Nombres
> Nombres  >
49 Verses | Page 1 / 1
(Version Louis Segond 1910)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


4. 1  
L'Éternel parla à Moïse et à Aaron, et dit:
- Yahweh parla à Moïse et à Aaron, en disant : (Ⅰ)
- καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυση̃ν καὶ Ααρων λέγων (Ⅲ)
- Locutusque est Dominus ad Moysen et Aaron, dicens : (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃4   וידבר יהוה אל משה ואל אהרן לאמר ‬ (Ⅴ)
- Et l’Éternel parla à Moïse et à Aaron, disant: (Ⅵ)
- Et l’Eternel parla à Moïse, et à Aaron, en disant : (Ⅶ)
- L'Éternel parla encore à Moïse et à Aaron, en disant: (Ⅷ)
4. 2  
Compte les fils de Kehath parmi les enfants de Lévi, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères,
- « Compte les fils de Caath parmi les enfants de Lévi, selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, (Ⅰ)
- λαβὲ τὸ κεφάλαιον τω̃ν υἱω̃ν Κααθ ἐκ μέσου υἱω̃ν Λευι κατὰ δήμους αὐτω̃ν κατ' οἴκους πατριω̃ν αὐτω̃ν (Ⅲ)
- Tolle summam filiorum Caath de medio Levitarum per domos et familias suas, (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃4   נשא את ראש בני קהת מתוך בני לוי למשפחתם לבית אבתם ‬ (Ⅴ)
- Relève la somme des fils de Kehath d’entre les fils de Lévi, selon leurs familles, selon leurs maisons de pères, (Ⅵ)
- Faites le dénombrement des enfants de Kéhath d’entre les enfants de Lévi par leurs familles, [et] par les maisons de leurs pères, (Ⅶ)
- Faites le compte des fils de Kéhath, d'entre les enfants de Lévi, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, (Ⅷ)
4. 3  
depuis l'âge de trente ans et au-dessus jusqu'à l'âge de cinquante ans, tous ceux qui sont propres à exercer quelque fonction dans la tente d'assignation.
- depuis l’âge de trente ans et au-dessus jusqu’à l’âge de cinquante ans, tous ceux qui ont à faire le service, à remplir quelque fonction dans la tente de réunion. (Ⅰ)
- ἀπὸ εἴκοσι καὶ πέντε ἐτω̃ν καὶ ἐπάνω καὶ ἕως πεντήκοντα ἐτω̃ν πα̃ς ὁ εἰσπορευόμενος λειτουργει̃ν ποιη̃σαι πάντα τὰ ἔργα ἐν τη̨̃ σκηνη̨̃ του̃ μαρτυρίου (Ⅲ)
- a trigesimo anno et supra, usque ad quinquagesimum annum, omnium qui ingrediuntur ut stent et ministrent in tabernaculo fœderis. (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃4   מבן שלשים שנה ומעלה ועד בן חמשים שנה כל בא לצבא לעשות מלאכה באהל מועד ‬ (Ⅴ)
- depuis l’âge de trente ans et au-dessus, jusqu’à l’âge de cinquante ans, tous ceux qui entrent en service pour faire l’œuvre dans la tente d’assignation. (Ⅵ)
- Depuis l’âge de trente ans et au dessus, jusqu’à l’âge de cinquante ans, tous ceux qui entrent en rang, pour s’employer au Tabernacle d’assignation. (Ⅶ)
- Depuis l'âge de trente ans et au-dessus, jusqu'à l'âge de cinquante ans, tous ceux qui entrent en rang pour s'employer au tabernacle d'assignation. (Ⅷ)
4. 4  
Voici les fonctions des fils de Kehath, dans la tente d'assignation: elles concernent le lieu très saint.
- Voici quel sera le service des fils de Caath dans la tente de réunion : il portera sur les objets très saints. (Ⅰ)
- καὶ ταυ̃τα τὰ ἔργα τω̃ν υἱω̃ν Κααθ ἐν τη̨̃ σκηνη̨̃ του̃ μαρτυρίου ἅγιον τω̃ν ἁγίων (Ⅲ)
- Hic est cultus filiorum Caath : tabernaculum fœderis, et Sanctum sanctorum (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃4   זאת עבדת בני קהת באהל מועד קדש הקדשים ‬ (Ⅴ)
- C’est ici le service des fils de Kehath, dans la tente d’assignation: c’est une chose très sainte. (Ⅵ)
- C’est ici le service des enfants de Kéhath au Tabernacle d’assignation, [c’est-à-dire], le lieu très-Saint. (Ⅶ)
- Voici le service des fils de Kéhath dans le tabernacle d'assignation, le soin du lieu très-saint. (Ⅷ)
4. 5  
Au départ du camp, Aaron et ses fils viendront démonter le voile, et ils en couvriront l'arche du témoignage;
- Quand on lèvera le camp, Aaron et ses fils viendront descendre le voile et ils en couvriront l’arche du témoignage ; (Ⅰ)
- καὶ εἰσελεύσεται Ααρων καὶ οἱ υἱοὶ αὐτου̃ ὅταν ἐξαίρη̨ ἡ παρεμβολή καὶ καθελου̃σιν τὸ καταπέτασμα τὸ συσκιάζον καὶ κατακαλύψουσιν ἐν αὐτω̨̃ τὴν κιβωτὸν του̃ μαρτυρίου (Ⅲ)
- ingredientur Aaron et filii ejus, quando movenda sunt castra, et deponent velum quod pendet ante fores, involventque eo arcam testimonii, (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃4   ובא אהרן ובניו בנסע המחנה והורדו את פרכת המסך וכסו בה את ארן העדת ‬ (Ⅴ)
- — Et lorsque le camp partira, Aaron et ses fils entreront, et ils démonteront le voile qui sert de rideau, et en couvriront l’arche du témoignage; (Ⅵ)
- Quand le camp partira, Aaron et ses fils viendront, et ils détendront le voile de tapisserie, et en couvriront l’Arche du Témoignage. (Ⅶ)
- Quand le camp partira, Aaron et ses fils viendront, et ils descendront le voile de tapisserie, et ils en couvriront l'arche du Témoignage. (Ⅷ)
4. 6  
ils mettront dessus une couverture de peaux de dauphins, et ils étendront par-dessus un drap entièrement d'étoffe bleue; puis ils placeront les barres de l'arche.
- ils mettront dessus une couverture de peau de veau marin, et ils étendront par-dessus un drap tout entier de pourpre violette ; puis ils placeront les barres de l’arche. (Ⅰ)
- καὶ ἐπιθήσουσιν ἐπ' αὐτὸ κατακάλυμμα δέρμα ὑακίνθινον καὶ ἐπιβαλου̃σιν ἐπ' αὐτὴν ἱμάτιον ὅλον ὑακίνθινον ἄνωθεν καὶ διεμβαλου̃σιν τοὺς ἀναφορει̃ς (Ⅲ)
- et operient rursum velamine janthinarum pellium, extendentque desuper pallium totum hyacinthinum, et inducent vectes. (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃4   ונתנו עליו כסוי עור תחש ופרשו בגד כליל תכלת מלמעלה ושמו בדיו ‬ (Ⅴ)
- et ils mettront dessus une couverture de peaux de taissons, et étendront par-dessus un drap tout de bleu; et ils y placeront les barres. (Ⅵ)
- Puis ils mettront au dessus une couverture de peaux de taissons, ils étendront par dessus un drap de pourpre, et ils y mettront ses barres. (Ⅶ)
- Puis ils mettront sur elle une couverture de peaux de couleur d'hyacinthe; ils étendront par-dessus un drap entièrement de pourpre, et ils y mettront les barres. (Ⅷ)
4. 7  
Ils étendront un drap bleu sur la table des pains de proposition, et ils mettront dessus les plats, les coupes, les tasses et les calices pour les libations; le pain y sera toujours;
- Ils étendront un drap de pourpre violette sur la table des pains de proposition, et ils mettront dessus les plats, les calices, les patères et les coupes pour les libations ; le pain perpétuel sera sur elle ; (Ⅰ)
- καὶ ἐπὶ τὴν τράπεζαν τὴν προκειμένην ἐπιβαλου̃σιν ἐπ' αὐτὴν ἱμάτιον ὁλοπόρφυρον καὶ τὰ τρυβλία καὶ τὰς θυίσκας καὶ τοὺς κυάθους καὶ τὰ σπονδει̃α ἐν οἱ̃ς σπένδει καὶ οἱ ἄρτοι οἱ διὰ παντὸς ἐπ' αὐτη̃ς ἔσονται (Ⅲ)
- Mensam quoque propositionis involvent hyacinthino pallio, et ponent cum ea thuribula et mortariola, cyathos et crateras ad liba fundenda : panes semper in ea erunt : (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃4   ועל שלחן הפנים יפרשו בגד תכלת ונתנו עליו את הקערת ואת הכפת ואת המנקית ואת קשות הנסך ולחם התמיד עליו יהיה ‬ (Ⅴ)
- Et ils étendront un drap de bleu sur la table des pains de proposition, et mettront sur elle les plats, et les coupes, et les vases, et les gobelets de libation; et le pain continuel sera sur elle. (Ⅵ)
- Et ils étendront un drap de pourpre sur la Table [des pains] de proposition, et mettront sur elle les plats, les tasses, les bassins, et les gobelets d’aspersion. Le pain continuel sera sur elle. (Ⅶ)
- Et ils étendront un drap de pourpre sur la table des pains de proposition, et ils mettront dessus les plats, les tasses, les coupes et les vases pour les libations; et le pain perpétuel sera dessus; (Ⅷ)
4. 8  
ils étendront sur ces choses un drap de cramoisi, et ils l'envelopperont d'une couverture de peaux de dauphins; puis ils placeront les barres de la table.
