Nombres
> Nombres  >
31 Verses | Page 1 / 1
(Version Latine)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


28. 1  
Dixit quoque Dominus ad Moysen :
- Yahweh parla à Moïse, en disant: («Donne cet ordre aux enfants d'Israël et dis-leur: ) (Ⅰ)
- L'Éternel parla à Moïse, et dit: Donne cet ordre aux enfants d'Israël, et dis-leur: (Ⅱ)
- καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυση̃ν λέγων (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃28  וידבר יהוה אל משה לאמר ‬ (Ⅴ)
- Et l’Éternel parla à Moïse, disant: (Ⅵ)
- L’Eternel parla aussi à Moïse, en disant : (Ⅶ)
- L'Éternel parla encore à Moïse, en disant: (Ⅷ)
28. 2  
Præcipe filiis Israël, et dices ad eos : Oblationem meam et panes, et incensum odoris suavissimi offerte per tempora sua.
- Vous aurez soin de me présenter, au temps fixé, mon offrande, mon aliment pour les sacrifices faits par le feu, qui sont pour moi d'agréable odeur. (Ⅰ)
- Vous aurez soin de me présenter, au temps fixé, mon offrande, l'aliment de mes sacrifices consumés par le feu, et qui me sont d'une agréable odeur. (Ⅱ)
- ἔντειλαι τοι̃ς υἱοι̃ς Ισραηλ καὶ ἐρει̃ς πρὸς αὐτοὺς λέγων τὰ δω̃ρά μου δόματά μου καρπώματά μου εἰς ὀσμὴν εὐωδίας διατηρήσετε προσφέρειν ἐμοὶ ἐν ται̃ς ἑορται̃ς μου (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃28  צו את בני ישראל ואמרת אלהם את קרבני לחמי לאשי ריח ניחחי תשמרו להקריב לי במועדו ‬ (Ⅴ)
- Commande aux fils d’Israël, et dis-leur: Vous prendrez garde à me présenter, au temps fixé, mon offrande, mon pain, pour mes sacrifices par feu, qui me sont une odeur agréable. (Ⅵ)
- Commande aux enfants d’Israël, et leur dis : Vous prendrez garde à mes oblations, qui sont ma viande, [savoir] mes sacrifices faits par feu, qui sont mon odeur agréable, pour me les offrir en leur temps. (Ⅶ)
- Commande aux enfants d'Israël, et dis-leur: Vous aurez soin de m'offrir, en son temps, mon offrande, ma nourriture, pour mes sacrifices faits par le feu, qui me sont d'une agréable odeur. (Ⅷ)
28. 3  
Hæc sunt sacrificia quæ offerre debetis : agnos anniculos immaculatos duos quotidie in holocaustum sempiternum :
- Tu leur diras: Voici le sacrifice par le feu que vous offrirez à Yahweh: chaque jour, deux agneaux d'un an, sans défaut, comme holocauste perpétuel. (Ⅰ)
- Tu leur diras: Voici le sacrifice consumé par le feu que vous offrirez à l'Éternel: chaque jour, deux agneaux d'un an sans défaut, comme holocauste perpétuel. (Ⅱ)
- καὶ ἐρει̃ς πρὸς αὐτούς ταυ̃τα τὰ καρπώματα ὅσα προσάξετε κυρίω̨ ἀμνοὺς ἐνιαυσίους ἀμώμους δύο τὴν ἡμέραν εἰς ὁλοκαύτωσιν ἐνδελεχω̃ς (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃28  ואמרת להם זה האשה אשר תקריבו ליהוה כבשים בני שנה תמימם שנים ליום עלה תמיד ‬ (Ⅴ)
- Et tu leur diras: C’est ici le sacrifice fait par feu que vous présenterez à l’Éternel: deux agneaux âgés d’un an, sans défaut, chaque jour, en holocauste continuel; (Ⅵ)
- Tu leur diras donc : C’est ici le sacrifice fait par feu que vous offrirez à l’Eternel ; deux agneaux d’un an sans tare, chaque jour, en holocauste continuel. (Ⅶ)
- Tu leur diras donc: Voici le sacrifice fait par le feu, que vous offrirez à l'Éternel: Deux agneaux d'un an, sans défaut, tous les jours, en holocauste continuel. (Ⅷ)
28. 4  
unum offeretis mane, et alterum ad vesperum :
- Tu offriras l'un des agneaux le matin, et le deuxième agneau entre les deux soirs, (Ⅰ)
- Tu offriras l'un des agneaux le matin, et l'autre agneau entre les deux soirs, (Ⅱ)
- τὸν ἀμνὸν τὸν ἕνα ποιήσεις τὸ πρωὶ καὶ τὸν ἀμνὸν τὸν δεύτερον ποιήσεις τὸ πρὸς ἑσπέραν (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃28  את הכבש אחד תעשה בבקר ואת הכבש השני תעשה בין הערבים ‬ (Ⅴ)
- tu offriras l’un des agneaux le matin, et le second agneau, tu l’offriras entre les deux soirs; (Ⅵ)
- Tu sacrifieras l’un des agneaux le matin, et l’autre agneau entre les deux vêpres ; (Ⅶ)
- Tu sacrifieras l'un des agneaux le matin, et l'autre agneau entre les deux soirs; (Ⅷ)
28. 5  
decimam partem ephi similæ, quæ conspersa sit oleo purissimo, et habeat quartam partem hin.
