Nombres
> Nombres  >
54 Verses | Page 1 / 2
(Version Latine)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


31. 1  
Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens :
- Yahweh parla à Moïse, en disant: (Ⅰ)
- L'Éternel parla à Moïse, et dit: (Ⅱ)
- καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυση̃ν λέγων (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃31  וידבר יהוה אל משה לאמר ‬ (Ⅴ)
- Et l’Éternel parla à Moïse, disant: (Ⅵ)
- L’Eternel parla aussi à Moïse, en disant : (Ⅶ)
- L'Éternel parla encore à Moïse, en disant: (Ⅷ)
31. 2  
Ulciscere prius filios Israël de Madianitis, et sic colligeris ad populum tuum.
- «Venge les enfants d'Israël sur les Madianites; tu seras ensuite recueilli auprès de ton peuple.» (Ⅰ)
- Venge les enfants d'Israël sur les Madianites; tu seras ensuite recueilli auprès de ton peuple. (Ⅱ)
- ἐκδίκει τὴν ἐκδίκησιν υἱω̃ν Ισραηλ ἐκ τω̃ν Μαδιανιτω̃ν καὶ ἔσχατον προστεθήση̨ πρὸς τὸν λαόν σου (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃31  נקם נקמת בני ישראל מאת המדינים אחר תאסף אל עמיך ‬ (Ⅴ)
- Exécute la vengeance des fils d’Israël sur les Madianites; ensuite tu seras recueilli vers tes peuples. (Ⅵ)
- Fais la vengeance des enfants d’Israël sur les Madianites, puis tu seras recueilli vers tes peuples. (Ⅶ)
- Venge les enfants d'Israël des Madianites; puis tu seras recueilli vers tes peuples. (Ⅷ)
31. 3  
Statimque Moyses : Armate, inquit, ex vobis viros ad pugnam, qui possint ultionem Domini expetere de Madianitis.
- Moïse parla au peuple, en disant: «Armez pour la guerre des hommes d'entre vous, et qu'ils marchent contre Madian, pour exécuter la vengeance de Yahweh sur Madian. (Ⅰ)
- Moïse parla au peuple, et dit: Équipez d'entre vous des hommes pour l'armée, et qu'ils marchent contre Madian, afin d'exécuter la vengeance de l'Éternel sur Madian. (Ⅱ)
- καὶ ἐλάλησεν Μωυση̃ς πρὸς τὸν λαὸν λέγων ἐξοπλίσατε ἐξ ὑμω̃ν ἄνδρας παρατάξασθαι ἔναντι κυρίου ἐπὶ Μαδιαν ἀποδου̃ναι ἐκδίκησιν παρὰ του̃ κυρίου τη̨̃ Μαδιαν (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃31  וידבר משה אל העם לאמר החלצו מאתכם אנשים לצבא ויהיו על מדין לתת נקמת יהוה במדין ‬ (Ⅴ)
- Et Moïse parla au peuple, disant: Équipez d’entre vous des hommes pour l’armée, afin qu’ils marchent contre Madian pour exécuter la vengeance de l’Éternel sur Madian. (Ⅵ)
- Moïse donc parla au peuple, en disant : Que quelques-uns d’entre vous s’équipent pour aller à la guerre, et qu’ils aillent contre Madian, pour exécuter la vengeance de l’Eternel sur Madian. (Ⅶ)
- Moïse parla donc au peuple, en disant: Équipez d'entre vous des hommes pour la guerre; et qu'ils attaquent Madian, pour exécuter la vengeance de l'Éternel sur Madian. (Ⅷ)
31. 4  
Mille viri de singulis tribubus eligantur ex Israël qui mittantur ad bellum.
- Vous enverrez à la guerre mille hommes par tribu, de toutes les tribus d'Israël.» (Ⅰ)
- Vous enverrez à l'armée mille hommes par tribu, de toutes les tribus d'Israël. (Ⅱ)
- χιλίους ἐκ φυλη̃ς χιλίους ἐκ φυλη̃ς ἐκ πασω̃ν φυλω̃ν Ισραηλ ἀποστείλατε παρατάξασθαι (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃31  אלף למטה אלף למטה לכל מטות ישראל תשלחו לצבא ‬ (Ⅴ)
- Vous enverrez à l’armée mille hommes par tribu, de toutes les tribus d’Israël. (Ⅵ)
- Vous enverrez à la guerre mille [hommes] de chaque Tribu, de toutes les tribus d’Israël. (Ⅶ)
- Vous enverrez à la guerre mille hommes par tribu, de toutes les tribus d'Israël. (Ⅷ)
31. 5  
Dederuntque millenos de singulis tribubus, id est, duodecim millia expeditorum ad pugnam :
- On leva donc d'entre les milliers d'Israël mille hommes par tribu, soit douze mille hommes armés pour la guerre. (Ⅰ)
- On leva d'entre les milliers d'Israël mille hommes par tribu, soit douze mille hommes équipés pour l'armée. (Ⅱ)
- καὶ ἐξηρίθμησαν ἐκ τω̃ν χιλιάδων Ισραηλ χιλίους ἐκ φυλη̃ς δώδεκα χιλιάδες ἐνωπλισμένοι εἰς παράταξιν (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃31  וימסרו מאלפי ישראל אלף למטה שנים עשר אלף חלוצי צבא ‬ (Ⅴ)
- Et on détacha d’entre les milliers d’Israël mille hommes par tribu, douze mille hommes équipés en guerre; (Ⅵ)
- On donna donc d’entre les milliers d’Israël mille hommes de chaque Tribu, qui furent douze mille hommes équipés pour la guerre. (Ⅶ)
- On leva donc, d'entre les milliers d'Israël, mille hommes par tribu, douze mille hommes équipés pour la guerre. (Ⅷ)
31. 6  
quos misit Moyses cum Phinees filio Eleazari sacerdotis, vasa quoque sancta, et tubas ad clangendum tradidit ei.
- Moïse les envoya au combat, mille hommes par tribu, eux et Phinées, le fils d'Eléazar, le prêtre, qui avait avec lui les instruments sacrés et les trompettes retentissantes. (Ⅰ)
- Moïse envoya à l'armée ces mille hommes par tribu, et avec eux le fils du sacrificateur Éléazar, Phinées, qui portait les instruments sacrés et les trompettes retentissantes. (Ⅱ)
- καὶ ἀπέστειλεν αὐτοὺς Μωυση̃ς χιλίους ἐκ φυλη̃ς χιλίους ἐκ φυλη̃ς σὺν δυνάμει αὐτω̃ν καὶ Φινεες υἱὸν Ελεαζαρ υἱου̃ Ααρων του̃ ἱερέως καὶ τὰ σκεύη τὰ ἅγια καὶ αἱ σάλπιγγες τω̃ν σημασιω̃ν ἐν ται̃ς χερσὶν αὐτω̃ν (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃31  וישלח אתם משה אלף למטה לצבא אתם ואת פינחס בן אלעזר הכהן לצבא וכלי הקדש וחצצרות התרועה בידו ‬ (Ⅴ)
- et Moïse les envoya à l’armée, mille par tribu, à la guerre, eux et Phinées, fils d’Éléazar, le sacrificateur; et il avait en sa main les ustensiles du lieu saint, savoir les trompettes au son éclatant. (Ⅵ)
- Et Moïse les envoya à la guerre, [savoir] mille de chaque Tribu, et avec eux Phinées, fils d’Eiéazar le Sacrificateur, qui avait les vaisseaux du Sanctuaire, et les trompettes de retentissement en sa main. (Ⅶ)
- Et Moïse les envoya à la guerre, mille par tribu, avec Phinées, fils d'Éléazar, le sacrificateur, qui avait les instruments sacrés, les trompettes éclatantes en sa main. (Ⅷ)
31. 7  
Cumque pugnassent contra Madianitas atque vicissent, omnes mares occiderunt,
- Ils s'avancèrent contre Madian, selon l'ordre que Yahweh avait donné à Moïse, et ils tuèrent tous les mâles. (Ⅰ)
- Ils s'avancèrent contre Madian, selon l'ordre que l'Éternel avait donné à Moïse; et ils tuèrent tous les mâles. (Ⅱ)
- καὶ παρετάξαντο ἐπὶ Μαδιαν καθὰ ἐνετείλατο κύριος τω̨̃ Μωυση̨̃ καὶ ἀπέκτειναν πα̃ν ἀρσενικόν (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃31  ויצבאו על מדין כאשר צוה יהוה את משה ויהרגו כל זכר ‬ (Ⅴ)
- Et ils firent la guerre contre Madian, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse, et ils tuèrent tous les mâles. (Ⅵ)
- Ils marchèrent donc en guerre contre Madian, comme l’Eternel l’avait commandé à Moïse, et ils en tuèrent tous les mâles. (Ⅶ)
- Ils firent donc la guerre contre Madian, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse, et ils tuèrent tous les mâles. (Ⅷ)
31. 8  
et reges eorum, Evi, et Recem, et Sur, et Hur, et Rebe, quinque principes gentis : Balaam quoque filium Beor interfecerunt gladio.
