Nombres
Onelittleangel > > Nombres  >
(31 Verses | Page 1 / 1)
La Bible de Crampon.
A- | A | A+ | T+

Version
Afficher
La Bible de Crampon.Afficher
(Ⅰ)Afficher | Cacher
(Ⅲ)Afficher | Cacher
(Ⅳ)Afficher | Cacher
(Ⅴ)Afficher | Cacher
(Ⅵ)Afficher | Cacher


5.1
Yahweh parla à Moïse, en disant :

L'Éternel parla à Moïse, et dit: (Ⅰ)

Et l’Éternel parla à Moïse, disant: (Ⅲ)

Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens : (Ⅳ)

‫ 1  ׃5   וידבר יהוה אל משה לאמר ‬ (Ⅴ)

καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυση̃ν λέγων (Ⅵ)

5.2
« Ordonne aux enfants d'Israël de faire sortir du camp quiconque à la lèpre et quiconque a une gonorrhée, et quiconque est souillé par un cadavre.

Ordonne aux enfants d'Israël de renvoyer du camp tout lépreux, et quiconque a une gonorrhée ou est souillé par un mort. (Ⅰ)

Commande aux fils d’Israël qu’ils mettent hors du camp tout lépreux, et quiconque a un flux, et quiconque est impur pour un mort. (Ⅲ)

Præcipe filiis Israël, ut ejiciant de castris omnem leprosum, et qui semine fluit, pollutusque est super mortuo : (Ⅳ)

‫ 2  ׃5   צו את בני ישראל וישלחו מן המחנה כל צרוע וכל זב וכל טמא לנפש ‬ (Ⅴ)

πρόσταξον τοι̃ς υἱοι̃ς Ισραηλ καὶ ἐξαποστειλάτωσαν ἐκ τη̃ς παρεμβολη̃ς πάντα λεπρὸν καὶ πάντα γονορρυη̃ καὶ πάντα ἀκάθαρτον ἐπὶ ψυχη̨̃ (Ⅵ)

5.3
Hommes ou femmes, vous les ferez sortir du camp, afin qu'ils ne souillent pas leur camp, au milieu duquel j'habite. »

Hommes ou femmes, vous les renverrez, vous les renverrez hors du camp, afin qu'ils ne souillent pas le camp au milieu duquel j'ai ma demeure. (Ⅰ)

Tant homme que femme, vous les mettrez dehors; vous les mettrez hors du camp, afin qu’ils ne rendent pas impurs leurs camps, au milieu desquels j’habite. (Ⅲ)

tam masculum quam feminam ejicite de castris, ne contaminent ea cum habitaverint vobiscum. (Ⅳ)

‫ 3  ׃5   מזכר עד נקבה תשלחו אל מחוץ למחנה תשלחום ולא יטמאו את מחניהם אשר אני שכן בתוכם ‬ (Ⅴ)

ἀπὸ ἀρσενικου̃ ἕως θηλυκου̃ ἐξαποστείλατε ἔξω τη̃ς παρεμβολη̃ς καὶ οὐ μὴ μιανου̃σιν τὰς παρεμβολὰς αὐτω̃ν ἐν οἱ̃ς ἐγὼ καταγίνομαι ἐν αὐτοι̃ς (Ⅵ)

5.4
Les enfants d'Israël firent ainsi, et ils les firent sortir hors du camp ; comme Yahweh l'avait ordonné à Moïse, ainsi firent les enfants d'Israël.

Les enfants d'Israël firent ainsi, et ils les renvoyèrent hors du camp; comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse, ainsi firent les enfants d'Israël. (Ⅰ)

Et les fils d’Israël firent ainsi, et les mirent hors du camp; comme l’Éternel avait dit à Moïse, ainsi firent les fils d’Israël. (Ⅲ)

Feceruntque ita filii Israël, et ejecerunt eos extra castra, sicut locutus erat Dominus Moysi. (Ⅳ)

‫ 4  ׃5   ויעשו כן בני ישראל וישלחו אותם אל מחוץ למחנה כאשר דבר יהוה אל משה כן עשו בני ישראל פ‬ (Ⅴ)

καὶ ἐποίησαν οὕτως οἱ υἱοὶ Ισραηλ καὶ ἐξαπέστειλαν αὐτοὺς ἔξω τη̃ς παρεμβολη̃ς καθὰ ἐλάλησεν κύριος τω̨̃ Μωυση̨̃ οὕτως ἐποίησαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ (Ⅵ)

5.5
Yahweh parla à Moïse, en disant :

L'Éternel parla à Moïse, et dit: (Ⅰ)

Et l’Éternel parla à Moïse, disant: (Ⅲ)

Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens : (Ⅳ)

‫ 5  ׃5   וידבר יהוה אל משה לאמר ‬ (Ⅴ)

καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυση̃ν λέγων (Ⅵ)