- et, pour l'oblation, un dixième d'épha de fleur de farine, pétrie avec un quart de hin d'huile d'olives concassées. (Ⅰ)
- et, pour l'offrande, un dixième d'épha de fleur de farine pétrie dans un quart de hin d'huile d'olives concassées. (Ⅱ)
- καὶ ποιήσεις τὸ δέκατον του̃ οιφι σεμίδαλιν εἰς θυσίαν ἀναπεποιημένην ἐν ἐλαίω̨ ἐν τετάρτω̨ του̃ ιν (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃28  ועשירית האיפה סלת למנחה בלולה בשמן כתית רביעת ההין ‬ (Ⅴ)
- et le dixième d’un épha de fleur de farine, pour l’offrande de gâteau, pétrie avec un quart de hin d’huile broyée: (Ⅵ)
- Et la dixième partie d’Epha de fine farine pour le gâteau, pétrie avec la quatrième partie d’un Hin d’huile vierge. (Ⅶ)
- Avec le dixième d'un épha de fine farine pour l'oblation, pétrie avec le quart d'un hin d'huile d'olives broyées. (Ⅷ)
28. 6  
Holocaustum juge est quod obtulistis in monte Sinai in odorem suavissimum incensi Domini.
- C'est l'holocauste perpétuel qui a été offert à la montagne de Sinaï, d'agréable odeur, un sacrifice par le feu à Yahweh. (Ⅰ)
- C'est l'holocauste perpétuel, qui a été offert à la montagne de Sinaï; c'est un sacrifice consumé par le feu, d'une agréable odeur à l'Éternel. (Ⅱ)
- ὁλοκαύτωμα ἐνδελεχισμου̃ ἡ γενομένη ἐν τω̨̃ ὄρει Σινα εἰς ὀσμὴν εὐωδίας κυρίω̨ (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃28  עלת תמיד העשיה בהר סיני לריח ניחח אשה ליהוה ‬ (Ⅴ)
- c’est l’holocauste continuel qui a été offert en la montagne de Sinaï, en odeur agréable, un sacrifice par feu à l’Éternel. (Ⅵ)
- C’est l’holocauste continuel qui a été fait en la montagne de Sinaï, en bonne odeur, l’offrande faite par feu à l’Eternel. (Ⅶ)
- C'est l'holocauste continuel établi au mont Sinaï, en agréable odeur; c'est un sacrifice fait par le feu à l'Éternel. (Ⅷ)
28. 7  
Et libabitis vini quartam partem hin per agnos singulos in sanctuario Domini.
- Sa libation sera d'un quart de hin pour chaque agneau; c'est dans le lieu saint que tu feras la libation de vin pur à Yahweh. (Ⅰ)
- La libation sera d'un quart de hin pour chaque agneau: c'est dans le lieu saint que tu feras la libation de vin à l'Éternel. (Ⅱ)
- καὶ σπονδὴν αὐτου̃ τὸ τέταρτον του̃ ιν τω̨̃ ἀμνω̨̃ τω̨̃ ἑνί ἐν τω̨̃ ἁγίω̨ σπείσεις σπονδὴν σικερα κυρίω̨ (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃28  ונסכו רביעת ההין לכבש האחד בקדש הסך נסך שכר ליהוה ‬ (Ⅴ)
- Et sa libation sera d’un quart de hin pour un agneau; tu verseras dans le lieu saint la libation de boisson forte à l’Éternel. (Ⅵ)
- Et son aspersion sera d’une quatrième partie d’un Hin pour chaque agneau, et tu verseras dans le lieu saint l’aspersion de cervoise à l’Eternel. (Ⅶ)
- Et la libation sera d'un quart de hin pour chaque agneau. Et tu feras dans le lieu saint la libation de vin à l'Éternel. (Ⅷ)
28. 8  
Alterumque agnum similiter offeretis ad vesperam juxta omnem ritum sacrificii matutini, et libamentorum ejus, oblationem suavissimi odoris Domino.