- Outre ceux qui étaient tombés dans la bataille, ils tuèrent les rois de Madian: Evi, Récem, Sur, Hur et Rebé, cinq rois de Madian; ils tuèrent aussi par l'épée Balaam, fils de Béor. (Ⅰ)
- Ils tuèrent les rois de Madian avec tous les autres, Évi, Rékem, Tsur, Hur et Réba, cinq rois de Madian; ils tuèrent aussi par l'épée Balaam, fils de Beor. (Ⅱ)
- καὶ τοὺς βασιλει̃ς Μαδιαν ἀπέκτειναν ἅμα τοι̃ς τραυματίαις αὐτω̃ν καὶ τὸν Ευιν καὶ τὸν Σουρ καὶ τὸν Ροκομ καὶ τὸν Ουρ καὶ τὸν Ροβοκ πέντε βασιλει̃ς Μαδιαν καὶ τὸν Βαλααμ υἱὸν Βεωρ ἀπέκτειναν ἐν ῥομφαία̨ σὺν τοι̃ς τραυματίαις αὐτω̃ν (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃31  ואת מלכי מדין הרגו על חלליהם את אוי ואת רקם ואת צור ואת חור ואת רבע חמשת מלכי מדין ואת בלעם בן בעור הרגו בחרב ‬ (Ⅴ)
- Et ils tuèrent les rois de Madian, outre ceux qui leur furent tués, Évi, et Rékem, et Tsur, et Hur, et Réba, cinq rois de Madian; et ils tuèrent par l’épée Balaam, fils de Béor. (Ⅵ)
- Ils tuèrent aussi les Rois de Madian, outre les autres qui y furent tués, [savoir] Evi, Rékem, Tsur, Hur, et Rébah, cinq Rois de Madian ; ils firent aussi passer au fil de l’épée Balaam fils de Béhor. (Ⅶ)
- Ils tuèrent aussi les rois de Madian, outre les autres qui furent tués: Évi, Rékem, Tsur, Hur et Réba, cinq rois de Madian; ils tuèrent aussi par l'épée Balaam, fils de Béor. (Ⅷ)
31. 9  
Ceperuntque mulieres eorum, et parvulos, omniaque pecora, et cunctam supellectilem : quidquid habere potuerant depopulati sunt :
- Les enfants d'Israël firent prisonnières les femmes des Madianites avec leurs petits enfants, et ils pillèrent toutes leurs bêtes de somme, tous leurs troupeaux et tous  leurs biens. (Ⅰ)
- Les enfants d'Israël firent prisonnières les femmes des Madianites avec leurs petits enfants, et ils pillèrent tout leur bétail, tous leurs troupeaux et toutes leurs richesses. (Ⅱ)
- καὶ ἐπρονόμευσαν τὰς γυναι̃κας Μαδιαν καὶ τὴν ἀποσκευὴν αὐτω̃ν καὶ τὰ κτήνη αὐτω̃ν καὶ πάντα τὰ ἔγκτητα αὐτω̃ν καὶ τὴν δύναμιν αὐτω̃ν ἐπρονόμευσαν (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃31  וישבו בני ישראל את נשי מדין ואת טפם ואת כל בהמתם ואת כל מקנהם ואת כל חילם בזזו ‬ (Ⅴ)
- Et les fils d’Israël emmenèrent captives les femmes de Madian et leurs petits enfants, et pillèrent tout leur bétail et tous leurs troupeaux et tout leur bien; (Ⅵ)
- Et les enfants d’Israël emmenèrent prisonniers les femmes de Madian, avec leurs petits enfants, et pillèrent tout leur gros et menu bétail, et tout ce qui était en leur puissance. (Ⅶ)
- Et les enfants d'Israël emmenèrent prisonnières les femmes de Madian et leurs petits enfants; et ils pillèrent tout leur bétail, tous leurs troupeaux, et tous leurs biens. (Ⅷ)
31. 10  
tam urbes quam viculos et castella flamma consumpsit.
- Ils livrèrent aux flammes toutes les villes du pays qu'ils habitaient et tous leurs campements. (Ⅰ)
- Ils incendièrent toutes les villes qu'ils habitaient et tous leurs enclos. (Ⅱ)
- καὶ πάσας τὰς πόλεις αὐτω̃ν τὰς ἐν ται̃ς οἰκίαις αὐτω̃ν καὶ τὰς ἐπαύλεις αὐτω̃ν ἐνέπρησαν ἐν πυρί (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃31  ואת כל עריהם במושבתם ואת כל טירתם שרפו באש ‬ (Ⅴ)
- et ils brûlèrent par le feu toutes les villes de leurs habitations, et tous leurs campements; (Ⅵ)
- Ils brûlèrent au feu toutes leurs villes, leurs demeures, et tous leurs châteaux ; (Ⅶ)
- Et ils brûlèrent toutes leurs villes, avec leurs habitations, et tous leurs bourgs; (Ⅷ)
31. 11  
Et tulerunt prædam, et universa quæ ceperant tam ex hominibus quam ex jumentis,
- Ayant pris tout le butin et toutes les dépouilles, gens et bestiaux, (Ⅰ)
- Ils prirent toutes les dépouilles et tout le butin, personnes et bestiaux; (Ⅱ)
- καὶ ἔλαβον πα̃σαν τὴν προνομὴν καὶ πάντα τὰ σκυ̃λα αὐτω̃ν ἀπὸ ἀνθρώπου ἕως κτήνους (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃31  ויקחו את כל השלל ואת כל המלקוח באדם ובבהמה ‬ (Ⅴ)
- et ils emportèrent tout le butin et tout ce qu’ils avaient pris, en hommes et en bêtes; (Ⅵ)
- Et ils prirent tout le butin et tout le pillage, tant des hommes que du bétail. (Ⅶ)
- Et ils prirent toutes les dépouilles, et tout le butin, en hommes et en bétail; (Ⅷ)
31. 12  
et adduxerunt ad Moysen, et Eleazarum sacerdotem, et ad omnem multitudinem filiorum Israël : reliqua autem utensilia portaverunt ad castra in campestribus Moab juxta Jordanem contra Jericho.\
- ils amenèrent les prisonniers, les dépouilles et le butin à Moïse, à Eléazar, le prêtre, et à l'assemblée des enfants d'Israël, au camp, dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho. (Ⅰ)
- et ils amenèrent les captifs, le butin et les dépouilles, à Moïse, au sacrificateur Éléazar, et à l'assemblée des enfants d'Israël, campés dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho. (Ⅱ)
- καὶ ἤγαγον πρὸς Μωυση̃ν καὶ πρὸς Ελεαζαρ τὸν ἱερέα καὶ πρὸς πάντας υἱοὺς Ισραηλ τὴν αἰχμαλωσίαν καὶ τὰ σκυ̃λα καὶ τὴν προνομὴν εἰς τὴν παρεμβολὴν εἰς Αραβωθ Μωαβ ἥ ἐστιν ἐπὶ του̃ Ιορδάνου κατὰ Ιεριχω (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃31  ויבאו אל משה ואל אלעזר הכהן ואל עדת בני ישראל את השבי ואת המלקוח ואת השלל אל המחנה אל ערבת מואב אשר על ירדן ירחו ס‬ (Ⅴ)
- et ils amenèrent les captifs, et ce qu’ils avaient pris, et le butin, à Moïse et à Éléazar, le sacrificateur, et à l’assemblée des fils d’Israël, au camp, dans les plaines de Moab, qui sont auprès du Jourdain de Jéricho. (Ⅵ)
- Puis ils amenèrent les prisonniers, le pillage, et le butin, à Moïse et à Eléazar le Sacrificateur, et à l’assemblée des enfants d’Israël, au camp dans les campagnes de Moab, qui sont près du Jourdain de Jéricho. (Ⅶ)
- Et ils amenèrent les prisonniers, les dépouilles et le butin, à Moïse, à Éléazar, le sacrificateur, et à l'assemblée des enfants d'Israël, au camp, dans les plaines de Moab, qui sont près du Jourdain de Jérico. (Ⅷ)
31. 13  
Egressi sunt autem Moyses et Eleazar sacerdos, et omnes principes synagogæ, in occursum eorum extra castra.