5.6
« Dis aux enfants d'Israël : Si quelqu'un, homme ou femme, commet quelqu'un de tous les péchés qui cause un préjudice au prochain, en se rendant infidèle envers Yahweh, et qu'il se soit rendu coupable,

Parle aux enfants d'Israël: Lorsqu'un homme ou une femme péchera contre son prochain en commettant une infidélité à l'égard de l'Éternel, et qu'il se rendra ainsi coupable, (Ⅰ)

Parle aux fils d’Israël: Si un homme ou une femme a commis quelqu’un de tous les péchés de l’homme, en commettant une infidélité envers l’Éternel, et que cette âme-là se soit rendue coupable, (Ⅲ)

Loquere ad filios Israël : Vir, sive mulier, cum fecerint ex omnibus peccatis, quæ solent hominibus accidere, et per negligentiam transgressi fuerint mandatum Domini, atque deliquerint, (Ⅳ)

‫ 6  ׃5   דבר אל בני ישראל איש או אשה כי יעשו מכל חטאת האדם למעל מעל ביהוה ואשמה הנפש ההוא ‬ (Ⅴ)

λάλησον τοι̃ς υἱοι̃ς Ισραηλ λέγων ἀνὴρ ἢ γυνή ὅστις ἐὰν ποιήση̨ ἀπὸ τω̃ν ἁμαρτιω̃ν τω̃ν ἀνθρωπίνων καὶ παριδὼν παρίδη̨ καὶ πλημμελήση̨ ἡ ψυχὴ ἐκείνη (Ⅵ)

5.7
il confessera son péché et il restituera en son entier l'objet mal acquis, en y ajoutant un cinquième ; il le remettra à celui envers qui il s'est rendu coupable.

il confessera son péché, et il restituera dans son entier l'objet mal acquis, en y ajoutant un cinquième; il le remettra à celui envers qui il s'est rendu coupable. (Ⅰ)

ils confesseront leur péché qu’ils ont commis; et le coupable restituera en principal ce en quoi il s’est rendu coupable, et il y ajoutera un cinquième, et le donnera à celui envers qui il s’est rendu coupable. (Ⅲ)

confitebuntur peccatum suum, et reddent ipsum caput, quintamque partem desuper, ei in quem peccaverint. (Ⅳ)

‫ 7  ׃5   והתודו את חטאתם אשר עשו והשיב את אשמו בראשו וחמישתו יסף עליו ונתן לאשר אשם לו ‬ (Ⅴ)

ἐξαγορεύσει τὴν ἁμαρτίαν ἣν ἐποίησεν καὶ ἀποδώσει τὴν πλημμέλειαν τὸ κεφάλαιον καὶ τὸ ἐπίπεμπτον αὐτου̃ προσθήσει ἐπ' αὐτὸ καὶ ἀποδώσει τίνι ἐπλημμέλησεν αὐτω̨̃ (Ⅵ)

5.8
Si celui-ci n'a pas de représentant à qui puisse être rendu l'objet du délit, cet objet revient à Yahweh, au prêtre, outre le bélier expiatoire avec lequel on fera l'expiation pour le coupable ».

S'il n'y a personne qui ait droit à la restitution de l'objet mal acquis, cet objet revient à l'Éternel, au sacrificateur, outre le bélier expiatoire avec lequel on fera l'expiation pour le coupable. (Ⅰ)

Et si l’homme n’a pas de proche parent à qui restituer la chose due, alors la chose due, restituée à l’Éternel, sera au sacrificateur, outre le bélier de propitiation avec lequel on fera propitiation pour lui. (Ⅲ)

Sin autem non fuerit qui recipiat, dabunt Domino, et erit sacerdotis, excepto ariete, qui offertur pro expiatione, ut sit placabilis hostia. (Ⅳ)

‫ 8  ׃5   ואם אין לאיש גאל להשיב האשם אליו האשם המושב ליהוה לכהן מלבד איל הכפרים אשר יכפר בו עליו ‬ (Ⅴ)

ἐὰν δὲ μὴ ἠ̨̃ τω̨̃ ἀνθρώπω̨ ὁ ἀγχιστεύων ὥστε ἀποδου̃ναι αὐτω̨̃ τὸ πλημμέλημα πρὸς αὐτόν τὸ πλημμέλημα τὸ ἀποδιδόμενον κυρίω̨ τω̨̃ ἱερει̃ ἔσται πλὴν του̃ κριου̃ του̃ ἱλασμου̃ δι' οὑ̃ ἐξιλάσεται ἐν αὐτω̨̃ περὶ αὐτου̃ (Ⅵ)

5.9
« Toute offrande prélevée sur les choses saintes que les enfants d'Israël présentent au prêtre, appartiendra à celui-ci ;

Toute offrande de choses consacrées par les enfants d'Israël appartiendra au sacrificateur à qui elles seront présentées. (Ⅰ)

Et toute offrande élevée de toutes les choses saintes des fils d’Israël qu’ils présenteront au sacrificateur, sera à lui. (Ⅲ)