- Tu offriras le second agneau entre les deux soirs; tu feras comme pour l'oblation du matin et sa libation: c'est un sacrifice par le feu, d'une agréable odeur à Yahweh. (Ⅰ)
- Tu offriras le second agneau entre les deux soirs, avec une offrande et une libation semblables à celles du matin; c'est un sacrifice consumé par le feu, d'une agréable odeur à l'Éternel. (Ⅱ)
- καὶ τὸν ἀμνὸν τὸν δεύτερον ποιήσεις τὸ πρὸς ἑσπέραν κατὰ τὴν θυσίαν αὐτου̃ καὶ κατὰ τὴν σπονδὴν αὐτου̃ ποιήσετε εἰς ὀσμὴν εὐωδίας κυρίω̨ (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃28  ואת הכבש השני תעשה בין הערבים כמנחת הבקר וכנסכו תעשה אשה ריח ניחח ליהוה פ‬ (Ⅴ)
- Et tu offriras le second agneau entre les deux soirs; tu l’offriras avec la même offrande de gâteau qu’au matin et la même libation, en sacrifice par feu, d’odeur agréable à l’Éternel. (Ⅵ)
- Et tu sacrifieras l’autre agneau entre les deux vêpres ; tu feras le même gâteau qu’au matin, et la même aspersion, en sacrifice fait par feu en bonne odeur à l’Eternel. (Ⅶ)
- Et tu sacrifieras l'autre agneau entre les deux soirs; tu feras la même oblation que le matin, et la même libation; c'est un sacrifice fait par le feu, en agréable odeur à l'Éternel. (Ⅷ)
28. 9  
Die autem sabbati offeretis duos agnos anniculos immaculatos, et duas decimas similæ oleo conspersæ in sacrificio, et liba :
- Le jour du sabbat, vous offrirez deux agneaux d'un an, sans défaut, et, comme oblation, deux dixièmes de fleur de farine pétrie à l'huile, et sa libation. (Ⅰ)
- Le jour du sabbat, vous offrirez deux agneaux d'un an sans défaut, et, pour l'offrande, deux dixièmes de fleur de farine pétrie à l'huile, avec la libation. (Ⅱ)
- καὶ τη̨̃ ἡμέρα̨ τω̃ν σαββάτων προσάξετε δύο ἀμνοὺς ἐνιαυσίους ἀμώμους καὶ δύο δέκατα σεμιδάλεως ἀναπεποιημένης ἐν ἐλαίω̨ εἰς θυσίαν καὶ σπονδὴν (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃28  וביום השבת שני כבשים בני שנה תמימם ושני עשרנים סלת מנחה בלולה בשמן ונסכו ‬ (Ⅴ)
- Et le jour du sabbat, vous offrirez deux agneaux âgés d’un an, sans défaut, et deux dixièmes de fleur de farine pétrie à l’huile, comme offrande de gâteau, et sa libation: (Ⅵ)
- Mais le jour du Sabbat vous offrirez deux agneaux d’un an sans tare, et deux dixièmes de fine farine pétrie à l’huile pour le gâteau, avec son aspersion. (Ⅶ)
- Mais le jour du sabbat vous offrirez deux agneaux d'un an, sans défaut, et deux dixièmes de fine farine pétrie à l'huile, pour l'offrande avec sa libation. (Ⅷ)
28. 10  
quæ rite funduntur per singula sabbata in holocaustum sempiternum.
- C'est l'holocauste du sabbat, pour chaque sabbat, outre l'holocauste perpétuel et sa libation. (Ⅰ)
- C'est l'holocauste du sabbat, pour chaque sabbat, outre l'holocauste perpétuel et la libation. (Ⅱ)
- ὁλοκαύτωμα σαββάτων ἐν τοι̃ς σαββάτοις ἐπὶ τη̃ς ὁλοκαυτώσεως τη̃ς διὰ παντὸς καὶ τὴν σπονδὴν αὐτου̃ (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃28  עלת שבת בשבתו על עלת התמיד ונסכה ס‬ (Ⅴ)
- c’est l’holocauste du sabbat pour chaque sabbat, outre l’holocauste continuel et sa libation. (Ⅵ)
- C’est l’holocauste du Sabbat pour chaque Sabbat, outre l’holocauste continuel avec son aspersion. (Ⅶ)
- C'est l'holocauste du sabbat, pour chaque sabbat, outre l'holocauste continuel et sa libation. (Ⅷ)
28. 11  
In calendis autem offeretis holocaustum Domino, vitulos de armento duos, arietem unum, agnos anniculos septem immaculatos,
- Au commencement de vos mois, vous offrirez comme holocauste à Yahweh deux jeunes taureaux, un bélier et sept agneaux d'un an sans défaut, (Ⅰ)
- Au commencement de vos mois, vous offrirez en holocauste à l'Éternel deux jeunes taureaux, un bélier, et sept agneaux d'un an sans défaut; (Ⅱ)
- καὶ ἐν ται̃ς νεομηνίαις προσάξετε ὁλοκαυτώματα τω̨̃ κυρίω̨ μόσχους ἐκ βοω̃ν δύο καὶ κριὸν ἕνα ἀμνοὺς ἐνιαυσίους ἑπτὰ ἀμώμους (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃28  ובראשי חדשיכם תקריבו עלה ליהוה פרים בני בקר שנים ואיל אחד כבשים בני שנה שבעה תמימם ‬ (Ⅴ)
- Et au commencement de vos mois, vous présenterez en holocauste à l’Éternel deux jeunes taureaux, et un bélier, et sept agneaux âgés d’un an, sans défaut; (Ⅵ)
- Et au commencement de vos mois vous offrirez en holocauste à l’Eternel deux veaux pris du troupeau, un bélier, et sept agneaux d’un an, sans tare ; (Ⅶ)
- Au commencement de vos mois, vous offrirez en holocauste à l'Éternel deux jeunes taureaux, un bélier, et sept agneaux d'un an sans défaut; (Ⅷ)
28. 12  
et tres decimas similæ oleo conspersæ in sacrificio per singulos vitulos : et duas decimas similæ oleo conspersæ per singulos arietes :
- et, comme oblation pour chaque taureau, trois dixièmes de fleur de farine pétrie à l'huile; comme oblation pour le bélier, deux dixièmes de fleur de farine pétrie à l'huile; (Ⅰ)
- et, comme offrande pour chaque taureau, trois dixièmes de fleur de farine pétrie à l'huile; comme offrande pour le bélier, deux dixièmes de fleur de farine pétrie à l'huile; (Ⅱ)
- τρία δέκατα σεμιδάλεως ἀναπεποιημένης ἐν ἐλαίω̨ τω̨̃ μόσχω̨ τω̨̃ ἑνὶ καὶ δύο δέκατα σεμιδάλεως ἀναπεποιημένης ἐν ἐλαίω̨ τω̨̃ κριω̨̃ τω̨̃ ἑνί (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃28  ושלשה עשרנים סלת מנחה בלולה בשמן לפר האחד ושני עשרנים סלת מנחה בלולה בשמן לאיל האחד ‬ (Ⅴ)
- et trois dixièmes de fleur de farine pétrie à l’huile, comme offrande de gâteau, pour un taureau; et deux dixièmes de fleur de farine pétrie à l’huile, comme offrande de gâteau, pour le bélier; (Ⅵ)
- Et trois dixièmes de fine farine pétrie à l’huile, pour le gâteau pour chaque veau, et deux dixièmes de fine farine pétrie à l’huile, pour le gâteau pour le bélier. (Ⅶ)
- Et trois dixièmes de fine farine pétrie à l'huile, pour l'offrande, pour chaque taureau; et deux dixièmes de fine farine pétrie à l'huile pour l'offrande, pour le bélier; (Ⅷ)
28. 13  
et decimam decimæ similæ ex oleo in sacrificio per agnos singulos : holocaustum suavissimi odoris atque incensi est Domino.
