא תעשו ‬ (Ⅴ)

καὶ ἡ ἡμέρα ἡ πρώτη ἐπίκλητος ἁγία ἔσται ὑμι̃ν πα̃ν ἔργον λατρευτὸν οὐ ποιήσετε (Ⅵ)

28.19
Vous offrirez en sacrifice par le feu un holocauste à Yahweh: deux jeunes taureaux, un bélier et sept agneaux d'un an, sans défaut,

Vous offrirez en holocauste à l'Éternel un sacrifice consumé par le feu: deux jeunes taureaux, un bélier, et sept agneaux d'un an sans défaut. (Ⅰ)

Et vous présenterez un sacrifice fait par feu, en holocauste à l’Éternel: deux jeunes taureaux, et un bélier, et sept agneaux âgés d’un an; vous les prendrez sans défaut; (Ⅲ)

Offeretisque incensum holocaustum Domino, vitulos de armento duos, arietem unum, agnos anniculos immaculatos septem : (Ⅳ)

‫ 19 ׃28  והקרבתם אשה עלה ליהוה פרים בני בקר שנים ואיל אחד ושבעה כבשים בני שנה תמימם יהיו לכם ‬ (Ⅴ)

καὶ προσάξετε ὁλοκαυτώματα καρπώματα κυρίω̨ μόσχους ἐκ βοω̃ν δύο κριὸν ἕνα ἑπτὰ ἀμνοὺς ἐνιαυσίους ἄμωμοι ἔσονται ὑμι̃ν (Ⅵ)

28.20
et, comme leur oblation, de la fleur de farine pétrie à l'huile: trois dixièmes pour un taureau, deux dixièmes pour un bélier,

Vous y joindrez l'offrande de fleur de farine pétrie à l'huile, trois dixièmes pour un taureau, deux dixièmes pour un bélier, (Ⅰ)

et leur offrande de gâteau sera de fleur de farine pétrie à l’huile: vous en offrirez trois dixièmes pour un taureau, et deux dixièmes pour le bélier; (Ⅲ)

et sacrificia singulorum ex simila quæ conspersa sit oleo, tres decimas per singulos vitulos, et duas decimas per arietem, (Ⅳ)

‫ 20 ׃28  ומנחתם סלת בלולה בשמן שלשה עשרנים לפר ושני עשרנים לאיל תעשו ‬ (Ⅴ)

καὶ ἡ θυσία αὐτω̃ν σεμίδαλις ἀναπεποιημένη ἐν ἐλαίω̨ τρία δέκατα τω̨̃ μόσχω̨ τω̨̃ ἑνὶ καὶ δύο δέκατα τω̨̃ κριω̨̃ τω̨̃ ἑνί (Ⅵ)

28.21
et un dixième pour chacun des sept agneaux.

et un dixième pour chacun des sept agneaux. (Ⅰ)

tu en offriras un dixième par agneau, pour les sept agneaux; (Ⅲ)

et decimam decimæ per agnos singulos, id est, per septem agnos. (Ⅳ)

‫ 21 ׃28  עשרון עשרון תעשה לכבש האחד לשבעת הכבשים ‬ (Ⅴ)

δέκατον δέκατον ποιήσεις τω̨̃ ἀμνω̨̃ τω̨̃ ἑνὶ τοι̃ς ἑπτὰ ἀμνοι̃ς (Ⅵ)

28.22
Vous offrirez aussi un bouc en sacrifice pour le péché, pour faire l'expiation pour vous.

Vous offrirez un bouc en sacrifice d'expiation, afin de faire pour vous l'expiation. (Ⅰ)

et un bouc en sacrifice pour le péché, afin de faire propitiation pour vous. (Ⅲ)

Et hircum pro peccato unum, ut expietur pro vobis, (Ⅳ)

‫ 22 ׃28  ושעיר חטאת אחד לכפר עליכם ‬ (Ⅴ)

καὶ χίμαρον ἐξ αἰγω̃ν ἕνα περὶ ἁμαρτίας ἐξιλάσασθαι περὶ ὑμω̃ν (Ⅵ)

28.23
Vous ferez cela sans préjudice de l'holocauste du matin, qui est l'holocauste perpétuel.

Vous offrirez ces sacrifices, outre l'holocauste du matin, qui est un holocauste perpétuel. (Ⅰ)

Vous offrirez ces choses-là, outre l’holocauste du matin, qui est l’holocauste continuel. (Ⅲ)

præter holocaustum matutinum, quod semper offeretis. (Ⅳ)

