Nombres
> Nombres  >
51 Verses | Page 1 / 2
(Version Latine)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


3. 1  
Hæ sunt generationes Aaron et Moysi in die qua locutus est Dominus ad Moysen in monte Sinai.
- Voici la postérité d’Aaron et de Moïse, au temps où Yahweh parla à Moïse sur la montagne de Sinaï (Ⅰ)
- Voici la postérité d'Aaron et de Moïse, au temps où l'Éternel parla à Moïse, sur la montagne de Sinaï. (Ⅱ)
- καὶ αὑ̃ται αἱ γενέσεις Ααρων καὶ Μωυση̃ ἐν ἡ̨̃ ἡμέρα̨ ἐλάλησεν κύριος τω̨̃ Μωυση̨̃ ἐν ὄρει Σινα (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃3   ואלה תולדת אהרן ומשה ביום דבר יהוה את משה בהר סיני ‬ (Ⅴ)
- Et ce sont ici les générations d’Aaron et de Moïse, au jour que l’Éternel parla à Moïse sur la montagne de Sinaï. (Ⅵ)
- Or ce sont ici les générations d’Aaron et de Moïse, au temps que l’Eternel parla à Moïse sur la montagne de Sinaï. (Ⅶ)
- Voici les descendants d'Aaron et de Moïse, au jour où l'Éternel parla à Moïse au mont Sinaï; (Ⅷ)
3. 2  
Et hæc nomina filiorum Aaron : primogenitus ejus Nadab, deinde Abiu, et Eleazar, et Ithamar.
- Voici les noms des fils d’Aaron : Nadab, le premier-né, Abiu, Eléazar et Ithamar. (Ⅰ)
- Voici les noms des fils d'Aaron: Nadab, le premier-né, Abihu, Éléazar et Ithamar. (Ⅱ)
- καὶ ταυ̃τα τὰ ὀνόματα τω̃ν υἱω̃ν Ααρων πρωτότοκος Ναδαβ καὶ Αβιουδ Ελεαζαρ καὶ Ιθαμαρ (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃3   ואלה שמות בני אהרן הבכור נדב ואביהוא אלעזר ואיתמר ‬ (Ⅴ)
- Et ce sont ici les noms des fils d’Aaron: le premier-né, Nadab, et Abihu, Éléazar et Ithamar. (Ⅵ)
- Et ce sont ici les noms des enfants d’Aaron ; Nadab, qui était l’aîné, Abihu, Eléazar, et Ithamar. (Ⅶ)
- Voici les noms des fils d'Aaron: Nadab, le premier-né, Abihu, Éléazar et Ithamar. (Ⅷ)
3. 3  
Hæc nomina filiorum Aaron sacerdotum qui uncti sunt, et quorum repletæ et consecratæ manus ut sacerdotio fungerentur.
- Tels sont les noms des fils d’Aaron, des prêtres ayant reçu l’onction, installés pour exercer le sacerdoce. (Ⅰ)
- Ce sont là les noms des fils d'Aaron, qui reçurent l'onction comme sacrificateurs, et qui furent consacrés pour l'exercice du sacerdoce. (Ⅱ)
- ταυ̃τα τὰ ὀνόματα τω̃ν υἱω̃ν Ααρων οἱ ἱερει̃ς οἱ ἠλειμμένοι οὓς ἐτελείωσαν τὰς χει̃ρας αὐτω̃ν ἱερατεύειν (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃3   אלה שמות בני אהרן הכהנים המשחים אשר מלא ידם לכהן ‬ (Ⅴ)
- Ce sont là les noms des fils d’Aaron, les sacrificateurs oints qui furent consacrés pour exercer la sacrificature. (Ⅵ)
- Ce sont là les noms des enfants d’Aaron Sacrificateurs, qui furent oints et consacrés pour exercer la Sacrificature. (Ⅶ)
- Ce sont là les noms des fils d'Aaron, des sacrificateurs qui furent oints, qu'on institua pour exercer le sacerdoce. (Ⅷ)
3. 4  
Mortui sunt enim Nadab et Abiu cum offerrent ignem alienum in conspectu Domini in deserto Sinai, absque liberis : functique sunt sacerdotio Eleazar et Ithamar coram Aaron patre suo.
- Nadab et Abiu moururent devant Yahweh, lorsqu’ils apportèrent devant Yahweh du feu étranger, dans le désert de Sinaï ; ils n’avaient point de fils. Eleazar et Ithamar exercèrent le sacerdoce en présence d’Aaron, leur père. (Ⅰ)
- Nadab et Abihu moururent devant l'Éternel, lorsqu'ils apportèrent devant l'Éternel du feu étranger, dans le désert de Sinaï; ils n'avaient point de fils. Éléazar et Ithamar exercèrent le sacerdoce, en présence d'Aaron, leur père. (Ⅱ)
- καὶ ἐτελεύτησεν Ναδαβ καὶ Αβιουδ ἔναντι κυρίου προσφερόντων αὐτω̃ν πυ̃ρ ἀλλότριον ἔναντι κυρίου ἐν τη̨̃ ἐρήμω̨ Σινα καὶ παιδία οὐκ ἠ̃ν αὐτοι̃ς καὶ ἱεράτευσεν Ελεαζαρ καὶ Ιθαμαρ μετ' Ααρων του̃ πατρὸς αὐτω̃ν (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃3   וימת נדב ואביהוא לפני יהוה בהקרבם אש זרה לפני יהוה במדבר סיני ובנים לא היו להם ויכהן אלעזר ואיתמר על פני אהרן אביהם פ‬ (Ⅴ)
- Et Nadab et Abihu moururent devant l’Éternel, lorsqu’ils présentèrent un feu étranger devant l’Éternel dans le désert de Sinaï, et ils n’eurent point de fils; et Éléazar et Ithamar exercèrent la sacrificature en présence d’Aaron, leur père. (Ⅵ)
- Mais Nadab et Abihu moururent en la présence de l’Eternel, quand ils offrirent un feu étranger devant l’Eternel au désert de Sinaï, et ils n’eurent point d’enfants ; mais Eléazar et Ithamar exercèrent la Sacrificature en la présence d’Aaron leur père. (Ⅶ)
- Or, Nadab et Abihu moururent devant l'Éternel, lorsqu'ils offrirent un feu étranger devant l'Éternel, au désert de Sinaï. Et ils n'avaient point d'enfants. Mais Éléazar et Ithamar exercèrent la sacrificature, en présence d'Aaron, leur père. (Ⅷ)
3. 5  
Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens :
- Yahweh parla à Moïse, en disant : (Ⅰ)
- L'Éternel parla à Moïse, et dit: (Ⅱ)
- καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυση̃ν λέγων (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃3   וידבר יהוה אל משה לאמר ‬ (Ⅴ)
- Et l’Éternel parla à Moïse, disant: (Ⅵ)
- Et l’Eternel parla à Moïse, en disant : (Ⅶ)
- Alors l'Éternel parla à Moïse, en disant: (Ⅷ)
3. 6  
Applica tribum Levi, et fac stare in conspectu Aaron sacerdotis ut ministrent ei, et excubent,
- « Fais approcher la tribu de Lévi, et tu la placeras devant Aaron le prêtre, pour qu’elle soit à son service. (Ⅰ)
- Fais approcher la tribu de Lévi, et tu la placeras devant le sacrificateur Aaron, pour qu'elle soit à son service. (Ⅱ)
- λαβὲ τὴν φυλὴν Λευι καὶ στήσεις αὐτοὺς ἐναντίον Ααρων του̃ ἱερέως καὶ λειτουργήσουσιν αὐτω̨̃ (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃3   הקרב את מטה לוי והעמדת אתו לפני אהרן הכהן ושרתו אתו ‬ (Ⅴ)
- Fais approcher la tribu de Lévi, et fais-la se tenir devant Aaron, le sacrificateur, afin qu’ils le servent, (Ⅵ)
- Fais approcher la Tribu de Lévi, et fais qu’elle se tienne devant Aaron Sacrificateur, afin qu’ils le servent. (Ⅶ)
- Fais approcher la tribu de Lévi, et fais-la tenir devant Aaron, le sacrificateur, afin qu'ils le servent; (Ⅷ)
3. 7  
et observent quidquid ad cultum pertinet multitudinis coram tabernaculo testimonii,
- Ils auront la charge de tout ce qui est commis à sa charge et à la charge de toute l’assemblée, devant la tente de réunion, faisant ainsi le service de la Demeure. (Ⅰ)
- Ils auront le soin de ce qui est remis à sa garde et à la garde de toute l'assemblée, devant la tente d'assignation: ils feront le service du tabernacle. (Ⅱ)
- καὶ φυλάξουσιν τὰς φυλακὰς αὐτου̃ καὶ τὰς φυλακὰς τω̃ν υἱω̃ν Ισραηλ ἔναντι τη̃ς σκηνη̃ς του̃ μαρτυρίου ἐργάζεσθαι τὰ ἔργα τη̃ς σκηνη̃ς (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃3   ושמרו את משמרתו ואת משמרת כל העדה לפני אהל מועד לעבד את עבדת המשכן ‬ (Ⅴ)
- et qu’ils accomplissent ce qui appartient à son service, et au service de toute l’assemblée, devant la tente d’assignation, pour faire le service du tabernacle; (Ⅵ)
- Et qu’ils aient la charge de ce qu’il leur ordonnera de garder, et de ce que toute l’assemblée leur ordonnera de garder, devant le Tabernacle d’assignation, en faisant le service du Tabernacle. (Ⅶ)
- Et qu'ils soignent tout ce qui est commis à ses soins et aux soins de toute l'assemblée, devant le tabernacle d'assignation, en faisant le service de la Demeure; (Ⅷ)
3. 8  
et custodiant vasa tabernaculi, servientes in ministerio ejus.