- comme oblation pour chaque agneau, un dixième de fleur de farine pétrie à l'huile.C'est un holocauste d'agréable odeur, un (Ⅰ)
- comme offrande pour chaque agneau, un dixième de fleur de farine pétrie à l'huile. C'est un holocauste, un sacrifice consumé par le feu, d'une agréable odeur à l'Éternel. (Ⅱ)
- δέκατον σεμιδάλεως ἀναπεποιημένης ἐν ἐλαίω̨ τω̨̃ ἀμνω̨̃ τω̨̃ ἑνί θυσίαν ὀσμὴν εὐωδίας κάρπωμα κυρίω̨ (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃28  ועשרן עשרון סלת מנחה בלולה בשמן לכבש האחד עלה ריח ניחח אשה ליהוה ‬ (Ⅴ)
- et un dixième de fleur de farine pétrie à l’huile, comme offrande de gâteau, pour un agneau: c’est un holocauste d’odeur agréable, un sacrifice par feu à l’Éternel; (Ⅵ)
- Et un dixième de fine farine pétrie à l’huile, pour le gâteau pour chaque agneau, en holocauste, de bonne odeur, et en sacrifice fait par feu à l’Eternel. (Ⅶ)
- Et un dixième de fine farine pétrie à l'huile, pour l'offrande, pour chaque agneau. C'est un holocauste d'agréable odeur, un sacrifice fait par le feu à l'Éternel. (Ⅷ)
28. 14  
Libamenta autem vini, quæ per singulas fundenda sunt victimas, ista erunt : media pars hin per singulos vitulos, tertia per arietem, quarta per agnum. Hoc erit holocaustum per omnes menses, qui sibi anno vertente succedunt.
- sacrifice par le feu de Yahweh. Leurs libations seront d'un demi-hin de vin pour un taureau, d'un tiers de hin pour un bélier et d'un quart de hin pour un agneau. Tel est l'holocauste du commencement du mois, pour chaque mois, pour les mois de l'année. (Ⅰ)
- Les libations seront d'un demi-hin de vin pour un taureau, d'un tiers de hin pour un bélier, et d'un quart de hin pour un agneau. C'est l'holocauste du commencement du mois, pour chaque mois, pour tous les mois de l'année. (Ⅱ)
- ἡ σπονδὴ αὐτω̃ν τὸ ἥμισυ του̃ ιν ἔσται τω̨̃ μόσχω̨ τω̨̃ ἑνί καὶ τὸ τρίτον του̃ ιν ἔσται τω̨̃ κριω̨̃ τω̨̃ ἑνί καὶ τὸ τέταρτον του̃ ιν ἔσται τω̨̃ ἀμνω̨̃ τω̨̃ ἑνὶ οἴνου του̃το ὁλοκαύτωμα μη̃να ἐκ μηνὸς εἰς τοὺς μη̃νας του̃ ἐνιαυτου̃ (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃28  ונסכיהם חצי ההין יהיה לפר ושלישת ההין לאיל ורביעת ההין לכבש יין זאת עלת חדש בחדשו לחדשי השנה ‬ (Ⅴ)
- et leurs libations seront d’un demi-hin de vin pour un taureau, et d’un tiers de hin pour le bélier, et d’un quart de hin pour un agneau. C’est l’holocauste mensuel, pour tous les mois de l’année. (Ⅵ)
- Et leurs aspersions seront de la moitié d’un Hin de vin pour chaque veau, et de la troisième partie d’un Hin pour le bélier, et de la quatrième partie d’un Hin pour chaque agneau, c’est l’holocauste du commencement de chaque mois, selon tous les mois de l’année. (Ⅶ)
- Et leurs libations seront de la moitié d'un hin de vin par taureau, d'un tiers de hin pour un bélier, et d'un quart de hin par agneau. C'est l'holocauste du commencement du mois, pour tous les mois de l'année. (Ⅷ)
28. 15  
Hircus quoque offeretur Domino pro peccatis in holocaustum sempiternum cum libamentis suis.