- Moïse, Eléazar, le prêtre, et tous les princes de l'assemblée sortirent au-devant (Ⅰ)
- Moïse, le sacrificateur Éléazar, et tous les princes de l'assemblée, sortirent au-devant d'eux, hors du camp. (Ⅱ)
- καὶ ἐξη̃λθεν Μωυση̃ς καὶ Ελεαζαρ ὁ ἱερεὺς καὶ πάντες οἱ ἄρχοντες τη̃ς συναγωγη̃ς εἰς συνάντησιν αὐτοι̃ς ἔξω τη̃ς παρεμβολη̃ς (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃31  ויצאו משה ואלעזר הכהן וכל נשיאי העדה לקראתם אל מחוץ למחנה ‬ (Ⅴ)
- Et Moïse et Éléazar, le sacrificateur, et tous les princes de l’assemblée, sortirent à leur rencontre, hors du camp. (Ⅵ)
- Alors Moïse et Eléazar le Sacrificateur, et tous les principaux de l’assemblée sortirent au devant d’eux hors du camp. (Ⅶ)
- Alors Moïse, Éléazar, le sacrificateur, et tous les principaux de l'assemblée, sortirent à leur rencontre hors du camp. (Ⅷ)
31. 14  
Iratusque Moyses principibus exercitus, tribunis, et centurionibus qui venerant de bello,
- d'eux, hors du camp. Et Moïse s'irrita contre les commandants de l'armée, les chefs de milliers et les chefs de centaines, qui revenaient du combat. (Ⅰ)
- Et Moïse s'irrita contre les commandants de l'armée, les chefs de milliers et les chefs de centaines, qui revenaient de l'expédition. (Ⅱ)
- καὶ ὠργίσθη Μωυση̃ς ἐπὶ τοι̃ς ἐπισκόποις τη̃ς δυνάμεως χιλιάρχοις καὶ ἑκατοντάρχοις τοι̃ς ἐρχομένοις ἐκ τη̃ς παρατάξεως του̃ πολέμου (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃31  ויקצף משה על פקודי החיל שרי האלפים ושרי המאות הבאים מצבא המלחמה ‬ (Ⅴ)
- Et Moïse se mit en colère contre les commandants de l’armée, les chefs de milliers et les chefs de centaines, qui revenaient du service de la guerre. (Ⅵ)
- Et Moïse se mit en grande colère contre les Capitaines de l’armée, les chefs des milliers, et les chefs des centaines, qui retournaient de cet exploit de guerre. (Ⅶ)
- Et Moïse s'irrita contre les capitaines de l'armée, les chefs de milliers, et les chefs de centaines qui revenaient de cette expédition guerrière. (Ⅷ)
31. 15  
ait : Cur feminas reservastis ?
- Il leur dit: «Avez-vous donc laissé la vie à toutes les femmes? (Ⅰ)
- Il leur dit: Avez-vous laissé la vie à toutes les femmes? (Ⅱ)
- καὶ εἰ̃πεν αὐτοι̃ς Μωυση̃ς ἵνα τί ἐζωγρήσατε πα̃ν θη̃λυ (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃31  ויאמר אליהם משה החייתם כל נקבה ‬ (Ⅴ)
- Et Moïse leur dit: Avez-vous laissé en vie toutes les femmes? (Ⅵ)
- Et Moïse leur dit : N’avez-vous pas gardé en vie toutes les femmes ? (Ⅶ)
- Et Moïse leur dit: Vous avez laissé la vie à toutes les femmes? (Ⅷ)
31. 16  
nonne istæ sunt, quæ deceperunt filios Israël ad suggestionem Balaam, et prævaricari vos fecerunt in Domino super peccato Phogor, unde et percussus est populus ?
- Voici, ce sont elles qui, sur la parole de Balaam, ont entraîné les enfants d'Israël à l'infidélité envers Yahweh, dans l'affaire de Phogor; et alors la plaie fut dans l'assemblée de Yahweh. (Ⅰ)
- Voici, ce sont elles qui, sur la parole de Balaam, ont entraîné les enfants d'Israël à l'infidélité envers l'Éternel, dans l'affaire de Peor; et alors éclata la plaie dans l'assemblée de l'Éternel. (Ⅱ)
- αὑ̃ται γὰρ ἠ̃σαν τοι̃ς υἱοι̃ς Ισραηλ κατὰ τὸ ῥη̃μα Βαλααμ του̃ ἀποστη̃σαι καὶ ὑπεριδει̃ν τὸ ῥη̃μα κυρίου ἕνεκεν Φογωρ καὶ ἐγένετο ἡ πληγὴ ἐν τη̨̃ συναγωγη̨̃ κυρίου (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃31  הן הנה היו לבני ישראל בדבר בלעם למסר מעל ביהוה על דבר פעור ותהי המגפה בעדת יהוה ‬ (Ⅴ)
- Voici, ce sont elles qui, à la parole de Balaam, ont donné occasion aux fils d’Israël de commettre une infidélité contre l’Éternel, dans l’affaire de Péor, et il y eut une plaie sur l’assemblée de l’Éternel. (Ⅵ)
- Voici ce sont elles qui à la parole de Balaam, ont donné [occasion] aux enfants d’Israël de pécher contre l’Eternel au fait de Péhor [ce qui attira] la plaie sur l’assemblée de l’Eternel. (Ⅶ)
- Voici, ce sont elles qui, d'après la parole de Balaam, ont donné occasion aux enfants d'Israël de commettre un crime contre l'Éternel dans l'affaire de Peor, ce qui attira la plaie sur l'assemblée de l'Éternel. (Ⅷ)
31. 17  
ergo cunctos interficite quidquid est generis masculinis, etiam in parvulis : et mulieres, quæ noverunt viros in coitu, jugulate :
- Maintenant, tuez tout mâle parmi les petits enfants, et tuez toute femme qui a connu la couche d'un homme; (Ⅰ)
- Maintenant, tuez tout mâle parmi les petits enfants, et tuez toute femme qui a connu un homme en couchant avec lui; (Ⅱ)
- καὶ νυ̃ν ἀποκτείνατε πα̃ν ἀρσενικὸν ἐν πάση̨ τη̨̃ ἀπαρτία̨ καὶ πα̃σαν γυναι̃κα ἥτις ἔγνωκεν κοίτην ἄρσενος ἀποκτείνατε (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃31  ועתה הרגו כל זכר בטף וכל אשה ידעת איש למשכב זכר הרגו ‬ (Ⅴ)
- Et maintenant, tuez tous les mâles parmi les enfants, et tuez toute femme qui a connu un homme, en couchant avec lui; (Ⅵ)
- Or maintenant tuez tous les mâles d’entre les petits enfants, et tuez toute femme qui aura eu compagnie d’homme. (Ⅶ)
- Maintenant donc tuez tout mâle parmi les petits enfants, et tuez toute femme qui aura eu compagnie d'homme; (Ⅷ)
31. 18  
puellas autem et omnes feminas virgines reservate vobis :
- mais toutes les filles qui n'ont pas connu la couche d'un homme, laissez-les vivre pour vous. (Ⅰ)
- mais laissez en vie pour vous toutes les filles qui n'ont point connu la couche d'un homme. (Ⅱ)
- πα̃σαν τὴν ἀπαρτίαν τω̃ν γυναικω̃ν ἥτις οὐκ οἰ̃δεν κοίτην ἄρσενος ζωγρήσατε αὐτάς (Ⅳ)
- ‫ 18 ׃31  וכל הטף בנשים אשר לא ידעו משכב זכר החיו לכם ‬ (Ⅴ)
- et vous laisserez en vie, pour vous, tous les enfants, les jeunes filles qui n’ont pas eu compagnie d’homme. (Ⅵ)
- Mais vous garderez en vie toutes les jeunes filles qui n’ont point eu compagnie d’homme. (Ⅶ)
- Mais laissez vivre, pour vous, toutes les jeunes filles qui n'ont point eu compagnie d'homme. (Ⅷ)
31. 19  
et manete extra castra septem diebus. Qui occiderit hominem, vel occisum tetigerit, lustrabitur die tertio et septimo.