- Ils seront chargés de tous les ustensiles de la tente de réunion, et de ce qui est commis à la charge des enfants d’Israël : ils feront ainsi le service de la Demeure. Tu donneras les Lévites à Aaron et à ses fils ; (Ⅰ)
- Ils auront le soin de tous les ustensiles de la tente d'assignation, et de ce qui est remis à la garde des enfants d'Israël: ils feront le service du tabernacle. (Ⅱ)
- καὶ φυλάξουσιν πάντα τὰ σκεύη τη̃ς σκηνη̃ς του̃ μαρτυρίου καὶ τὰς φυλακὰς τω̃ν υἱω̃ν Ισραηλ κατὰ πάντα τὰ ἔργα τη̃ς σκηνη̃ς (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃3   ושמרו את כל כלי אהל מועד ואת משמרת בני ישראל לעבד את עבדת המשכן ‬ (Ⅴ)
- et ils auront la charge de tous les ustensiles de la tente d’assignation, et de ce qui se rapporte au service des fils d’Israël, pour faire le service du tabernacle. (Ⅵ)
- Et qu’ils gardent tous les ustensiles du Tabernacle d’assignation, et ce qui leur sera donné en charge par les enfants d’Israël, pour faire le service du Tabernacle. (Ⅶ)
- Et qu'ils soignent tous les ustensiles du tabernacle d'assignation, et ce qui leur sera confié par les enfants d'Israël, pour faire le service de la Demeure. (Ⅷ)
3. 9  
Dabisque dono Levitas
- ils lui seront entièrement donnés, d’entre les enfants d’Israël. (Ⅰ)
- Tu donneras les Lévites à Aaron et à ses fils; ils lui seront entièrement donnés, de la part des enfants d'Israël. (Ⅱ)
- καὶ δώσεις τοὺς Λευίτας Ααρων καὶ τοι̃ς υἱοι̃ς αὐτου̃ τοι̃ς ἱερευ̃σιν δόμα δεδομένοι οὑ̃τοί μοί εἰσιν ἀπὸ τω̃ν υἱω̃ν Ισραηλ (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃3   ונתתה את הלוים לאהרן ולבניו נתונם נתונם המה לו מאת בני ישראל ‬ (Ⅴ)
- Et tu donneras les Lévites à Aaron et à ses fils; ils lui sont absolument donnés d’entre les fils d’Israël. (Ⅵ)
- Ainsi tu donneras les Lévites à Aaron et à ses fils ; ils lui sont absolument donnés d’entre les enfants d’Israël. (Ⅶ)
- Ainsi tu donneras les Lévites à Aaron et à ses fils; ils lui sont complètement donnés d'entre les enfants d'Israël. (Ⅷ)
3. 10  
Aaron et filiis ejus, quibus traditi sunt a filiis Israël. Aaron autem et filios ejus constitues super cultum sacerdotii. Externus, qui ad ministrandum accesserit, morietur.
- Tu établiras Aaron et ses fils pour accomplir les fonctions de leur sacerdoce ; l’étranger qui approchera du sanctuaire sera puni de mort. » (Ⅰ)
- Tu établiras Aaron et ses fils pour qu'ils observent les fonctions de leur sacerdoce; et l'étranger qui approchera sera puni de mort. (Ⅱ)
- καὶ Ααρων καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτου̃ καταστήσεις ἐπὶ τη̃ς σκηνη̃ς του̃ μαρτυρίου καὶ φυλάξουσιν τὴν ἱερατείαν αὐτω̃ν καὶ πάντα τὰ κατὰ τὸν βωμὸν καὶ ἔσω του̃ καταπετάσματος καὶ ὁ ἀλλογενὴς ὁ ἁπτόμενος ἀποθανει̃ται (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃3   ואת אהרן ואת בניו תפקד ושמרו את כהנתם והזר הקרב יומת פ‬ (Ⅴ)
- Et tu établiras Aaron et ses fils, afin qu’ils accomplissent les devoirs de leur sacrificature; et l’étranger qui approchera sera mis à mort. (Ⅵ)
- Tu donneras donc la surintendance à Aaron et à ses fils, et ils exerceront leur Sacrificature. Que si quelque étranger en approche, on le fera mourir. (Ⅶ)
- Tu établiras donc Aaron et ses fils, afin qu'ils gardent leur sacerdoce; et l'étranger qui en approchera sera puni de mort. (Ⅷ)
3. 11  
Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens :
- Yahweh parla à Moïse, en disant : (Ⅰ)
- L'Éternel parla à Moïse, et dit: (Ⅱ)
- καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυση̃ν λέγων (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃3   וידבר יהוה אל משה לאמר ‬ (Ⅴ)
- Et l’Éternel parla à Moïse, disant: (Ⅵ)
- Et l’Eternel parla à Moïse, en disant : (Ⅶ)
- Et l'Éternel parla à Moïse, en disant: (Ⅷ)
3. 12  
Ego tuli Levitas a filiis Israël pro omni primogenito, qui aperit vulvam in filiis Israël, eruntque Levitæ mei.
- « Voici, j’ai pris les lévites du milieu des enfants d’Israël, à la place de tout premier-né qui ouvre le sein de sa mère parmi les enfants d’Israël, et les Lévites sont à moi. (Ⅰ)
- Voici, j'ai pris les Lévites du milieu des enfants d'Israël, à la place de tous les premiers-nés, des premiers-nés des enfants d'Israël; et les Lévites m'appartiendront. (Ⅱ)
- καὶ ἐγὼ ἰδοὺ εἴληφα τοὺς Λευίτας ἐκ μέσου τω̃ν υἱω̃ν Ισραηλ ἀντὶ παντὸς πρωτοτόκου διανοίγοντος μήτραν παρὰ τω̃ν υἱω̃ν Ισραηλ λύτρα αὐτω̃ν ἔσονται καὶ ἔσονται ἐμοὶ οἱ Λευι̃ται (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃3   ואני הנה לקחתי את הלוים מתוך בני ישראל תחת כל בכור פטר רחם מבני ישראל והיו לי הלוים ‬ (Ⅴ)
- Et moi, voici, j’ai pris les Lévites du milieu des fils d’Israël, à la place de tout premier-né d’entre les fils d’Israël qui ouvre la matrice; et les Lévites seront à moi; (Ⅵ)
- Voici, j’ai pris les Lévites d’entre les enfants d’Israël, au lieu de tout premier-né qui ouvre la matrice entre les enfants d’Israël ; c’est pourquoi les Lévites seront à moi. (Ⅶ)
- Voici, j'ai pris les Lévites, d'entre les enfants d'Israël, à la place de tous les premiers-nés des enfants d'Israël, et les Lévites seront à moi. (Ⅷ)
3. 13  
Meum est enim omne primogenitum : ex quo percussi primogenitos in terra Ægypti, sanctificavi mihi quidquid primum nascitur in Israël : ab homine usque ad pecus, mei sunt. Ego Dominus.
