Nombres
Onelittleangel > > Nombres  >
(89 Verses | Page 1 / 2)
T+

Version Afficher Taille
La Bible de Crampon.Oui | NonA- | A | A+
Louis Segond 1910.Oui | NonA- | A | A+
Traduction de J.N. Darby.Oui | NonA- | A | A+
Clementine Vulgate.Oui | NonA- | A | A+
Westminster Leningrad Codex.Oui | NonA- | A | A+
Septuagint/Novum Testamentum GraeceOui | NonA- | A | A+


7.1

Le jour où Moïse acheva de dresser la Demeure, de l'oindre et de la sanctifier avec tous ses ustensiles, ainsi que l'autel avec tous ses ustensiles ; lorsqu'il les eut oints et sanctifiés,

Lorsque Moïse eut achevé de dresser le tabernacle, il l'oignit et le sanctifia avec tous ses ustensiles, de même que l'autel avec tous ses ustensiles; il les oignit et les sanctifia.

Et il arriva, le jour où Moïse eut achevé de dresser le tabernacle, et qu’il l’eut oint et sanctifié avec tous ses ustensiles, et l’autel avec tous ses ustensiles, et qu’il les eut oints et sanctifiés,

Factum est autem in die qua complevit Moyses tabernaculum, et erexit illud, unxitque et sanctificavit cum omnibus vasis suis, altare similiter et omnia vasa ejus :

‫ 1  ׃7   ויהי ביום כלות משה להקים את המשכן וימשח אתו ויקדש אתו ואת כל כליו ואת המזבח ואת כל כליו וימשחם ויקדש אתם ‬

καὶ ἐγένετο ἡ̨̃ ἡμέρα̨ συνετέλεσεν Μωυση̃ς ὥστε ἀναστη̃σαι τὴν σκηνὴν καὶ ἔχρισεν αὐτὴν καὶ ἡγίασεν αὐτὴν καὶ πάντα τὰ σκεύη αὐτη̃ς καὶ τὸ θυσιαστήριον καὶ πάντα τὰ σκεύη αὐτου̃ καὶ ἔχρισεν αὐτὰ καὶ ἡγίασεν αὐτά


7.2

les princes d'Israël, chefs de leurs maisons patriarcales, présentèrent leurs offrandes : c'étaient les princes des tribus, ceux qui avaient présidé au dénombrement.

Alors les princes d'Israël, chefs des maisons de leurs pères, présentèrent leur offrande: c'étaient les princes des tribus, ceux qui avaient présidé au dénombrement.

que les princes d’Israël, chefs de leurs maisons de pères, princes des tribus, qui avaient été préposés sur ceux qui furent dénombrés, présentèrent leur offrande.

obtulerunt principes Israël et capita familiarum, qui erant per singulas tribus, præfectique eorum, qui numerati fuerant,

‫ 2  ׃7   ויקריבו נשיאי ישראל ראשי בית אבתם הם נשיאי המטת הם העמדים על הפקדים ‬

καὶ προσήνεγκαν οἱ ἄρχοντες Ισραηλ δώδεκα ἄρχοντες οἴκων πατριω̃ν αὐτω̃ν οὑ̃τοι ἄρχοντες φυλω̃ν οὑ̃τοι οἱ παρεστηκότες ἐπὶ τη̃ς ἐπισκοπη̃ς


7.3

Ils amenèrent leur offrande devant Yahweh : six chars couverts et douze boufs, soit un char pour deux princes et un bouf pour chaque prince, et ils les présentèrent devant la Demeure.

Ils amenèrent leur offrande devant l'Éternel: six chars en forme de litières et douze boeufs, soit un char pour deux princes et un boeuf pour chaque prince; et ils les offrirent devant le tabernacle.

Ils amenèrent leur offrande devant l’Éternel: six chariots couverts et douze bœufs, un chariot pour deux princes, et un bœuf pour un prince; et ils les présentèrent devant le tabernacle.

munera coram Domino sex plaustra tecta cum duodecim bobus. Unum plaustrum obtulere duo duces, et unum bovem singuli, obtuleruntque ea in conspectu tabernaculi.

‫ 3  ׃7   ויביאו את קרבנם לפני יהוה שש עגלת צב ושני עשר בקר עגלה על שני הנשאים ושור לאחד ויקריבו אותם לפני המשכן ‬

καὶ ἤνεγκαν τὰ δω̃ρα αὐτω̃ν ἔναντι κυρίου ἓξ ἁμάξας λαμπηνικὰς καὶ δώδεκα βόας ἅμαξαν παρὰ δύο ἀρχόντων καὶ μόσχον παρὰ ἑκάστου καὶ προσήγαγον ἐναντίον τη̃ς σκηνη̃ς


7.4

Yahweh parla à Moïse, en disant :

L'Éternel parla à Moïse, et dit:

Et l’Éternel parla à Moïse, disant:

Ait autem Dominus ad Moysen :

‫ 4  ׃7   ויאמר‪[c]‬ יהוה אל משה לאמר ‬

καὶ εἰ̃πεν κύριος πρὸς Μωυση̃ν λέγων


7.5

« Reçois d'eux ces choses, et qu'elles soient employées pour le service de la tente de réunion ; tu les donneras aux Lévites, à chacun selon les besoins de son service. »

Prends d'eux ces choses, afin de les employer pour le service de la tente d'assignation; tu les donneras aux Lévites, à chacun selon ses fonctions.