- Et vous, campez hors du camp pendant sept jours; quiconque a tué quelqu'un et quiconque a touché un mort se purifiera le troisième jour et le septième jour, lui et vos prisonniers. (Ⅰ)
- Et vous, campez pendant sept jours hors du camp; tous ceux d'entre vous qui ont tué quelqu'un, et tous ceux qui ont touché un mort, se purifieront le troisième et le septième jour, eux et vos prisonniers. (Ⅱ)
- καὶ ὑμει̃ς παρεμβάλετε ἔξω τη̃ς παρεμβολη̃ς ἑπτὰ ἡμέρας πα̃ς ὁ ἀνελὼν καὶ ὁ ἁπτόμενος του̃ τετρωμένου ἁγνισθήσεται τη̨̃ ἡμέρα̨ τη̨̃ τρίτη̨ καὶ τη̨̃ ἡμέρα̨ τη̨̃ ἑβδόμη̨ ὑμει̃ς καὶ ἡ αἰχμαλωσία ὑμω̃ν (Ⅳ)
- ‫ 19 ׃31  ואתם חנו מחוץ למחנה שבעת ימים כל הרג נפש וכל נגע בחלל תתחטאו ביום השלישי וביום השביעי אתם ושביכם ‬ (Ⅴ)
- Et vous, demeurez hors du camp, sept jours, quiconque aura tué un homme, et quiconque aura touché quelqu’un de tué; vous vous purifierez le troisième jour et le septième jour, vous et vos captifs. (Ⅵ)
- Au reste, demeurez sept jours hors du camp. Quiconque tuera quelqu’un, et quiconque touchera quelqu’un qui aura été tué, se purifiera le troisième et le septième jour, tant vous que vos prisonniers. (Ⅶ)
- Quant à vous, campez sept jours hors du camp. Quiconque a tué quelqu'un, et quiconque a touché quelqu'un de tué, qu'il se purifie le troisième jour et le septième jour, lui et ses prisonniers. (Ⅷ)
31. 20  
Et de omni præda, sive vestimentum fuerit, sive vas, et aliquid in utensilia præparatum, de caprarum pellibus, et pilis, et ligno, expiabitur.\
- Vous purifierez aussi tout vêtement, tout objet de peau, tout ouvrage de poil de chèvre et tout ustensile de bois.» (Ⅰ)
- Vous purifierez aussi tout vêtement, tout objet de peau, tout ouvrage de poil de chèvre et tout ustensile de bois. (Ⅱ)
- καὶ πα̃ν περίβλημα καὶ πα̃ν σκευ̃ος δερμάτινον καὶ πα̃σαν ἐργασίαν ἐξ αἰγείας καὶ πα̃ν σκευ̃ος ξύλινον ἀφαγνιει̃τε (Ⅳ)
- ‫ 20 ׃31  וכל בגד וכל כלי עור וכל מעשה עזים וכל כלי עץ תתחטאו ס‬ (Ⅴ)
- Et vous purifierez tout vêtement, et tout objet fait de peau, et tout ouvrage en poil de chèvres, et tout ustensile de bois. (Ⅵ)
- Vous purifierez aussi tous vos vêtements, et tout ce qui sera fait de peau, et tous ouvrages de poil de chèvre, et toute vaisselle de bois. (Ⅶ)
- Vous purifierez aussi tout vêtement, tout objet de peau, tout ouvrage en poil de chèvre, et tout ustensile de bois. (Ⅷ)
31. 21  
Eleazar quoque sacerdos ad viros exercitus, qui pugnaverunt, sic locutus est : Hoc est præceptum legis, quod mandavit Dominus Moysi :
- Eléazar, le prêtre, dit aux hommes de guerre qui étaient allés au combat: «Voici ce qui est commandé par la loi que Yahweh a prescrite à Moïse: (Ⅰ)
- Le sacrificateur Éléazar dit aux soldats qui étaient allés à la guerre: Voici ce qui est ordonné par la loi que l'Éternel a prescrite à Moïse. (Ⅱ)
- καὶ εἰ̃πεν Ελεαζαρ ὁ ἱερεὺς πρὸς τοὺς ἄνδρας τη̃ς δυνάμεως τοὺς ἐρχομένους ἐκ τη̃ς παρατάξεως του̃ πολέμου του̃το τὸ δικαίωμα του̃ νόμου ὃ συνέταξεν κύριος τω̨̃ Μωυση̨̃ (Ⅳ)
- ‫ 21 ׃31  ויאמר אלעזר הכהן אל אנשי הצבא הבאים למלחמה זאת חקת התורה אשר צוה יהוה את משה ‬ (Ⅴ)
- Et Éléazar, le sacrificateur, dit aux hommes de l’armée, qui étaient allés à la guerre: C’est ici le statut de la loi que l’Éternel a commandée à Moïse: (Ⅵ)
- Et Eléazar le Sacrificateur dit aux hommes de guerre qui étaient allés à la bataille : Voici l’ordonnance et la Loi que l’Eternel a commandée à Moïse. (Ⅶ)
- Et Éléazar, le sacrificateur, dit aux hommes de l'armée qui étaient allés à la guerre: Voici l'ordonnance de la loi que l'Éternel a commandée à Moïse. (Ⅷ)
31. 22  
aurum, et argentum, et æs, et ferrum, et plumbum, et stannum,
- l'or, l'argent, l'airain, le fer, l'étain et le plomb, (Ⅰ)
- L'or, l'argent, l'airain, le fer, l'étain et le plomb, (Ⅱ)
- πλὴν του̃ χρυσίου καὶ του̃ ἀργυρίου καὶ χαλκου̃ καὶ σιδήρου καὶ μολίβου καὶ κασσιτέρου (Ⅳ)
- ‫ 22 ׃31  אך את הזהב ואת הכסף את הנחשת את הברזל את הבדיל ואת העפרת ‬ (Ⅴ)
- L’or, et l’argent, l’airain, le fer, l’étain, et le plomb, (Ⅵ)
- En général l’or, l’argent, l’airain, le fer, l’étain, le plomb ; (Ⅶ)
- L'or, l'argent, l'airain, le fer, l'étain, et le plomb, tout ce qui peut aller au feu, (Ⅷ)
31. 23  
et omne, quod potest transire per flammas, igne purgabitur : quidquid autem ignem non potest sustinere, aqua expiationis sanctificabitur :
- tout objet qui va au feu, vous le ferez passer par le feu, et il sera pur; toutefois il sera purifié encore par l'eau de purification. Tout ce qui ne va pas au feu, vous le ferez passer par l'eau. (Ⅰ)
- tout objet qui peut aller au feu, vous le ferez passer par le feu pour le rendre pur. Mais c'est par l'eau de purification que sera purifié tout ce qui ne peut aller au feu; vous le ferez passer dans l'eau. (Ⅱ)
- πα̃ν πρα̃γμα ὃ διελεύσεται ἐν πυρί καὶ καθαρισθήσεται ἀλλ' ἢ τω̨̃ ὕδατι του̃ ἁγνισμου̃ ἁγνισθήσεται καὶ πάντα ὅσα ἐὰν μὴ διαπορεύηται διὰ πυρός διελεύσεται δι' ὕδατος (Ⅳ)
- ‫ 23 ׃31  כל דבר אשר יבא באש תעבירו באש וטהר אך במי נדה יתחטא וכל אשר לא יבא באש תעבירו במים ‬ (Ⅴ)
- tout ce qui peut supporter le feu, vous le ferez passer par le feu, et ce sera pur; seulement, on le purifiera avec l’eau de séparation; et tout ce qui ne peut pas supporter le feu, vous le ferez passer par l’eau. (Ⅵ)
- Tout ce qui peut passer par le feu, vous le ferez passer par le feu, et il sera net ; seulement on le purifiera avec l’eau d’aspersion ; mais vous ferez passer par l’eau toutes les choses qui ne passent point par le feu. (Ⅶ)
- Vous le ferez passer par le feu, et il sera pur; toutefois on le purifiera avec l'eau de purification. Mais tout ce qui ne va pas au feu, vous le ferez passer dans l'eau. (Ⅷ)
31. 24  
et lavabitis vestimenta vestra die septimo, et purificati postea castra intrabitis.