- On offrira aussi à Yahweh un bouc en sacrifice pour le péché, outre l'holocauste perpétuel et sa libation. (Ⅰ)
- On offrira à l'Éternel un bouc, en sacrifice d'expiation, outre l'holocauste perpétuel et la libation. (Ⅱ)
- καὶ χίμαρον ἐξ αἰγω̃ν ἕνα περὶ ἁμαρτίας κυρίω̨ ἐπὶ τη̃ς ὁλοκαυτώσεως τη̃ς διὰ παντὸς ποιηθήσεται καὶ ἡ σπονδὴ αὐτου̃ (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃28  ושעיר עזים אחד לחטאת ליהוה על עלת התמיד יעשה ונסכו ס‬ (Ⅴ)
- Et on offrira à l’Éternel un bouc en sacrifice pour le péché, outre l’holocauste continuel et sa libation. (Ⅵ)
- On sacrifiera aussi à l’Eternel un jeune bouc [en offrande] pour le péché, outre l’holocauste continuel, et son aspersion. (Ⅶ)
- On offrira aussi à l'Éternel un bouc en sacrifice pour le péché, outre l'holocauste continuel, et sa libation. (Ⅷ)
28. 16  
Mense autem primo, quartadecima die mensis, Phase Domini erit,
- Au premier mois, le quatorzième jour du mois, ce sera la Pâque de Yahweh. (Ⅰ)
- Le premier mois, le quatorzième jour du mois, ce sera la Pâque de l'Éternel. (Ⅱ)
- καὶ ἐν τω̨̃ μηνὶ τω̨̃ πρώτω̨ τεσσαρεσκαιδεκάτη̨ ἡμέρα̨ του̃ μηνὸς πασχα κυρίω̨ (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃28  ובחדש הראשון בארבעה עשר יום לחדש פסח ליהוה ‬ (Ⅴ)
- Et au premier mois, le quatorzième jour du mois, est la Pâque à l’Éternel. (Ⅵ)
- Et au quatorzième jour du premier mois sera la Pâque à l’Eternel. (Ⅶ)
- Et au quatorzième jour du premier mois, on célébrera la Pâque à l'Éternel. (Ⅷ)
28. 17  
et quintadecima die solemnitas : septem diebus vescentur azymis.
- Le quinzième jour de ce mois sera jour de fête. On mangera pendant sept jours des pains sans levain. (Ⅰ)
- Le quinzième jour de ce mois sera un jour de fête. On mangera pendant sept jours des pains sans levain. (Ⅱ)
- καὶ τη̨̃ πεντεκαιδεκάτη̨ ἡμέρα̨ του̃ μηνὸς τούτου ἑορτή ἑπτὰ ἡμέρας ἄζυμα ἔδεσθε (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃28  ובחמשה עשר יום לחדש הזה חג שבעת ימים מצות יאכל ‬ (Ⅴ)
- Et le quinzième jour de ce mois, est la fête: on mangera pendant sept jours des pains sans levain. (Ⅵ)
- Et au quinzième jour du même mois sera la fête solennelle ; on mangera durant sept jours des pains sans levain. (Ⅶ)
- Et au quinzième jour du même mois, il y aura une fête; pendant sept jours on mangera des pains sans levain. (Ⅷ)
28. 18  
Quarum dies prima venerabilis et sancta erit : omne opus servile non facietis in ea.
- Le premier jour, il y aura une sainte assemblée: vous ne ferez aucune oeuvre servile. (Ⅰ)
- Le premier jour, il y aura une sainte convocation: vous ne ferez aucune oeuvre servile. (Ⅱ)
- καὶ ἡ ἡμέρα ἡ πρώτη ἐπίκλητος ἁγία ἔσται ὑμι̃ν πα̃ν ἔργον λατρευτὸν οὐ ποιήσετε (Ⅳ)
- ‫ 18 ׃28  ביום הראשון מקרא קדש כל מלאכת עבדה לא תעשו ‬ (Ⅴ)
- Le premier jour, il y aura une sainte convocation; vous ne ferez aucune œuvre de service. (Ⅵ)
- Au premier jour il y aura une sainte convocation, vous ne ferez aucune œuvre servile. (Ⅶ)
- Au premier jour, il y aura une sainte convocation; vous ne ferez aucune œuvre servile; (Ⅷ)
28. 19  
Offeretisque incensum holocaustum Domino, vitulos de armento duos, arietem unum, agnos anniculos immaculatos septem :
- Vous offrirez en sacrifice par le feu un holocauste à Yahweh: deux jeunes taureaux, un bélier et sept agneaux d'un an, sans défaut, (Ⅰ)
- Vous offrirez en holocauste à l'Éternel un sacrifice consumé par le feu: deux jeunes taureaux, un bélier, et sept agneaux d'un an sans défaut. (Ⅱ)
- καὶ προσάξετε ὁλοκαυτώματα καρπώματα κυρίω̨ μόσχους ἐκ βοω̃ν δύο κριὸν ἕνα ἑπτὰ ἀμνοὺς ἐνιαυσίους ἄμωμοι ἔσονται ὑμι̃ν (Ⅳ)
