Nombres
Onelittleangel > > Nombres  >
(26 Verses | Page 1 / 1)
T+

Version Afficher Taille
La Bible de Crampon.Oui | NonA- | A | A+
Louis Segond 1910.Oui | NonA- | A | A+
Traduction de J.N. Darby.Oui | NonA- | A | A+
Clementine Vulgate.Oui | NonA- | A | A+
Westminster Leningrad Codex.Oui | NonA- | A | A+
Septuagint/Novum Testamentum GraeceOui | NonA- | A | A+


8.1

Yahweh parla à Moïse, en disant :

L'Éternel parla à Moïse, et dit:

Et l’Éternel parla à Moïse, disant:

Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens :

‫ 1  ׃8   וידבר יהוה אל משה לאמר ‬

καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυση̃ν λέγων


8.2

« Parle à Aaron et tu lui diras : Lorsque tu placeras les lampes sur le chandelier, c'est sur le devant du chandelier que les sept lampes donneront leur lumière. »

Parle à Aaron, et tu lui diras: Lorsque tu placeras les lampes sur le chandelier, les sept lampes devront éclairer en face.

Parle à Aaron et dis-lui: Quand tu allumeras les lampes, les sept lampes éclaireront sur le devant, vis-à-vis du chandelier.

Loquere Aaron, et dices ad eum : Cum posueris septem lucernas, candelabrum in australi parte erigatur. Hoc igitur præcipe ut lucernæ contra boream e regione respiciant ad mensam panum propositionis, contra eam partem, quam candelabrum respicit, lucere debebunt.

‫ 2  ׃8   דבר אל אהרן ואמרת אליו בהעלתך את הנרת אל מול פני המנורה יאירו שבעת הנרות ‬

λάλησον τω̨̃ Ααρων καὶ ἐρει̃ς πρὸς αὐτόν ὅταν ἐπιτιθη̨̃ς τοὺς λύχνους ἐκ μέρους κατὰ πρόσωπον τη̃ς λυχνίας φωτιου̃σιν οἱ ἑπτὰ λύχνοι


8.3

Aaron fit ainsi ; il plaça les lampes sur le devant du chandelier, comme Yahweh l'avait ordonné à Moïse.

Aaron fit ainsi; il plaça les lampes sur le devant du chandelier, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse.

Et Aaron fit ainsi; il alluma les lampes pour éclairer sur le devant, vis-à-vis du chandelier, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse.

Fecitque Aaron, et imposuit lucernas super candelabrum, ut præceperat Dominus Moysi.

‫ 3  ׃8   ויעש כן אהרן אל מול פני המנורה העלה נרתיה כאשר צוה יהוה את משה ‬

καὶ ἐποίησεν οὕτως Ααρων ἐκ του̃ ἑνὸς μέρους κατὰ πρόσωπον τη̃ς λυχνίας ἐξη̃ψεν τοὺς λύχνους αὐτη̃ς καθὰ συνέταξεν κύριος τω̨̃ Μωυση̨̃


8.4

Le chandelier était fait d'or battu ; jusqu'à son pied, jusqu'à ces fleurs, il était d'or battu ; Moïse l'avait fait selon le modèle que Yahweh lui avait montré.

Le chandelier était d'or battu; jusqu'à son pied, jusqu'à ses fleurs, il était d'or battu; Moïse avait fait le chandelier d'après le modèle que l'Éternel lui avait montré.

Et le chandelier était fait ainsi: il était d’or battu; depuis son pied jusqu’à ses fleurs, il était d’or battu. Selon la forme que l’Éternel avait montrée à Moïse, ainsi il avait fait le chandelier.