- Vous laverez vos vêtements, le septième jour, et vous serez purs; vous pourrez ensuite entrer dans le camp. (Ⅰ)
- Vous laverez vos vêtements le septième jour, et vous serez purs; ensuite, vous pourrez entrer dans le camp. (Ⅱ)
- καὶ πλυνει̃σθε τὰ ἱμάτια τη̨̃ ἡμέρα̨ τη̨̃ ἑβδόμη̨ καὶ καθαρισθήσεσθε καὶ μετὰ ταυ̃τα εἰσελεύσεσθε εἰς τὴν παρεμβολήν (Ⅳ)
- ‫ 24 ׃31  וכבסתם בגדיכם ביום השביעי וטהרתם ואחר תבאו אל המחנה פ‬ (Ⅴ)
- Et vous laverez vos vêtements le septième jour, et vous serez purs; et, après cela, vous entrerez dans le camp. (Ⅵ)
- Vous laverez aussi vos vêtements le septième-jour, et vous serez nets, puis vous entrerez au camp. (Ⅶ)
- Vous laverez aussi vos vêtements le septième jour, et vous serez purs; ensuite, vous entrerez au camp. (Ⅷ)
31. 25  
Dixit quoque Dominus ad Moysen :
- Yahweh parla à Moïse, en disant: (Ⅰ)
- L'Éternel dit à Moïse: (Ⅱ)
- καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυση̃ν λέγων (Ⅳ)
- ‫ 25 ׃31  ויאמר יהוה אל משה לאמר ‬ (Ⅴ)
- Et l’Éternel parla à Moïse, disant: (Ⅵ)
- Et l’Eternel parla à Moïse, en disant : (Ⅶ)
- L'Éternel parla encore à Moïse, en disant: (Ⅷ)
31. 26  
Tollite summam eorum quæ capta sunt, ab homine usque ad pecus, tu et Eleazar sacerdos et principes vulgi :
- «Fais, toi et Eléazar, le prêtre, et les chefs de maisons de l'assemblée, le compte de ce qui a été pris des dépouilles en  hommes et en bestiaux, (Ⅰ)
- Fais, avec le sacrificateur Éléazar et les chefs de maison de l'assemblée, le compte du butin, de ce qui a été pris, personnes et bestiaux. (Ⅱ)
- λαβὲ τὸ κεφάλαιον τω̃ν σκύλων τη̃ς αἰχμαλωσίας ἀπὸ ἀνθρώπου ἕως κτήνους σὺ καὶ Ελεαζαρ ὁ ἱερεὺς καὶ οἱ ἄρχοντες τω̃ν πατριω̃ν τη̃ς συναγωγη̃ς (Ⅳ)
- ‫ 26 ׃31  שא את ראש מלקוח השבי באדם ובבהמה אתה ואלעזר הכהן וראשי אבות העדה ‬ (Ⅴ)
- Relève la somme de ce qui a été pris et mené captif, en hommes et en bêtes, toi et Éléazar, le sacrificateur, et les chefs des pères de l’assemblée; (Ⅵ)
- Fais le compte du butin, et de tout ce qu’on a emmené, tant des personnes que des bêtes, toi et Eléazar le Sacrificateur, et les chefs des pères de l’assemblée. (Ⅶ)
- Fais le compte du butin qu'on a emmené, en personnes et en bétail, toi, Éléazar le sacrificateur, et les chefs des maisons des pères de l'assemblée; (Ⅷ)
31. 27  
dividesque ex æquo prædam inter eos qui pugnaverunt egressique sunt ad bellum, et inter omnem reliquam multitudinem.
- et partage les dépouilles entre les combattants qui sont allés à la guerre et toute l'assemblée. (Ⅰ)
- Partage le butin entre les combattants qui sont allés à l'armée et toute l'assemblée. (Ⅱ)
- καὶ διελει̃τε τὰ σκυ̃λα ἀνὰ μέσον τω̃ν πολεμιστω̃ν τω̃ν ἐκπορευομένων εἰς τὴν παράταξιν καὶ ἀνὰ μέσον πάσης συναγωγη̃ς (Ⅳ)
- ‫ 27 ׃31  וחצית את המלקוח בין תפשי המלחמה היצאים לצבא ובין כל העדה ‬ (Ⅴ)
- et partage le butin par moitié entre ceux qui ont pris part à la guerre, qui sont allés à l’armée, et toute l’assemblée. (Ⅵ)
- Et partage par moitié le butin entre les combattants qui sont allés à la guerre, et toute l’assemblée. (Ⅶ)
- Et partage le butin entre les combattants qui sont allés à la guerre et toute l'assemblée. (Ⅷ)
31. 28  
Et separabis partem Domino ab his qui pugnaverunt et fuerunt in bello, unam animam de quingentis, tam ex hominibus quam ex bobus et asinis et ovibus,
- Tu prélèveras sur la part des soldats qui sont allés à la guerre un tribut pour Yahweh, savoir un sur cinq cents, gens, boeufs, ânes et brebis. (Ⅰ)
- Tu prélèveras sur la portion des soldats qui sont allés à l'armée un tribut pour l'Éternel, savoir: un sur cinq cents, tant des personnes que des boeufs, des ânes et des brebis. (Ⅱ)
- καὶ ἀφελει̃τε τέλος κυρίω̨ παρὰ τω̃ν ἀνθρώπων τω̃ν πολεμιστω̃ν τω̃ν ἐκπεπορευμένων εἰς τὴν παράταξιν μίαν ψυχὴν ἀπὸ πεντακοσίων ἀπὸ τω̃ν ἀνθρώπων καὶ ἀπὸ τω̃ν κτηνω̃ν καὶ ἀπὸ τω̃ν βοω̃ν καὶ ἀπὸ τω̃ν προβάτων καὶ ἀπὸ τω̃ν αἰγω̃ν (Ⅳ)
- ‫ 28 ׃31  והרמת מכס ליהוה מאת אנשי המלחמה היצאים לצבא אחד נפש מחמש המאות מן האדם ומן הבקר ומן החמרים ומן הצאן ‬ (Ⅴ)
- Et tu lèveras pour l’Éternel un tribut sur les hommes de guerre qui sont allés à l’armée, un sur cinq cents, tant des hommes que du gros bétail, et des ânes, et du menu bétail; (Ⅵ)
- Tu lèveras aussi pour l’Eternel un tribut des gens de guerre qui sont allés à la bataille, [savoir] de cinq cents un, tant des personnes que des bœufs, des ânes et des brebis. (Ⅶ)
- Et tu prélèveras sur les gens de guerre qui sont allés à la bataille, un tribut pour l'Éternel, un sur cinq cents, tant des personnes, que des bœufs, des ânes et des brebis. (Ⅷ)
31. 29  
et dabis eam Eleazaro sacerdoti, quia primitiæ Domini sunt.
- Vous le prendrez sur leur moitié et tu le donneras à Eléazar, le prêtre, comme prélèvement de Yahweh. (Ⅰ)
- Vous le prendrez sur leur moitié, et tu le donneras au sacrificateur Éléazar comme une offrande à l'Éternel. (Ⅱ)
- καὶ ἀπὸ του̃ ἡμίσους αὐτω̃ν λήμψεσθε καὶ δώσεις Ελεαζαρ τω̨̃ ἱερει̃ τὰς ἀπαρχὰς κυρίου (Ⅳ)
- ‫ 29 ׃31  ממחציתם תקחו ונתתה לאלעזר הכהן תרומת יהוה ‬ (Ⅴ)
- vous le prendrez de leur moitié, et tu le donneras à Éléazar, le sacrificateur, comme offrande élevée à l’Éternel. (Ⅵ)
- On le prendra de leur moitié, et tu le donneras à Eléazar le Sacrificateur, en offrande élevée à l’Eternel. (Ⅶ)
- Vous le prendrez sur leur moitié, et tu le donneras à Éléazar, le sacrificateur, en offrande à l'Éternel. (Ⅷ)
31. 30  
Ex media quoque parte filiorum Israël accipies quinquagesimum caput hominum, et boum, et asinorum, et ovium, cunctorum animantium, et dabis ea Levitis, qui excubant in custodiis tabernaculi Domini.\
- Sur la moitié qui revient aux enfants d'Israël, tu mettras à part un sur cinquante, gens, boeufs, ânes, brebis et tout bétail, et tu le donneras aux Lévites, qui ont la garde de la Demeure de Yahweh.» (Ⅰ)
- Et sur la moitié qui revient aux enfants d'Israël tu prendras un sur cinquante, tant des personnes que des boeufs, des ânes et des brebis, de tout animal; et tu le donneras aux Lévites, qui ont la garde du tabernacle de l'Éternel. (Ⅱ)
- καὶ ἀπὸ του̃ ἡμίσους του̃ τω̃ν υἱω̃ν Ισραηλ λήμψη̨ ἕνα ἀπὸ τω̃ν πεντήκοντα ἀπὸ τω̃ν ἀνθρώπων καὶ ἀπὸ τω̃ν βοω̃ν καὶ ἀπὸ τω̃ν προβάτων καὶ ἀπὸ τω̃ν ὄνων καὶ ἀπὸ πάντων τω̃ν κτηνω̃ν καὶ δώσεις αὐτὰ τοι̃ς Λευίταις τοι̃ς φυλάσσουσιν τὰς φυλακὰς ἐν τη̨̃ σκηνη̨̃ κυρίου (Ⅳ)
- ‫ 30 ׃31  וממחצת בני ישראל תקח אחד אחז מן החמשים מן האדם מן הבקר מן החמרים ומן הצאן מכל הבהמה ונתתה אתם ללוים שמרי משמרת משכן יהוה ‬ (Ⅴ)
- Et de la moitié qui revient aux fils d’Israël, tu prendras une part sur cinquante, des hommes, du gros bétail, des ânes, et du menu bétail, de toutes les bêtes, et tu les donneras aux Lévites, qui vaquent au service du tabernacle de l’Éternel. (Ⅵ)
- Et de l’[autre] moitié qui appartient aux enfants d’Israël, tu en prendras à part de cinquante un, tant des personnes que des bœufs, des ânes, des brebis et de tous [autres] animaux, et tu le donneras aux Lévites qui ont la charge de garder le pavillon de l’Eternel. (Ⅶ)
- Et de la moitié échue aux enfants d'Israël, tu mettras à part un sur cinquante, tant des personnes, que des bœufs, des ânes et des brebis, et de tout le bétail, et tu le donneras aux Lévites, qui ont la garde de la Demeure de l'Éternel. (Ⅷ)
31. 31  
Feceruntque Moyses et Eleazar sicut præceperat Dominus.