- Car tout premier-né est à moi ; le jour où j’ai frappé tous les premiers nés dans le pays d’Egypte, je me suis consacré tout premier-né en Israël, tant des hommes que des animaux : ils sont à moi. Je suis Yahweh. » (Ⅰ)
- Car tout premier-né m'appartient; le jour où j'ai frappé tous les premiers-nés dans le pays d'Égypte, je me suis consacré tous les premiers-nés en Israël, tant des hommes que des animaux: ils m'appartiendront. Je suis l'Éternel. (Ⅱ)
- ἐμοὶ γὰρ πα̃ν πρωτότοκον ἐν ἡ̨̃ ἡμέρα̨ ἐπάταξα πα̃ν πρωτότοκον ἐν γη̨̃ Αἰγύπτου ἡγίασα ἐμοὶ πα̃ν πρωτότοκον ἐν Ισραηλ ἀπὸ ἀνθρώπου ἕως κτήνους ἐμοὶ ἔσονται ἐγὼ κύριος (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃3   כי לי כל בכור ביום הכתי כל בכור בארץ מצרים הקדשתי לי כל בכור בישראל מאדם עד בהמה לי יהיו אני יהוה ס‬ (Ⅴ)
- car tout premier-né est à moi. Le jour où j’ai frappé tout premier-né dans le pays d’Égypte, je me suis sanctifié tout premier-né en Israël, depuis l’homme jusqu’à la bête: ils seront à moi. Je suis l’Éternel. (Ⅵ)
- Car tout premier-né m’appartient, depuis que je frappai tout premier-né au pays d’Egypte ; je me suis sanctifié tout premier-né en Israël, depuis les hommes jusqu’aux bêtes ; ils seront à moi, je suis l’Eternel. (Ⅶ)
- Car tout premier-né m'appartient; au jour où je frappai tout premier-né dans le pays d'Égypte, je me suis consacré tout premier-né en Israël, depuis les hommes jusqu'aux bêtes; ils seront à moi: je suis l'Éternel. (Ⅷ)
3. 14  
Locutusque est Dominus ad Moysen in deserto Sinai, dicens :
- Yahweh parla à Moïse dans le désert de Sinaï, en disant : (Ⅰ)
- L'Éternel parla à Moïse, dans le désert de Sinaï, et dit: (Ⅱ)
- καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυση̃ν ἐν τη̨̃ ἐρήμω̨ Σινα λέγων (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃3   וידבר יהוה אל משה במדבר סיני לאמר ‬ (Ⅴ)
- Et l’Éternel parla à Moïse, dans le désert de Sinaï, disant: (Ⅵ)
- L’Eternel parla aussi à Moïse au désert de Sinaï, en disant : (Ⅶ)
- L'Éternel parla aussi à Moïse, au désert de Sinaï, en disant: (Ⅷ)
3. 15  
Numera filios Levi per domos patrum suorum et familias, omnem masculum ab uno mense et supra.
- « Fais le recensement des enfants de Lévi selon leurs maisons patriarcales, selon leurs familles. Tu feras le recensement de tous les mâles, depuis l’âge d’un mois et au-dessus. » (Ⅰ)
- Fais le dénombrement des enfants de Lévi, selon les maisons de leurs pères, selon leurs familles; tu feras le dénombrement de tous les mâles, depuis l'âge d'un mois et au-dessus. (Ⅱ)
- ἐπίσκεψαι τοὺς υἱοὺς Λευι κατ' οἴκους πατριω̃ν αὐτω̃ν κατὰ δήμους αὐτω̃ν κατὰ συγγενείας αὐτω̃ν πα̃ν ἀρσενικὸν ἀπὸ μηνιαίου καὶ ἐπάνω ἐπισκέψασθε αὐτούς (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃3   פקד את בני לוי לבית אבתם למשפחתם כל זכר מבן חדש ומעלה תפקדם ‬ (Ⅴ)
- Dénombre les fils de Lévi selon leurs maisons de pères, selon leurs familles: tu dénombreras tous les mâles depuis l’âge d’un mois et au-dessus. (Ⅵ)
- Dénombre les enfants de Lévi, par les maisons de leurs pères, [et] par leurs familles, en comptant tout mâle depuis l’âge d’un mois, et au dessus. (Ⅶ)
- Dénombre les enfants de Lévi, selon les maisons de leurs pères, selon leurs familles, en comptant tous les mâles depuis l'âge d'un mois et au-dessus. (Ⅷ)
3. 16  
Numeravit Moyses, ut præceperat Dominus,
- Moïse fit leur recensement sur l’ordre de Yahweh, selon qu’il lui avait été commandé. (Ⅰ)
- Moïse en fit le dénombrement sur l'ordre de l'Éternel, en se conformant à l'ordre qui lui fut donné. (Ⅱ)
- καὶ ἐπεσκέψαντο αὐτοὺς Μωυση̃ς καὶ Ααρων διὰ φωνη̃ς κυρίου ὃν τρόπον συνέταξεν αὐτοι̃ς κύριος (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃3   ויפקד אתם משה על פי יהוה כאשר צוה ‬ (Ⅴ)
- Et Moïse les dénombra selon le commandement de l’Éternel, comme il lui avait été commandé. (Ⅵ)
- Moïse donc les dénombra selon le commandement de l’Eternel, ainsi qu’il lui avait été commandé. (Ⅶ)
- Et Moïse les dénombra, selon le commandement de l'Éternel, ainsi qu'il lui avait été ordonné. (Ⅷ)
3. 17  
et inventi sunt filii Levi per nomina sua, Gerson et Caath et Merari.
- Voici les fils de Lévi, d’après leurs noms : Gerson, Caath et Mérari. (Ⅰ)
- Ce sont ici les fils de Lévi, d'après leurs noms: Guerschon, Kehath et Merari. - (Ⅱ)
- καὶ ἠ̃σαν οὑ̃τοι οἱ υἱοὶ Λευι ἐξ ὀνομάτων αὐτω̃ν Γεδσων Κααθ καὶ Μεραρι (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃3   ויהיו אלה בני לוי בשמתם גרשון וקהת ומררי ‬ (Ⅴ)
- Ce sont ici les fils de Lévi, selon leurs noms: Guershon, et Kehath, et Merari. (Ⅵ)
- Or ce sont ici les fils de Lévi selon leurs noms : Guerson, Kéhath, et Mérari. (Ⅶ)
- Voici quels sont les fils de Lévi, par leurs noms: Guershon, Kéhath et Mérari. (Ⅷ)
3. 18  
Filii Gerson : Lebni et Semei.
- Voici les noms des fils de Gerson, selon leurs familles : Lebni et Séméi. (Ⅰ)
- Voici les noms des fils de Guerschon, selon leurs familles: Libni et Schimeï. (Ⅱ)
- καὶ ταυ̃τα τὰ ὀνόματα τω̃ν υἱω̃ν Γεδσων κατὰ δήμους αὐτω̃ν Λοβενι καὶ Σεμεϊ (Ⅳ)
- ‫ 18 ׃3   ואלה שמות בני גרשון למשפחתם לבני ושמעי ‬ (Ⅴ)
- Et ce sont ici les noms des fils de Guershon, selon leurs familles: Libni et Shimhi. (Ⅵ)
- Et ce sont ici les noms des fils de Guerson, selon leurs familles, Libni, et Simhi. (Ⅶ)
- Et voici les noms des fils de Guershon, selon leurs familles: Libni et Shimeï. (Ⅷ)
3. 19  
Filii Caath : Amram et Jesaar, Hebron et Oziel.
- Fils de Caath, selon leurs familles : Amram, Jésaar, Hébron et Oziel. (Ⅰ)
- Voici les fils de Kehath, selon leurs familles: Amram, Jitsehar, Hébron et Uziel; (Ⅱ)
- καὶ υἱοὶ Κααθ κατὰ δήμους αὐτω̃ν Αμραμ καὶ Ισσααρ Χεβρων καὶ Οζιηλ (Ⅳ)
- ‫ 19 ׃3   ובני קהת למשפחתם עמרם ויצהר חברון ועזיאל ‬ (Ⅴ)
- Et les fils de Kehath, selon leurs familles: Amram, et Jitsehar, Hébron, et Uziel. (Ⅵ)
- Et les fils de Kéhath selon leurs familles, Hamram, Jitshar, Hébron et Huziel. (Ⅶ)
- Et les fils de Kéhath, selon leurs familles: Amram, Jitshar, Hébron et Uziel. (Ⅷ)
3. 20  
Filii Merari : Moholi et Musi.