- ‫ 19 ׃28  והקרבתם אשה עלה ליהוה פרים בני בקר שנים ואיל אחד ושבעה כבשים בני שנה תמימם יהיו לכם ‬ (Ⅴ)
- Et vous présenterez un sacrifice fait par feu, en holocauste à l’Éternel: deux jeunes taureaux, et un bélier, et sept agneaux âgés d’un an; vous les prendrez sans défaut; (Ⅵ)
- Et vous offrirez un sacrifice fait par feu en holocauste à l’Eternel, [savoir] deux veaux pris du troupeau, et un bélier, et sept agneaux d’un an, qui seront sans tare. (Ⅶ)
- Et vous offrirez en sacrifice fait par le feu, en holocauste à l'Éternel, deux jeunes taureaux, un bélier, et sept agneaux d'un an, qui seront sans défaut; (Ⅷ)
28. 20  
et sacrificia singulorum ex simila quæ conspersa sit oleo, tres decimas per singulos vitulos, et duas decimas per arietem,
- et, comme leur oblation, de la fleur de farine pétrie à l'huile: trois dixièmes pour un taureau, deux dixièmes pour un bélier, (Ⅰ)
- Vous y joindrez l'offrande de fleur de farine pétrie à l'huile, trois dixièmes pour un taureau, deux dixièmes pour un bélier, (Ⅱ)
- καὶ ἡ θυσία αὐτω̃ν σεμίδαλις ἀναπεποιημένη ἐν ἐλαίω̨ τρία δέκατα τω̨̃ μόσχω̨ τω̨̃ ἑνὶ καὶ δύο δέκατα τω̨̃ κριω̨̃ τω̨̃ ἑνί (Ⅳ)
- ‫ 20 ׃28  ומנחתם סלת בלולה בשמן שלשה עשרנים לפר ושני עשרנים לאיל תעשו ‬ (Ⅴ)
- et leur offrande de gâteau sera de fleur de farine pétrie à l’huile: vous en offrirez trois dixièmes pour un taureau, et deux dixièmes pour le bélier; (Ⅵ)
- Leur gâteau sera de fine farine pétrie à l’huile ; vous en offrirez trois dixièmes pour chaque veau, et deux dixièmes pour le bélier ; (Ⅶ)
- Leur oblation sera de fine farine pétrie à l'huile; vous en offrirez trois dixièmes pour un taureau; et deux dixièmes pour le bélier. (Ⅷ)
28. 21  
et decimam decimæ per agnos singulos, id est, per septem agnos.
- et un dixième pour chacun des sept agneaux. (Ⅰ)
- et un dixième pour chacun des sept agneaux. (Ⅱ)
- δέκατον δέκατον ποιήσεις τω̨̃ ἀμνω̨̃ τω̨̃ ἑνὶ τοι̃ς ἑπτὰ ἀμνοι̃ς (Ⅳ)
- ‫ 21 ׃28  עשרון עשרון תעשה לכבש האחד לשבעת הכבשים ‬ (Ⅴ)
- tu en offriras un dixième par agneau, pour les sept agneaux; (Ⅵ)
- Tu en offriras aussi un dixième pour chacun des sept agneaux. (Ⅶ)
- Tu en offriras un dixième pour chacun des sept agneaux; (Ⅷ)
28. 22  
Et hircum pro peccato unum, ut expietur pro vobis,
- Vous offrirez aussi un bouc en sacrifice pour le péché, pour faire l'expiation pour vous. (Ⅰ)
- Vous offrirez un bouc en sacrifice d'expiation, afin de faire pour vous l'expiation. (Ⅱ)
- καὶ χίμαρον ἐξ αἰγω̃ν ἕνα περὶ ἁμαρτίας ἐξιλάσασθαι περὶ ὑμω̃ν (Ⅳ)
- ‫ 22 ׃28  ושעיר חטאת אחד לכפר עליכם ‬ (Ⅴ)
- et un bouc en sacrifice pour le péché, afin de faire propitiation pour vous. (Ⅵ)
- Et un bouc [en offrande] pour le péché afin de faire propitiation pour vous. (Ⅶ)
- Et un bouc en sacrifice pour le péché, afin de faire l'expiation pour vous. (Ⅷ)
28. 23  
præter holocaustum matutinum, quod semper offeretis.
- Vous ferez cela sans préjudice de l'holocauste du matin, qui est l'holocauste perpétuel. (Ⅰ)
- Vous offrirez ces sacrifices, outre l'holocauste du matin, qui est un holocauste perpétuel. (Ⅱ)
- πλὴν τη̃ς ὁλοκαυτώσεως τη̃ς διὰ παντὸς τη̃ς πρωινη̃ς ὅ ἐστιν ὁλοκαύτωμα ἐνδελεχισμου̃ (Ⅳ)
- ‫ 23 ׃28  מלבד עלת הבקר אשר לעלת התמיד תעשו את אלה ‬ (Ⅴ)
- Vous offrirez ces choses-là, outre l’holocauste du matin, qui est l’holocauste continuel. (Ⅵ)
- Vous offrirez ces choses-là, outre l’holocauste du matin, qui est l’holocauste continuel. (Ⅶ)
- Vous offrirez ces choses outre l'holocauste du matin, qui est un holocauste continuel. (Ⅷ)
28. 24  
Ita facietis per singulos dies septem dierum in fomitem ignis, et in odorem suavissimum Domino, qui surget de holocausto, et de libationibus singulorum.