Hæc autem erat factura candelabri, ex auro ductili, tam medius stipes, quam cuncta quæ ex utroque calamorum latere nascebantur : juxta exemplum quod ostendit Dominus Moysi, ita operatus est candelabrum.\

‫ 4  ׃8   וזה מעשה המנרה מקשה זהב עד ירכה עד פרחה מקשה הוא כמראה אשר הראה יהוה את משה כן עשה את המנרה פ‬

καὶ αὕτη ἡ κατασκευὴ τη̃ς λυχνίας στερεὰ χρυση̃ ὁ καυλὸς αὐτη̃ς καὶ τὰ κρίνα αὐτη̃ς στερεὰ ὅλη κατὰ τὸ εἰ̃δος ὃ ἔδειξεν κύριος τω̨̃ Μωυση̨̃ οὕτως ἐποίησεν τὴν λυχνίαν


8.5

Yahweh parla à Moïse, en disant :

L'Éternel parla à Moïse, et dit:

Et l’Éternel parla à Moïse, disant:

Et locutus est Dominus ad Moysen, dicens :

‫ 5  ׃8   וידבר יהוה אל משה לאמר ‬

καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυση̃ν λέγων


8.6

« Prends les Lévites du milieu des enfants d'Israël et purifie-les.

Prends les Lévites du milieu des enfants d'Israël, et purifie-les.

Prends les Lévites du milieu des fils d’Israël, et purifie-les.

Tolle Levitas de medio filiorum Israël, et purificabis eos

‫ 6  ׃8   קח את הלוים מתוך בני ישראל וטהרת אתם ‬

λαβὲ τοὺς Λευίτας ἐκ μέσου υἱω̃ν Ισραηλ καὶ ἀφαγνιει̃ς αὐτούς


8.7

Voici comment tu les purifieras : Fais sur eux une aspersion d'eau expiatoire ; qu'ils passent le rasoir sur tout leur corps, qu'ils lavent leurs vêtements, et qu'ils se purifient ainsi.

Voici comment tu les purifieras. Fais sur eux une aspersion d'eau expiatoire; qu'ils fassent passer le rasoir sur tout leur corps, qu'ils lavent leurs vêtements, et qu'ils se purifient.

Et tu leur feras ainsi pour les purifier: tu feras aspersion sur eux de l’eau de purification du péché; et ils feront passer le rasoir sur toute leur chair, et ils laveront leurs vêtements, et se purifieront.

juxta hunc ritum : aspergantur aqua lustrationis, et radant omnes pilos carnis suæ. Cumque laverint vestimenta sua, et mundati fuerint,

‫ 7  ׃8   וכה תעשה להם לטהרם הזה עליהם מי חטאת והעבירו תער על כל בשרם וכבסו בגדיהם והטהרו ‬

καὶ οὕτως ποιήσεις αὐτοι̃ς τὸν ἁγνισμὸν αὐτω̃ν περιρρανει̃ς αὐτοὺς ὕδωρ ἁγνισμου̃ καὶ ἐπελεύσεται ξυρὸν ἐπὶ πα̃ν τὸ σω̃μα αὐτω̃ν καὶ πλυνου̃σιν τὰ ἱμάτια αὐτω̃ν καὶ καθαροὶ ἔσονται


8.8

Ils prendront ensuite un jeune taureau pour l'holocauste, avec son oblation de fleur de farine pétrie à l'huile ; et tu prendras un second jeune taureau pour le sacrifice pour le péché.

Ils prendront ensuite un jeune taureau, avec l'offrande ordinaire de fleur de farine pétrie à l'huile; et tu prendras un autre jeune taureau pour le sacrifice d'expiation.

Et ils prendront un jeune taureau, et son offrande de gâteau de fleur de farine pétrie à l’huile; et tu prendras un second jeune taureau, pour sacrifice pour le péché.

tollent bovem de armentis, et libamentum ejus similam oleo conspersam : bovem autem alterum de armento tu accipies pro peccato :

‫ 8  ׃8   ולקחו פר בן בקר ומנחתו סלת בלולה בשמן ופר שני בן בקר תקח לחטאת ‬

καὶ λήμψονται μόσχον ἕνα ἐκ βοω̃ν καὶ τούτου θυσίαν σεμιδάλεως ἀναπεποιημένην ἐν ἐλαίω̨ καὶ μόσχον ἐνιαύσιον ἐκ βοω̃ν λήμψη̨ περὶ ἁμαρτίας


8.9

Tu feras approcher les Lévites devant la tente de réunion, et tu convoqueras toute l'assemblée des enfants d'Israël.