- Fils de Mérari, selon leurs familles : Moholi et Musi. Ce sont là les familles de Lévi selon leurs maisons patriarcales. (Ⅰ)
- et les fils de Merari, selon leurs familles: Machli et Muschi. Ce sont là les familles de Lévi, selon les maisons de leurs pères. (Ⅱ)
- καὶ υἱοὶ Μεραρι κατὰ δήμους αὐτω̃ν Μοολι καὶ Μουσι οὑ̃τοί εἰσιν δη̃μοι τω̃ν Λευιτω̃ν κατ' οἴκους πατριω̃ν αὐτω̃ν (Ⅳ)
- ‫ 20 ׃3   ובני מררי למשפחתם מחלי ומושי אלה הם משפחת הלוי לבית אבתם ‬ (Ⅴ)
- Et les fils de Merari, selon leurs familles: Makhli et Mushi. Ce sont là les familles de Lévi, selon leurs maisons de pères. (Ⅵ)
- Et les fils de Mérari, selon leurs familles, Mahli et Musi ; ce sont là les familles de Lévi, selon les maisons de leurs pères. (Ⅶ)
- Et les fils de Mérari, selon leurs familles: Machli et Mushi. Telles sont les familles de Lévi, selon les maisons de leurs pères. (Ⅷ)
3. 21  
De Gerson fuere familiæ duæ, Lebnitica, et Semeitica :
- De Gerson viennent la famille de Lebni et la famille de Séméi ; ce sont les familles de Gersonites. (Ⅰ)
- De Guerschon descendent la famille de Libni et la famille de Schimeï, formant les familles des Guerschonites. (Ⅱ)
- τω̨̃ Γεδσων δη̃μος του̃ Λοβενι καὶ δη̃μος του̃ Σεμεϊ οὑ̃τοι δη̃μοι του̃ Γεδσων (Ⅳ)
- ‫ 21 ׃3   לגרשון משפחת הלבני ומשפחת השמעי אלה הם משפחת הגרשני ‬ (Ⅴ)
- De Guershon, la famille des Libnites et la famille des Shimhites; ce sont là les familles des Guershonites: (Ⅵ)
- De Guerson [est sortie] la famille des Libnites, et la famille des Simhites ; ce sont les familles des Guersonites ; (Ⅶ)
- A Guershon appartient la famille des Libnites, et la famille des Simhites. Telles sont les familles des Guershonites. (Ⅷ)
3. 22  
quarum numeratus est populus sexus masculini ab uno mense et supra, septem millia quingenti.
- Leurs recensés, en comptant tous les mâles depuis l’âge d’un mois et au-dessus, leurs recensés furent sept mille cinq cents. (Ⅰ)
- Ceux dont on fit le dénombrement, en comptant tous les mâles depuis l'âge d'un mois et au-dessus, furent sept mille cinq cents. (Ⅱ)
- ἡ ἐπίσκεψις αὐτω̃ν κατὰ ἀριθμὸν παντὸς ἀρσενικου̃ ἀπὸ μηνιαίου καὶ ἐπάνω ἡ ἐπίσκεψις αὐτω̃ν ἑπτακισχίλιοι καὶ πεντακόσιοι (Ⅳ)
- ‫ 22 ׃3   פקדיהם במספר כל זכר מבן חדש ומעלה פקדיהם שבעת אלפים וחמש מאות ‬ (Ⅴ)
- ceux d’entre eux qui furent dénombrés, en comptant tous les mâles depuis l’âge d’un mois et au-dessus, ceux qui furent dénombrés furent sept mille cinq cents. (Ⅵ)
- Desquelles ceux dont on fit le dénombrement, après le compte [qui fut fait] de tous les mâles depuis l’âge d’un mois et au dessus, furent au nombre de sept mille cinq cents. (Ⅶ)
- Ceux d'entre eux qui furent dénombrés, en comptant tous les mâles, depuis l'âge d'un mois et au-dessus, étaient sept mille cinq cents. (Ⅷ)
3. 23  
Hi post tabernaculum metabuntur ad occidentem,
- Les familles des Gersonites campaient derrière la Demeure, à l’occident. (Ⅰ)
- Les familles des Guerschonites campaient derrière le tabernacle à l'occident. (Ⅱ)
- καὶ υἱοὶ Γεδσων ὀπίσω τη̃ς σκηνη̃ς παρὰ θάλασσαν παρεμβαλου̃σιν (Ⅳ)
- ‫ 23 ׃3   משפחת הגרשני אחרי המשכן יחנו ימה ‬ (Ⅴ)
- Les familles des Guershonites campèrent derrière le tabernacle, vers l’occident; (Ⅵ)
- Les familles des Guersonites camperont derrière le Tabernacle à l’Occident. (Ⅶ)
- Les familles des Guershonites campaient derrière la Demeure, vers l'Occident; (Ⅷ)
3. 24  
sub principe Eliasaph filio Laël.
- Le prince de la maison patriarcale des Gersonites était Eliasaph, fils de Laël. (Ⅰ)
- Le chef de la maison paternelle des Guerschonites était Éliasaph, fils de Laël. (Ⅱ)
- καὶ ὁ ἄρχων οἴκου πατρια̃ς του̃ δήμου του̃ Γεδσων Ελισαφ υἱὸς Λαηλ (Ⅳ)
- ‫ 24 ׃3   ונשיא בית אב לגרשני אליסף בן לאל ‬ (Ⅴ)
- et le prince de la maison de père des Guershonites était Éliasaph, fils de Laël. (Ⅵ)
- Et Eliasaph, fils de Laël, sera le chef de la maison des pères des Guersonites. (Ⅶ)
- Et le chef de la maison des pères des Guershonites était Eliasaph, fils de Laël. (Ⅷ)
3. 25  
Et habebunt excubias in tabernaculo fœderis,
- En ce qui concerne la tente de réunion, les fils de Gerson avaient la charge de la Demeure et de la tente, de sa couverture, du rideau qui est à l’entrée de la tente de réunion, (Ⅰ)
- Pour ce qui concerne la tente d'assignation, on remit aux soins des fils de Guerschon le tabernacle et la tente, la couverture, le rideau qui est à l'entrée de la tente d'assignation; (Ⅱ)
- καὶ ἡ φυλακὴ υἱω̃ν Γεδσων ἐν τη̨̃ σκηνη̨̃ του̃ μαρτυρίου ἡ σκηνὴ καὶ τὸ κάλυμμα καὶ τὸ κατακάλυμμα τη̃ς θύρας τη̃ς σκηνη̃ς του̃ μαρτυρίου (Ⅳ)
- ‫ 25 ׃3   ומשמרת בני גרשון באהל מועד המשכן והאהל מכסהו ומסך פתח אהל מועד ‬ (Ⅴ)
- Et la charge des fils de Guershon, à la tente d’assignation, était le tabernacle et la tente, sa couverture, et le rideau de l’entrée de la tente d’assignation, (Ⅵ)
- Et les enfants de Guerson auront en charge au Tabernacle d’assignation, la tente, le Tabernacle, sa couverture, la tapisserie de l’entrée du Tabernacle d’assignation ; (Ⅶ)
- Et la charge des enfants de Guershon, quant au tabernacle d'assignation, était la Demeure et le tabernacle, sa couverture, et la tapisserie de l'entrée du tabernacle d'assignation, (Ⅷ)
3. 26  
ipsum tabernaculum et operimentum ejus, tentorium quod trahitur ante fores tecti fœderis, et cortinas atrii : tentorium quoque quod appenditur in introitu atrii tabernaculi, et quidquid ad ritum altaris pertinet, funes tabernaculi et omnia utensilia ejus.
- des tentures du parvis et du rideau de l’entrée du parvis, tout autour de la Demeure et de l’autel, et de ses cordages pour tout son service. (Ⅰ)
- les toiles du parvis et le rideau de l'entrée du parvis, tout autour du tabernacle et de l'autel, et tous les cordages pour le service du tabernacle. (Ⅱ)
- καὶ τὰ ἱστία τη̃ς αὐλη̃ς καὶ τὸ καταπέτασμα τη̃ς πύλης τη̃ς αὐλη̃ς τη̃ς οὔσης ἐπὶ τη̃ς σκηνη̃ς καὶ τὰ κατάλοιπα πάντων τω̃ν ἔργων αὐτου̃ (Ⅳ)
- ‫ 26 ׃3   וקלעי החצר ואת מסך פתח החצר אשר על המשכן ועל המזבח סביב ואת מיתריו לכל עבדתו ‬ (Ⅴ)
- et les tentures du parvis, et le rideau de l’entrée du parvis qui entoure le tabernacle et l’autel, et ses cordages pour tout son service. (Ⅵ)
- Et les courtines du parvis avec la tapisserie de l’entrée du parvis, qui servent pour le pavillon et pour l’autel, tout autour, et son cordage, pour tout son service. (Ⅶ)
- Et les tentures du parvis, et la tapisserie de l'entrée du parvis, qui couvrent la Demeure et l'autel tout autour, et ses cordages pour tout son service. (Ⅷ)
3. 27  
Cognatio Caath habebit populos Amramitas et Jesaaritas et Hebronitas et Ozielitas. Hæ sunt familiæ Caathitarum recensitæ per nomina sua.