- Moïse et Eléazar, le prêtre, firent comme Yahweh l'avait ordonné à Moïse. (Ⅰ)
- Moïse et le sacrificateur Éléazar firent ce que l'Éternel avait ordonné à Moïse. (Ⅱ)
- καὶ ἐποίησεν Μωυση̃ς καὶ Ελεαζαρ ὁ ἱερεὺς καθὰ συνέταξεν κύριος τω̨̃ Μωυση̨̃ (Ⅳ)
- ‫ 31 ׃31  ויעש משה ואלעזר הכהן כאשר צוה יהוה את משה ‬ (Ⅴ)
- Et Moïse et Éléazar, le sacrificateur, firent comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse. (Ⅵ)
- Et Moïse et Eléazar le Sacrificateur firent comme l’Eternel l’avait commandé à Moïse. (Ⅶ)
- Et Moïse et Éléazar, le sacrificateur, firent comme l'Éternel avait commandé à Moïse. (Ⅷ)
31. 32  
Fuit autem præda, quam exercitus ceperat, ovium sexcenta septuaginta quinque millia,
- Les dépouilles, le reste du butin qu'avaient fait les combattants étaient de six cent soixante-quinze mille brebis, (Ⅰ)
- Le butin, reste du pillage de ceux qui avaient fait partie de l'armée, était de six cent soixante-quinze mille brebis, (Ⅱ)
- καὶ ἐγενήθη τὸ πλεόνασμα τη̃ς προνομη̃ς ὃ ἐπρονόμευσαν οἱ ἄνδρες οἱ πολεμισταί ἀπὸ τω̃ν προβάτων ἑξακόσιαι χιλιάδες καὶ ἑβδομήκοντα καὶ πέντε χιλιάδες (Ⅳ)
- ‫ 32 ׃31  ויהי המלקוח יתר הבז אשר בזזו עם הצבא צאן שש מאות אלף ושבעים אלף וחמשת אלפים ‬ (Ⅴ)
- Et ce qui fut pris, le reste du pillage dont le peuple de l’armée s’était emparé, était de six cent soixante-quinze mille têtes de menu bétail, (Ⅵ)
- Or le butin, qui était resté du pillage que le peuple qui était allé à la guerre, avait fait, était de six cent soixante et quinze mille brebis ; (Ⅶ)
- Or le butin, reste du pillage que le peuple qui était allé à la guerre avait fait, était de six cent soixante et quinze mille brebis, (Ⅷ)
31. 33  
boum septuaginta duo millia,
- soixante-douze mille boeufs, soixante et un mille ânes, (Ⅰ)
- soixante-douze mille boeufs, (Ⅱ)
- καὶ βόες δύο καὶ ἑβδομήκοντα χιλιάδες (Ⅳ)
- ‫ 33 ׃31  ובקר שנים ושבעים אלף ‬ (Ⅴ)
- soixante-douze mille têtes de gros bétail, (Ⅵ)
- De soixante et douze mille bœufs ; (Ⅶ)
- De soixante et douze mille bœufs, (Ⅷ)
31. 34  
asinorum sexaginta millia et mille :
- et trente-deux mille d'entre les femmes (Ⅰ)
- soixante et un mille ânes, (Ⅱ)
- καὶ ὄνοι μία καὶ ἑξήκοντα χιλιάδες (Ⅳ)
- ‫ 34 ׃31  וחמרים אחד וששים אלף ‬ (Ⅴ)
- soixante et un mille ânes, (Ⅵ)
- De soixante et un mille ânes. (Ⅶ)
- De soixante et un mille ânes. (Ⅷ)
31. 35  
animæ hominum sexus feminei, quæ non cognoverant viros, triginta duo millia.
- qui n'avaient pas connu la couche d'un homme. (Ⅰ)
- et trente-deux mille personnes ou femmes qui n'avaient point connu la couche d'un homme. - (Ⅱ)
- καὶ ψυχαὶ ἀνθρώπων ἀπὸ τω̃ν γυναικω̃ν αἳ οὐκ ἔγνωσαν κοίτην ἀνδρός πα̃σαι ψυχαὶ δύο καὶ τριάκοντα χιλιάδες (Ⅳ)
- ‫ 35 ׃31  ונפש אדם מן הנשים אשר לא ידעו משכב זכר כל נפש שנים ושלשים אלף ‬ (Ⅴ)
- et les personnes, les femmes qui n’avaient pas eu compagnie d’homme, en tout, trente-deux mille âmes. (Ⅵ)
- Et quant aux femmes qui n’avaient point eu compagnie d’homme, [elles étaient] en tout trente-deux mille âmes. (Ⅶ)
- Quant aux femmes qui n'avaient point eu compagnie d'homme, elles étaient en tout trente-deux mille âmes. (Ⅷ)
31. 36  
Dataque est media pars his qui in prælio fuerant, ovium trecenta triginta septem millia quingentæ :
- La moitié, part de ceux qui étaient allés à la guerre, fut de trois cent trente-sept mille cinq cents brebis, (Ⅰ)
- La moitié, formant la part de ceux qui étaient allés à l'armée, fut de trois cent trente-sept mille cinq cents brebis, (Ⅱ)
- καὶ ἐγενήθη τὸ ἡμίσευμα ἡ μερὶς τω̃ν ἐκπεπορευμένων εἰς τὸν πόλεμον ἐκ του̃ ἀριθμου̃ τω̃ν προβάτων τριακόσιαι καὶ τριάκοντα χιλιάδες καὶ ἑπτακισχίλια καὶ πεντακόσια (Ⅳ)
- ‫ 36 ׃31  ותהי המחצה חלק היצאים בצבא מספר הצאן שלש מאות אלף ושלשים אלף ושבעת אלפים וחמש מאות ‬ (Ⅴ)
- Et la moitié, la part de ceux qui étaient allés à l’armée, fut, en nombre, de trois cent trente-sept mille cinq cents têtes de menu bétail, (Ⅵ)
- Et la moitié du butin, [savoir] la part de ceux qui étaient allés à la guerre, montait à trois cent trente-sept mille cinq cents brebis. (Ⅶ)
- La moitié, la part de ceux qui étaient allés à la guerre, fut de trois cent trente-sept mille cinq cents brebis, (Ⅷ)
31. 37  
e quibus in partem Domini supputatæ sunt oves sexcentæ septuaginta quinque :
- six cent soixante-quinze brebis pour le tribut de Yahweh; (Ⅰ)
- dont six cent soixante-quinze pour le tribut à l'Éternel; (Ⅱ)
- καὶ ἐγένετο τὸ τέλος κυρίω̨ ἀπὸ τω̃ν προβάτων ἑξακόσια ἑβδομήκοντα πέντε (Ⅳ)
- ‫ 37 ׃31  ויהי המכס ליהוה מן הצאן שש מאות חמש ושבעים ‬ (Ⅴ)
- — et le tribut pour l’Éternel, du menu bétail, fut de six cent soixante-quinze; (Ⅵ)
- Dont le tribut pour l’Eternel, quant aux brebis, fut de six cent soixante et quinze. (Ⅶ)
- Dont le tribut pour l'Éternel fut de six cent soixante-quinze; (Ⅷ)
31. 38  
et de bobus triginta sex millibus, boves septuaginta et duo :
- trente-six mille boeufs, dont soixante-douze pour le tribut de Yahweh; (Ⅰ)
- trente-six mille boeufs, dont soixante-douze pour le tribut à l'Éternel; (Ⅱ)
- καὶ βόες ἓξ καὶ τριάκοντα χιλιάδες καὶ τὸ τέλος κυρίω̨ δύο καὶ ἑβδομήκοντα (Ⅳ)
- ‫ 38 ׃31  והבקר ששה ושלשים אלף ומכסם ליהוה שנים ושבעים ‬ (Ⅴ)
- — et trente-six mille têtes de gros bétail, dont le tribut pour l’Éternel fut de soixante-douze; (Ⅵ)
- Et à trente-six mille bœufs ; dont le tribut pour l’Eternel, quant aux bœufs, fut de soixante et douze bœufs. (Ⅶ)