Omnes quoque primitiæ, quas offerunt filii Israël, ad sacerdotem pertinent : (Ⅳ)

‫ 9  ׃5   וכל תרומה לכל קדשי בני ישראל אשר יקריבו לכהן לו יהיה ‬ (Ⅴ)

καὶ πα̃σα ἀπαρχὴ κατὰ πάντα τὰ ἁγιαζόμενα ἐν υἱοι̃ς Ισραηλ ὅσα ἂν προσφέρωσιν τω̨̃ κυρίω̨ τω̨̃ ἱερει̃ αὐτω̨̃ ἔσται (Ⅵ)

5.10
les choses que tout homme aura consacré seront à lui ; ce que chacun donne au prêtre lui appartiendra ».

Les choses qu'on aura consacrées lui appartiendront, ce qu'on lui aura remis lui appartiendra. (Ⅰ)

Et les choses saintes de chacun seront à lui; ce que chacun donnera au sacrificateur sera à lui. (Ⅲ)

et quidquid in sanctuarium offertur a singulis, et traditur manibus sacerdotis, ipsius erit.\ (Ⅳ)

‫ 10 ׃5   ואיש את קדשיו לו יהיו איש אשר יתן לכהן לו יהיה פ‬ (Ⅴ)

καὶ ἑκάστου τὰ ἡγιασμένα αὐτου̃ ἔσται ἀνὴρ ὃς ἐὰν δω̨̃ τω̨̃ ἱερει̃ αὐτω̨̃ ἔσται (Ⅵ)

5.11
Yahweh parla à Moïse, en disant :

L'Éternel parla à Moïse, et dit: (Ⅰ)

Et l’Éternel parla à Moïse, disant: (Ⅲ)

Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens : (Ⅳ)

‫ 11 ׃5   וידבר יהוה אל משה לאמר ‬ (Ⅴ)

καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυση̃ν λέγων (Ⅵ)

5.12
« Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur : Si une femme mariée se détourne et devient infidèle à son mari,

Parle aux enfants d'Israël, et tu leur diras: Si une femme se détourne de son mari, et lui devient infidèle; (Ⅰ)

Parle aux fils d’Israël, et dis-leur: Si la femme de quelqu’un se détourne et lui devient infidèle, (Ⅲ)

Loquere ad filios Israël, et dices ad eos : Vir cujus uxor erraverit, maritumque contemnens (Ⅳ)

‫ 12 ׃5   דבר אל בני ישראל ואמרת אלהם איש איש כי תשטה אשתו ומעלה בו מעל ‬ (Ⅴ)

λάλησον τοι̃ς υἱοι̃ς Ισραηλ καὶ ἐρει̃ς πρὸς αὐτούς ἀνδρὸς ἀνδρὸς ἐὰν παραβη̨̃ ἡ γυνὴ αὐτου̃ καὶ παρίδη̨ αὐτὸν ὑπεριδου̃σα (Ⅵ)

5.13
un autre homme ayant eu commerce avec elle, et que la chose soit cachée aux yeux de son mari, cette femme s'étant souillée en secret, sans qu'il y ait eu de témoin contre elle, et sans qu'elle ait été prise sur le fait :

si un autre a commerce avec elle, et que la chose soit cachée aux yeux de son mari; si elle s'est souillée en secret, sans qu'il y ait de témoin contre elle, et sans qu'elle ait été prise sur le fait; - (Ⅰ)

et qu’un homme couche avec elle, ayant commerce avec elle, et que cela soit caché aux yeux de son mari, et qu’elle se soit rendue impure en secret, et qu’il n’y ait pas de témoin contre elle, et qu’elle n’ait pas été surprise; (Ⅲ)

dormierit cum altero viro, et hoc maritus deprehendere non quiverit, sed latet adulterium, et testibus argui non potest, quia non est inventa in stupro : (Ⅳ)

‫ 13 ׃5   ושכב איש אתה שכבת זרע ונעלם מעיני אישה ונסתרה והיא נטמאה ועד אין בה והוא לא נתפשה ‬ (Ⅴ)

καὶ κοιμηθη̨̃ τις μετ' αὐτη̃ς κοίτην σπέρματος καὶ λάθη̨ ἐξ ὀφθαλμω̃ν του̃ ἀνδρὸς αὐτη̃ς καὶ κρύψη̨ αὐτὴ δὲ ἠ̨̃ μεμιαμμένη καὶ μάρτυς μὴ ἠ̃ν μετ' αὐτη̃ς καὶ αὐτὴ μὴ ἠ̨̃ συνειλημμένη (Ⅵ)

5.14
si le mari est saisi d'un esprit de jalousie et qu'il soit jaloux de sa femme qui s'est souillée, ou bien s'il est saisi d'un esprit de jalousie et qu'il soit jaloux de sa femme qui ne s'est pas souillée :

et si le mari est saisi d'un esprit de jalousie et a des soupçons sur sa femme, qui s'est souillée, ou bien s'il est saisi d'un esprit de jalousie et a des soupçons sur sa femme, qui ne s'est point souillée; - (Ⅰ)