Prends d’eux ces choses, et elles seront employées au service de la tente d’assignation, et tu les donneras aux Lévites, à chacun en proportion de son service.

Suscipe ab eis ut serviant in ministerio tabernaculi, et trades ea Levitis juxta ordinem ministerii sui.

‫ 5  ׃7   קח מאתם והיו לעבד את עבדת אהל מועד ונתתה אותם אל הלוים איש כפי עבדתו ‬

λαβὲ παρ' αὐτω̃ν καὶ ἔσονται πρὸς τὰ ἔργα τὰ λειτουργικὰ τη̃ς σκηνη̃ς του̃ μαρτυρίου καὶ δώσεις αὐτὰ τοι̃ς Λευίταις ἑκάστω̨ κατὰ τὴν αὐτου̃ λειτουργίαν


7.6

Moïse, ayant pris les chars et les boufs, les remit aux Lévites.

Moïse prit les chars et les boeufs, et il les remit aux Lévites.

Et Moïse prit les chariots et les bœufs, et les donna aux Lévites.

Itaque cum suscepisset Moyses plaustra et boves, tradidit eos Levitis.

‫ 6  ׃7   ויקח משה את העגלת ואת הבקר ויתן אותם אל הלוים ‬

καὶ λαβὼν Μωυση̃ς τὰς ἁμάξας καὶ τοὺς βόας ἔδωκεν αὐτὰ τοι̃ς Λευίταις


7.7

Il donna deux chars et quatre boufs aux fils de Gerson, selon les besoins de leur service ;

Il donna deux chars et quatre boeufs aux fils de Guerschon, selon leurs fonctions;

Il donna deux chariots et quatre bœufs aux fils de Guershon, en proportion de leur service;

Duo plaustra et quatuor boves dedit filiis Gerson, juxta id quod habebant necessarium.

‫ 7  ׃7   את שתי העגלת ואת ארבעת הבקר נתן לבני גרשון כפי עבדתם ‬

τὰς δύο ἁμάξας καὶ τοὺς τέσσαρας βόας ἔδωκεν τοι̃ς υἱοι̃ς Γεδσων κατὰ τὰς λειτουργίας αὐτω̃ν


7.8

il donna quatre chars et huit boufs aux fils de Mérari, selon les besoins de leur service, sous la surveillance d'Ithamar, fils d'Aaron, le prêtre.

il donna quatre chars et huit boeufs aux fils de Merari, selon leurs fonctions, sous la conduite d'Ithamar, fils du sacrificateur Aaron.

et il donna quatre chariots et huit bœufs aux fils de Merari, en proportion de leur service, — sous la main d’Ithamar, fils d’Aaron, le sacrificateur.

Quatuor alia plaustra et octo boves dedit filiis Merari secundum officia et cultum suum, sub manu Ithamar filii Aaron sacerdotis.

‫ 8  ׃7   ואת ארבע העגלת ואת שמנת הבקר נתן לבני מררי כפי עבדתם ביד איתמר בן אהרן הכהן ‬

καὶ τὰς τέσσαρας ἁμάξας καὶ τοὺς ὀκτὼ βόας ἔδωκεν τοι̃ς υἱοι̃ς Μεραρι κατὰ τὰς λειτουργίας αὐτω̃ν διὰ Ιθαμαρ υἱου̃ Ααρων του̃ ἱερέως


7.9

Mais il n'en donna pas aux fils de Caath, parce que, ayant le service des objets sacrés, ils devaient les porter sur leurs épaules.

Mais il n'en donna point aux fils de Kehath, parce que, selon leurs fonctions, ils devaient porter les choses saintes sur les épaules.

Et il n’en donna pas aux fils de Kehath, car le service du lieu saint leur appartenait: ils portaient sur l’épaule.

Filiis autem Caath non dedit plaustra et boves : quia in sanctuario serviunt, et onera propriis portant humeris.\

‫ 9  ׃7   ולבני קהת לא נתן כי עבדת הקדש עלהם בכתף ישאו ‬

καὶ τοι̃ς υἱοι̃ς Κααθ οὐκ ἔδωκεν ὅτι τὰ λειτουργήματα του̃ ἁγίου ἔχουσιν ἐπ' ὤμων ἀρου̃σιν


7.10

Les princes présentèrent leur offrande pour la dédicace de l'autel, le jour où on l'oignit ; les princes présentèrent leur offrande devant l'autel.