Tu feras approcher les Lévites devant la tente d'assignation, et tu convoqueras toute l'assemblée des enfants d'Israël.

Et tu feras approcher les Lévites devant la tente d’assignation, et tu réuniras toute l’assemblée des fils d’Israël;

et applicabis Levitas coram tabernaculo foderis, convocata omni multitudine filiorum Israël.

‫ 9  ׃8   והקרבת את הלוים לפני אהל מועד והקהלת את כל עדת בני ישראל ‬

καὶ προσάξεις τοὺς Λευίτας ἔναντι τη̃ς σκηνη̃ς του̃ μαρτυρίου καὶ συνάξεις πα̃σαν συναγωγὴν υἱω̃ν Ισραηλ


8.10

Tu feras approcher les Lévites devant Yahweh, et les enfants d'Israël poseront leurs mains sur les Lévites.

Tu feras approcher les Lévites devant l'Éternel; et les enfants d'Israël poseront leurs mains sur les Lévites.

et tu feras approcher les Lévites devant l’Éternel, et les fils d’Israël poseront leurs mains sur les Lévites;

Cumque Levitæ fuerint coram Domino, ponent filii Israël manus suas super eos.

‫ 10 ׃8   והקרבת את הלוים לפני יהוה וסמכו בני ישראל את ידיהם על הלוים ‬

καὶ προσάξεις τοὺς Λευίτας ἔναντι κυρίου καὶ ἐπιθήσουσιν οἱ υἱοὶ Ισραηλ τὰς χει̃ρας αὐτω̃ν ἐπὶ τοὺς Λευίτας


8.11

Aaron offrira les Lévites en offrande balancée devant Yahweh, de la part des enfants d'Israël, afin qu'ils soient pour faire le service de Yahweh.

Aaron fera tourner de côté et d'autre les Lévites devant l'Éternel, comme une offrande de la part des enfants d'Israël; et ils seront consacrés au service de l'Éternel.

et Aaron offrira les Lévites en offrande tournoyée devant l’Éternel, de la part des fils d’Israël, et ils seront employés au service de l’Éternel.

Et offeret Aaron Levitas, munus in conspectu Domini a filiis Israël, ut serviant in ministerio ejus.

‫ 11 ׃8   והניף אהרן את הלוים תנופה לפני יהוה מאת בני ישראל והיו לעבד את עבדת יהוה ‬

καὶ ἀφοριει̃ Ααρων τοὺς Λευίτας ἀπόδομα ἔναντι κυρίου παρὰ τω̃ν υἱω̃ν Ισραηλ καὶ ἔσονται ὥστε ἐργάζεσθαι τὰ ἔργα κυρίου


8.12

Les Lévites poseront leurs mains sur la tête des taureaux, et tu offriras l'un en sacrifice pour le péché, l'autre en holocauste à Yahweh, afin de faire l'expiation pour les Lévites.

Les Lévites poseront leurs mains sur la tête des taureaux; et tu offriras l'un en sacrifice d'expiation, et l'autre en holocauste, afin de faire l'expiation pour les Lévites.

Et les Lévites poseront leurs mains sur la tête des taureaux; et tu offriras l’un en sacrifice pour le péché, et l’autre en holocauste à l’Éternel, afin de faire propitiation pour les Lévites.

Levitæ quoque ponent manus suas super capita boum, e quibus unum facies pro peccato, et alterum in holocaustum Domini, ut depreceris pro eis.

‫ 12 ׃8   והלוים יסמכו את ידיהם על ראש הפרים ועשה את האחד חטאת ואת האחד עלה ליהוה לכפר על הלוים ‬

οἱ δὲ Λευι̃ται ἐπιθήσουσιν τὰς χει̃ρας ἐπὶ τὰς κεφαλὰς τω̃ν μόσχων καὶ ποιήσει τὸν ἕνα περὶ ἁμαρτίας καὶ τὸν ἕνα εἰς ὁλοκαύτωμα κυρίω̨ ἐξιλάσασθαι περὶ αὐτω̃ν


8.13

Tu feras tenir les Lévites debout devant Aaron et devant ses fils, et tu les offriras en offrande balancée à Yahweh.