- Vous ferez cela chaque jour, pendant sept jours; c'est l'aliment d'un sacrifice par le feu, d'agréable odeur à Yahweh; ainsi sera-t-il fait sans préjudice de l'holocauste perpétuel et de sa libation. (Ⅰ)
- Vous les offrirez chaque jour, pendant sept jours, comme l'aliment d'un sacrifice consumé par le feu, d'une agréable odeur à l'Éternel. On les offrira, outre l'holocauste perpétuel et la libation. (Ⅱ)
- ταυ̃τα κατὰ ταυ̃τα ποιήσετε τὴν ἡμέραν εἰς τὰς ἑπτὰ ἡμέρας δω̃ρον κάρπωμα εἰς ὀσμὴν εὐωδίας κυρίω̨ ἐπὶ του̃ ὁλοκαυτώματος του̃ διὰ παντὸς ποιήσεις τὴν σπονδὴν αὐτου̃ (Ⅳ)
- ‫ 24 ׃28  כאלה תעשו ליום שבעת ימים לחם אשה ריח ניחח ליהוה על עולת התמיד יעשה ונסכו ‬ (Ⅴ)
- Vous offrirez ces choses-là chaque jour, pendant sept jours, le pain du sacrifice par feu, d’odeur agréable à l’Éternel; on les offrira, outre l’holocauste continuel et sa libation. (Ⅵ)
- Vous offrirez selon ces choses-là en chacun de ces sept jours la viande du sacrifice fait par feu en bonne odeur à l’Eternel ; on offrira cela outre l’holocauste continuel, et son aspersion. (Ⅶ)
- Vous en offrirez autant chaque jour, pendant sept jours, comme aliment d'un sacrifice fait par le feu, d'agréable odeur à l'Éternel. On l'offrira, outre l'holocauste continuel, avec son aspersion. (Ⅷ)
28. 25  
Dies quoque septimus celeberrimus et sanctus erit vobis : omne opus servile non facietis in eo.
- Le septième jour, vous aurez une sainte assemblée: vous ne ferez aucune oeuvre servile. (Ⅰ)
- Le septième jour, vous aurez une sainte convocation: vous ne ferez aucune oeuvre servile. (Ⅱ)
- καὶ ἡ ἡμέρα ἡ ἑβδόμη κλητὴ ἁγία ἔσται ὑμι̃ν πα̃ν ἔργον λατρευτὸν οὐ ποιήσετε ἐν αὐτη̨̃ (Ⅳ)
- ‫ 25 ׃28  וביום השביעי מקרא קדש יהיה לכם כל מלאכת עבדה לא תעשו ס‬ (Ⅴ)
- Et au septième jour, vous aurez une sainte convocation; vous ne ferez aucune œuvre de service. (Ⅵ)
- Et au septième jour vous aurez une sainte convocation ; vous ne ferez aucune œuvre servile. (Ⅶ)
- Et au septième jour vous aurez une sainte convocation; vous ne ferez aucune œuvre servile. (Ⅷ)
28. 26  
Dies etiam primitivorum, quando offeretis novas fruges Domino, expletis hebdomadibus, venerabilis et sancta erit : omne opus servile non facietis in ea.
- Au jour des prémices, quand vous présenterez à Yahweh une oblation de la moisson nouvelle, à votre fête des Semaines, vous aurez une sainte assemblée: vous ne ferez aucune oeuvre servile. (Ⅰ)
- Le jour des prémices, où vous présenterez à l'Éternel une offrande, à votre fête des semaines, vous aurez une sainte convocation: vous ne ferez aucune oeuvre servile. (Ⅱ)
- καὶ τη̨̃ ἡμέρα̨ τω̃ν νέων ὅταν προσφέρητε θυσίαν νέαν κυρίω̨ τω̃ν ἑβδομάδων ἐπίκλητος ἁγία ἔσται ὑμι̃ν πα̃ν ἔργον λατρευτὸν οὐ ποιήσετε (Ⅳ)
- ‫ 26 ׃28  וביום הבכורים בהקריבכם מנחה חדשה ליהוה בשבעתיכם מקרא קדש יהיה לכם כל מלאכת עבדה לא תעשו ‬ (Ⅴ)
- Et le jour des premiers fruits, quand vous présenterez une offrande nouvelle de gâteau à l’Éternel, en votre fête des semaines, vous aurez une sainte convocation; vous ne ferez aucune œuvre de service. (Ⅵ)
- Et au jour des premiers fruits, quand vous offrirez à l’Eternel le nouveau gâteau, au bout de vos semaines, vous aurez une sainte convocation ; vous ne ferez aucune œuvre servile. (Ⅶ)
- Et au jour des premiers fruits, quand vous offrirez l'oblation nouvelle à l'Éternel, dans votre fête des semaines, vous aurez une sainte convocation; vous ne ferez aucune œuvre servile; (Ⅷ)
28. 27  
Offeretisque holocaustum in odorem suavissimum Domino, vitulos de armento duos, arietem unum, et agnos anniculos immaculatos septem :
- Vous offrirez comme holocauste d'agréable odeur à Yahweh deux jeunes taureaux, un bélier et sept agneaux d'un an, (Ⅰ)