Les princes présentèrent leur offrande pour la dédicace de l'autel, le jour où on l'oignit; les princes présentèrent leur offrande devant l'autel.

Et les princes présentèrent leur offrande pour la dédicace de l’autel, le jour où il fut oint: les princes présentèrent leur offrande devant l’autel.

Igitur obtulerunt duces in dedicationem altaris, die qua unctum est, oblationem suam ante altare.

‫ 10 ׃7   ויקריבו הנשאים את חנכת המזבח ביום המשח אתו ויקריבו הנשיאם את קרבנם לפני המזבח ‬

καὶ προσήνεγκαν οἱ ἄρχοντες εἰς τὸν ἐγκαινισμὸν του̃ θυσιαστηρίου ἐν τη̨̃ ἡμέρα̨ ἡ̨̃ ἔχρισεν αὐτό καὶ προσήνεγκαν οἱ ἄρχοντες τὰ δω̃ρα αὐτω̃ν ἀπέναντι του̃ θυσιαστηρίου


7.11

Et Yahweh dit à Moïse : « Que chaque jour un prince vienne présenter son offrande pour la dédicace de l'autel. »

L'Éternel dit à Moïse: Les princes viendront un à un, et à des jours différents, présenter leur offrande pour la dédicace de l'autel.

Et l’Éternel dit à Moïse: Ils présenteront, un prince un jour, et un prince l’autre jour, leur offrande pour la dédicace de l’autel.

Dixitque Dominus ad Moysen : Singuli duces per singulos dies offerant munera in dedicationem altaris.

‫ 11 ׃7   ויאמר יהוה אל משה נשיא אחד ליום נשיא אחד ליום יקריבו את קרבנם לחנכת המזבח ס‬

καὶ εἰ̃πεν κύριος πρὸς Μωυση̃ν ἄρχων εἱ̃ς καθ' ἡμέραν ἄρχων καθ' ἡμέραν προσοίσουσιν τὰ δω̃ρα αὐτω̃ν εἰς τὸν ἐγκαινισμὸν του̃ θυσιαστηρίου


7.12

Celui qui présenta son offrande le premier jour fut Nahasson, fils d'Aminadab, de la tribu de Juda.

Celui qui présenta son offrande le premier jour fut Nachschon, fils d'Amminadab, de la tribu de Juda.

Et celui qui présenta son offrande le premier jour, fut Nakhshon, fils d’Amminadab, de la tribu de Juda;

Primo die obtulit oblationem suam Nahasson filius Aminadab de tribu Juda :

‫ 12 ׃7   ויהי המקריב ביום הראשון את קרבנו נחשון בן עמינדב למטה יהודה ‬

καὶ ἠ̃ν ὁ προσφέρων τη̨̃ ἡμέρα̨ τη̨̃ πρώτη̨ τὸ δω̃ρον αὐτου̃ Ναασσων υἱὸς Αμιναδαβ ἄρχων τη̃ς φυλη̃ς Ιουδα


7.13

Il offrit : un plat d'argent du poids de cent trente sicles, une coupe d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, l'un et l'autre pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'oblation ;

Il offrit: un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'offrande;

et son offrande fut: un plat d’argent du poids de cent trente sicles, un bassin d’argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l’huile, pour une offrande de gâteau;

fueruntque in ea acetabulum argenteum pondo centum triginta siclorum, phiala argentea habens septuaginta siclos, juxta pondus sanctuarii, utrumque plenum simila conspersa oleo in sacrificium :

‫ 13 ׃7   וקרבנו קערת כסף אחת שלשים ומאה משקלה מזרק אחד כסף שבעים שקל בשקל הקדש שניהם מלאים סלת בלולה בשמן למנחה ‬

καὶ προσήνεγκεν τὸ δω̃ρον αὐτου̃ τρυβλίον ἀργυρου̃ν ἕν τριάκοντα καὶ ἑκατὸν ὁλκὴ αὐτου̃ φιάλην μίαν ἀργυρα̃ν ἑβδομήκοντα σίκλων κατὰ τὸν σίκλον τὸν ἅγιον ἀμφότερα πλήρη σεμιδάλεως ἀναπεποιημένης ἐν ἐλαίω̨ εἰς θυσίαν


7.14

un godet d'or de dix sicles, plein de parfum ;

une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum;

une coupe d’or de dix sicles, pleine d’encens;

mortariolum ex decem siclis aureis plenum incenso :

‫ 14 ׃7   כף אחת עשרה זהב מלאה קטרת ‬

θυίσκην μίαν δέκα χρυσω̃ν πλήρη θυμιάματος


7.15

un jeune taureau, un bélier et un agneau d'un an pour l'holocauste ;

un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste;

un jeune taureau, un bélier, un agneau âgé d’un an, pour l’holocauste;

bovem de armento, et arietem, et agnum anniculum in holocaustum :