- Et trente-six mille bœufs, dont le tribut pour l'Éternel fut de soixante et douze; (Ⅷ)
31. 39  
de asinis triginta millibus quingentis, asini sexaginta unus :
- trente mille cinq cents ânes, dont soixante et un pour le tribut de Yahweh; (Ⅰ)
- trente mille cinq cents ânes, dont soixante et un pour le tribut à l'Éternel; (Ⅱ)
- καὶ ὄνοι τριάκοντα χιλιάδες καὶ πεντακόσιοι καὶ τὸ τέλος κυρίω̨ εἱ̃ς καὶ ἑξήκοντα (Ⅳ)
- ‫ 39 ׃31  וחמרים שלשים אלף וחמש מאות ומכסם ליהוה אחד וששים ‬ (Ⅴ)
- et trente mille cinq cents ânes, dont le tribut pour l’Éternel fut de soixante et un; (Ⅵ)
- Et à trente mille cinq cents ânes ; dont le tribut pour l’Eternel, quant aux ânes, fut de soixante et un ânes. (Ⅶ)
- Et trente mille cinq cents ânes, dont le tribut pour l'Éternel fut de soixante et un; (Ⅷ)
31. 40  
de animabus hominum sedecim millibus, cesserunt in partem Domini triginta duæ animæ.
- et seize mille personnes, trente-deux personnes pour le tribut de Yahweh. (Ⅰ)
- et seize mille personnes, dont trente-deux pour le tribut à l'Éternel. (Ⅱ)
- καὶ ψυχαὶ ἀνθρώπων ἑκκαίδεκα χιλιάδες καὶ τὸ τέλος αὐτω̃ν κυρίω̨ δύο καὶ τριάκοντα ψυχαί (Ⅳ)
- ‫ 40 ׃31  ונפש אדם ששה עשר אלף ומכסם ליהוה שנים ושלשים נפש ‬ (Ⅴ)
- et seize mille personnes, dont le tribut pour l’Éternel fut de trente-deux âmes. (Ⅵ)
- Et à seize mille personnes ; dont le tribut pour l’Eternel fut de trente-deux personnes. (Ⅶ)
- Et seize mille personnes, dont le tribut pour l'Éternel fut de trente-deux personnes. (Ⅷ)
31. 41  
Tradiditque Moyses numerum primitiarum Domini Eleazaro sacerdoti, sicut fuerat ei imperatum,
- Moïse donna à Eléazar, le prêtre, le tribut prélevé pour Yahweh, ainsi que Yahweh l'avait ordonné à Moïse. (Ⅰ)
- Moïse donna au sacrificateur Éléazar le tribut réservé comme offrande à l'Éternel, selon ce que l'Éternel lui avait ordonné. - (Ⅱ)
- καὶ ἔδωκεν Μωυση̃ς τὸ τέλος κυρίω̨ τὸ ἀφαίρεμα του̃ θεου̃ Ελεαζαρ τω̨̃ ἱερει̃ καθὰ συνέταξεν κύριος τω̨̃ Μωυση̨̃ (Ⅳ)
- ‫ 41 ׃31  ויתן משה את מכס תרומת יהוה לאלעזר הכהן כאשר צוה יהוה את משה ‬ (Ⅴ)
- Et Moïse donna le tribut de l’offrande élevée de l’Éternel à Éléazar, le sacrificateur, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse. (Ⅵ)
- Et Moïse donna à Eléazar le Sacrificateur le tribut de l’offrande élevée de l’Eternel, comme l’Eternel le lui avait commandé. (Ⅶ)
- Or Moïse donna à Éléazar, le sacrificateur, le tribut de l'offrande à l'Éternel, comme l'Éternel le lui avait commandé. (Ⅷ)
31. 42  
ex media parte filiorum Israël, quam separaverat his qui in prælio fuerant.
- Quant à la moitié revenant aux enfants d'Israël, que Moïse avait séparée de celle des combattants, (Ⅰ)
- La moitié qui revenait aux enfants d'Israël, séparée par Moïse de celle des hommes de l'armée, (Ⅱ)
- ἀπὸ του̃ ἡμισεύματος τω̃ν υἱω̃ν Ισραηλ οὓς διει̃λεν Μωυση̃ς ἀπὸ τω̃ν ἀνδρω̃ν τω̃ν πολεμιστω̃ν (Ⅳ)
- ‫ 42 ׃31  וממחצית בני ישראל אשר חצה משה מן האנשים הצבאים ‬ (Ⅴ)
- Et de la moitié qui revenait aux fils d’Israël, que Moïse avait séparée de celle des hommes qui avaient été à la guerre, (Ⅵ)
- Et de l’autre moitié qui appartenait aux enfants d’Israël, laquelle Moïse avait tirée des hommes qui étaient allés à la guerre. (Ⅶ)
- Puis, de la moitié appartenant aux enfants d'Israël, que Moïse avait séparée de celle des hommes qui étaient allés à la guerre, (Ⅷ)
31. 43  
De media vero parte, quæ contigerat reliquæ multitudini, id est, de ovibus trecentis triginta septem millibus quingentis,
- cette moitié formant la part de l'assemblée fut de trois cent trente-sept mille cinq cents brebis, (Ⅰ)
- et formant la part de l'assemblée, fut de trois cent trente-sept mille cinq cents brebis, (Ⅱ)
- καὶ ἐγένετο τὸ ἡμίσευμα τὸ τη̃ς συναγωγη̃ς ἀπὸ τω̃ν προβάτων τριακόσιαι χιλιάδες καὶ τριάκοντα χιλιάδες καὶ ἑπτακισχίλια καὶ πεντακόσια (Ⅳ)
- ‫ 43 ׃31  ותהי מחצת העדה מן הצאן שלש מאות אלף ושלשים אלף שבעת אלפים וחמש מאות ‬ (Ⅴ)
- (or la moitié qui était à l’assemblée fut de trois cent trente-sept mille cinq cents têtes de menu bétail, (Ⅵ)
- Or de cette moitié qui fut pour l’assemblée, et qui montait à trois cent trente-sept mille cinq cents brebis ; (Ⅶ)
- (Or, cette moitié échue à l'assemblée était de trois cent trente-sept mille cinq cents brebis, (Ⅷ)
31. 44  
et de bobus triginta sex millibus,
- trente-six mille boeufs, (Ⅰ)
- trente-six mille boeufs, (Ⅱ)
- καὶ βόες ἓξ καὶ τριάκοντα χιλιάδες (Ⅳ)
- ‫ 44 ׃31  ובקר ששה ושלשים אלף ‬ (Ⅴ)
- trente-six mille têtes de gros bétail, (Ⅵ)
- A trente-six mille bœufs ; (Ⅶ)
- Trente-six mille bœufs, (Ⅷ)
31. 45  
et de asinis triginta millibus quingentis,
- trente mille cinq cents ânes (Ⅰ)
- trente mille cinq cents ânes, (Ⅱ)
- ὄνοι τριάκοντα χιλιάδες καὶ πεντακόσιοι (Ⅳ)
- ‫ 45 ׃31  וחמרים שלשים אלף וחמש מאות ‬ (Ⅴ)
- trente mille cinq cents ânes, (Ⅵ)
- A trente mille cinq cents ânes ; (Ⅶ)
- Trente mille cinq cents ânes, (Ⅷ)
31. 46  
et de hominibus sedecim millibus,
- et seize mille personnes. (Ⅰ)
- et seize mille personnes. (Ⅱ)
- καὶ ψυχαὶ ἀνθρώπων ἓξ καὶ δέκα χιλιάδες (Ⅳ)
- ‫ 46 ׃31  ונפש אדם ששה עשר אלף ‬ (Ⅴ)
- et seize mille personnes),… (Ⅵ)
- Et à seize mille personnes ; (Ⅶ)
- Et seize mille personnes), (Ⅷ)
31. 47  
tulit Moyses quinquagesimum caput, et dedit Levitis, qui excubabant in tabernaculo Domini, sicut præceperat Dominus.\
- Sur cette moitié qui revenait aux enfants d'Israël, Moïse prit un sur cinquante et le donna aux Lévites, qui ont la garde de la Demeure de Yahweh, ainsi que Yahweh l'avait ordonné à Moïse. (Ⅰ)