- ils étendront par-dessus un drap de cramoisi, qu’ils envelopperont d’une couverture de peau de veau de marin, et ils placeront les barres de la table. (Ⅰ)
- καὶ ἐπιβαλου̃σιν ἐπ' αὐτὴν ἱμάτιον κόκκινον καὶ καλύψουσιν αὐτὴν καλύμματι δερματίνω̨ ὑακινθίνω̨ καὶ διεμβαλου̃σιν δι' αὐτη̃ς τοὺς ἀναφορει̃ς (Ⅲ)
- extendentque desuper pallium coccineum, quod rursum operient velamento janthinarum pellium, et inducent vectes. (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃4   ופרשו עליהם בגד תולעת שני וכסו אתו במכסה עור תחש ושמו את בדיו ‬ (Ⅴ)
- Et ils étendront sur ces choses un drap d’écarlate, et ils le couvriront d’une couverture de peaux de taissons, et ils y placeront les barres. (Ⅵ)
- Ils étendront au dessus un drap teint de cramoisi, ils le couvriront d’une couverture de peaux de taissons, et ils y mettront ses barres. (Ⅶ)
- Et ils étendront sur ces choses un drap cramoisi, et ils le couvriront d'une couverture de peaux de couleur d'hyacinthe; et ils mettront les barres de la table. (Ⅷ)
4. 9  
Ils prendront un drap bleu, et ils couvriront le chandelier, ses lampes, ses mouchettes, ses vases à cendre et tous ses vases à l'huile, destinés à son service;
- Ils prendront un drap de pourpre violette et ils en couvriront le chandelier, ainsi que ses lampes, ses mouchettes, ses vases à cendre et tous ses vases à huile, nécessaires pour son service ; (Ⅰ)
- καὶ λήμψονται ἱμάτιον ὑακίνθινον καὶ καλύψουσιν τὴν λυχνίαν τὴν φωτίζουσαν καὶ τοὺς λύχνους αὐτη̃ς καὶ τὰς λαβίδας αὐτη̃ς καὶ τὰς ἐπαρυστρίδας αὐτη̃ς καὶ πάντα τὰ ἀγγει̃α του̃ ἐλαίου οἱ̃ς λειτουργου̃σιν ἐν αὐτοι̃ς (Ⅲ)
- Sument et pallium hyacinthinum, quo operient candelabrum cum lucernis et forcipibus suis et emunctoriis et cunctis vasis olei, quæ ad concinnandas lucernas necessaria sunt : (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃4   ולקחו בגד תכלת וכסו את מנרת המאור ואת נרתיה ואת מלקחיה ואת מחתתיה ואת כל כלי שמנה אשר ישרתו לה בהם ‬ (Ⅴ)
- Et ils prendront un drap de bleu, et en couvriront le chandelier du luminaire, et ses lampes, et ses mouchettes, et ses vases à cendre, et tous ses vases à huile, dont on fait usage pour son service; (Ⅵ)
- Et ils prendront un drap de pourpre, et en couvriront le chandelier du luminaire avec ses lampes, ses mouchettes, ses creuseaux, et tous les vaisseaux d’huile, desquels on se sert pour le chandelier ; (Ⅶ)
- Et ils prendront un drap de pourpre, et ils en couvriront le chandelier du luminaire, ses lampes, ses mouchettes, ses porte-mouchettes, et tous ses vases à huile, dont on se sert pour le chandelier. (Ⅷ)
4. 10  
ils le mettront, avec tous ses ustensiles, dans une couverture de peaux de dauphins; puis ils le placeront sur le brancard.
- puis, l’ayant mis, avec tous ses ustensiles, dans une couverture de peau de veau de marin, ils le placeront sur le brancard. (Ⅰ)
- καὶ ἐμβαλου̃σιν αὐτὴν καὶ πάντα τὰ σκεύη αὐτη̃ς εἰς κάλυμμα δερμάτινον ὑακίνθινον καὶ ἐπιθήσουσιν αὐτὴν ἐπ' ἀναφορέων (Ⅲ)
- et super omnia ponent operimentum janthinarum pellium, et inducent vectes. (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃4   ונתנו אתה ואת כל כליה אל מכסה עור תחש ונתנו על המוט ‬ (Ⅴ)
- et ils le mettront, avec tous ses ustensiles, dans une couverture de peaux de taissons, et le mettront sur une perche. (Ⅵ)
- Et ils le mettront avec tous ses vaisseaux dans une couverture de peaux de taissons, et le mettront sur des leviers. (Ⅶ)
- Et ils le mettront, avec tous ses ustensiles, dans une couverture de peaux de couleur d'hyacinthe, et le placeront sur le brancard. (Ⅷ)
4. 11  
Ils étendront un drap bleu sur l'autel d'or, et ils l'envelopperont d'une couverture de peaux de dauphins; puis ils placeront les barres de l'autel.
- Ils étendront un drap de pourpre violette sur l’autel d’or, et, après l’avoir enveloppé d’une couverture de peau de veau de marin, ils y mettront les barres. (Ⅰ)
- καὶ ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον τὸ χρυσου̃ν ἐπικαλύψουσιν ἱμάτιον ὑακίνθινον καὶ καλύψουσιν αὐτὸ καλύμματι δερματίνω̨ ὑακινθίνω̨ καὶ διεμβαλου̃σιν τοὺς ἀναφορει̃ς αὐτου̃ (Ⅲ)
- Necnon et altare aureum involvent hyacinthino vestimento, et extendent desuper operimentum janthinarum pellium, inducentque vectes. (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃4   ועל מזבח הזהב יפרשו בגד תכלת וכסו אתו במכסה עור תחש ושמו את בדיו ‬ (Ⅴ)
- Et sur l’autel d’or ils étendront un drap de bleu, et le couvriront d’une couverture de peaux de taissons, et y placeront les barres. (Ⅵ)
- Ils étendront sur l’autel d’or un drap de pourpre, ils le couvriront d’une couverture de peaux de taissons, et ils y mettront ses barres. (Ⅶ)
- Ils étendront sur l'autel d'or un drap de pourpre, et ils le couvriront d'une couverture de peaux de couleur d'hyacinthe, et ils y mettront ses barres. (Ⅷ)
4. 12  
Ils prendront tous les ustensiles dont on se sert pour le service dans le sanctuaire, et ils les mettront dans un drap bleu, et ils les envelopperont d'une couverture de peaux de dauphins; puis ils les placeront sur le brancard.
- Ils prendront tous les ustensiles en usage pour le service dans le sanctuaire, et les ayant mis dans un drap de pourpre violette, ils les envelopperont d’une couverture de peau de veau de marin, et les placeront sur le brancard. (Ⅰ)
- καὶ λήμψονται πάντα τὰ σκεύη τὰ λειτουργικά ὅσα λειτουργου̃σιν ἐν αὐτοι̃ς ἐν τοι̃ς ἁγίοις καὶ ἐμβαλου̃σιν εἰς ἱμάτιον ὑακίνθινον καὶ καλύψουσιν αὐτὰ καλύμματι δερματίνω̨ ὑακινθίνω̨ καὶ ἐπιθήσουσιν ἐπὶ ἀναφορει̃ς (Ⅲ)
- Omnia vasa, quibus ministratur in sanctuario, involvent hyacinthino pallio, et extendent desuper operimentum janthinarum pellium, inducentque vectes. (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃4   ולקחו את כל כלי השרת אשר ישרתו בם בקדש ונתנו אל בגד תכלת וכסו אותם במכסה עור תחש ונתנו על המוט ‬ (Ⅴ)
- Et ils prendront tous les ustensiles du service avec lesquels on sert dans le lieu saint, et ils les mettront dans un drap de bleu, et les couvriront d’une couverture de peaux de taissons, et les mettront sur une perche. (Ⅵ)
- Ils prendront aussi tous les ustensiles du service dont on se sert au Sanctuaire, ils [les] mettront dans un drap de pourpre, et ils les couvriront d’une couverture de peaux de taissons, et les mettront sur des leviers. (Ⅶ)
- Ils prendront aussi tous les ustensiles du service, dont on se sert dans le sanctuaire, et ils les mettront dans un drap de pourpre, et ils les couvriront d'une couverture de peaux de couleur d'hyacinthe, et les mettront sur le brancard. (Ⅷ)
4. 13  
Ils ôteront les cendres de l'autel, et ils étendront sur l'autel un drap de pourpre;
- Ils ôteront les cendres de l’autel et ils étendront par-dessus un drap de pourpre écarlate ; (Ⅰ)
- καὶ τὸν καλυπτη̃ρα ἐπιθήσει ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον καὶ ἐπικαλύψουσιν ἐπ' αὐτὸ ἱμάτιον ὁλοπόρφυρον (Ⅲ)
- Sed et altare mundabunt cinere, et involvent illud purpureo vestimento, (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃4   ודשנו את המזבח ופרשו עליו בגד ארגמן ‬ (Ⅴ)
- Et ils ôteront les cendres de l’autel, et ils étendront sur lui un drap de pourpre. (Ⅵ)
- Ils ôteront les cendres de l’autel, et étendront dessus un drap d’écarlate. (Ⅶ)
- Ils ôteront les cendres de l'autel, et ils étendront sur lui un drap écarlate; (Ⅷ)
4. 14  
ils mettront dessus tous les ustensiles destinés à son service, les brasiers, les fourchettes, les pelles, les bassins, tous les ustensiles de l'autel, et ils étendront par-dessus une couverture de peaux de dauphins; puis ils placeront les barres de l'autel.