- De Caath viennent la famille des Amramites, la famille des Jésaarites, la famille des Hébronites et la famille des Oziélites ; ce sont là les familles des Caathites. (Ⅰ)
- De Kehath descendent la famille des Amramites, la famille des Jitseharites, la famille des Hébronites et la famille des Uziélites, formant les familles des Kehathites. (Ⅱ)
- τω̨̃ Κααθ δη̃μος ὁ Αμραμις καὶ δη̃μος ὁ Σααρις καὶ δη̃μος ὁ Χεβρωνις καὶ δη̃μος ὁ Οζιηλις οὑ̃τοί εἰσιν δη̃μοι του̃ Κααθ (Ⅳ)
- ‫ 27 ׃3   ולקהת משפחת העמרמי ומשפחת היצהרי ומשפחת החברני ומשפחת העזיאלי אלה הם משפחת הקהתי ‬ (Ⅴ)
- Et de Kehath, la famille des Amramites, et la famille des Jitseharites, et la famille des Hébronites, et la famille des Uziélites; ce sont là les familles des Kehathites: (Ⅵ)
- Et de Kéhath [est sortie] la famille des Hamramites, la famille des Jitsharites, la famille des Hébronites, et la famille des Huziélites ; ce furent là les familles des Kéhathites ; (Ⅶ)
- A Kéhath appartient la famille des Amramites, la famille des Jitseharites, la famille des Hébronites, et la famille des Uziélites. Telles sont les familles des Kéhathites. (Ⅷ)
3. 28  
Omnes generis masculini ab uno mense et supra, octo millia sexcenti habebunt excubias sanctuarii,
- En comptant tous les mâles depuis l’âge d’un mois et au-dessus, on en trouva huit mille six cents, chargés de la garde du sanctuaire. (Ⅰ)
- En comptant tous les mâles depuis l'âge d'un mois et au-dessus, il y en eut huit mille six cents, qui furent chargés des soins du sanctuaire. (Ⅱ)
- κατὰ ἀριθμὸν πα̃ν ἀρσενικὸν ἀπὸ μηνιαίου καὶ ἐπάνω ὀκτακισχίλιοι καὶ ἑξακόσιοι φυλάσσοντες τὰς φυλακὰς τω̃ν ἁγίων (Ⅳ)
- ‫ 28 ׃3   במספר כל זכר מבן חדש ומעלה שמנת אלפים ושש מאות שמרי משמרת הקדש ‬ (Ⅴ)
- en comptant tous les mâles, depuis l’âge d’un mois et au-dessus, il y en eut huit mille six cents, qui avaient la charge du lieu saint. (Ⅵ)
- Dont tous les mâles depuis l’âge d’un mois, et au dessus, furent au nombre de huit mille six cents, ayant la charge du Sanctuaire. (Ⅶ)
- En comptant tous les mâles, depuis l'âge d'un mois et au-dessus, ils étaient huit mille six cents, chargés des soins du sanctuaire. (Ⅷ)
3. 29  
et castrametabuntur ad meridianam plagam.
- Les familles des fils de Caath campaient au côté méridional de la Demeure. (Ⅰ)
- Les familles des fils de Kehath campaient au côté méridional du tabernacle. (Ⅱ)
- οἱ δη̃μοι τω̃ν υἱω̃ν Κααθ παρεμβαλου̃σιν ἐκ πλαγίων τη̃ς σκηνη̃ς κατὰ λίβα (Ⅳ)
- ‫ 29 ׃3   משפחת בני קהת יחנו על ירך המשכן תימנה ‬ (Ⅴ)
- Les familles des fils de Kehath campèrent à côté du tabernacle, vers le midi; (Ⅵ)
- Les familles des enfants de Kéhath camperont du côté du Tabernacle vers le Midi. (Ⅶ)
- Les familles des enfants de Kéhath campaient sur le côté de la Demeure, vers le Midi; (Ⅷ)
3. 30  
Princepsque eorum erit Elisaphan filius Oziel :
- Le prince de la maison patriarcale des familles des Caathites était Elisaphan, fils d’Oziel. (Ⅰ)
- Le chef de la maison paternelle des familles des Kehathites était Élitsaphan, fils d'Uziel. (Ⅱ)
- καὶ ὁ ἄρχων οἴκου πατριω̃ν τω̃ν δήμων του̃ Κααθ Ελισαφαν υἱὸς Οζιηλ (Ⅳ)
- ‫ 30 ׃3   ונשיא בית אב למשפחת הקהתי אליצפן‪[1]‬ בן עזיאל ‬ (Ⅴ)
- et le prince de la maison de père des familles des Kehathites était Élitsaphan, fils d’Uziel. (Ⅵ)
- Et Elitsaphan, fils de Huziel, [sera] le chef de la maison des pères des familles des Kéhathites. (Ⅶ)
- Et Elitsaphan, fils d'Uziel, était le chef de la maison des pères des familles des Kéhathites. (Ⅷ)
3. 31  
et custodient arcam, mensamque et candelabrum, altaria et vasa sanctuarii, in quibus ministratur, et velum, cunctamque hujuscemodi supellectilem.
- On confia à leur garde l’arche, la table de proposition, le chandelier, les autels, les ustensiles du sanctuaire avec lesquels on fait le service, le voile et tout ce qui se rapporte à son service. (Ⅰ)
- On remit à leurs soins l'arche, la table, le chandelier, les autels, les ustensiles du sanctuaire, avec lesquels on fait le service, le voile et tout ce qui en dépend. (Ⅱ)
- καὶ ἡ φυλακὴ αὐτω̃ν ἡ κιβωτὸς καὶ ἡ τράπεζα καὶ ἡ λυχνία καὶ τὰ θυσιαστήρια καὶ τὰ σκεύη του̃ ἁγίου ὅσα λειτουργου̃σιν ἐν αὐτοι̃ς καὶ τὸ κατακάλυμμα καὶ πάντα τὰ ἔργα αὐτω̃ν (Ⅳ)
- ‫ 31 ׃3   ומשמרתם הארן והשלחן והמנרה והמזבחת וכלי הקדש אשר ישרתו בהם והמסך וכל עבדתו ‬ (Ⅴ)
- Et leur charge était l’arche, et la table, et le chandelier, et les autels, et les ustensiles du lieu saint, avec lesquels on fait le service, et le rideau et tout le service qui s’y rattachait. (Ⅵ)
- Et ils auront en charge l’Arche, la Table, le chandelier, les autels, et les ustensiles du Sanctuaire avec lesquels on fait le service, et la tapisserie, avec tout ce qui y sert. (Ⅶ)
- Ils avaient en garde l'arche, la table, le chandelier, les autels et les ustensiles du sanctuaire avec lesquels on fait le service, et la tapisserie, et tout son service. (Ⅷ)
3. 32  
Princeps autem principum Levitarum Eleazar filius Aaron sacerdotis, erit super excubitores custodiæ sanctuarii.
- Le prince des princes des Lévites était Eléazar, fils du prêtre Aaron ; il avait la surveillance de ceux qui étaient chargés de la garde du sanctuaire. (Ⅰ)
- Le chef des chefs des Lévites était Éléazar, fils du sacrificateur Aaron; il avait la surveillance de ceux qui étaient chargés des soins du sanctuaire. (Ⅱ)
- καὶ ὁ ἄρχων ἐπὶ τω̃ν ἀρχόντων τω̃ν Λευιτω̃ν Ελεαζαρ ὁ υἱὸς Ααρων του̃ ἱερέως καθεσταμένος φυλάσσειν τὰς φυλακὰς τω̃ν ἁγίων (Ⅳ)
- ‫ 32 ׃3   ונשיא נשיאי הלוי אלעזר בן אהרן הכהן פקדת שמרי משמרת הקדש ‬ (Ⅴ)
- — Et le prince des princes des Lévites était Éléazar, fils d’Aaron, le sacrificateur; il était établi sur ceux qui avaient la charge du lieu saint. (Ⅵ)
- Et le chef des chefs des Lévites [sera] Eléazar, fils d’Aaron Sacrificateur ; qui aura la surintendance sur ceux qui auront la charge du Sanctuaire. (Ⅶ)
- Et le chef des chefs des Lévites étaient Éléazar, fils d'Aaron, le sacrificateur, qui était préposé à ceux qui étaient chargés des soins du sanctuaire. (Ⅷ)
3. 33  
At vero de Merari erunt populi Moholitæ et Musitæ recensiti per nomina sua :
- De Mérari viennent la famille des Moholites et la famille des Musites : ce sont là les familles des Mérarites. (Ⅰ)
- De Merari descendent la famille de Machli et la famille de Muschi, formant les familles des Merarites. (Ⅱ)
- τω̨̃ Μεραρι δη̃μος ὁ Μοολι καὶ δη̃μος ὁ Μουσι οὑ̃τοί εἰσιν δη̃μοι Μεραρι (Ⅳ)
- ‫ 33 ׃3   למררי משפחת המחלי ומשפחת המושי אלה הם משפחת מררי ‬ (Ⅴ)
- De Merari, la famille des Makhlites et la famille des Mushites; ce sont là les familles de Merari: (Ⅵ)
- Et de Mérari [est sortie] la famille des Mahlites, et la famille des Musites ; ce furent là les familles de Mérari ; (Ⅶ)
- A Mérari appartient la famille des Mahlites, et la famille des Mushites. Telles sont les familles de Mérari. (Ⅷ)
3. 34  
omnes generis masculini ab uno mense et supra, sex millia ducenti.