- Sur cette moitié qui revenait aux enfants d'Israël, Moïse prit un sur cinquante, tant des personnes que des animaux; et il le donna aux Lévites, qui ont la garde du tabernacle de l'Éternel, selon ce que l'Éternel lui avait ordonné. (Ⅱ)
- καὶ ἔλαβεν Μωυση̃ς ἀπὸ του̃ ἡμισεύματος τω̃ν υἱω̃ν Ισραηλ τὸ ἓν ἀπὸ τω̃ν πεντήκοντα ἀπὸ τω̃ν ἀνθρώπων καὶ ἀπὸ τω̃ν κτηνω̃ν καὶ ἔδωκεν αὐτὰ τοι̃ς Λευίταις τοι̃ς φυλάσσουσιν τὰς φυλακὰς τη̃ς σκηνη̃ς κυρίου ὃν τρόπον συνέταξεν κύριος τω̨̃ Μωυση̨̃ (Ⅳ)
- ‫ 47 ׃31  ויקח משה ממחצת בני ישראל את האחז אחד מן החמשים מן האדם ומן הבהמה ויתן אתם ללוים שמרי משמרת משכן יהוה כאשר צוה יהוה את משה ‬ (Ⅴ)
- de cette moitié qui était aux fils d’Israël, Moïse prit une part sur cinquante, tant des hommes que du bétail, et les donna aux Lévites, qui vaquent au service du tabernacle de l’Éternel, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse. (Ⅵ)
- De cette moitié, [dis-je], qui appartenait aux enfants d’Israël, Moïse prit à part de cinquante un, tant des personnes que des bêtes, et les donna aux Lévites qui avaient la charge de garder le pavillon de l’Eternel, comme l’Eternel le lui avait commandé. (Ⅶ)
- De cette moitié, appartenant aux enfants d'Israël, Moïse en mit à part un sur cinquante, tant des personnes que du bétail, et il les donna aux Lévites qui avaient charge de garder la Demeure de l'Éternel, comme l'Éternel le lui avait commandé. (Ⅷ)
31. 48  
Cumque accessissent principes exercitus ad Moysen, et tribuni, centurionesque, dixerunt :
- Les commandants des milliers de l'armée, les chefs de milliers et les chefs de (Ⅰ)
- Les commandants des milliers de l'armée, les chefs de milliers et les chefs de centaines, s'approchèrent de Moïse, (Ⅱ)
- καὶ προση̃λθον πρὸς Μωυση̃ν πάντες οἱ καθεσταμένοι εἰς τὰς χιλιαρχίας τη̃ς δυνάμεως χιλίαρχοι καὶ ἑκατόνταρχοι (Ⅳ)
- ‫ 48 ׃31  ויקרבו אל משה הפקדים אשר לאלפי הצבא שרי האלפים ושרי המאות ‬ (Ⅴ)
- Et ceux qui étaient préposés sur les milliers de l’armée, les chefs de milliers et les chefs de centaines, s’approchèrent de Moïse; (Ⅵ)
- Et les capitaines qui avaient charge des milliers de l’armée, tant les chefs des milliers, que les chefs des centaines, s’approchèrent de Moïse, (Ⅶ)
- Et les capitaines des milliers de l'armée, les chefs de milliers et les chefs de centaines, s'approchèrent de Moïse, (Ⅷ)
31. 49  
Nos servi tui recensuimus numerum pugnatorum, quos habuimus sub manu nostra : et ne unus quidem defuit.
- centaines, s'approchèrent de Moïse et lui dirent: «Tes serviteurs ont compté les combattants qui étaient sous nos ordres, et il ne manque pas un homme d'entre nous. (Ⅰ)
- et lui dirent: Tes serviteurs ont fait le compte des soldats qui étaient sous nos ordres, et il ne manque pas un homme d'entre nous. (Ⅱ)
- καὶ εἰ̃παν πρὸς Μωυση̃ν οἱ παι̃δές σου εἰλήφασιν τὸ κεφάλαιον τω̃ν ἀνδρω̃ν τω̃ν πολεμιστω̃ν τω̃ν παρ' ἡμω̃ν καὶ οὐ διαπεφώνηκεν ἀπ' αὐτω̃ν οὐδὲ εἱ̃ς (Ⅳ)
- ‫ 49 ׃31  ויאמרו אל משה עבדיך נשאו את ראש אנשי המלחמה אשר בידנו ולא נפקד ממנו איש ‬ (Ⅴ)
- et ils dirent à Moïse: Tes serviteurs ont relevé la somme des hommes de guerre qui sont sous notre main, et il ne manque pas un seul homme d’entre nous. (Ⅵ)
- Et lui dirent : Tes serviteurs ont fait le compte des gens de guerre qui sont sous notre charge, et il ne s’en manque pas un seul. (Ⅶ)
- Et lui dirent: Tes serviteurs ont fait le compte des gens de guerre qui étaient sous nos ordres, et il n'en manque pas un seul. (Ⅷ)
31. 50  
Ob hanc causam offerimus in donariis Domini singuli quod in præda auri potuimus invenire, periscelides et armillas, annulos et dextralia, ac murænulas, ut depreceris pro nobis Dominum.
- C'est pourquoi nous apportons comme offrande à Yahweh les objets d'or que chacun de nous a trouvés, bracelets, chaînettes, anneaux, pendants d'oreilles et colliers, pour faire l'expiation pour nous devant Yahweh.» (Ⅰ)
- Nous apportons, comme offrande à l'Éternel, chacun les objets d'or que nous avons trouvés, chaînettes, bracelets, anneaux, pendants d'oreilles, et colliers, afin de faire pour nos personnes l'expiation devant l'Éternel. (Ⅱ)
- καὶ προσενηνόχαμεν τὸ δω̃ρον κυρίω̨ ἀνὴρ ὃ εὑ̃ρεν σκευ̃ος χρυσου̃ν χλιδω̃να καὶ ψέλιον καὶ δακτύλιον καὶ περιδέξιον καὶ ἐμπλόκιον ἐξιλάσασθαι περὶ ἡμω̃ν ἔναντι κυρίου (Ⅳ)
- ‫ 50 ׃31  ונקרב את קרבן יהוה איש אשר מצא כלי זהב אצעדה וצמיד טבעת עגיל וכומז לכפר על נפשתינו לפני יהוה ‬ (Ⅴ)
- Et nous présentons une offrande à l’Éternel, chacun ce qu’il a trouvé, des objets d’or, des bracelets pour les bras, et des bracelets pour les mains, des anneaux, des pendants d’oreilles, et des colliers, afin de faire propitiation pour nos âmes devant l’Éternel. (Ⅵ)
- C’est pourquoi nous offrons l’offrande de l’Eternel, chacun ce qu’il s’est trouvé avoir, des joyaux d’or, des jarretières, des bracelets, des anneaux, des pendants d’oreilles, et des colliers, afin de faire propitiation pour nos personnes devant l’Eternel. (Ⅶ)
- Et nous avons apporté comme offrande à l'Éternel, chacun ce qu'il a trouvé d'objets d'or, chaînettes, bracelets, anneaux, pendants d'oreilles et colliers, afin de faire l'expiation pour nos personnes devant l'Éternel. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 31
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 31| | | | | |
>>