‫ 23 ׃28  מלבד עלת הבקר אשר לעלת התמיד תעשו את אלה ‬ (Ⅴ)

πλὴν τη̃ς ὁλοκαυτώσεως τη̃ς διὰ παντὸς τη̃ς πρωινη̃ς ὅ ἐστιν ὁλοκαύτωμα ἐνδελεχισμου̃ (Ⅵ)

28.24
Vous ferez cela chaque jour, pendant sept jours; c'est l'aliment d'un sacrifice par le feu, d'agréable odeur à Yahweh; ainsi sera-t-il fait sans préjudice de l'holocauste perpétuel et de sa libation.

Vous les offrirez chaque jour, pendant sept jours, comme l'aliment d'un sacrifice consumé par le feu, d'une agréable odeur à l'Éternel. On les offrira, outre l'holocauste perpétuel et la libation. (Ⅰ)

Vous offrirez ces choses-là chaque jour, pendant sept jours, le pain du sacrifice par feu, d’odeur agréable à l’Éternel; on les offrira, outre l’holocauste continuel et sa libation. (Ⅲ)

Ita facietis per singulos dies septem dierum in fomitem ignis, et in odorem suavissimum Domino, qui surget de holocausto, et de libationibus singulorum. (Ⅳ)

‫ 24 ׃28  כאלה תעשו ליום שבעת ימים לחם אשה ריח ניחח ליהוה על עולת התמיד יעשה ונסכו ‬ (Ⅴ)

ταυ̃τα κατὰ ταυ̃τα ποιήσετε τὴν ἡμέραν εἰς τὰς ἑπτὰ ἡμέρας δω̃ρον κάρπωμα εἰς ὀσμὴν εὐωδίας κυρίω̨ ἐπὶ του̃ ὁλοκαυτώματος του̃ διὰ παντὸς ποιήσεις τὴν σπονδὴν αὐτου̃ (Ⅵ)

28.25
Le septième jour, vous aurez une sainte assemblée: vous ne ferez aucune oeuvre servile.

Le septième jour, vous aurez une sainte convocation: vous ne ferez aucune oeuvre servile. (Ⅰ)

Et au septième jour, vous aurez une sainte convocation; vous ne ferez aucune œuvre de service. (Ⅲ)

Dies quoque septimus celeberrimus et sanctus erit vobis : omne opus servile non facietis in eo. (Ⅳ)

‫ 25 ׃28  וביום השביעי מקרא קדש יהיה לכם כל מלאכת עבדה לא תעשו ס‬ (Ⅴ)

καὶ ἡ ἡμέρα ἡ ἑβδόμη κλητὴ ἁγία ἔσται ὑμι̃ν πα̃ν ἔργον λατρευτὸν οὐ ποιήσετε ἐν αὐτη̨̃ (Ⅵ)

28.26
Au jour des prémices, quand vous présenterez à Yahweh une oblation de la moisson nouvelle, à votre fête des Semaines, vous aurez une sainte assemblée: vous ne ferez aucune oeuvre servile.

Le jour des prémices, où vous présenterez à l'Éternel une offrande, à votre fête des semaines, vous aurez une sainte convocation: vous ne ferez aucune oeuvre servile. (Ⅰ)

Et le jour des premiers fruits, quand vous présenterez une offrande nouvelle de gâteau à l’Éternel, en votre fête des semaines, vous aurez une sainte convocation; vous ne ferez aucune œuvre de service. (Ⅲ)

Dies etiam primitivorum, quando offeretis novas fruges Domino, expletis hebdomadibus, venerabilis et sancta erit : omne opus servile non facietis in ea. (Ⅳ)

‫ 26 ׃28  וביום הבכורים בהקריבכם מנחה חדשה ליהוה בשבעתיכם מקרא קדש יהיה לכם כל מלאכת עבדה לא תעשו ‬ (Ⅴ)

καὶ τη̨̃ ἡμέρα̨ τω̃ν νέων ὅταν προσφέρητε θυσίαν νέαν κυρίω̨ τω̃ν ἑβδομάδων ἐπίκλητος ἁγία ἔσται ὑμι̃ν πα̃ν ἔργον λατρευτὸν οὐ ποιήσετε (Ⅵ)

28.27
Vous offrirez comme holocauste d'agréable odeur à Yahweh deux jeunes taureaux, un bélier et sept agneaux d'un an,

Vous offrirez en holocauste, d'une agréable odeur à l'Éternel, deux jeunes taureaux, un bélier, et sept agneaux d'un an. (Ⅰ)