‫ 15 ׃7   פר אחד בן בקר איל אחד כבש אחד בן שנתו לעלה ‬

μόσχον ἕνα ἐκ βοω̃ν κριὸν ἕνα ἀμνὸν ἕνα ἐνιαύσιον εἰς ὁλοκαύτωμα


7.16

un bouc pour le sacrifice pour le péché,

un bouc, pour le sacrifice d'expiation;

un bouc, en sacrifice pour le péché;

hircumque pro peccato :

‫ 16 ׃7   שעיר עזים אחד לחטאת ‬

καὶ χίμαρον ἐξ αἰγω̃ν ἕνα περὶ ἁμαρτίας


7.17

et, pour le sacrifice pacifique, deux boufs, cinq béliers, cinq boucs et cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande de Nahasson, fils d'Aminadab.

et, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux boeufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande de Nachschon, fils d'Amminadab.

et, pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux âgés d’un an. Telle fut l’offrande de Nakhshon, fils d’Amminadab.

et in sacrificio pacificorum boves duos, arietes quinque, hircos quinque, agnos anniculos quinque. Hæc est oblatio Nahasson filii Aminadab.

‫ 17 ׃7   ולזבח השלמים בקר שנים אילם חמשה עתודים חמשה כבשים בני שנה חמשה זה קרבן נחשון בן עמינדב פ‬

καὶ εἰς θυσίαν σωτηρίου δαμάλεις δύο κριοὺς πέντε τράγους πέντε ἀμνάδας ἐνιαυσίας πέντε του̃το τὸ δω̃ρον Ναασσων υἱου̃ Αμιναδαβ


7.18

Le second jour, Nathanaël, fils de Suar, prince de la tribu d'Issachar, présenta son offrande.

Le second jour, Nethaneel, fils de Tsuar, prince d'Issacar, présenta son offrande.

Le second jour, Nethaneël, fils de Tsuar, prince d’Issacar, présenta son offrande.

Secundo die obtulit Nathanaël filius Suar, dux de tribu Issachar,

‫ 18 ׃7   ביום השני הקריב נתנאל בן צוער נשיא יששכר ‬

τη̨̃ ἡμέρα̨ τη̨̃ δευτέρα̨ προσήνεγκεν Ναθαναηλ υἱὸς Σωγαρ ἄρχων τη̃ς φυλη̃ς Ισσαχαρ


7.19

Il offrit : un plat d'argent du poids de cent trente sicles, une coupe d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, l'un et l'autre pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'oblation ;

Il offrit: un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'offrande;

Il présenta son offrande: un plat d’argent du poids de cent trente sicles, un bassin d’argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l’huile, pour une offrande de gâteau;

acetabulum argenteum appendens centum triginta siclos, phialam argenteam habentem septuaginta siclos, juxta pondus sanctuarii, utrumque plenum simila conspersa oleo in sacrificium :

‫ 19 ׃7   הקרב את קרבנו קערת כסף אחת שלשים ומאה משקלה מזרק אחד כסף שבעים שקל בשקל הקדש שניהם מלאים סלת בלולה בשמן למנחה ‬

καὶ προσήνεγκεν τὸ δω̃ρον αὐτου̃ τρυβλίον ἀργυρου̃ν ἕν τριάκοντα καὶ ἑκατὸν ὁλκὴ αὐτου̃ φιάλην μίαν ἀργυρα̃ν ἑβδομήκοντα σίκλων κατὰ τὸν σίκλον τὸν ἅγιον ἀμφότερα πλήρη σεμιδάλεως ἀναπεποιημένης ἐν ἐλαίω̨ εἰς θυσίαν


7.20

un godet d'or de dix sicles, plein de parfum ;

une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum;

une coupe d’or de dix sicles, pleine d’encens;

mortariolum aureum habens decem siclos plenum incenso :

‫ 20 ׃7   כף אחת עשרה זהב מלאה קטרת ‬

θυίσκην μίαν δέκα χρυσω̃ν πλήρη θυμιάματος


7.21

un jeune taureau, un bélier et un agneau d'un an pour l'holocauste ;

un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste;

un jeune taureau, un bélier, un agneau âgé d’un an, pour l’holocauste;

bovem de armento, et arietem, et agnum anniculum in holocaustum :

‫ 21 ׃7   פר אחד בן בקר איל אחד כבש אחד בן שנתו לעלה ‬

μόσχον ἕνα ἐκ βοω̃ν κριὸν ἕνα ἀμνὸν ἕνα ἐνιαύσιον εἰς ὁλοκαύτωμα


7.22

un bouc pour le sacrifice pour le péché,

un bouc, pour le sacrifice d'expiation;

un bouc, en sacrifice pour le péché;

hircumque pro peccato :

‫ 22 ׃7   שעיר עזים אחד לחטאת ‬

καὶ χίμαρον ἐξ αἰγω̃ν ἕνα περὶ ἁμαρτίας


7.23

et, pour le sacrifice pacifique, deux boufs, cinq béliers, cinq boucs et cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande de Nathanaël, fils de Suar.

et, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux boeufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande de Nethaneel, fils de Tsuar.

et, pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux âgés d’un an. Telle fut l’offrande de Nethaneël, fils de Tsuar.

et in sacrificio pacificorum boves duos, arietes quinque, hircos quinque, agnos anniculos quinque. Hæc fuit oblatio Nathanaël filii Suar.