- ils mettront dessus tous les ustensiles nécessaires à son service, les brasiers, les fourchettes, les pelles, les bassins, tous les ustensiles de l’autel et, ayant étendu sur le tout une couverture de peau de veau de marin, ils y mettront les barres. (Ⅰ)
- καὶ ἐπιθήσουσιν ἐπ' αὐτὸ πάντα τὰ σκεύη ὅσοις λειτουργου̃σιν ἐπ' αὐτὸ ἐν αὐτοι̃ς καὶ τὰ πυρει̃α καὶ τὰς κρεάγρας καὶ τὰς φιάλας καὶ τὸν καλυπτη̃ρα καὶ πάντα τὰ σκεύη του̃ θυσιαστηρίου καὶ ἐπιβαλου̃σιν ἐπ' αὐτὸ κάλυμμα δερμάτινον ὑακίνθινον καὶ διεμβαλου̃σιν τοὺς ἀναφορει̃ς αὐτου̃ καὶ λήμψονται ἱμάτιον πορφυρου̃ν καὶ συγκαλύψουσιν τὸν λουτη̃ρα καὶ τὴν βάσιν αὐτου̃ καὶ ἐμβαλου̃σιν αὐτὰ εἰς κάλυμμα δερμάτινον ὑακίνθινον καὶ ἐπιθήσουσιν ἐπὶ ἀναφορει̃ς (Ⅲ)
- ponentque cum eo omnia vasa, quibus in ministerio ejus utuntur, id est, ignium receptacula, fuscinulas ac tridentes, uncinos et batilla. Cuncta vasa altaris operient simul velamine janthinarum pellium, et inducent vectes. (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃4   ונתנו עליו את כל כליו אשר ישרתו עליו בהם את המחתת את המזלגת ואת היעים ואת המזרקת כל כלי המזבח ופרשו עליו כסוי עור תחש ושמו בדיו ‬ (Ⅴ)
- Et ils mettront dessus tous ses ustensiles dont on fait usage pour son service: les brasiers, les fourchettes, et les pelles, et les bassins, tous les ustensiles de l’autel; et ils étendront dessus une couverture de peaux de taissons, et y placeront les barres. (Ⅵ)
- Et ils mettront dessus les ustensiles dont on se sert pour l’autel, les encensoirs, les crochets, les racloirs, les bassins, et tous les vaisseaux de l’autel ; ils étendront dessus une couverture de peaux de taissons, et ils y mettront ses barres. (Ⅶ)
- Et ils mettront dessus tous les ustensiles employés pour y faire le service, les encensoirs, les fourchettes, les racloirs, les coupes, tous les ustensiles de l'autel; et ils étendront par-dessus une couverture de peaux de couleur d'hyacinthe, et ils y mettront ses barres. (Ⅷ)
4. 15  
Après qu'Aaron et ses fils auront achevé de couvrir le sanctuaire et tous les ustensiles du sanctuaire, les fils de Kehath viendront, au départ du camp, pour les porter; mais ils ne toucheront point les choses saintes, de peur qu'ils ne meurent. Telles sont les fonctions de porteurs, imposées aux fils de Kehath dans la tente d'assignation.
- Quand Aaron et ses fils auront achevé de couvrir le sanctuaire et tous les ustensiles du sanctuaire, et qu’on lèvera le camp, les fils de Caath viendront les emporter, mais ils ne toucheront point les choses saintes, de peur qu’ils ne meurent. Voilà ce qu’auront à porter les fils de Caath dans la tente de réunion. (Ⅰ)
- καὶ συντελέσουσιν Ααρων καὶ οἱ υἱοὶ αὐτου̃ καλύπτοντες τὰ ἅγια καὶ πάντα τὰ σκεύη τὰ ἅγια ἐν τω̨̃ ἐξαίρειν τὴν παρεμβολήν καὶ μετὰ ταυ̃τα εἰσελεύσονται υἱοὶ Κααθ αἴρειν καὶ οὐχ ἅψονται τω̃ν ἁγίων ἵνα μὴ ἀποθάνωσιν ταυ̃τα ἀρου̃σιν οἱ υἱοὶ Κααθ ἐν τη̨̃ σκηνη̨̃ του̃ μαρτυρίου (Ⅲ)
- Cumque involverint Aaron et filii ejus sanctuarium et omnia vasa ejus in commotione castrorum, tunc intrabunt filii Caath ut portent involuta : et non tangent vasa sanctuarii, ne moriantur. Ista sunt onera filiorum Caath in tabernaculo fœderis : (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃4   וכלה אהרן ובניו לכסת את הקדש ואת כל כלי הקדש בנסע המחנה ואחרי כן יבאו בני קהת לשאת ולא יגעו אל הקדש ומתו אלה משא בני קהת באהל מועד ‬ (Ⅴ)
- — Et lorsque Aaron et ses fils auront achevé de couvrir le lieu saint et tous les ustensiles du lieu saint, lors du départ du camp, après cela les fils de Kehath viendront pour les porter, afin qu’ils ne touchent pas les choses saintes, et ne meurent pas. C’est là ce que les fils de Kehath porteront de la tente d’assignation. (Ⅵ)
- Le camp partira après qu’Aaron et ses fils auront achevé de couvrir le Sanctuaire et tous ses vaisseaux, et après cela les enfants de Kéhath viendront pour le porter, et ils ne toucheront point les choses saintes, de peur qu’ils ne meurent ; c’[est] là ce que les enfants de Kéhath porteront du Tabernacle d’assignation. (Ⅶ)
- Après qu'Aaron et ses fils auront achevé de couvrir le sanctuaire et tous les ustensiles sacrés, quand le camp partira, alors les enfants de Kéhath viendront pour les porter; et ils ne toucheront point les choses saintes, de peur qu'ils ne meurent. Voilà ce qu'auront à porter les enfants de Kéhath dans le tabernacle d'assignation. (Ⅷ)
4. 16  
Éléazar, fils du sacrificateur Aaron, aura sous sa surveillance l'huile du chandelier, le parfum odoriférant, l'offrande perpétuelle et l'huile d'onction; il aura sous sa surveillance tout le tabernacle et tout ce qu'il contient, le sanctuaire et ses ustensiles.
- Eléazar, fils d’Aaron, le prêtre, aura sous sa surveillance l’huile du chandelier, le parfum odoriférant, l’oblation perpétuelle et l’huile d’onction ; il aura la surveillance de toute la Demeure et de tout ce quelle contient, du sanctuaire et de tous ses ustensiles. » (Ⅰ)
- ἐπίσκοπος Ελεαζαρ υἱὸς Ααρων του̃ ἱερέως τὸ ἔλαιον του̃ φωτὸς καὶ τὸ θυμίαμα τη̃ς συνθέσεως καὶ ἡ θυσία ἡ καθ' ἡμέραν καὶ τὸ ἔλαιον τη̃ς χρίσεως ἡ ἐπισκοπὴ ὅλης τη̃ς σκηνη̃ς καὶ ὅσα ἐστὶν ἐν αὐτη̨̃ ἐν τω̨̃ ἁγίω̨ ἐν πα̃σι τοι̃ς ἔργοις (Ⅲ)
- super quos erit Eleazar filius Aaron sacerdotis, ad cujus curam pertinet oleum ad concinnandas lucernas, et compositionis incensum, et sacrificium, quod semper offertur, et oleum unctionis, et quidquid ad cultum tabernaculi pertinet, omniumque vasorum, quæ in sanctuario sunt. (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃4   ופקדת אלעזר בן אהרן הכהן שמן המאור וקטרת הסמים ומנחת התמיד ושמן המשחה פקדת כל המשכן וכל אשר בו בקדש ובכליו ס‬ (Ⅴ)
- Et Éléazar, fils d’Aaron, le sacrificateur, aura la surveillance de l’huile du luminaire, et de l’encens des drogues odoriférantes, et de l’offrande de gâteau continuelle, et de l’huile de l’onction, la surveillance de tout le tabernacle et de tout ce qui y est, du lieu saint et de ses ustensiles. (Ⅵ)
- Et Eléazar fils d’Aaron, Sacrificateur, aura la charge de l’huile du luminaire, du parfum de drogues, du gâteau continuel, et de l’huile de l’onction ; la charge de tout le pavillon, et de toutes les choses qui sont dans le Sanctuaire, et de ses ustensiles. (Ⅶ)
- Éléazar, fils d'Aaron, le sacrificateur, aura la surveillance de l'huile du luminaire, du parfum d'aromates, de l'oblation continuelle et de l'huile d'onction, la surveillance de toute la Demeure, et de tout ce qu'elle contient, le sanctuaire et ses ustensiles. (Ⅷ)
4. 17  
L'Éternel parla à Moïse et à Aaron, et dit:
- Yahweh parla à Moïse et à Aaron, en disant : (Ⅰ)
- καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυση̃ν καὶ Ααρων λέγων (Ⅲ)
- Locutusque est Dominus ad Moysen et Aaron, dicens : (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃4   וידבר יהוה אל משה ואל אהרן לאמר ‬ (Ⅴ)
- Et l’Éternel parla à Moïse et à Aaron, disant: (Ⅵ)
- Et l’Eternel parla à Moïse et à Aaron, en disant : (Ⅶ)
- L'Éternel parla encore à Moïse et à Aaron, en disant: (Ⅷ)
4. 18  
N'exposez point la race des familles des Kehathites à être retranchée du milieu des Lévites.
- « Prenez garde de faire retrancher la tribu des familles des Caathites du milieu des Lévites. (Ⅰ)
- μὴ ὀλεθρεύσητε τη̃ς φυλη̃ς τὸν δη̃μον τὸν Κααθ ἐκ μέσου τω̃ν Λευιτω̃ν (Ⅲ)
- Nolite perdere populum Caath de medio Levitarum : (Ⅳ)
- ‫ 18 ׃4   אל תכריתו את שבט משפחת הקהתי מתוך הלוים ‬ (Ⅴ)
- Ne faites pas que la tribu des familles des Kehathites soit retranchée d’entre les Lévites; (Ⅵ)
- Ne donnez point occasion que la race des familles de Kéhath soit retranchée d’entre les Lévites. (Ⅶ)
- Faites en sorte que la tribu des familles de Kéhath ne soit point retranchée d'entre les Lévites; (Ⅷ)
4. 19  
Faites ceci pour eux, afin qu'ils vivent et qu'ils ne meurent point, quand ils s'approcheront du lieu très saint: Aaron et ses fils viendront, et ils placeront chacun d'eux à son service et à sa charge.