- Leurs recensés, en comptant tous les mâles depuis l’âge d’un mois et au-dessus, furent six mille deux cents. (Ⅰ)
- Ceux dont on fit le dénombrement, en comptant tous les mâles depuis l'âge d'un mois et au-dessus, furent six mille deux cents. (Ⅱ)
- ἡ ἐπίσκεψις αὐτω̃ν κατὰ ἀριθμόν πα̃ν ἀρσενικὸν ἀπὸ μηνιαίου καὶ ἐπάνω ἑξακισχίλιοι καὶ πεντήκοντα (Ⅳ)
- ‫ 34 ׃3   ופקדיהם במספר כל זכר מבן חדש ומעלה ששת אלפים ומאתים ‬ (Ⅴ)
- et ceux d’entre eux qui furent dénombrés, en comptant tous les mâles depuis l’âge d’un mois et au-dessus, furent six mille deux cents. (Ⅵ)
- Desquelles ceux dont on fit le dénombrement [après] le compte [qui fut fait] de tous les mâles, depuis l’âge d’un mois et au dessus, furent six mille deux cents. (Ⅶ)
- Ceux d'entre eux qui furent dénombrés, en comptant tous les mâles, depuis l'âge d'un mois et au-dessus, étaient six mille deux cents. (Ⅷ)
3. 35  
Princeps eorum Suriel filius Abihaiel : in plaga septentrionali castrametabuntur.
- Le prince de la maison patriarcale des familles de Mérari était Suriel, fils d’Abihaiel. Ils campaient au côté septentrional de la Demeure. (Ⅰ)
- Le chef de la maison paternelle des familles de Merari était Tsuriel, fils d'Abihaïl. Ils campaient du côté septentrional du tabernacle. (Ⅱ)
- καὶ ὁ ἄρχων οἴκου πατριω̃ν του̃ δήμου του̃ Μεραρι Σουριηλ υἱὸς Αβιχαιλ ἐκ πλαγίων τη̃ς σκηνη̃ς παρεμβαλου̃σιν πρὸς βορρα̃ν (Ⅳ)
- ‫ 35 ׃3   ונשיא בית אב למשפחת מררי צוריאל בן אביחיל על ירך המשכן יחנו צפנה ‬ (Ⅴ)
- Et le prince de la maison de père des familles de Merari était Tsuriel, fils d’Abikhaïl. Ils campèrent du côté du tabernacle, vers le nord. (Ⅵ)
- Et Esuriel, fils d’Abihaïl, sera le chef de la maison des pères des familles des Mérarites ; ils camperont du côté du Tabernacle vers l’Aquilon. (Ⅶ)
- Et Tsuriel, fils d'Abihaïl, était le chef de la maison des pères des familles des Mérarites; ils campaient sur le côté de la Demeure, vers le Nord. (Ⅷ)
3. 36  
Erunt sub custodia eorum tabulæ tabernaculi et vectes, et columnæ ac bases earum, et omnia quæ ad cultum hujuscemodi pertinent :
- Les fils de Mérari eurent le soin et la garde des ais de la Demeure, de ses traverses, de ses colonnes et de leurs socles, de tous ses ustensiles et de tout son service, (Ⅰ)
- On remit à la garde et aux soins des fils de Merari les planches du tabernacle, ses barres, ses colonnes et leurs bases, tous ses ustensiles et tout ce qui en dépend; (Ⅱ)
- ἡ ἐπίσκεψις ἡ φυλακὴ υἱω̃ν Μεραρι τὰς κεφαλίδας τη̃ς σκηνη̃ς καὶ τοὺς μοχλοὺς αὐτη̃ς καὶ τοὺς στύλους αὐτη̃ς καὶ τὰς βάσεις αὐτη̃ς καὶ πάντα τὰ σκεύη αὐτω̃ν καὶ τὰ ἔργα αὐτω̃ν (Ⅳ)
- ‫ 36 ׃3   ופקדת משמרת בני מררי קרשי המשכן ובריחיו ועמדיו ואדניו וכל כליו וכל עבדתו ‬ (Ⅴ)
- Et la surveillance des ais du tabernacle, et de ses traverses, et de ses piliers, et de ses bases, et de tous ses ustensiles, et tout le service qui s’y rattachait, (Ⅵ)
- Et on donnera aux enfants de Mérari la charge des ais du Tabernacle, de ses barres, de ses piliers, de ses soubassements, et de tous ses ustensiles, avec tout ce qui y sera ; (Ⅶ)
- Et les enfants de Mérari avaient la surveillance et le soin des planches de la Demeure, de ses traverses, de ses colonnes, de ses soubassements, de tous ses ustensiles, et de tout son service, (Ⅷ)
3. 37  
columnæque atrii per circuitum cum basibus suis, et paxilli cum funibus.
- des colonnes du parvis tout autour, de leurs socles, de leurs pieux et de leurs cordages. (Ⅰ)
- les colonnes du parvis tout autour, leurs bases, leurs pieux et leurs cordages. (Ⅱ)
- καὶ τοὺς στύλους τη̃ς αὐλη̃ς κύκλω̨ καὶ τὰς βάσεις αὐτω̃ν καὶ τοὺς πασσάλους καὶ τοὺς κάλους αὐτω̃ν (Ⅳ)
- ‫ 37 ׃3   ועמדי החצר סביב ואדניהם ויתדתם ומיתריהם ‬ (Ⅴ)
- et les piliers du parvis tout autour, et leurs bases, et leurs pieux, et leurs cordages, furent confiés aux fils de Merari. (Ⅵ)
- Et des piliers du parvis tout autour, avec leurs soubassements, leurs pieux, et leurs cordes. (Ⅶ)
- Des colonnes du parvis tout autour, avec leurs soubassements, leurs pieux et leurs cordages. (Ⅷ)
3. 38  
Castrametabuntur ante tabernaculum fœderis, id est, ad orientalem plagam, Moyses et Aaron cum filiis suis, habentes custodiam sanctuarii in medio filiorum Israël. Quisquis alienus accesserit, morietur.
- En face de la Demeure, à l’orient, devant la tente de réunion, au levant, campaient Moïse, Aaron et ses fils ; ils avaient la garde du sanctuaire, pour ce qui était  remis à la garde des enfants d’Israël ; l’étranger qui s’en approcherait devait être puni de mort. (Ⅰ)
- Moïse, Aaron et ses fils campaient devant le tabernacle, à l'orient, devant la tente d'assignation, au levant; ils avaient la garde et le soin du sanctuaire, remis à la garde des enfants d'Israël; et l'étranger qui s'approchera sera puni de mort. (Ⅱ)
- καὶ οἱ παρεμβάλλοντες κατὰ πρόσωπον τη̃ς σκηνη̃ς του̃ μαρτυρίου ἀπ' ἀνατολη̃ς Μωυση̃ς καὶ Ααρων καὶ οἱ υἱοὶ αὐτου̃ φυλάσσοντες τὰς φυλακὰς του̃ ἁγίου εἰς τὰς φυλακὰς τω̃ν υἱω̃ν Ισραηλ καὶ ὁ ἀλλογενὴς ὁ ἁπτόμενος ἀποθανει̃ται (Ⅳ)
- ‫ 38 ׃3   והחנים לפני המשכן קדמה לפני אהל מועד מזרחה משה ואהרן ובניו שמרים משמרת המקדש למשמרת בני ישראל והזר הקרב יומת ‬ (Ⅴ)
- Et ceux qui campèrent devant le tabernacle, vers l’orient, devant la tente d’assignation, vers le levant, furent Moïse et Aaron et ses fils, veillant au service du sanctuaire pour ce qui était confié aux fils d’Israël. — Et l’étranger qui approchera sera mis à mort. (Ⅵ)
- Et Moïse, et Aaron, et ses fils ayant la charge du Sanctuaire, pour la garde des enfants d’Israël, camperont devant le Tabernacle d’assignation vers l’Orient. Que si quelque étranger en approche, on le fera mourir. (Ⅶ)
- Ceux qui campaient devant la Demeure, vers l'Orient, devant le tabernacle d'assignation, c'était Moïse, et Aaron, et ses fils, chargés du soin du sanctuaire pour les enfants d'Israël; et l'étranger qui en approcherait devait être puni de mort. (Ⅷ)
3. 39  
Omnes Levitæ, quos numeraverunt Moyses et Aaron juxta præceptum Domini per familias suas in genere masculino a mense uno et supra, fuerunt viginti duo millia.\
- Total des Lévites recensés dont Moïse fit le recensement sur l’ordre de Yahweh selon leurs familles, de tous les mâles depuis l’âge d’un mois et au-dessus : vingt-deux mille. (Ⅰ)
- Tous les Lévites dont Moïse et Aaron firent le dénombrement sur l'ordre de l'Éternel, selon leurs familles, tous les mâles depuis l'âge d'un mois et au-dessus, furent vingt-deux mille. (Ⅱ)
- πα̃σα ἡ ἐπίσκεψις τω̃ν Λευιτω̃ν οὓς ἐπεσκέψατο Μωυση̃ς καὶ Ααρων διὰ φωνη̃ς κυρίου κατὰ δήμους αὐτω̃ν πα̃ν ἀρσενικὸν ἀπὸ μηνιαίου καὶ ἐπάνω δύο καὶ εἴκοσι χιλιάδες (Ⅳ)
- ‫ 39 ׃3   כל פקודי הלוים אשר פקד משה ואהרן‪[4]‬ על פי יהוה למשפחתם כל זכר מבן חדש ומעלה שנים ועשרים אלף ס‬ (Ⅴ)
- Tous les Lévites dénombrés, que Moïse et Aaron dénombrèrent selon leurs familles, selon le commandement de l’Éternel, tous les mâles, depuis l’âge d’un mois et au-dessus, furent vingt-deux mille. (Ⅵ)
- Tous ceux des Lévites dont on fit le dénombrement, lesquels Moïse et Aaron comptèrent par leurs familles, suivant le commandement de l’Eternel, tous les mâles de l’âge d’un mois et au dessus, furent de vingt-deux mille. (Ⅶ)
- Tous les Lévites qui furent dénombrés, que Moïse et Aaron dénombrèrent, selon leurs familles, suivant le commandement de l'Éternel, tous les mâles, depuis l'âge d'un mois et au-dessus, étaient vingt-deux mille. (Ⅷ)
3. 40  
Et ait Dominus ad Moysen : Numera primogenitos sexus masculini de filiis Israël ab uno mense et supra, et habebis summam eorum.