‫ 23 ׃7   ולזבח השלמים בקר שנים אילם חמשה עתודים חמשה כבשים בני שנה חמשה זה קרבן נתנאל בן צוער פ‬

καὶ εἰς θυσίαν σωτηρίου δαμάλεις δύο κριοὺς πέντε τράγους πέντε ἀμνάδας ἐνιαυσίας πέντε του̃το τὸ δω̃ρον Ναθαναηλ υἱου̃ Σωγαρ


7.24

Le troisième jour vint le prince des fils de Zabulon, Eliab, fils de Hélon ;

Le troisième jour, le prince des fils de Zabulon, Éliab, fils de Hélon,

Le troisième jour, le prince des fils de Zabulon, Éliab, fils de Hélon.

Tertio die princeps filiorum Zabulon, Eliab filius Helon,

‫ 24 ׃7   ביום השלישי נשיא לבני זבולן אליאב בן חלן ‬

τη̨̃ ἡμέρα̨ τη̨̃ τρίτη̨ ἄρχων τω̃ν υἱω̃ν Ζαβουλων Ελιαβ υἱὸς Χαιλων


7.25

il offrit : un plat d'argent du poids de cent trente sicles, et une coupe d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, l'un et l'autre pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'oblation ;

offrit: un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'offrande;

Son offrande fut: un plat d’argent du poids de cent trente sicles, un bassin d’argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l’huile, pour une offrande de gâteau;

obtulit acetabulum argenteum appendens centum triginta siclos, phialam argenteam habentem septuaginta siclos, ad pondus sanctuarii, utrumque plenum simila conspersa oleo in sacrificium :

‫ 25 ׃7   קרבנו קערת כסף אחת שלשים ומאה משקלה מזרק אחד כסף שבעים שקל בשקל הקדש שניהם מלאים סלת בלולה בשמן למנחה ‬

τὸ δω̃ρον αὐτου̃ τρυβλίον ἀργυρου̃ν ἕν τριάκοντα καὶ ἑκατὸν ὁλκὴ αὐτου̃ φιάλην μίαν ἀργυρα̃ν ἑβδομήκοντα σίκλων κατὰ τὸν σίκλον τὸν ἅγιον ἀμφότερα πλήρη σεμιδάλεως ἀναπεποιημένης ἐν ἐλαίω̨ εἰς θυσίαν


7.26

un godet d'or de dix sicles, plein de parfum ;

une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum;

une coupe d’or de dix sicles, pleine d’encens;

mortariolum aureum appendens decem siclos, plenum incenso :

‫ 26 ׃7   כף אחת עשרה זהב מלאה קטרת ‬

θυίσκην μίαν δέκα χρυσω̃ν πλήρη θυμιάματος


7.27

un jeune taureau, un bélier et un agneau d'un an pour l'holocauste ;

un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste;

un jeune taureau, un bélier, un agneau âgé d’un an, pour l’holocauste;

bovem de armento, et arietem, et agnum anniculum in holocaustum :

‫ 27 ׃7   פר אחד בן בקר איל אחד כבש אחד בן שנתו לעלה ‬

μόσχον ἕνα ἐκ βοω̃ν κριὸν ἕνα ἀμνὸν ἕνα ἐνιαύσιον εἰς ὁλοκαύτωμα


7.28

un bouc pour le sacrifice pour le péché,

un bouc, pour le sacrifice d'expiation;

un bouc, en sacrifice pour le péché;

hircumque pro peccato :

‫ 28 ׃7   שעיר עזים אחד לחטאת ‬

καὶ χίμαρον ἐξ αἰγω̃ν ἕνα περὶ ἁμαρτίας


7.29

et, pour le sacrifice pacifique, deux boufs, cinq béliers, cinq boucs et cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Eliab, fils de Hélon.

et, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux boeufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Éliab, fils de Hélon.

et, pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux âgés d’un an. Telle fut l’offrande d’Éliab, fils de Hélon.

et in sacrificio pacificorum boves duos, arietes quinque, hircos quinque, agnos anniculos quinque. Hæc est oblatio Eliab filii Helon.

‫ 29 ׃7   ולזבח השלמים בקר שנים אילם חמשה עתדים חמשה כבשים בני שנה חמשה זה קרבן אליאב בן חלן פ‬

καὶ εἰς θυσίαν σωτηρίου δαμάλεις δύο κριοὺς πέντε τράγους πέντε ἀμνάδας ἐνιαυσίας πέντε του̃το τὸ δω̃ρον Ελιαβ υἱου̃ Χαιλων


7.30

Le quatrième jour vint le prince des fils de Ruben, Elisur, fils de Sédéur ;

Le quatrième jour, le prince des fils de Ruben, Élitsur, fils de Schedéur,

Le quatrième jour, le prince des fils de Ruben, Élitsur, fils de Shedéur.