- Agissez ainsi à leur égard, afin qu’ils vivent et ne meurent point, quand ils s’approcheront des objets très saints. Aaron et ses fils viendront, et ils assigneront à chacun d’eux son service et ce qu’il a à porter ; (Ⅰ)
- του̃το ποιήσατε αὐτοι̃ς καὶ ζήσονται καὶ οὐ μὴ ἀποθάνωσιν προσπορευομένων αὐτω̃ν πρὸς τὰ ἅγια τω̃ν ἁγίων Ααρων καὶ οἱ υἱοὶ αὐτου̃ προσπορευέσθωσαν καὶ καταστήσουσιν αὐτοὺς ἕκαστον κατὰ τὴν ἀναφορὰν αὐτου̃ (Ⅲ)
- sed hoc facite eis, ut vivant, et non moriantur, si tetigerint Sancta sanctorum. Aaron et filii ejus intrabunt, ipsique disponent opera singulorum, et divident quid portare quis debeat. (Ⅳ)
- ‫ 19 ׃4   וזאת עשו להם וחיו ולא ימתו בגשתם את קדש הקדשים אהרן ובניו יבאו ושמו אותם איש איש על עבדתו ואל משאו ‬ (Ⅴ)
- et faites ceci pour eux, afin qu’ils vivent et ne meurent pas, en s’approchant du lieu très saint: Aaron et ses fils viendront, et les placeront chacun à son service et à son fardeau. (Ⅵ)
- Mais faites ceci pour eux, afin qu’ils vivent et ne meurent point ; c’est que quand ils approcheront des choses très-Saintes, Aaron et ses fils viendront, qui les rangeront chacun à son service, et à ce qu’il doit porter. (Ⅶ)
- Et faites ceci pour eux, afin qu'ils vivent et ne meurent point, quand ils approcheront du lieu très-saint: qu'Aaron et ses fils viennent, et prescrivent à chacun son service et ce qu'il doit porter. (Ⅷ)
4. 20  
Ils n'entreront point pour voir envelopper les choses saintes, de peur qu'ils ne meurent.
- et les Lévites n’entreront point pour voir un seul instant les choses saintes, de peur qu’ils ne meurent. » (Ⅰ)
- καὶ οὐ μὴ εἰσέλθωσιν ἰδει̃ν ἐξάπινα τὰ ἅγια καὶ ἀποθανου̃νται (Ⅲ)
- Alii nulla curiositate videant quæ sunt in sanctuario priusquam involvantur, alioquin morientur. (Ⅳ)
- ‫ 20 ׃4   ולא יבאו לראות כבלע את הקדש ומתו פ‬ (Ⅴ)
- Et ils n’entreront pas pour voir, quand on enveloppera les choses saintes, afin qu’ils ne meurent pas. (Ⅵ)
- Et ils n’entreront point pour regarder quand on enveloppera les choses saintes, afin qu’ils ne meurent point. (Ⅶ)
- Et ils n'entreront point pour regarder, quand on enveloppera les choses saintes, de peur qu'ils ne meurent. (Ⅷ)
4. 21  
L'Éternel parla à Moïse, et dit:
- Yahweh parla à Moïse, en disant : (Ⅰ)
- καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυση̃ν λέγων (Ⅲ)
- Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens : (Ⅳ)
- ‫ 21 ׃4   וידבר יהוה אל משה לאמר ‬ (Ⅴ)
- Et l’Éternel parla à Moïse, disant: (Ⅵ)
- L’Eternel parla aussi à Moïse, en disant : (Ⅶ)
- L'Éternel parla aussi à Moïse, en disant: (Ⅷ)
4. 22  
Compte aussi les fils de Guerschon, selon les maisons de leurs pères, selon leurs familles;
- « Compte aussi les fils de Gerson d'après leurs maisons patriarcales, (Ⅰ)
- λαβὲ τὴν ἀρχὴν τω̃ν υἱω̃ν Γεδσων καὶ τούτους κατ' οἴκους πατριω̃ν αὐτω̃ν κατὰ δήμους αὐτω̃ν (Ⅲ)
- Tolle summam etiam filiorum Gerson per domos ac familias et cognationes suas, (Ⅳ)
- ‫ 22 ׃4   נשא את ראש בני גרשון גם הם לבית אבתם למשפחתם ‬ (Ⅴ)
- Relève aussi la somme des fils de Guershon, selon leurs maisons de pères, selon leurs familles; (Ⅵ)
- Fais aussi le dénombrement des enfants de Guerson selon les maisons de leurs pères, [et] selon leurs familles ; (Ⅶ)
- Fais aussi le compte des enfants de Guershon, selon les maisons de leurs pères, selon leurs familles. (Ⅷ)
4. 23  
tu feras le dénombrement, depuis l'âge de trente ans et au-dessus jusqu'à l'âge de cinquante ans, de tous ceux qui sont propres à exercer quelque fonction dans la tente d'assignation.
- d’après leurs familles ; tu feras leur recensement, depuis l’âge de trente ans et au-dessus jusqu’à l’âge de cinquante ans, de tous ceux qui ont à faire le service, à remplir quelque fonction dans la tente de réunion. (Ⅰ)
- ἀπὸ πεντεκαιεικοσαετου̃ς καὶ ἐπάνω ἕως πεντηκονταετου̃ς ἐπίσκεψαι αὐτούς πα̃ς ὁ εἰσπορευόμενος λειτουργει̃ν καὶ ποιει̃ν τὰ ἔργα αὐτου̃ ἐν τη̨̃ σκηνη̨̃ του̃ μαρτυρίου (Ⅲ)
- a triginta annis et supra, usque ad annos quinquaginta. Numera omnes qui ingrediuntur et ministrant in tabernaculo fœderis. (Ⅳ)
- ‫ 23 ׃4   מבן שלשים שנה ומעלה עד בן חמשים שנה תפקד אותם כל הבא לצבא צבא לעבד עבדה באהל מועד ‬ (Ⅴ)
- tu les dénombreras depuis l’âge de trente ans et au-dessus, jusqu’à l’âge de cinquante ans: tous ceux qui entrent en service pour s’employer au service, à la tente d’assignation. (Ⅵ)
- Depuis l’âge de trente ans, et au dessus, jusqu’à l’âge de cinquante ans, dénombrant tous ceux qui entrent pour tenir leur rang, afin de s’employer à servir au Tabernacle d’assignation. (Ⅶ)
- Depuis l'âge de trente ans et au-dessus, jusqu'à l'âge de cinquante ans, tu les dénombreras, tous ceux qui viennent prendre rang pour faire le service dans le tabernacle d'assignation. (Ⅷ)
4. 24  
Voici les fonctions des familles des Guerschonites, le service qu'ils devront faire et ce qu'ils devront porter.
- Voici le service des familles des Gersonites, ce qu’ils auront à faire et à porter. (Ⅰ)
- αὕτη ἡ λειτουργία του̃ δήμου του̃ Γεδσων λειτουργει̃ν καὶ αἴρειν (Ⅲ)
- Hoc est officium familiæ Gersonitarum, (Ⅳ)
- ‫ 24 ׃4   זאת עבדת משפחת הגרשני לעבד ולמשא ‬ (Ⅴ)
- C’est ici le service des familles des Guershonites, pour servir et pour porter: (Ⅵ)
- C’est ici le service des familles des Guersonites, en ce à quoi ils doivent servir, et en ce qu’ils doivent porter. (Ⅶ)
- Voici le service des familles des Guershonites, ce qu'ils doivent faire, et ce qu'ils doivent porter; (Ⅷ)
4. 25  
Ils porteront les tapis du tabernacle et la tente d'assignation, sa couverture et la couverture de peaux de dauphins qui se met par-dessus, le rideau qui est à l'entrée de la tente d'assignation;
- Ils porteront les tentures de la Demeure et la tente de réunion, sa couverture et la couverture de peau de veau de marin qui se met par-dessus, le rideau qui est à l’entrée de la tente de réunion, (Ⅰ)
- καὶ ἀρει̃ τὰς δέρρεις τη̃ς σκηνη̃ς καὶ τὴν σκηνὴν του̃ μαρτυρίου καὶ τὸ κάλυμμα αὐτη̃ς καὶ τὸ κάλυμμα τὸ ὑακίνθινον τὸ ὂν ἐπ' αὐτη̃ς ἄνωθεν καὶ τὸ κάλυμμα τη̃ς θύρας τη̃ς σκηνη̃ς του̃ μαρτυρίου (Ⅲ)
- ut portent cortinas tabernaculi et tectum fœderis, operimentum aliud, et super omnia velamen janthinum tentoriumque quod pendet in introitu tabernaculi fœderis, (Ⅳ)
- ‫ 25 ׃4   ונשאו את יריעת המשכן ואת אהל מועד מכסהו ומכסה התחש אשר עליו מלמעלה ואת מסך פתח אהל מועד ‬ (Ⅴ)
- ils porteront les tapis du tabernacle et la tente d’assignation, sa couverture, et la couverture de peaux de taissons qui est sur elle par-dessus, et le rideau de l’entrée de la tente d’assignation, (Ⅵ)
- Ils porteront donc les rouleaux du pavillon, et le Tabernacle d’assignation, sa couverture, la couverture de taissons qui est sur lui par dessus, et la tapisserie de l’entrée du Tabernacle d’assignation ; (Ⅶ)
- Ils porteront les tentures de la Demeure, et le tabernacle d'assignation, sa couverture, la couverture de peaux de couleur d'hyacinthe qui est par-dessus, et la tapisserie de l'entrée du tabernacle d'assignation; (Ⅷ)
4. 26  
les toiles du parvis et le rideau de l'entrée de la porte du parvis, tout autour du tabernacle et de l'autel, leurs cordages et tous les ustensiles qui en dépendent. Et ils feront tout le service qui s'y rapporte.