— et que l’esprit de jalousie vienne sur lui et qu’il soit jaloux de sa femme, et qu’elle se soit rendue impure; ou si l’esprit de jalousie vient sur lui et qu’il soit jaloux de sa femme, et qu’elle ne se soit pas rendue impure; (Ⅲ)

si spiritus zelotypiæ concitaverit virum contra uxorem suam, quæ vel polluta est, vel falsa suspicione appetitur : (Ⅳ)

‫ 14 ׃5   ועבר עליו רוח קנאה וקנא את אשתו והוא נטמאה או עבר עליו רוח קנאה וקנא את אשתו והיא לא נטמאה ‬ (Ⅴ)

καὶ ἐπέλθη̨ αὐτω̨̃ πνευ̃μα ζηλώσεως καὶ ζηλώση̨ τὴν γυναι̃κα αὐτου̃ αὐτὴ δὲ μεμίανται ἢ ἐπέλθη̨ αὐτω̨̃ πνευ̃μα ζηλώσεως καὶ ζηλώση̨ τὴν γυναι̃κα αὐτου̃ αὐτὴ δὲ μὴ ἠ̨̃ μεμιαμμένη (Ⅵ)

5.15
cet homme amènera sa femme au prêtre et il apportera une offrande à cause d'elle, un dixième d'épha de farine d'orge ; il n'y versera pas d'huile et n'y mettra pas d'encens, car c'est une oblation de jalousie, une oblation de souvenir, qui rappelle une prévarication.

cet homme amènera sa femme au sacrificateur, et apportera en offrande pour elle un dixième d'épha de farine d'orge; il n'y répandra point d'huile, et n'y mettra point d'encens, car c'est une offrande de jalousie, une offrande de souvenir, qui rappelle une iniquité. (Ⅰ)

— alors l’homme amènera sa femme au sacrificateur, et il apportera pour elle son offrande, le dixième d’un épha de farine d’orge; il ne versera pas d’huile dessus et n’y mettra pas d’encens, car c’est une offrande de gâteau de jalousie, un gâteau de mémorial, qui met en mémoire l’iniquité. (Ⅲ)

adducet eam ad sacerdotem, et offeret oblationem pro illa, decimam partem sati farinæ hordeaceæ : non fundet super eam oleum, nec imponet thus : quia sacrificium zelotypiæ est, et oblatio investigans adulterium. (Ⅳ)

‫ 15 ׃5   והביא האיש את אשתו אל הכהן והביא את קרבנה עליה עשירת האיפה קמח שערים לא יצק עליו שמן ולא יתן עליו לבנה כי מנחת קנאת הוא מנחת זכרון מזכרת עון ‬ (Ⅴ)

καὶ ἄξει ὁ ἄνθρωπος τὴν γυναι̃κα αὐτου̃ πρὸς τὸν ἱερέα καὶ προσοίσει τὸ δω̃ρον περὶ αὐτη̃ς τὸ δέκατον του̃ οιφι ἄλευρον κρίθινον οὐκ ἐπιχεει̃ ἐπ' αὐτὸ ἔλαιον οὐδὲ ἐπιθήσει ἐπ' αὐτὸ λίβανον ἔστιν γὰρ θυσία ζηλοτυπίας θυσία μνημοσύνου ἀναμιμνήσκουσα ἁμαρτίαν (Ⅵ)

5.16
Le prêtre la fera approcher de l'autel et se tenir debout devant Yahweh.

Le sacrificateur la fera approcher, et la fera tenir debout devant l'Éternel. (Ⅰ)

Et le sacrificateur la fera approcher, et la fera se tenir devant l’Éternel; (Ⅲ)

Offeret igitur eam sacerdos, et statuet coram Domino, (Ⅳ)

‫ 16 ׃5   והקריב אתה הכהן והעמדה לפני יהוה ‬ (Ⅴ)

καὶ προσάξει αὐτὴν ὁ ἱερεὺς καὶ στήσει αὐτὴν ἔναντι κυρίου (Ⅵ)

5.17
Le prêtre prendra de l'eau sainte dans un vase de terre et, ayant pris de la poussière sur le sol de la Demeure, il la mettra dans l'eau.