- Yahweh dit à Moïse : « Fais le recensement de tous les premiers-nés mâles parmi les enfants d’Israël, depuis l’âge d’un mois et au-dessus, et fais le compte de leurs noms. (Ⅰ)
- L'Éternel dit à Moïse: Fais le dénombrement de tous les premiers-nés mâles parmi les enfants d'Israël, depuis l'âge d'un mois et au-dessus, et compte les d'après leurs noms. (Ⅱ)
- καὶ εἰ̃πεν κύριος πρὸς Μωυση̃ν λέγων ἐπίσκεψαι πα̃ν πρωτότοκον ἄρσεν τω̃ν υἱω̃ν Ισραηλ ἀπὸ μηνιαίου καὶ ἐπάνω καὶ λαβὲ τὸν ἀριθμὸν ἐξ ὀνόματος (Ⅳ)
- ‫ 40 ׃3   ויאמר יהוה אל משה פקד כל בכר זכר לבני ישראל מבן חדש ומעלה ושא את מספר שמתם ‬ (Ⅴ)
- Et l’Éternel dit à Moïse: Dénombre tous les premiers-nés mâles des fils d’Israël, depuis l’âge d’un mois et au-dessus, et relève le nombre de leurs noms. (Ⅵ)
- Et l’Eternel dit à Moïse : Fais le dénombrement de tous les premiers-nés mâles des enfants d’Israël, depuis l’âge d’un mois, et au dessus, et lève le compte de leurs noms. (Ⅶ)
- Puis l'Éternel dit à Moïse: Fais le dénombrement de tous les premiers-nés mâles des enfants d'Israël, depuis l'âge d'un mois et au-dessus, et fais le compte de leurs noms. (Ⅷ)
3. 41  
Tollesque Levitas mihi pro omni primogenito filiorum Israël : ego sum Dominus : et pecora eorum pro universis primogenitis pecorum filiorum Israël.
- Tu prendras les Lévites pour moi, je suis Yahweh, à la place de tous les premiers-nés des enfants d’Israël, et le bétail des Lévites à la place de tous les premiers-nés du bétail des enfants d’Israël. » (Ⅰ)
- Tu prendras les Lévites pour moi, l'Éternel, à la place de tous les premiers-nés des enfants d'Israël, et le bétail des Lévites à la place de tous les premiers-nés du bétail des enfants d'Israël. (Ⅱ)
- καὶ λήμψη̨ τοὺς Λευίτας ἐμοί ἐγὼ κύριος ἀντὶ πάντων τω̃ν πρωτοτόκων τω̃ν υἱω̃ν Ισραηλ καὶ τὰ κτήνη τω̃ν Λευιτω̃ν ἀντὶ πάντων τω̃ν πρωτοτόκων ἐν τοι̃ς κτήνεσιν τω̃ν υἱω̃ν Ισραηλ (Ⅳ)
- ‫ 41 ׃3   ולקחת את הלוים לי אני יהוה תחת כל בכר בבני ישראל ואת בהמת הלוים תחת כל בכור בבהמת בני ישראל ‬ (Ⅴ)
- Et tu prendras les Lévites pour moi (je suis l’Éternel), à la place de tous les premiers-nés parmi les fils d’Israël, et le bétail des Lévites à la place de tous les premiers-nés parmi le bétail des fils d’Israël. (Ⅵ)
- Et tu prendras pour moi, je suis l’Eternel, les Lévites, au lieu de tous les premiers-nés qui sont entre les enfants d’Israël ; [tu prendras] aussi les bêtes des Lévites, au lieu de tous les premiers-nés des bêtes des enfants d’Israël. (Ⅶ)
- Tu prendras les Lévites pour moi, l'Éternel, à la place de tous les premiers-nés parmi les enfants d'Israël; et le bétail des Lévites, à la place de tous les premiers-nés du bétail des enfants d'Israël. (Ⅷ)
3. 42  
Recensuit Moyses, sicut præceperat Dominus, primogenitos filiorum Israël :
- Moïse fit le recensement de tous les premiers-nés parmi les enfants d’Israël, selon l’ordre que Yahweh lui avait donné. (Ⅰ)
- Moïse fit le dénombrement de tous les premiers-nés parmi les enfants d'Israël, selon l'ordre que l'Éternel lui avait donné. (Ⅱ)
- καὶ ἐπεσκέψατο Μωυση̃ς ὃν τρόπον ἐνετείλατο κύριος πα̃ν πρωτότοκον ἐν τοι̃ς υἱοι̃ς Ισραηλ (Ⅳ)
- ‫ 42 ׃3   ויפקד משה כאשר צוה יהוה אתו את כל בכר בבני ישראל ‬ (Ⅴ)
- Et Moïse fit le dénombrement de tous les premiers-nés parmi les fils d’Israël, comme l’Éternel lui avait commandé; (Ⅵ)
- Moïse donc dénombra, comme l’Eternel lui avait commandé, tous les premiers-nés qui étaient entre les enfants d’Israël. (Ⅶ)
- Moïse dénombra donc, comme l'Éternel le lui avait commandé, tous les premiers-nés parmi les enfants d'Israël; (Ⅷ)
3. 43  
et fuerunt masculi per nomina sua, a mense uno et supra, viginti duo millia ducenti septuaginta tres.
- Tous les premiers-nés mâles, comptés par leurs noms, depuis l’âge d’un mois et au-dessus, dont on fit le recensement, furent vingt-deux mille deux cent soixante-treize. (Ⅰ)
- Tous les premiers-nés, dont on fit le dénombrement, en comptant les noms, depuis l'âge d'un mois et au-dessus, furent vingt-deux mille deux cent soixante-treize. (Ⅱ)
- καὶ ἐγένοντο πάντα τὰ πρωτότοκα τὰ ἀρσενικὰ κατὰ ἀριθμὸν ἐξ ὀνόματος ἀπὸ μηνιαίου καὶ ἐπάνω ἐκ τη̃ς ἐπισκέψεως αὐτω̃ν δύο καὶ εἴκοσι χιλιάδες τρει̃ς καὶ ἑβδομήκοντα καὶ διακόσιοι (Ⅳ)
- ‫ 43 ׃3   ויהי כל בכור זכר במספר שמות מבן חדש ומעלה לפקדיהם שנים ועשרים אלף שלשה ושבעים ומאתים פ‬ (Ⅴ)
- et tous les premiers-nés mâles, selon le nombre des noms, depuis l’âge d’un mois et au-dessus, selon leur dénombrement, furent vingt-deux mille deux cent soixante-treize. (Ⅵ)
- Et tous les premiers-nés des mâles, le compte des noms étant fait, depuis l’âge d’un mois et au dessus, selon qu ils furent dénombrés, furent vingt-deux mille deux cent soixante et treize. (Ⅶ)
- Et tous les premiers-nés mâles, en comptant par les noms depuis l'âge d'un mois et au-dessus, selon leur dénombrement, furent vingt-deux mille deux cent soixante et treize. (Ⅷ)
3. 44  
Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens :
- Yahweh parla à Moïse, en disant : (Ⅰ)
- L'Éternel parla à Moïse, et dit: (Ⅱ)
- καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυση̃ν λέγων (Ⅳ)
- ‫ 44 ׃3   וידבר יהוה אל משה לאמר ‬ (Ⅴ)
- Et l’Éternel parla à Moïse, disant: (Ⅵ)
- Et l’Eternel parla à Moïse, en disant : (Ⅶ)
- Et l'Éternel parla à Moïse, en disant: (Ⅷ)
3. 45  
Tolle Levitas pro primogenitis filiorum Israël, et pecora Levitarum pro pecoribus eorum, eruntque Levitæ mei. Ego sum Dominus.