- les tentures du parvis et le rideau de l’entrée de la porte du parvis, tout autour de la Demeure et de l’autel, leurs cordages et tous les ustensiles à leur usage ; et ils feront tout le service qui s’y rapporte. (Ⅰ)
- καὶ τὰ ἱστία τη̃ς αὐλη̃ς ὅσα ἐπὶ τη̃ς σκηνη̃ς του̃ μαρτυρίου καὶ τὰ περισσὰ καὶ πάντα τὰ σκεύη τὰ λειτουργικά ὅσα λειτουργου̃σιν ἐν αὐτοι̃ς ποιήσουσιν (Ⅲ)
- cortinas atrii, et velum in introitu quod est ante tabernaculum. Omnia quæ ad altare pertinent, funiculos, et vasa ministerii, (Ⅳ)
- ‫ 26 ׃4   ואת קלעי החצר ואת מסך פתח שער החצר אשר על המשכן ועל המזבח סביב ואת מיתריהם ואת כל כלי עבדתם ואת כל אשר יעשה להם ועבדו ‬ (Ⅴ)
- et les tentures du parvis, et le rideau de l’entrée de la porte du parvis qui entoure le tabernacle et l’autel, et leurs cordages, et tous les ustensiles de leur service; tout ce qui doit être fait avec eux constituera leur service. (Ⅵ)
- Les courtines du parvis, et la tapisserie de l’entrée de la porte du parvis, qui servent pour le pavillon et pour l’autel tout autour, leur cordage, et tous les ustensiles de leur service, et tout ce qui est fait pour eux ; c’est ce en quoi ils serviront. (Ⅶ)
- Les tentures du parvis, et la tapisserie de l'entrée de la porte du parvis, qui cachent la Demeure et l'autel tout autour, leurs cordages, et tous les ustensiles de leur service. Ils feront tout le service qui s'y rapporte. (Ⅷ)
4. 27  
Dans leurs fonctions, les fils des Guerschonites seront sous les ordres d'Aaron et de ses fils, pour tout ce qu'ils porteront et pour tout le service qu'ils devront faire; vous remettrez à leurs soins tout ce qu'ils ont à porter.
- Tout le service des fils des Gersonites sera sous les ordres d’Aaron et de ses fils, pour tout ce qu’ils auront à porter et pour tout ce qu’ils auront à faire ; vous remettrez à leur garde toutes les choses qu’ils ont à porter. (Ⅰ)
- κατὰ στόμα Ααρων καὶ τω̃ν υἱω̃ν αὐτου̃ ἔσται ἡ λειτουργία τω̃ν υἱω̃ν Γεδσων κατὰ πάσας τὰς λειτουργίας αὐτω̃ν καὶ κατὰ πάντα τὰ ἀρτὰ δι' αὐτω̃ν καὶ ἐπισκέψη̨ αὐτοὺς ἐξ ὀνομάτων πάντα τὰ ἀρτὰ ὑπ' αὐτω̃ν (Ⅲ)
- jubente Aaron et filiis ejus, portabunt filii Gerson : et scient singuli cui debeant oneri mancipari. (Ⅳ)
- ‫ 27 ׃4   על פי אהרן ובניו תהיה כל עבדת בני הגרשני לכל משאם ולכל עבדתם ופקדתם עלהם במשמרת את כל משאם ‬ (Ⅴ)
- Tout le service des fils des Guershonites, dans tout ce qu’ils portent et dans tout leur service, sera selon les ordres d’Aaron et de ses fils; et vous leur donnerez en charge tout ce qu’ils doivent porter. (Ⅵ)
- Tout le service des enfants de Guerson en tout ce qu’ils doivent porter, et en tout ce à quoi ils doivent servir, sera [réglé] par les ordres d’Aaron et de ses fils, et vous les chargerez d’observer tout ce qu’ils doivent porter. (Ⅶ)
- Tout le service des enfants de Guershon, en tout ce qu'ils doivent porter, et en tout ce qu'ils doivent faire, sera réglé par l'ordre d'Aaron et de ses fils, et vous confierez à leur garde tout ce qu'ils doivent porter. (Ⅷ)
4. 28  
Telles sont les fonctions des familles des fils des Guerschonites dans la tente d'assignation, et ce qu'ils ont à garder sous la direction d'Ithamar, fils du sacrificateur Aaron.
- Tel est le service des familles des fils des Gersonites à l’égard de la tente de réunion ; ils exerceront leur charge sous la direction d’Ithamar, fils d’Aaron, le prêtre. (Ⅰ)
- αὕτη ἡ λειτουργία τω̃ν υἱω̃ν Γεδσων ἐν τη̨̃ σκηνη̨̃ του̃ μαρτυρίου καὶ ἡ φυλακὴ αὐτω̃ν ἐν χειρὶ Ιθαμαρ του̃ υἱου̃ Ααρων του̃ ἱερέως (Ⅲ)
- Hic est cultus familiæ Gersonitarum in tabernaculo fœderis, eruntque sub manu Ithamar filii Aaron sacerdotis. (Ⅳ)
- ‫ 28 ׃4   זאת עבדת משפחת בני הגרשני באהל מועד ומשמרתם ביד איתמר בן אהרן הכהן פ‬ (Ⅴ)
- C’est là le service des familles des fils des Guershonites à la tente d’assignation; et leur charge sera sous la main d’Ithamar, fils d’Aaron, le sacrificateur. (Ⅵ)
- C’est là le service des familles des enfants des Guersonites au Tabernacle d’assignation ; et leur charge sera sous la conduite d’Ithamar, fils d’Aaron Sacrificateur. (Ⅶ)
- Tel est le service des familles des enfants des Guershonites dans le tabernacle d'assignation; et leur charge sera exercée sous la conduite d'Ithamar, fils d'Aaron, le sacrificateur. (Ⅷ)
4. 29  
Tu feras le dénombrement des fils de Merari, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères;
- Tu feras le recensement des fils de Mérari selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales ; (Ⅰ)
- υἱοὶ Μεραρι κατὰ δήμους αὐτω̃ν κατ' οἴκους πατριω̃ν αὐτω̃ν ἐπισκέψασθε αὐτούς (Ⅲ)
- Filios quoque Merari per familias et domos patrum suorum recensebis, (Ⅳ)
- ‫ 29 ׃4   בני מררי למשפחתם לבית אבתם תפקד אתם ‬ (Ⅴ)
- Quant aux fils de Merari, tu les dénombreras selon leurs familles, selon leurs maisons de pères. (Ⅵ)
- Tu dénombreras aussi les enfants de Mérari selon leurs familles [et] selon les maisons de leurs pères. (Ⅶ)
- Tu dénombreras les enfants de Mérari, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères; (Ⅷ)
4. 30  
tu feras le dénombrement, depuis l'âge de trente ans et au-dessus jusqu'à l'âge de cinquante ans, de tous ceux qui sont propres à exercer quelque fonction dans la tente d'assignation.
- tu les recenseras, depuis l’âge de trente ans et au-dessus jusqu’à l’âge de cinquante ans, tous ceux qui ont à faire le service, à remplir quelque fonction dans la tente de réunion ; (Ⅰ)
- ἀπὸ πεντεκαιεικοσαετου̃ς καὶ ἐπάνω ἕως πεντηκονταετου̃ς ἐπισκέψασθε αὐτούς πα̃ς ὁ εἰσπορευόμενος λειτουργει̃ν τὰ ἔργα τη̃ς σκηνη̃ς του̃ μαρτυρίου (Ⅲ)
- a triginta annis et supra, usque ad annos quinquaginta, omnes qui ingrediuntur ad officium ministerii sui et cultum fœderis testimonii. (Ⅳ)
- ‫ 30 ׃4   מבן שלשים שנה ומעלה ועד בן חמשים שנה תפקדם כל הבא לצבא לעבד את עבדת אהל מועד ‬ (Ⅴ)
- Tu les dénombreras depuis l’âge de trente ans et au-dessus, jusqu’à l’âge de cinquante ans, tous ceux qui entrent en service pour s’employer au service de la tente d’assignation. (Ⅵ)
- Tu les dénombreras depuis l’âge de trente ans et au dessus, jusqu’à l’âge de cinquante ans ; tous ceux qui entrent en rang pour s’employer au service du Tabernacle d’assignation. (Ⅶ)
- Tu les dénombreras depuis l'âge de trente ans et au-dessus, jusqu'à l'âge de cinquante ans, tous ceux qui prennent rang pour s'employer au service du tabernacle d'assignation. (Ⅷ)
4. 31  
Voici ce qui est remis à leurs soins et ce qu'ils ont à porter, pour toutes leurs fonctions dans la tente d'assignation: les planches du tabernacle, ses barres, ses colonnes, ses bases,
- Voici ce qui sera remis à leur charge, ce qu’ils auront à porter selon tout leur service dans la tente de réunion : les ais de la Demeure, ses traverses, ses colonnes, ses socles ; (Ⅰ)
- καὶ ταυ̃τα τὰ φυλάγματα τω̃ν αἰρομένων ὑπ' αὐτω̃ν κατὰ πάντα τὰ ἔργα αὐτω̃ν ἐν τη̨̃ σκηνη̨̃ του̃ μαρτυρίου τὰς κεφαλίδας τη̃ς σκηνη̃ς καὶ τοὺς μοχλοὺς καὶ τοὺς στύλους αὐτη̃ς καὶ τὰς βάσεις αὐτη̃ς καὶ τὸ κατακάλυμμα καὶ αἱ βάσεις αὐτω̃ν καὶ οἱ στύλοι αὐτω̃ν καὶ τὸ κατακάλυμμα τη̃ς θύρας τη̃ς σκηνη̃ς (Ⅲ)
- Hæc sunt onera eorum : portabunt tabulas tabernaculi et vectes ejus, columnas ac bases earum, (Ⅳ)
- ‫ 31 ׃4   וזאת משמרת משאם לכל עבדתם באהל מועד קרשי המשכן ובריחיו ועמודיו ואדניו ‬ (Ⅴ)
- Et c’est ici la charge de ce qu’ils auront à porter, selon tout leur service à la tente d’assignation: les ais du tabernacle, et ses traverses, et ses piliers, et ses bases, (Ⅵ)
- Or c’est ici la charge de ce qu’ils auront à porter, selon tout le service qu’ils auront à faire au Tabernacle d’assignation, [savoir] les ais du pavillon, ses barres, et ses piliers, avec ses soubassements ; (Ⅶ)
- Et voici ce qu'ils auront à garder et à porter, pour tout leur service dans le tabernacle d'assignation: les planches de la Demeure, ses traverses, ses colonnes, ses soubassements, (Ⅷ)
4. 32  
les colonnes du parvis formant l'enceinte, leurs bases, leurs pieux, leurs cordages, tous les ustensiles qui en dépendent et tout ce qui est destiné à leur service. Vous désignerez par leurs noms les objets qui sont remis à leurs soins et qu'ils ont à porter.