Le sacrificateur prendra de l'eau sainte dans un vase de terre; il prendra de la poussière sur le sol du tabernacle, et la mettra dans l'eau. (Ⅰ)

et le sacrificateur prendra de l’eau sainte dans un vase de terre, et le sacrificateur prendra de la poussière qui sera sur le sol du tabernacle, et la mettra dans l’eau. (Ⅲ)

assumetque aquam sanctam in vase fictili, et pauxillum terræ de pavimento tabernaculi mittet in eam. (Ⅳ)

‫ 17 ׃5   ולקח הכהן מים קדשים בכלי חרש ומן העפר אשר יהיה בקרקע המשכן יקח הכהן ונתן אל המים ‬ (Ⅴ)

καὶ λήμψεται ὁ ἱερεὺς ὕδωρ καθαρὸν ζω̃ν ἐν ἀγγείω̨ ὀστρακίνω̨ καὶ τη̃ς γη̃ς τη̃ς οὔσης ἐπὶ του̃ ἐδάφους τη̃ς σκηνη̃ς του̃ μαρτυρίου καὶ λαβὼν ὁ ἱερεὺς ἐμβαλει̃ εἰς τὸ ὕδωρ (Ⅵ)

5.18
Le prêtre fera tenir la femme debout devant Yahweh, il dénouera la chevelure de la tête de la femme et lui posera sur les mains l'oblation de souvenir ; c'est une oblation de jalousie. Le prêtre aura dans la main les eaux amères qui apportent la malédiction.

Le sacrificateur fera tenir la femme debout devant l'Éternel; il découvrira la tête de la femme, et lui posera sur les mains l'offrande de souvenir, l'offrande de jalousie; le sacrificateur aura dans sa main les eaux amères qui apportent la malédiction. (Ⅰ)

Et le sacrificateur fera tenir la femme debout devant l’Éternel, et découvrira la tête de la femme et mettra sur les paumes de ses mains le gâteau de mémorial; c’est un gâteau de jalousie; et dans la main du sacrificateur seront les eaux amères qui apportent la malédiction. (Ⅲ)

Cumque steterit mulier in conspectu Domini, discooperiet caput ejus, et ponet super manus illius sacrificium recordationis, et oblationem zelotypiæ : ipse autem tenebit aquas amarissimas, in quibus cum execratione maledicta congessit. (Ⅳ)

‫ 18 ׃5   והעמיד הכהן את האשה לפני יהוה ופרע את ראש האשה ונתן על כפיה את מנחת הזכרון מנחת קנאת הוא וביד הכהן יהיו מי המרים המאררים ‬ (Ⅴ)

καὶ στήσει ὁ ἱερεὺς τὴν γυναι̃κα ἔναντι κυρίου καὶ ἀποκαλύψει τὴν κεφαλὴν τη̃ς γυναικὸς καὶ δώσει ἐπὶ τὰς χει̃ρας αὐτη̃ς τὴν θυσίαν του̃ μνημοσύνου τὴν θυσίαν τη̃ς ζηλοτυπίας ἐν δὲ τη̨̃ χειρὶ του̃ ἱερέως ἔσται τὸ ὕδωρ του̃ ἐλεγμου̃ του̃ ἐπικαταρωμένου τούτου (Ⅵ)

5.19
Le prêtre adjurera la femme et lui dira : Si aucun homme n'a couché avec toi, et si tu ne t'es pas détournée pour te souiller, étant sous la puissance de ton mari, sois préservée de l'effet de ces eaux amères qui apportent la malédiction.

Le sacrificateur fera jurer la femme, et lui dira: Si aucun homme n'a couché avec toi, et si, étant sous la puissance de ton mari, tu ne t'en es point détournée pour te souiller, ces eaux amères qui apportent la malédiction ne te seront point funestes. (Ⅰ)

Et le sacrificateur adjurera la femme, et lui dira: Si un homme n’a pas couché avec toi, et si tu ne t’es pas détournée et rendue impure en étant avec un autre que ton mari, sois quitte de l’effet de ces eaux amères qui apportent la malédiction. (Ⅲ)

Adjurabitque eam, et dicet : Si non dormivit vir alienus tecum, et si non polluta es deserto mariti thoro, non te nocebunt aquæ istæ amarissimæ, in quas maledicta congessi. (Ⅳ)

‫ 19 ׃5   והשביע אתה הכהן ואמר אל האשה אם לא שכב איש אתך ואם לא שטית טמאה תחת אישך הנקי ממי המרים המאררים האלה ‬ (Ⅴ)

καὶ ὁρκιει̃ αὐτὴν ὁ ἱερεὺς καὶ ἐρει̃ τη̨̃ γυναικί εἰ μὴ κεκοίμηταί τις μετὰ σου̃ εἰ μὴ παραβέβηκας μιανθη̃ναι ὑπὸ τὸν ἄνδρα τὸν σεαυτη̃ς ἀθώ̨α ἴσθι ἀπὸ του̃ ὕδατος του̃ ἐλεγμου̃ του̃ ἐπικαταρωμένου τούτου (Ⅵ)

5.20
Mais si, étant sous la puissance de ton mari, tu t'es détournée et t'es souillée, et si un autre homme que ton mari a couché avec toi :

Mais si, étant sous la puissance de ton mari, tu t'en es détournée et que tu te sois souillée, et si un autre homme que ton mari a couché avec toi, - (Ⅰ)