- « Prends les Lévites à la place de tous les premiers-nés des enfants d’Israël, et le bétail des Lévites à la place de leur bétail ; et les Lévites seront à moi. Je suis Yahweh. (Ⅰ)
- Prends les Lévites à la place de tous les premiers-nés des enfants d'Israël, et le bétail des Lévites à la place de leur bétail; et les Lévites m'appartiendront. Je suis l'Éternel. (Ⅱ)
- λαβὲ τοὺς Λευίτας ἀντὶ πάντων τω̃ν πρωτοτόκων τω̃ν υἱω̃ν Ισραηλ καὶ τὰ κτήνη τω̃ν Λευιτω̃ν ἀντὶ τω̃ν κτηνω̃ν αὐτω̃ν καὶ ἔσονται ἐμοὶ οἱ Λευι̃ται ἐγὼ κύριος (Ⅳ)
- ‫ 45 ׃3   קח את הלוים תחת כל בכור בבני ישראל ואת בהמת הלוים תחת בהמתם והיו לי הלוים אני יהוה ‬ (Ⅴ)
- Prends les Lévites, à la place de tous les premiers-nés parmi les fils d’Israël, et le bétail des Lévites, à la place de leur bétail; et les Lévites seront à moi. Je suis l’Éternel. (Ⅵ)
- Prends les Lévites au lieu de tous les premiers-nés qui sont entre les enfants d’Israël, et les bêtes des Lévites, au lieu de leurs bêtes ; et les Lévites seront à moi ; je suis l’Eternel. (Ⅶ)
- Prends les Lévites à la place de tous les premiers-nés des enfants d'Israël, et le bétail des Lévites à la place de leur bétail; et les Lévites seront à moi: je suis l'Éternel. (Ⅷ)
3. 46  
In pretio autem ducentorum septuaginta trium, qui excedunt numerum Levitarum de primogenitis filiorum Israël,
- Pour le rachat des deux cent soixante-treize d’entre les premiers-nés des enfants d’Israël qui dépassent le nombre des Lévites, (Ⅰ)
- Pour le rachat des deux cent soixante-treize qui dépassent le nombre des Lévites, parmi les premiers-nés des enfants d'Israël, (Ⅱ)
- καὶ τὰ λύτρα τριω̃ν καὶ ἑβδομήκοντα καὶ διακοσίων οἱ πλεονάζοντες παρὰ τοὺς Λευίτας ἀπὸ τω̃ν πρωτοτόκων τω̃ν υἱω̃ν Ισραηλ (Ⅳ)
- ‫ 46 ׃3   ואת פדויי השלשה והשבעים והמאתים העדפים על הלוים מבכור בני ישראל ‬ (Ⅴ)
- Et quant à ceux qu’il faut racheter, les deux cent soixante-treize parmi les premiers-nés des fils d’Israël, qui sont de plus que les Lévites, (Ⅵ)
- Et quant à ceux qu’il faudra racheter des premiers-nés des enfants d’Israël, qui sont deux cent soixante et treize, plus que les Lévites ; (Ⅶ)
- Quant au rachat des premiers-nés des enfants d'Israël, savoir deux cent soixante et treize qui dépassent le nombre des Lévites, (Ⅷ)
3. 47  
accipies quinque siclos per singula capita ad mensuram sanctuarii (siclus habet viginti obolos) :
- tu prendras cinq sicles par tête ; tu les prendras selon le sicle du sanctuaire, qui est de vingt guéras. (Ⅰ)
- tu prendras cinq sicles par tête; tu les prendras selon le sicle du sanctuaire, qui est de vingt guéras. (Ⅱ)
- καὶ λήμψη̨ πέντε σίκλους κατὰ κεφαλήν κατὰ τὸ δίδραχμον τὸ ἅγιον λήμψη̨ εἴκοσι ὀβολοὺς του̃ σίκλου (Ⅳ)
- ‫ 47 ׃3   ולקחת חמשת חמשת שקלים לגלגלת בשקל הקדש תקח עשרים גרה השקל ‬ (Ⅴ)
- tu prendras cinq sicles par tête; tu les prendras selon le sicle du sanctuaire, le sicle à vingt guéras, (Ⅵ)
- Tu prendras cinq sicles par tête, tu les prendras selon le sicle du Sanctuaire ; le sicle est de vingt oboles. (Ⅶ)
- Tu prendras cinq sicles par tête; tu les prendras selon le sicle du sanctuaire; le sicle est de vingt oboles. (Ⅷ)
3. 48  
dabisque pecuniam Aaron et filiis ejus pretium eorum qui supra sunt.
- Tu donneras l’argent à Aaron et à ses fils pour le rachat de ceux qui dépassent le nombre des Lévites. » (Ⅰ)
- Tu donneras l'argent à Aaron et à ses fils, pour le rachat de ceux qui dépassent le nombre des Lévites. (Ⅱ)
- καὶ δώσεις τὸ ἀργύριον Ααρων καὶ τοι̃ς υἱοι̃ς αὐτου̃ λύτρα τω̃ν πλεοναζόντων ἐν αὐτοι̃ς (Ⅳ)
- ‫ 48 ׃3   ונתתה הכסף לאהרן ולבניו פדויי העדפים בהם ‬ (Ⅴ)
- et tu donneras à Aaron et à ses fils l’argent de ceux qui sont rachetés, qui sont de plus que les Lévites. (Ⅵ)
- Et tu donneras à Aaron et à ses fils l’argent de ceux qui auront été rachetés, passant le nombre des Lévites. (Ⅶ)
- Et tu donneras l'argent à Aaron et à ses fils; c'est le rachat de ceux qu'il y avait en plus. (Ⅷ)
3. 49  
Tulit igitur Moyses pecuniam eorum, qui fuerant amplius, et quos redemerant a Levitis,
- Moïse prit l’argent pour le rachat de ceux qui dépassaient le nombre des premiers-nés rachetés par les Lévites ; (Ⅰ)
- Moïse prit l'argent pour le rachat de ceux qui dépassaient le nombre des rachetés par les Lévites; (Ⅱ)
- καὶ ἔλαβεν Μωυση̃ς τὸ ἀργύριον τὰ λύτρα τω̃ν πλεοναζόντων εἰς τὴν ἐκλύτρωσιν τω̃ν Λευιτω̃ν (Ⅳ)
- ‫ 49 ׃3   ויקח משה את כסף הפדיום מאת העדפים על פדויי הלוים ‬ (Ⅴ)
- Et Moïse prit l’argent du rachat, de ceux qui étaient de plus que le nombre de ceux qui avaient été rachetés par les Lévites; (Ⅵ)
- Moïse donc prit l’argent du rachat de ceux qui étaient de plus, outre ceux qui avaient été rachetés par l’échange des Lévites. (Ⅶ)
- Moïse prit donc l'argent du rachat de ceux qu'il y avait en plus, outre les rachetés par les Lévites. (Ⅷ)
3. 50  
pro primogenitis filiorum Israël, mille trecentorum sexaginta quinque siclorum juxta pondus sanctuarii :
- il prit l’argent des premiers-nés des enfants d’Israël, mille trois cent soixante-cinq sicles, selon le sicle du sanctuaire. (Ⅰ)
- il prit l'argent des premiers-nés des enfants d'Israël: mille trois cent soixante-cinq sicles, selon le sicle du sanctuaire. (Ⅱ)
- παρὰ τω̃ν πρωτοτόκων τω̃ν υἱω̃ν Ισραηλ ἔλαβεν τὸ ἀργύριον χιλίους τριακοσίους ἑξήκοντα πέντε σίκλους κατὰ τὸν σίκλον τὸν ἅγιον (Ⅳ)
- ‫ 50 ׃3   מאת בכור בני ישראל לקח את הכסף חמשה וששים ושלש מאות ואלף בשקל הקדש ‬ (Ⅴ)
- il prit l’argent de la part des premiers-nés des fils d’Israël, mille trois cent soixante-cinq sicles, selon le sicle du sanctuaire. (Ⅵ)
- Et il reçut l’argent des premiers-nés des enfants d’Israël, qui fut mille trois cent soixante-cinq sicles, selon le sicle du Sanctuaire. (Ⅶ)
- L'argent qu'il prit des premiers-nés des enfants d'Israël, fut de mille trois cent soixante-cinq sicles, selon le sicle du sanctuaire. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 3
| | 3| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>