- les colonnes du parvis qui l’entourent, leurs socles, leurs pieux, leurs cordages, tous leurs ustensiles et tout ce qui se rapporte à leur service. Vous ferez l’inventaire par leurs noms des objets qui leur ont été confiés pour les porter ; (Ⅰ)
- καὶ τοὺς στύλους τη̃ς αὐλη̃ς κύκλω̨ καὶ αἱ βάσεις αὐτω̃ν καὶ τοὺς στύλους του̃ καταπετάσματος τη̃ς πύλης τη̃ς αὐλη̃ς καὶ τὰς βάσεις αὐτω̃ν καὶ τοὺς πασσάλους αὐτω̃ν καὶ τοὺς κάλους αὐτω̃ν καὶ πάντα τὰ σκεύη αὐτω̃ν καὶ πάντα τὰ λειτουργήματα αὐτω̃ν ἐξ ὀνομάτων ἐπισκέψασθε αὐτοὺς καὶ πάντα τὰ σκεύη τη̃ς φυλακη̃ς τω̃ν αἰρομένων ὑπ' αὐτω̃ν (Ⅲ)
- columnas quoque atrii per circuitum cum basibus et paxillis et funibus suis. Omnia vasa et supellectilem ad numerum accipient, sicque portabunt. (Ⅳ)
- ‫ 32 ׃4   ועמודי החצר סביב ואדניהם ויתדתם ומיתריהם לכל כליהם ולכל עבדתם ובשמת תפקדו את כלי משמרת משאם ‬ (Ⅴ)
- et les piliers du parvis tout autour, et leurs bases, et leurs pieux, et leurs cordages, tous leurs ustensiles, selon tout leur service; et vous leur compterez, en les désignant par nom, les objets qu’ils auront charge de porter. (Ⅵ)
- Et les piliers du parvis tout autour, et leurs soubassements, leurs clous, leurs cordages, tous leurs ustensiles, et tout ce dont on se sert en ces choses-là, et vous leur compterez tous les ustensiles qu’ils auront charge de porter, pièce par pièce. (Ⅶ)
- Les colonnes du parvis tout autour, leurs soubassements, leurs pieux, leurs cordages, avec tous les objets et tout ce qui se rattache à leur service; et vous dénombrerez par leurs noms les objets qu'ils auront à garder et à porter. (Ⅷ)
4. 33  
Telles sont les fonctions des familles des fils de Merari, toutes leurs fonctions dans la tente d'assignation, sous la direction d'Ithamar, fils du sacrificateur Aaron.
- Tel est le service des familles des fils de Mérari, tout leur service à l’égard de la tente de réunion, sous la direction d’Ithamar, fils d’Aaron, le prêtre ». (Ⅰ)
- αὕτη ἡ λειτουργία δήμου υἱω̃ν Μεραρι ἐν πα̃σιν τοι̃ς ἔργοις αὐτω̃ν ἐν τη̨̃ σκηνη̨̃ του̃ μαρτυρίου ἐν χειρὶ Ιθαμαρ υἱου̃ Ααρων του̃ ἱερέως (Ⅲ)
- Hoc est officium familiæ Meraritarum et ministerium in tabernaculo fœderis : eruntque sub manu Ithamar filii Aaron sacerdotis. (Ⅳ)
- ‫ 33 ׃4   זאת עבדת משפחת בני מררי לכל עבדתם באהל מועד ביד איתמר בן אהרן הכהן ‬ (Ⅴ)
- C’est là le service des familles des fils de Merari, pour tout leur service à la tente d’assignation, sous la main d’Ithamar, fils d’Aaron, le sacrificateur. (Ⅵ)
- C’est là le service des familles des enfants de Mérari, pour tout ce à quoi ils doivent servir au Tabernacle d’assignation, sous la conduite d’Ithamar, fils d’Aaron, Sacrificateur. (Ⅶ)
- Tel est le service des familles des enfants de Mérari, pour tout leur service dans le tabernacle d'assignation, sous la conduite d'Ithamar, fils d'Aaron, le sacrificateur. (Ⅷ)
4. 34  
Moïse, Aaron et les princes de l'assemblée firent le dénombrement des fils des Kehathites, selon leurs familles et selon les maisons de leurs pères,
- Moïse, Aaron et les princes de l’assemblée firent le recensement des fils des Caathites selon leurs familles et selon leurs maisons patriarcales, (Ⅰ)
- καὶ ἐπεσκέψατο Μωυση̃ς καὶ Ααρων καὶ οἱ ἄρχοντες Ισραηλ τοὺς υἱοὺς Κααθ κατὰ δήμους αὐτω̃ν κατ' οἴκους πατριω̃ν αὐτω̃ν (Ⅲ)
- Recensuerunt igitur Moyses et Aaron et principes synagogæ filios Caath per cognationes et domos patrum suorum, (Ⅳ)
- ‫ 34 ׃4   ויפקד משה ואהרן ונשיאי העדה את בני הקהתי למשפחתם ולבית אבתם ‬ (Ⅴ)
- Et Moïse et Aaron, et les princes de l’assemblée, dénombrèrent les fils des Kehathites, selon leurs familles et selon leurs maisons de pères, (Ⅵ)
- Moïse donc et Aaron, et les principaux de l’assemblée dénombrèrent les enfants des Kéhathites, selon leurs familles, et selon les maisons de leurs pères. (Ⅶ)
- Moïse, Aaron et les principaux de l'assemblée, dénombrèrent donc les enfants des Kéhathites, selon leurs familles et selon les maisons de leurs pères, (Ⅷ)
4. 35  
de tous ceux qui, depuis l'âge de trente ans et au-dessus jusqu'à l'âge de cinquante ans, étaient propres à exercer quelque fonction dans la tente d'assignation.
- depuis l’âge de trente et au-dessus jusqu’à l’âge de cinquante ans, tous ceux qui avaient à faire le service, à remplir quelque fonction dans la tente de réunion. (Ⅰ)
- ἀπὸ πεντεκαιεικοσαετου̃ς καὶ ἐπάνω ἕως πεντηκονταετου̃ς πα̃ς ὁ εἰσπορευόμενος λειτουργει̃ν καὶ ποιει̃ν ἐν τη̨̃ σκηνη̨̃ του̃ μαρτυρίου (Ⅲ)
- a triginta annis et supra, usque ad annum quinquagesimum, omnes qui ingrediuntur ad ministerium tabernaculi fœderis : (Ⅳ)
- ‫ 35 ׃4   מבן שלשים שנה ומעלה ועד בן חמשים שנה כל הבא לצבא לעבדה באהל מועד ‬ (Ⅴ)
- depuis l’âge de trente ans et au-dessus, jusqu’à l’âge de cinquante ans, tous ceux qui entraient en service pour servir dans la tente d’assignation: (Ⅵ)
- Depuis l’âge de trente ans, et au dessus, jusqu’à l’âge de cinquante ans, tous ceux qui entraient en rang pour servir au Tabernacle d’assignation. (Ⅶ)
- Depuis l'âge de trente ans et au-dessus, jusqu'à l'âge de cinquante ans, tous ceux qui prenaient rang pour servir au tabernacle d'assignation; (Ⅷ)
4. 36  
Ceux dont ils firent le dénombrement, selon leurs familles, furent deux mille sept cent cinquante.
- Les recensés, selon leurs familles, furent deux mille sept cent cinquante. (Ⅰ)
- καὶ ἐγένετο ἡ ἐπίσκεψις αὐτω̃ν κατὰ δήμους αὐτω̃ν δισχίλιοι διακόσιοι πεντήκοντα (Ⅲ)
- et inventi sunt duo millia septingenti quinquaginta. (Ⅳ)
- ‫ 36 ׃4   ויהיו פקדיהם למשפחתם אלפים שבע מאות וחמשים ‬ (Ⅴ)
- leurs dénombrés, selon leurs familles, furent deux mille sept cent cinquante. (Ⅵ)
- Et ceux dont on fit le dénombrement selon leurs familles, étaient deux mille sept cent cinquante. (Ⅶ)
- Et ceux qui furent dénombrés selon leurs familles, étaient deux mille sept cent cinquante. (Ⅷ)
4. 37  
Tels sont ceux des familles des Kehathites dont on fit le dénombrement, tous ceux qui exerçaient des fonctions dans la tente d'assignation; Moïse et Aaron en firent le dénombrement sur l'ordre de l'Éternel par Moïse.