Die quarto princeps filiorum Ruben, Elisur filius Sedeur,

‫ 30 ׃7   ביום הרביעי נשיא לבני ראובן אליצור בן שדיאור ‬

τη̨̃ ἡμέρα̨ τη̨̃ τετάρτη̨ ἄρχων τω̃ν υἱω̃ν Ρουβην Ελισουρ υἱὸς Σεδιουρ


7.31

il offrit : un plat d'argent du poids de cent trente sicles, et une coupe d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, l'un et l'autre pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'oblation ;

offrit: un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'offrande;

Son offrande fut: un plat d’argent du poids de cent trente sicles, un bassin d’argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l’huile, pour une offrande de gâteau;

obtulit acetabulum argenteum appendens centum triginta siclos, phialam argenteam habentem septuaginta siclos, ad pondus sanctuarii, utrumque plenum simila conspersa oleo in sacrificum :

‫ 31 ׃7   קרבנו קערת כסף אחת שלשים ומאה משקלה מזרק אחד כסף שבעים שקל בשקל הקדש שניהם מלאים סלת בלולה בשמן למנחה ‬

τὸ δω̃ρον αὐτου̃ τρυβλίον ἀργυρου̃ν ἕν τριάκοντα καὶ ἑκατὸν ὁλκὴ αὐτου̃ φιάλην μίαν ἀργυρα̃ν ἑβδομήκοντα σίκλων κατὰ τὸν σίκλον τὸν ἅγιον ἀμφότερα πλήρη σεμιδάλεως ἀναπεποιημένης ἐν ἐλαίω̨ εἰς θυσίαν


7.32

un godet d'or de dix sicles, plein de parfum ;

une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum;

une coupe d’or de dix sicles, pleine d’encens;

mortariolum aureum appendens decem siclos, plenum incenso :

‫ 32 ׃7   כף אחת עשרה זהב מלאה קטרת‪[1]‬ ‬

θυίσκην μίαν δέκα χρυσω̃ν πλήρη θυμιάματος


7.33

un jeune taureau, un bélier et un agneau d'un an pour l'holocauste ;

un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste;

un jeune taureau, un bélier, un agneau âgé d’un an, pour l’holocauste;

bovem de armento, et arietem, et agnum anniculum in holocaustum :

‫ 33 ׃7   פר אחד בן בקר איל אחד כבש אחד בן שנתו לעלה ‬

μόσχον ἕνα ἐκ βοω̃ν κριὸν ἕνα ἀμνὸν ἕνα ἐνιαύσιον εἰς ὁλοκαύτωμα


7.34

un bouc pour le sacrifice pour le péché,

un bouc, pour le sacrifice d'expiation;

un bouc, en sacrifice pour le péché;

hircumque pro peccato :

‫ 34 ׃7   שעיר עזים אחד לחטאת ‬

καὶ χίμαρον ἐξ αἰγω̃ν ἕνα περὶ ἁμαρτίας


7.35

et, pour le sacrifice pacifique, deux boufs, cinq béliers, cinq boucs et cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Elisur, fils de Sédéur.

et, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux boeufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Élitsur, fils de Schedéur.

et, pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux âgés d’un an. Telle fut l’offrande d’Élitsur, fils de Shedéur.

et in hostias pacificorum boves duos, arietes quinque, hircos quinque, agnos anniculos quinque. Hæc fuit oblatio Elisur filii Sedeur.

‫ 35 ׃7   ולזבח השלמים בקר שנים אילם חמשה עתדים חמשה כבשים בני שנה חמשה זה קרבן אליצור בן שדיאור פ‬

καὶ εἰς θυσίαν σωτηρίου δαμάλεις δύο κριοὺς πέντε τράγους πέντε ἀμνάδας ἐνιαυσίας πέντε του̃το τὸ δω̃ρον Ελισουρ υἱου̃ Σεδιουρ


7.36

Le cinquième jour vint le prince des fils de Siméon, Salamiel, fils de Surisaddaï ;

Le cinquième jour, le prince des fils de Siméon, Schelumiel, fils de Tsurischaddaï,

Le cinquième jour, le prince des fils de Siméon, Shelumiel, fils de Tsurishaddaï.