Et vous présenterez un holocauste, en odeur agréable à l’Éternel, deux jeunes taureaux, un bélier, sept agneaux âgés d’un an; (Ⅲ)

Offeretisque holocaustum in odorem suavissimum Domino, vitulos de armento duos, arietem unum, et agnos anniculos immaculatos septem : (Ⅳ)

‫ 27 ׃28  והקרבתם עולה לריח ניחח ליהוה פרים בני בקר שנים איל אחד שבעה כבשים בני שנה ‬ (Ⅴ)

καὶ προσάξετε ὁλοκαυτώματα εἰς ὀσμὴν εὐωδίας κυρίω̨ μόσχους ἐκ βοω̃ν δύο κριὸν ἕνα ἑπτὰ ἀμνοὺς ἐνιαυσίους ἀμώμους (Ⅵ)

28.28
et, comme leur oblation, de la fleur de farine pétrie à l'huile: trois dixièmes pour chaque taureau, deux dixièmes pour le bélier,

Vous y joindrez l'offrande de fleur de farine pétrie à l'huile, trois dixièmes pour chaque taureau, deux dixièmes pour le bélier, (Ⅰ)

et leur offrande de gâteau de fleur de farine pétrie à l’huile, trois dixièmes pour un taureau, deux dixièmes pour le bélier, (Ⅲ)

atque in sacrificiis eorum, similæ oleo conspersæ tres decimas per singulos vitulos, per arietes duas, (Ⅳ)

‫ 28 ׃28  ומנחתם סלת בלולה בשמן שלשה עשרנים לפר האחד שני עשרנים לאיל האחד ‬ (Ⅴ)

ἡ θυσία αὐτω̃ν σεμίδαλις ἀναπεποιημένη ἐν ἐλαίω̨ τρία δέκατα τω̨̃ μόσχω̨ τω̨̃ ἑνὶ καὶ δύο δέκατα τω̨̃ κριω̨̃ τω̨̃ ἑνί (Ⅵ)

28.29
et un dixième pour chacun des sept agneaux.

et un dixième pour chacun des sept agneaux. (Ⅰ)

un dixième par agneau, pour les sept agneaux; (Ⅲ)

per agnos decimam decimæ, qui simul sunt agni septem. Hircum quoque, (Ⅳ)

‫ 29 ׃28  עשרון עשרון לכבש האחד לשבעת הכבשים ‬ (Ⅴ)

δέκατον δέκατον τω̨̃ ἀμνω̨̃ τω̨̃ ἑνὶ τοι̃ς ἑπτὰ ἀμνοι̃ς (Ⅵ)

28.30
Vous offrirez aussi un bouc, pour faire l'expiation pour vous. Vous ferez cela sans préjudice de l'holocauste perpétuel et de son oblation.

Vous offrirez un bouc, afin de faire pour vous l'expiation. (Ⅰ)

et un bouc, afin de faire propitiation pour vous. (Ⅲ)

qui mactatur pro expiatione : præter holocaustum sempiternum et liba ejus. (Ⅳ)

‫ 30 ׃28  שעיר עזים אחד לכפר עליכם ‬ (Ⅴ)

καὶ χίμαρον ἐξ αἰγω̃ν ἕνα περὶ ἁμαρτίας ἐξιλάσασθαι περὶ ὑμω̃ν (Ⅵ)

28.31
Vous aurez des victimes sans défaut; et vous y joindrez leurs libations.

Vous offrirez ces sacrifices, outre l'holocauste perpétuel et l'offrande. Vous aurez des agneaux sans défaut, et vous joindrez les libations. (Ⅰ)

Vous les offrirez outre l’holocauste continuel et son gâteau (vous les prendrez sans défaut), et leurs libations. (Ⅲ)

Immaculata offeretis omnia cum libationibus suis. (Ⅳ)

‫ 31 ׃28  מלבד עלת התמיד ומנחתו תעשו תמימם יהיו לכם ונסכיהם פ‬ (Ⅴ)

πλὴν του̃ ὁλοκαυτώματος του̃ διὰ παντός καὶ τὴν θυσίαν αὐτω̃ν ποιήσετέ μοι ἄμωμοι ἔσονται ὑμι̃ν καὶ τὰς σπονδὰς αὐτω̃ν (Ⅵ)


Page:  1

Chapitres   | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 28| | | | | | | | |

Menu livre ↑