- Ce furent là les recensés des familles des Caathites, tous ceux qui remplissaient un service dans la tente de réunion. Moïse et Aaron en firent le recensement selon l’ordre de Yahweh par l’organe de Moïse. (Ⅰ)
- αὕτη ἡ ἐπίσκεψις δήμου Κααθ πα̃ς ὁ λειτουργω̃ν ἐν τη̨̃ σκηνη̨̃ του̃ μαρτυρίου καθὰ ἐπεσκέψατο Μωυση̃ς καὶ Ααρων διὰ φωνη̃ς κυρίου ἐν χειρὶ Μωυση̃ (Ⅲ)
- Hic est numerus populi Caath qui intrant tabernaculum fœderis : hos numeravit Moyses et Aaron juxta sermonem Domini per manum Moysi. (Ⅳ)
- ‫ 37 ׃4   אלה פקודי משפחת הקהתי כל העבד באהל מועד אשר פקד משה ואהרן על פי יהוה ביד משה ס‬ (Ⅴ)
- Ce sont là les dénombrés des familles des Kehathites, tous ceux qui servaient dans la tente d’assignation, que Moïse et Aaron dénombrèrent selon le commandement de l’Éternel par Moïse. (Ⅵ)
- Ce sont là les dénombrés des familles des Kéhathites, tous servant au Tabernacle d’assignation, lesquels Moïse et Aaron dénombrèrent semon le commandement que l’Eternel en avait fait par le moyen de Moïse. (Ⅶ)
- Tels sont ceux des familles des Kéhathites dont on fit le dénombrement, tous ceux qui servaient dans le tabernacle d'assignation, que Moïse et Aaron passèrent en revue sur l'ordre que l'Éternel en avait donné par l'organe de Moïse. (Ⅷ)
4. 38  
Les fils de Guerschon dont on fit le dénombrement, selon leurs familles et selon les maisons de leurs pères,
- Les recensés des fils de Gerson selon leurs familles et selon leurs maisons patriarcales, (Ⅰ)
- καὶ ἐπεσκέπησαν υἱοὶ Γεδσων κατὰ δήμους αὐτω̃ν κατ' οἴκους πατριω̃ν αὐτω̃ν (Ⅲ)
- Numerati sunt et filii Gerson per cognationes et domos patrum suorum, (Ⅳ)
- ‫ 38 ׃4   ופקודי בני גרשון למשפחותם ולבית אבתם ‬ (Ⅴ)
- Et ceux qui furent dénombrés d’entre les fils de Guershon, selon leurs familles, et selon leurs maisons de pères, (Ⅵ)
- Or quant aux dénombrés des enfants de Guerson selon leurs familles, et selon les maisons de leurs pères, (Ⅶ)
- Quant aux enfants de Guershon qui furent dénombrés, selon leurs familles et selon les maisons de leurs pères, (Ⅷ)
4. 39  
depuis l'âge de trente ans et au-dessus jusqu'à l'âge de cinquante ans, tous ceux qui étaient propres à exercer quelque fonction dans la tente d'assignation,
- depuis l’âge de trente ans et au-dessus jusqu’à l’âge de cinquante ans, tous ceux qui avaient à faire le service, à remplir quelque fonction dans la tente de réunion, (Ⅰ)
- ἀπὸ πεντεκαιεικοσαετου̃ς καὶ ἐπάνω ἕως πεντηκονταετου̃ς πα̃ς ὁ εἰσπορευόμενος λειτουργει̃ν καὶ ποιει̃ν τὰ ἔργα ἐν τη̨̃ σκηνη̨̃ του̃ μαρτυρίου (Ⅲ)
- a triginta annos et supra, usque ad quinquagesimum annum, omnes qui ingrediuntur ut ministrent in tabernaculo fœderis : (Ⅳ)
- ‫ 39 ׃4   מבן שלשים שנה ומעלה ועד בן חמשים שנה כל הבא לצבא לעבדה באהל מועד ‬ (Ⅴ)
- depuis l’âge de trente ans et au-dessus, jusqu’à l’âge de cinquante ans, tous ceux qui entraient en service pour servir à la tente d’assignation: (Ⅵ)
- Depuis l’âge de trente ans, et au dessus, jusqu’à l’âge de cinquante ans, tous ceux qui entraient en rang pour servir au Tabernacle d’assignation, (Ⅶ)
- Depuis l'âge de trente ans et au-dessus, jusqu'à l'âge de cinquante ans, tous ceux qui vinrent prendre rang pour servir au tabernacle d'assignation, (Ⅷ)
4. 40  
ceux dont on fit le dénombrement, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, furent deux mille six cent trente.
- les recensés selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, furent deux mille six cent trente. (Ⅰ)
- καὶ ἐγένετο ἡ ἐπίσκεψις αὐτω̃ν κατὰ δήμους αὐτω̃ν κατ' οἴκους πατριω̃ν αὐτω̃ν δισχίλιοι ἑξακόσιοι τριάκοντα (Ⅲ)
- et inventi sunt duo millia sexcenti triginta. (Ⅳ)
- ‫ 40 ׃4   ויהיו פקדיהם למשפחתם לבית אבתם אלפים ושש מאות ושלשים ‬ (Ⅴ)
- leurs dénombrés, selon leurs familles, selon leurs maisons de pères, furent deux mille six cent trente. (Ⅵ)
- Ceux, [dis-je], qui en furent dénombrés selon leurs familles, et selon les maisons de leurs pères, étaient deux mille six cent trente. (Ⅶ)
- Ceux qui furent dénombrés, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, étaient deux mille six cent trente. (Ⅷ)
4. 41  
Tels sont ceux des familles des fils de Guerschon dont on fit le dénombrement, tous ceux qui exerçaient des fonctions dans la tente d'assignation; Moïse et Aaron en firent le dénombrement sur l'ordre de l'Éternel.
- Ce furent là les recensés des familles des fils de Gerson, tous ceux qui remplissaient un service dans la tente de réunion. Moïse et Aaron en firent le recensement sur l’ordre de Yahweh. (Ⅰ)
- αὕτη ἡ ἐπίσκεψις δήμου υἱω̃ν Γεδσων πα̃ς ὁ λειτουργω̃ν ἐν τη̨̃ σκηνη̨̃ του̃ μαρτυρίου οὓς ἐπεσκέψατο Μωυση̃ς καὶ Ααρων διὰ φωνη̃ς κυρίου ἐν χειρὶ Μωυση̃ (Ⅲ)
- Hic est populus Gersonitarum, quos numeraverunt Moyses et Aaron juxta verbum Domini. (Ⅳ)
- ‫ 41 ׃4   אלה פקודי משפחת בני גרשון כל העבד באהל מועד אשר פקד משה ואהרן על פי יהוה ‬ (Ⅴ)
- Ce sont là les dénombrés des familles des fils de Guershon, tous ceux qui servaient à la tente d’assignation, que Moïse et Aaron dénombrèrent selon le commandement de l’Éternel. (Ⅵ)
- Ce sont là les dénombrés des familles des enfants de Guerson, tous servant au Tabernacle d’assignation, lesquels Moïse et Aaron dénombrèrent selon le commandement de l’Eternel. (Ⅶ)
- Tels sont ceux des familles des enfants de Guershon qui furent dénombrés, tous ceux qui servaient dans le tabernacle d'assignation, que Moïse et Aaron dénombrèrent, sur l'ordre de l'Éternel. (Ⅷ)
4. 42  
Ceux des familles des fils de Merari dont on fit le dénombrement, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères,
- Les recensés des fils de Mérari selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, (Ⅰ)
- ἐπεσκέπησαν δὲ καὶ δη̃μος υἱω̃ν Μεραρι κατὰ δήμους αὐτω̃ν κατ' οἴκους πατριω̃ν αὐτω̃ν (Ⅲ)
- Numerati sunt et filii Merari per cognationes et domos patrum suorum, (Ⅳ)
- ‫ 42 ׃4   ופקודי משפחת בני מררי למשפחתם לבית אבתם ‬ (Ⅴ)
- Et ceux qui furent dénombrés d’entre les familles des fils de Merari, selon leurs familles, selon leurs maisons de pères, (Ⅵ)
- Et quant aux dénombrés des familles des enfants de Mérari, selon leurs familles, [et] selon les maisons de leurs pères, (Ⅶ)
- Quant à ceux des familles des enfants de Mérari, qui furent dénombrés, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, (Ⅷ)
4. 43  
depuis l'âge de trente ans et au-dessus jusqu'à l'âge de cinquante ans, tous ceux qui étaient propres à exercer quelque fonction dans la tente d'assignation,
- depuis l’âge de trente ans et au-dessus jusqu’à l’âge de cinquante ans, tous ceux qui avaient à faire le service, à remplir quelque fonction dans la tente de réunion, (Ⅰ)
- ἀπὸ πεντεκαιεικοσαετου̃ς καὶ ἐπάνω ἕως πεντηκονταετου̃ς πα̃ς ὁ εἰσπορευόμενος λειτουργει̃ν πρὸς τὰ ἔργα τη̃ς σκηνη̃ς του̃ μαρτυρίου (Ⅲ)
- a triginta annis et supra, usque ad annum quinquagesimum, omnes qui ingrediuntur ad explendos ritus tabernaculi fœderis : (Ⅳ)
- ‫ 43 ׃4   מבן שלשים שנה ומעלה ועד בן חמשים שנה כל הבא לצבא לעבדה באהל מועד ‬ (Ⅴ)
- depuis l’âge de trente ans et au-dessus, jusqu’à l’âge de cinquante ans, tous ceux qui entraient en service pour servir à la tente d’assignation: (Ⅵ)
- Depuis l’âge de trente ans, et au dessus, jusqu’à l’âge de cinquante ans, tous ceux qui entraient en rang, pour servir au Tabernacle d’assignation ; (Ⅶ)
- Depuis l'âge de trente ans et au-dessus, jusqu'à l'âge de cinquante ans, tous ceux qui venaient prendre rang pour faire le service dans le tabernacle d'assignation, (Ⅷ)
4. 44  
ceux dont on fit le dénombrement, selon leurs familles, furent trois mille deux cents.