Die quinto princeps filiorum Simeon, Salamiel filius Surisaddai,

‫ 36 ׃7   ביום החמישי נשיא לבני שמעון שלמיאל בן צורישדי ‬

τη̨̃ ἡμέρα̨ τη̨̃ πέμπτη̨ ἄρχων τω̃ν υἱω̃ν Συμεων Σαλαμιηλ υἱὸς Σουρισαδαι


7.37

il offrit : un plat d'argent du poids de cent trente sicles, et une coupe d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, l'un et l'autre pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'oblation ;

offrit: un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'offrande;

Son offrande fut: un plat d’argent du poids de cent trente sicles, un bassin d’argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l’huile, pour une offrande de gâteau;

obtulit acetabulum argenteum appendens centum triginta siclos, phialam argenteam habentem septuaginta siclos, ad pondus sanctuarii, utrumque plenum simila conspersa oleo in sacrificum :

‫ 37 ׃7   קרבנו קערת כסף אחת שלשים ומאה משקלה מזרק אחד כסף שבעים שקל בשקל הקדש שניהם מלאים סלת בלולה בשמן למנחה ‬

τὸ δω̃ρον αὐτου̃ τρυβλίον ἀργυρου̃ν ἕν τριάκοντα καὶ ἑκατὸν ὁλκὴ αὐτου̃ φιάλην μίαν ἀργυρα̃ν ἑβδομήκοντα σίκλων κατὰ τὸν σίκλον τὸν ἅγιον ἀμφότερα πλήρη σεμιδάλεως ἀναπεποιημένης ἐν ἐλαίω̨ εἰς θυσίαν


7.38

un godet d'or de dix sicles, plein de parfum ;

une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum;

une coupe d’or de dix sicles, pleine d’encens;

mortariolum aureum appendens decem siclos, plenum incenso :

‫ 38 ׃7   כף אחת עשרה זהב מלאה קטרת ‬

θυίσκην μίαν δέκα χρυσω̃ν πλήρη θυμιάματος


7.39

un jeune taureau, un bélier et un agneau d'un an pour l'holocauste ;

un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste;

un jeune taureau, un bélier, un agneau âgé d’un an, pour l’holocauste;

bovem de armento, et arietem, et agnum anniculum in holocaustum :

‫ 39 ׃7   פר אחד בן בקר איל אחד כבש אחד בן שנתו לעלה ‬

μόσχον ἕνα ἐκ βοω̃ν κριὸν ἕνα ἀμνὸν ἕνα ἐνιαύσιον εἰς ὁλοκαύτωμα


7.40

un bouc pour le sacrifice pour le péché,

un bouc, pour le sacrifice d'expiation;

un bouc, en sacrifice pour le péché;

hircumque pro peccato :

‫ 40 ׃7   שעיר עזים אחד לחטאת‪[1]‬ ‬

καὶ χίμαρον ἐξ αἰγω̃ν ἕνα περὶ ἁμαρτίας


7.41

et, pour le sacrifice pacifique, deux boufs, cinq béliers, cinq boucs et cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande de Salamiel, fils de Surisaddaï.

et, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux boeufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande de Schelumiel, fils de Tsurischaddaï.

et, pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux âgés d’un an. Telle fut l’offrande de Shelumiel, fils de Tsurishaddaï.

et in hostias pacificorum boves duos, arietes quinque, hircos quinque, agnos anniculos quinque. Hæc fuit oblatio Salamiel filii Surisaddai.

‫ 41 ׃7   ולזבח השלמים בקר שנים אילם חמשה עתדים חמשה כבשים בני שנה חמשה זה קרבן שלמיאל בן צורישדי פ‬

καὶ εἰς θυσίαν σωτηρίου δαμάλεις δύο κριοὺς πέντε τράγους πέντε ἀμνάδας ἐνιαυσίας πέντε του̃το τὸ δω̃ρον Σαλαμιηλ υἱου̃ Σουρισαδαι


7.42

Le sixième jour vint le prince des fils de Gad, Eliasaph, fils de Duel ;

Le sixième jour, le prince des fils de Gad, Éliasaph, fils de Déuel,

Le sixième jour, le prince des fils de Gad, Éliasaph, fils de Dehuel.

Die sexto princeps filiorum Gad, Eliasaph filius Duel,

‫ 42 ׃7   ביום הששי נשיא לבני גד אליסף בן דעואל ‬

τη̨̃ ἡμέρα̨ τη̨̃ ἕκτη̨ ἄρχων τω̃ν υἱω̃ν Γαδ Ελισαφ υἱὸς Ραγουηλ


7.43

il offrit : un plat d'argent du poids de cent trente sicles, et une coupe d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, l'un et l'autre pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'oblation ;

offrit: un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'offrande;

Son offrande fut: un plat d’argent du poids de cent trente sicles, un bassin d’argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l’huile, pour une offrande de gâteau;

obtulit acetabulum argenteum appendens centum triginta siclos, phialam argenteam habentem septuaginta siclos, ad pondus sanctuarii, utrumque plenum simila conspersa oleo in sacrificum :

‫ 43 ׃7   קרבנו קערת כסף אחת שלשים ומאה משקלה מזרק אחד כסף שבעים שקל בשקל הקדש שניהם מלאים סלת בלולה בשמן למנחה ‬