Mais si tu t’es détournée en étant avec un autre que ton mari, et que tu te sois rendue impure, et qu’un autre que ton mari ait couché avec toi:… (Ⅲ)

Sin autem declinasti a viro tuo, atque polluta es, et concubuisti cum altero viro : (Ⅳ)

‫ 20 ׃5   ואת כי שטית תחת אישך וכי נטמאת ויתן איש בך את שכבתו מבלעדי אישך ‬ (Ⅴ)

εἰ δὲ σὺ παραβέβηκας ὑπ' ἀνδρὸς οὐ̃σα ἢ μεμίανσαι καὶ ἔδωκέν τις τὴν κοίτην αὐτου̃ ἐν σοὶ πλὴν του̃ ἀνδρός σου (Ⅵ)

5.21
le prêtre adjurera la femme par le serment d'imprécation, et lui dira : Que Yahweh fasse de toi une malédiction et une exécration au milieu de ton peuple, en faisant maigrir tes flancs et enfler ton ventre,

et le sacrificateur fera jurer la femme avec un serment d'imprécation, et lui dira: -Que l'Éternel te livre à la malédiction et à l'exécration au milieu de ton peuple, en faisant dessécher ta cuisse et enfler ton ventre, (Ⅰ)

alors le sacrificateur adjurera la femme avec un serment d’exécration, et le sacrificateur dira à la femme: Que l’Éternel fasse de toi une exécration et un serment, au milieu de ton peuple, l’Éternel faisant dessécher ta hanche et enfler ton ventre; (Ⅲ)

his maledictionibus subjacebis : det te Dominus in maledictionem, exemplumque cunctorum in populo suo : putrescere faciat femur tuum, et tumens uterus tuus disrumpatur. (Ⅳ)

‫ 21 ׃5   והשביע הכהן את האשה בשבעת האלה ואמר הכהן לאשה יתן יהוה אותך לאלה ולשבעה בתוך עמך בתת יהוה את ירכך נפלת ואת בטנך צבה ‬ (Ⅴ)

καὶ ὁρκιει̃ ὁ ἱερεὺς τὴν γυναι̃κα ἐν τοι̃ς ὅρκοις τη̃ς ἀρα̃ς ταύτης καὶ ἐρει̃ ὁ ἱερεὺς τη̨̃ γυναικί δώ̨η κύριός σε ἐν ἀρα̨̃ καὶ ἐνόρκιον ἐν μέσω̨ του̃ λαου̃ σου ἐν τω̨̃ δου̃ναι κύριον τὸν μηρόν σου διαπεπτωκότα καὶ τὴν κοιλίαν σου πεπρησμένην (Ⅵ)

5.22
et que ces eaux qui apportent la malédiction entrent dans tes entrailles pour te faire enfler le ventre et maigrir les flancs ! Et la femme dira : Amen ! Amen !

et que ces eaux qui apportent la malédiction entrent dans tes entrailles pour te faire enfler le ventre et dessécher la cuisse! Et la femme dira: Amen! Amen! (Ⅰ)

et ces eaux qui apportent la malédiction entreront dans tes entrailles pour te faire enfler le ventre et pour faire dessécher ta hanche. Et la femme dira: Amen! amen! (Ⅲ)

Ingrediantur aquæ maledictæ in ventrem tuum, et utero tumescente putrescat femur. Et respondebit mulier : Amen, amen. (Ⅳ)

‫ 22 ׃5   ובאו המים המאררים האלה במעיך לצבות בטן ולנפל ירך ואמרה האשה אמן אמן ‬ (Ⅴ)

καὶ εἰσελεύσεται τὸ ὕδωρ τὸ ἐπικαταρώμενον του̃το εἰς τὴν κοιλίαν σου πρη̃σαι γαστέρα καὶ διαπεσει̃ν μηρόν σου καὶ ἐρει̃ ἡ γυνή γένοιτο γένοιτο (Ⅵ)

5.23
Le prêtre écrira ces imprécations sur un rouleau, et il les effacera ensuite dans les eaux amères.

Le sacrificateur écrira ces imprécations dans un livre, puis les effacera avec les eaux amères. (Ⅰ)

— Et le sacrificateur écrira ces exécrations dans un livre, et les effacera avec les eaux amères. (Ⅲ)

Scribetque sacerdos in libello ista maledicta, et delebit ea aquis amarissimis, in quas maledicta congessit, (Ⅳ)

‫ 23 ׃5   וכתב את האלת האלה הכהן בספר ומחה אל מי המרים ‬ (Ⅴ)

καὶ γράψει ὁ ἱερεὺς τὰς ἀρὰς ταύτας εἰς βιβλίον καὶ ἐξαλείψει εἰς τὸ ὕδωρ του̃ ἐλεγμου̃ του̃ ἐπικαταρωμένου (Ⅵ)

5.24
Puis il fera boire à la femme les eaux amères qui apportent la malédiction, et les eaux qui apportent la malédiction entreront en elle pour lui être amères.