- les recensés, selon leurs familles, furent trois mille deux cents. (Ⅰ)
- καὶ ἐγενήθη ἡ ἐπίσκεψις αὐτω̃ν κατὰ δήμους αὐτω̃ν κατ' οἴκους πατριω̃ν αὐτω̃ν τρισχίλιοι καὶ διακόσιοι (Ⅲ)
- et inventi sunt tria millia ducenti. (Ⅳ)
- ‫ 44 ׃4   ויהיו פקדיהם למשפחתם שלשת אלפים ומאתים ‬ (Ⅴ)
- leurs dénombrés, selon leurs familles, furent trois mille deux cents. (Ⅵ)
- Ceux, [dis-je], qui en furent dénombrés selon leurs familles, étaient trois mille deux cents. (Ⅶ)
- Ceux qui furent dénombrés, selon leurs familles, étaient trois mille deux cents. (Ⅷ)
4. 45  
Tels sont ceux des familles des fils de Merari dont on fit le dénombrement; Moïse et Aaron en firent le dénombrement sur l'ordre de l'Éternel par Moïse.
- Ce furent là les recensés des familles des fils de Mérari. Moïse et Aaron en firent  le recensement sur l’ordre de Yahweh par l’organe de Moïse. (Ⅰ)
- αὕτη ἡ ἐπίσκεψις δήμου υἱω̃ν Μεραρι οὓς ἐπεσκέψατο Μωυση̃ς καὶ Ααρων διὰ φωνη̃ς κυρίου ἐν χειρὶ Μωυση̃ (Ⅲ)
- Hic est numerus filiorum Merari, quos recensuerunt Moyses et Aaron juxta imperium Domini per manum Moysi. (Ⅳ)
- ‫ 45 ׃4   אלה פקודי משפחת בני מררי אשר פקד משה ואהרן על פי יהוה ביד משה ‬ (Ⅴ)
- Ce sont là les dénombrés des familles des fils de Merari, que Moïse et Aaron dénombrèrent selon le commandement de l’Éternel par Moïse. (Ⅵ)
- Ce sont là les dénombrés des familles des enfants de Mérari, que Moïse et Aaron dénombrèrent selon le commandement que l’Eternel en avait fait par le moyen de Moïse. (Ⅶ)
- Tels sont ceux des familles des enfants de Mérari, que Moïse et Aaron dénombrèrent sur l'ordre que l'Éternel en avait donné par l'organe de Moïse. (Ⅷ)
4. 46  
Tous ceux des Lévites dont Moïse, Aaron et les princes d'Israël firent le dénombrement, selon leurs familles et selon les maisons de leurs pères,
- Tous les recensés des Lévites, dont Moïse, Aaron et les princes d’Israël firent le recensement, selon leurs familles et selon leurs maisons patriarcales, (Ⅰ)
- πάντες οἱ ἐπεσκεμμένοι οὓς ἐπεσκέψατο Μωυση̃ς καὶ Ααρων καὶ οἱ ἄρχοντες Ισραηλ τοὺς Λευίτας κατὰ δήμους κατ' οἴκους πατριω̃ν αὐτω̃ν (Ⅲ)
- Omnes qui recensiti sunt de Levitis, et quos recenseri fecit ad nomen Moyses et Aaron, et principes Israël per cognationes et domos patrum suorum, (Ⅳ)
- ‫ 46 ׃4   כל הפקדים אשר פקד משה ואהרן ונשיאי ישראל את הלוים למשפחתם ולבית אבתם ‬ (Ⅴ)
- Tous ceux qui furent dénombrés, que Moïse et Aaron et les princes d’Israël dénombrèrent, savoir les Lévites, selon leurs familles et selon leurs maisons de pères, (Ⅵ)
- Ainsi tous ces dénombrés, que Moïse et Aaron et les principaux d’Israël dénombrèrent d’entre les Lévites, selon leurs familles, et selon les maisons de leurs pères ; (Ⅶ)
- Tous ceux que Moïse et Aaron et les principaux d'Israël dénombrèrent d'entre les Lévites, selon leurs familles, et selon les maisons de leurs pères, (Ⅷ)
4. 47  
depuis l'âge de trente ans et au-dessus jusqu'à l'âge de cinquante ans, tous ceux qui étaient propres à exercer quelque fonction et à servir de porteurs dans la tente d'assignation,
- depuis l’âge de trente ans et au-dessus jusqu’à l’âge de cinquante ans, tous ceux qui avaient à remplir quelque fonction, dans le service et le transport, à l’égard de la tente de réunion, (Ⅰ)
- ἀπὸ πεντεκαιεικοσαετου̃ς καὶ ἐπάνω ἕως πεντηκονταετου̃ς πα̃ς ὁ εἰσπορευόμενος πρὸς τὸ ἔργον τω̃ν ἔργων καὶ τὰ ἔργα τὰ αἰρόμενα ἐν τη̨̃ σκηνη̨̃ του̃ μαρτυρίου (Ⅲ)
- a triginta annis et supra, usque ad annum quinquagesimum, ingredientes ad ministerium tabernaculi, et onera portanda, (Ⅳ)
- ‫ 47 ׃4   מבן שלשים שנה ומעלה ועד בן חמשים שנה כל הבא לעבד עבדת עבדה ועבדת משא באהל מועד ‬ (Ⅴ)
- depuis l’âge de trente ans et au-dessus, jusqu’à l’âge de cinquante ans, tous ceux qui entraient pour s’employer à l’œuvre du service et à l’œuvre du portage, à la tente d’assignation, (Ⅵ)
- Depuis l’âge de trente ans, et au dessus, jusqu’à l’âge de cinquante ans, tous ceux qui entraient en service pour s’employer en ce à quoi il fallait servir, et à ce qu’il fallait porter du Tabernacle d’assignation. (Ⅶ)
- Depuis l'âge de trente ans et au-dessus, jusqu'à l'âge de cinquante ans; tous ceux qui entraient pour remplir l'office de serviteurs et l'office de porteurs dans le tabernacle d'assignation, (Ⅷ)
4. 48  
tous ceux dont on fit le dénombrement furent huit mille cinq cent quatre-vingts.
- tous les recensés furent huit mille cinq cent quatre-vingts. (Ⅰ)
- καὶ ἐγενήθησαν οἱ ἐπισκεπέντες ὀκτακισχίλιοι πεντακόσιοι ὀγδοήκοντα (Ⅲ)
- fuerunt simul octo millia quingenti octoginta. (Ⅳ)
- ‫ 48 ׃4   ויהיו פקדיהם שמנת אלפים וחמש מאות ושמנים ‬ (Ⅴ)
- — les dénombrés, furent huit mille cinq cent quatre-vingts. (Ⅵ)
- Tous ceux, [dis-je], qui en furent dénombrés, étaient huit mille cinq cent quatre-vingts. (Ⅶ)
- Tous ceux qui furent dénombrés étaient huit mille cinq cent quatre-vingts. (Ⅷ)
4. 49  
On en fit le dénombrement sur l'ordre de l'Éternel par Moïse, en indiquant à chacun le service qu'il devait faire et ce qu'il devait porter; on en fit le dénombrement selon l'ordre que l'Éternel avait donné à Moïse.
- On en fit le recensement selon l’ordre de Yahweh par l’organe de Moïse, en assignant à chacun le service qu’il devait faire et ce qu’il devait porter ; c’est ainsi qu’ils furent recensés, comme Yahweh l’avait ordonné à Moïse. (Ⅰ)
- διὰ φωνη̃ς κυρίου ἐπεσκέψατο αὐτοὺς ἐν χειρὶ Μωυση̃ ἄνδρα κατ' ἄνδρα ἐπὶ τω̃ν ἔργων αὐτω̃ν καὶ ἐπὶ ὡ̃ν αἴρουσιν αὐτοί καὶ ἐπεσκέπησαν ὃν τρόπον συνέταξεν κύριος τω̨̃ Μωυση̨̃ (Ⅲ)
- Juxta verbum Domini recensuit eos Moyses, unumquemque juxta officium et onera sua, sicut præceperat ei Dominus. (Ⅳ)
- ‫ 49 ׃4   על פי יהוה פקד אותם ביד משה איש איש על עבדתו ועל משאו ופקדיו אשר צוה יהוה את משה פ‬ (Ⅴ)
- On les dénombra selon le commandement de l’Éternel par Moïse, chacun selon son service et selon son fardeau; et ils furent dénombrés par lui, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse. (Ⅵ)
- On les dénombra selon le commandement que l’Eternel en avait fait par le moyen de Moïse, chacun selon ce en quoi il avait à servir, et ce qu’il avait à porter, et la charge de chacun fut telle que l’Eternel l’avait commandé à Moïse. (Ⅶ)
- On en fit le dénombrement selon l'ordre que l'Éternel en avait donné par l'organe de Moïse, chacun pour son service et pour ce qu'il avait à porter; on en fit le dénombrement selon ce que l'Éternel avait commandé à Moïse. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 4
| | | 4| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>