- Vous offrirez en holocauste, d'une agréable odeur à l'Éternel, deux jeunes taureaux, un bélier, et sept agneaux d'un an. (Ⅱ)
- καὶ προσάξετε ὁλοκαυτώματα εἰς ὀσμὴν εὐωδίας κυρίω̨ μόσχους ἐκ βοω̃ν δύο κριὸν ἕνα ἑπτὰ ἀμνοὺς ἐνιαυσίους ἀμώμους (Ⅳ)
- ‫ 27 ׃28  והקרבתם עולה לריח ניחח ליהוה פרים בני בקר שנים איל אחד שבעה כבשים בני שנה ‬ (Ⅴ)
- Et vous présenterez un holocauste, en odeur agréable à l’Éternel, deux jeunes taureaux, un bélier, sept agneaux âgés d’un an; (Ⅵ)
- Et vous offrirez en holocauste de bonne odeur à l’Eternel, deux veaux pris du troupeau, un bélier, [et] sept agneaux d’un an. (Ⅶ)
- Et vous offrirez en holocauste, en agréable odeur à l'Éternel, deux jeunes taureaux, un bélier et sept agneaux d'un an; (Ⅷ)
28. 28  
atque in sacrificiis eorum, similæ oleo conspersæ tres decimas per singulos vitulos, per arietes duas,
- et, comme leur oblation, de la fleur de farine pétrie à l'huile: trois dixièmes pour chaque taureau, deux dixièmes pour le bélier, (Ⅰ)
- Vous y joindrez l'offrande de fleur de farine pétrie à l'huile, trois dixièmes pour chaque taureau, deux dixièmes pour le bélier, (Ⅱ)
- ἡ θυσία αὐτω̃ν σεμίδαλις ἀναπεποιημένη ἐν ἐλαίω̨ τρία δέκατα τω̨̃ μόσχω̨ τω̨̃ ἑνὶ καὶ δύο δέκατα τω̨̃ κριω̨̃ τω̨̃ ἑνί (Ⅳ)
- ‫ 28 ׃28  ומנחתם סלת בלולה בשמן שלשה עשרנים לפר האחד שני עשרנים לאיל האחד ‬ (Ⅴ)
- et leur offrande de gâteau de fleur de farine pétrie à l’huile, trois dixièmes pour un taureau, deux dixièmes pour le bélier, (Ⅵ)
- Et leur gâteau sera de fine farine pétrie à l’huile, de trois dixièmes pour chaque veau, et de deux dixièmes pour le bélier. (Ⅶ)
- Et leur oblation sera de fine farine pétrie à l'huile, trois dixièmes pour chaque taureau, deux dixièmes pour chaque bélier, (Ⅷ)
28. 29  
per agnos decimam decimæ, qui simul sunt agni septem. Hircum quoque,
- et un dixième pour chacun des sept agneaux. (Ⅰ)
- et un dixième pour chacun des sept agneaux. (Ⅱ)
- δέκατον δέκατον τω̨̃ ἀμνω̨̃ τω̨̃ ἑνὶ τοι̃ς ἑπτὰ ἀμνοι̃ς (Ⅳ)
- ‫ 29 ׃28  עשרון עשרון לכבש האחד לשבעת הכבשים ‬ (Ⅴ)
- un dixième par agneau, pour les sept agneaux; (Ⅵ)
- Et d’un dixième pour chacun des sept agneaux. (Ⅶ)
- Un dixième pour chacun des sept agneaux; (Ⅷ)
28. 30  
qui mactatur pro expiatione : præter holocaustum sempiternum et liba ejus.
- Vous offrirez aussi un bouc, pour faire l'expiation pour vous. Vous ferez cela sans préjudice de l'holocauste perpétuel et de son oblation. (Ⅰ)
- Vous offrirez un bouc, afin de faire pour vous l'expiation. (Ⅱ)
- καὶ χίμαρον ἐξ αἰγω̃ν ἕνα περὶ ἁμαρτίας ἐξιλάσασθαι περὶ ὑμω̃ν (Ⅳ)
- ‫ 30 ׃28  שעיר עזים אחד לכפר עליכם ‬ (Ⅴ)
- et un bouc, afin de faire propitiation pour vous. (Ⅵ)
- Et un jeune bouc, afin de faire propitiation pour vous. (Ⅶ)
- Vous offrirez aussi un bouc afin de faire l'expiation pour vous. (Ⅷ)
28. 31  
Immaculata offeretis omnia cum libationibus suis.
- Vous aurez des victimes sans défaut; et vous y joindrez leurs libations. (Ⅰ)
- Vous offrirez ces sacrifices, outre l'holocauste perpétuel et l'offrande. Vous aurez des agneaux sans défaut, et vous joindrez les libations. (Ⅱ)
- πλὴν του̃ ὁλοκαυτώματος του̃ διὰ παντός καὶ τὴν θυσίαν αὐτω̃ν ποιήσετέ μοι ἄμωμοι ἔσονται ὑμι̃ν καὶ τὰς σπονδὰς αὐτω̃ν (Ⅳ)
- ‫ 31 ׃28  מלבד עלת התמיד ומנחתו תעשו תמימם יהיו לכם ונסכיהם פ‬ (Ⅴ)
- Vous les offrirez outre l’holocauste continuel et son gâteau (vous les prendrez sans défaut), et leurs libations. (Ⅵ)
- Vous les offrirez outre l’holocauste continuel et son gâteau ; ils seront sans tare, avec leurs aspersions. (Ⅶ)
- Vous les offrirez, outre l'holocauste continuel et son offrande; ils seront sans défaut, avec leurs libations. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 28
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 28| | | | | | | | |
>>