Et il fera boire à la femme les eaux amères qui apportent la malédiction, et les eaux qui apportent la malédiction entreront en elle pour produire l'amertume. (Ⅰ)

Et il fera boire à la femme les eaux amères qui apportent la malédiction; et les eaux qui apportent la malédiction entreront en elle, pour être amères. (Ⅲ)

et dabit ei bibere. Quas cum exhauserit, (Ⅳ)

‫ 24 ׃5   והשקה את האשה את מי המרים המאררים ובאו בה המים המאררים למרים ‬ (Ⅴ)

καὶ ποτιει̃ τὴν γυναι̃κα τὸ ὕδωρ του̃ ἐλεγμου̃ του̃ ἐπικαταρωμένου καὶ εἰσελεύσεται εἰς αὐτὴν τὸ ὕδωρ τὸ ἐπικαταρώμενον του̃ ἐλεγμου̃ (Ⅵ)

5.25
Le prêtre, ayant pris des mains de la femme l'oblation de jalousie, la balancera devant Yahweh, et l'approchera de l'autel ;

Le sacrificateur prendra des mains de la femme l'offrande de jalousie, il agitera l'offrande de côté et d'autre devant l'Éternel, et il l'offrira sur l'autel; (Ⅰ)

Et le sacrificateur prendra, de la main de la femme, le gâteau de jalousie, et tournoiera le gâteau devant l’Éternel, et le présentera à l’autel. (Ⅲ)

tollet sacerdos de manu ejus sacrificium zelotypiæ, et elevabit illud coram Domino, imponetque illud super altare, ita dumtaxat ut prius : (Ⅳ)

‫ 25 ׃5   ולקח הכהן מיד האשה את מנחת הקנאת והניף את המנחה לפני יהוה והקריב אתה אל המזבח ‬ (Ⅴ)

καὶ λήμψεται ὁ ἱερεὺς ἐκ χειρὸς τη̃ς γυναικὸς τὴν θυσίαν τη̃ς ζηλοτυπίας καὶ ἐπιθήσει τὴν θυσίαν ἔναντι κυρίου καὶ προσοίσει αὐτὴν πρὸς τὸ θυσιαστήριον (Ⅵ)

5.26
il prendra une poignée de cette oblation comme mémorial, et il la fera fumer sur l'autel ; et après cela, il fera boire les eaux à la femme.

le sacrificateur prendra une poignée de cette offrande comme souvenir, et il la brûlera sur l'autel. C'est après cela qu'il fera boire les eaux à la femme. (Ⅰ)

Et le sacrificateur prendra de l’offrande de gâteau une poignée pour mémorial, et la fera fumer sur l’autel; et après, il fera boire les eaux à la femme. (Ⅲ)

pugillum sacrificii tollat de eo, quod offertur, et incendat super altare : et sic potum det mulieri aquas amarissimas. (Ⅳ)

‫ 26 ׃5   וקמץ הכהן מן המנחה את אזכרתה והקטיר המזבחה ואחר ישקה את האשה את המים ‬ (Ⅴ)

καὶ δράξεται ὁ ἱερεὺς ἀπὸ τη̃ς θυσίας τὸ μνημόσυνον αὐτη̃ς καὶ ἀνοίσει αὐτὸ ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον καὶ μετὰ ταυ̃τα ποτιει̃ τὴν γυναι̃κα τὸ ὕδωρ (Ⅵ)

5.27
Quand il lui fera boire les eaux, il arrivera, si elle s'est souillée et a été infidèle à son mari, que les eaux qui apportent la malédiction entreront en elle pour lui être amères : son ventre s'enflera, ses flancs maigriront, et cette femme sera une malédiction au milieu de son peuple.

Quand il aura fait boire les eaux, il arrivera, si elle s'est souillée et a été infidèle à son mari, que les eaux qui apportent la malédiction entreront en elle pour produire l'amertume; son ventre s'enflera, sa cuisse se desséchera, et cette femme sera en malédiction au milieu de son peuple. (Ⅰ)

Quand il lui aura fait boire les eaux, il arrivera que, si elle s’est rendue impure et qu’elle ait été infidèle à son mari, les eaux qui apportent la malédiction entreront en elle pour être amères, et son ventre enflera, et sa hanche se desséchera: et la femme sera une exécration au milieu de son peuple. (Ⅲ)

Quas cum biberit, si polluta est, et contempto viro adulterii rea, pertransibunt eam aquæ maledictionis, et inflato ventre, computrescet femur : eritque mulier in maledictionem, et in exemplum omni populo. (Ⅳ)

‫ 27 ׃5   והשקה את המים והיתה אם נטמאה ותמעל מעל באישה ובאו בה המים המאררים למרים וצבתה בטנה ונפלה ירכה והיתה האשה לאלה בקרב עמה ‬ (Ⅴ)