τὸ δω̃ρον αὐτου̃ τρυβλίον ἀργυρου̃ν ἕν τριάκοντα καὶ ἑκατὸν ὁλκὴ αὐτου̃ φιάλην μίαν ἀργυρα̃ν ἑβδομήκοντα σίκλων κατὰ τὸν σίκλον τὸν ἅγιον ἀμφότερα πλήρη σεμιδάλεως ἀναπεποιημένης ἐν ἐλαίω̨ εἰς θυσίαν


7.44

un godet d'or de dix sicles, plein de parfum ;

une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum;

une coupe d’or de dix sicles, pleine d’encens;

mortariolum aureum appendens decem siclos, plenum incenso :

‫ 44 ׃7   כף אחת עשרה זהב מלאה קטרת ‬

θυίσκην μίαν δέκα χρυσω̃ν πλήρη θυμιάματος


7.45

un jeune taureau, un bélier et un agneau d'un an pour l'holocauste ;

un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste;

un jeune taureau, un bélier, un agneau âgé d’un an, pour l’holocauste;

bovem de armento, et arietem, et agnum anniculum in holocaustum :

‫ 45 ׃7   פר אחד בן בקר איל אחד כבש אחד בן שנתו לעלה ‬

μόσχον ἕνα ἐκ βοω̃ν κριὸν ἕνα ἀμνὸν ἕνα ἐνιαύσιον εἰς ὁλοκαύτωμα


7.46

un bouc pour le sacrifice pour le péché,

un bouc, pour le sacrifice d'expiation;

un bouc, en sacrifice pour le péché;

hircumque pro peccato :

‫ 46 ׃7   שעיר עזים אחד לחטאת ‬

καὶ χίμαρον ἐξ αἰγω̃ν ἕνα περὶ ἁμαρτίας


7.47

et, pour le sacrifice pacifique, deux boufs, cinq béliers, cinq boucs et cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Eliasaph, fils de Duel.

et, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux boeufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Éliasaph, fils de Déuel.

et, pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux âgés d’un an. Telle fut l’offrande d’Éliasaph, fils de Dehuel.

et in hostias pacificorum boves duos, arietes quinque, hircos quinque, agnos anniculos quinque. Hæc fuit oblatio Eliasaph filii Duel.

‫ 47 ׃7   ולזבח השלמים בקר שנים אילם חמשה עתדים חמשה כבשים בני שנה חמשה זה קרבן אליסף בן דעואל פ‬

καὶ εἰς θυσίαν σωτηρίου δαμάλεις δύο κριοὺς πέντε τράγους πέντε ἀμνάδας ἐνιαυσίας πέντε του̃το τὸ δω̃ρον Ελισαφ υἱου̃ Ραγουηλ


7.48

Le septième jour vint le prince des fils d'Ephraïm, Elisama, fils d'Ammiud ;

Le septième jour, le prince des fils d'Éphraïm, Élischama, fils d'Ammihud,

Le septième jour, le prince des fils d’Éphraïm, Élishama, fils d’Ammihud.

Die septimo princeps filiorum Ephraim, Elisama filius Ammiud,

‫ 48 ׃7   ביום השביעי נשיא לבני אפרים אלישמע בן עמיהוד ‬

τη̨̃ ἡμέρα̨ τη̨̃ ἑβδόμη̨ ἄρχων τω̃ν υἱω̃ν Εφραιμ Ελισαμα υἱὸς Εμιουδ


7.49

il offrit : un plat d'argent du poids de cent trente sicles, et une coupe d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, l'un et l'autre pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'oblation ;

offrit: un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'offrande;

Son offrande fut: un plat d’argent du poids de cent trente sicles, un bassin d’argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l’huile, pour une offrande de gâteau;

obtulit acetabulum argenteum appendens centum triginta siclos, phialam argenteam habentem septuaginta siclos, ad pondus sanctuarii, utrumque plenum simila conspersa oleo in sacrificum :

‫ 49 ׃7   קרבנו קערת כסף אחת שלשים ומאה משקלה מזרק אחד כסף שבעים שקל בשקל הקדש שניהם מלאים סלת בלולה בשמן למנחה ‬

τὸ δω̃ρον αὐτου̃ τρυβλίον ἀργυρου̃ν ἕν τριάκοντα καὶ ἑκατὸν ὁλκὴ αὐτου̃ φιάλην μίαν ἀργυρα̃ν ἑβδομήκοντα σίκλων κατὰ τὸν σίκλον τὸν ἅγιον ἀμφότερα πλήρη σεμιδάλεως ἀναπεποιημένης ἐν ἐλαίω̨ εἰς θυσίαν


7.50

un godet d'or de dix sicles, plein de parfum ;

une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum;

une coupe d’or de dix sicles, pleine d’encens;

mortariolum aureum appendens decem siclos, plenum incenso :

‫ 50 ׃7   כף אחת עשרה זהב מלאה קטרת ‬

θυίσκην μίαν δέκα χρυσω̃ν πλήρη θυμιάματος



Page:  1 |

Chapitres   | | | | | | 7| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |

Menu livre ↑