καὶ ἔσται ἐὰν ἠ̨̃ μεμιαμμένη καὶ λήθη̨ λάθη̨ τὸν ἄνδρα αὐτη̃ς καὶ εἰσελεύσεται εἰς αὐτὴν τὸ ὕδωρ του̃ ἐλεγμου̃ τὸ ἐπικαταρώμενον καὶ πρησθήσεται τὴν κοιλίαν καὶ διαπεσει̃ται ὁ μηρὸς αὐτη̃ς καὶ ἔσται ἡ γυνὴ εἰς ἀρὰν ἐν τω̨̃ λαω̨̃ αὐτη̃ς (Ⅵ)

5.28
Mais si la femme ne s'est pas souillée et qu'elle soit pure, elle sera préservée, et elle aura des enfants.

Mais si la femme ne s'est point souillée et qu'elle soit pure, elle sera reconnue innocente et aura des enfants. (Ⅰ)

Et si la femme ne s’est pas rendue impure, mais qu’elle soit pure, alors elle sera quitte, et elle aura des enfants. (Ⅲ)

Quod si polluta non fuerit, erit innoxia, et faciet liberos. (Ⅳ)

‫ 28 ׃5   ואם לא נטמאה האשה וטהרה הוא ונקתה ונזרעה זרע ‬ (Ⅴ)

ἐὰν δὲ μὴ μιανθη̨̃ ἡ γυνὴ καὶ καθαρὰ ἠ̨̃ καὶ ἀθώ̨α ἔσται καὶ ἐκσπερματιει̃ σπέρμα (Ⅵ)

5.29
Telle est la loi sur la jalousie, quand une femme, étant sous la puissance de son mari, se détourne et se souille,

Telle est la loi sur la jalousie, pour le cas où une femme sous la puissance de son mari se détourne et se souille, (Ⅰ)

Telle est la loi de jalousie, quand une femme se sera détournée pour être avec un autre que son mari et se sera rendue impure, (Ⅲ)

Ista est lex zelotypiæ. Si declinaverit mulier a viro suo, et si polluta fuerit, (Ⅳ)

‫ 29 ׃5   זאת תורת הקנאת אשר תשטה אשה תחת אישה ונטמאה ‬ (Ⅴ)

οὑ̃τος ὁ νόμος τη̃ς ζηλοτυπίας ὡ̨̃ ἐὰν παραβη̨̃ ἡ γυνὴ ὑπ' ἀνδρὸς οὐ̃σα καὶ μιανθη̨̃ (Ⅵ)

5.30
ou quand l'esprit de jalousie s'empare d'un mari et qu'il devient jaloux de sa femme : il fera tenir sa femme debout devant Yahweh, et le prêtre lui appliquera cette loi dans son entier.

et pour le cas où un mari saisi d'un esprit de jalousie a des soupçons sur sa femme: le sacrificateur la fera tenir debout devant l'Éternel, et lui appliquera cette loi dans son entier. (Ⅰ)

ou si l’esprit de jalousie est venu sur un homme et qu’il soit jaloux de sa femme: il fera tenir la femme debout devant l’Éternel, et le sacrificateur lui appliquera toute cette loi; (Ⅲ)

maritusque zelotypiæ spiritu concitatus adduxerit eam in conspectu Domini, et fecerit ei sacerdos juxta omnia quæ scripta sunt : (Ⅳ)

‫ 30 ׃5   או איש אשר תעבר עליו רוח קנאה וקנא את אשתו והעמיד את האשה לפני יהוה ועשה לה הכהן את כל התורה הזאת ‬ (Ⅴ)

ἢ ἄνθρωπος ὡ̨̃ ἐὰν ἐπέλθη̨ ἐπ' αὐτὸν πνευ̃μα ζηλώσεως καὶ ζηλώση̨ τὴν γυναι̃κα αὐτου̃ καὶ στήσει τὴν γυναι̃κα αὐτου̃ ἔναντι κυρίου καὶ ποιήσει αὐτη̨̃ ὁ ἱερεὺς πάντα τὸν νόμον του̃τον (Ⅵ)

5.31
Le mari sera exempt de faute ; mais la femme portera son iniquité ».

Le mari sera exempt de faute, mais la femme portera la peine de son iniquité. (Ⅰ)

l’homme sera exempt d’iniquité, et cette femme portera son iniquité. (Ⅲ)

maritus absque culpa erit, et illa recipiet iniquitatem suam. (Ⅳ)

‫ 31 ׃5   ונקה האיש מעון והאשה ההוא תשא את עונה פ‬ (Ⅴ)

καὶ ἀθω̨̃ος ἔσται ὁ ἄνθρωπος ἀπὸ ἁμαρτίας καὶ ἡ γυνὴ ἐκείνη λήμψεται τὴν ἁμαρτίαν αὐτη̃ς (Ⅵ)


Page:  1

Chapitres   | | | | 5| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |

Menu livre ↑