Tu feras tenir les Lévites debout devant Aaron et devant ses fils, et tu les feras tourner de côté et d'autre comme une offrande à l'Éternel.

Et tu feras tenir les Lévites devant Aaron et devant ses fils, et tu les offriras en offrande tournoyée à l’Éternel.

Statuesque Levitas in conspectu Aaron et filiorum ejus, et consecrabis oblatos Domino,

‫ 13 ׃8   והעמדת את הלוים לפני אהרן ולפני בניו והנפת אתם תנופה ליהוה ‬

καὶ στήσεις τοὺς Λευίτας ἔναντι κυρίου καὶ ἔναντι Ααρων καὶ ἔναντι τω̃ν υἱω̃ν αὐτου̃ καὶ ἀποδώσεις αὐτοὺς ἀπόδομα ἔναντι κυρίου


8.14

Tu sépareras les Lévites du milieu des enfants d'Israël, et les Lévites seront à moi ;

Tu sépareras les Lévites du milieu des enfants d'Israël; et les Lévites m'appartiendront.

Et tu sépareras les Lévites du milieu des fils d’Israël, et les Lévites seront à moi.

ac separabis de medio filiorum Israël, ut sint mei.

‫ 14 ׃8   והבדלת את הלוים מתוך בני ישראל והיו לי הלוים ‬

καὶ διαστελει̃ς τοὺς Λευίτας ἐκ μέσου υἱω̃ν Ισραηλ καὶ ἔσονται ἐμοί


8.15

après quoi les Lévites viendront faire le service dans la tente de réunion. C'est ainsi que tu les purifieras et que tu les offriras en offrande balancée.

Après cela, les Lévites viendront faire le service dans la tente d'assignation. C'est ainsi que tu les purifieras, et que tu les feras tourner de côté et d'autre comme une offrande.

— Après cela les Lévites viendront pour faire le service de la tente d’assignation, et tu les purifieras, et tu les offriras en offrande tournoyée;

Et postea ingredientur tabernaculum foderis, ut serviant mihi. Sicque purificabis et consecrabis eos in oblationem Domini : quoniam dono donati sunt mihi a filiis Israël.

‫ 15 ׃8   ואחרי כן יבאו הלוים לעבד את אהל מועד וטהרת אתם והנפת אתם תנופה ‬

καὶ μετὰ ταυ̃τα εἰσελεύσονται οἱ Λευι̃ται ἐργάζεσθαι τὰ ἔργα τη̃ς σκηνη̃ς του̃ μαρτυρίου καὶ καθαριει̃ς αὐτοὺς καὶ ἀποδώσεις αὐτοὺς ἔναντι κυρίου


8.16

Car ils me sont entièrement donnés du milieu des enfants d'Israël ; je les ai pris pour moi à la place de tout premier-né, ouvrant le sein de sa mère, de tout premier-né des enfants d'Israël.

Car ils me sont entièrement donnés du milieu des enfants d'Israël: je les ai pris pour moi à la place des premiers-nés, de tous les premiers-nés des enfants d'Israël.

car ils me sont entièrement donnés du milieu des fils d’Israël: je les ai pris pour moi à la place de tous ceux qui ouvrent la matrice, de tous les premiers-nés d’entre les fils d’Israël.

Pro primogenitis quæ aperiunt omnem vulvam in Israël, accepi eos.

‫ 16 ׃8   כי נתנים נתנים המה לי מתוך בני ישראל תחת פטרת כל רחם בכור כל מבני ישראל לקחתי אתם לי ‬

ὅτι ἀπόδομα ἀποδεδομένοι οὑ̃τοί μοί εἰσιν ἐκ μέσου υἱω̃ν Ισραηλ ἀντὶ τω̃ν διανοιγόντων πα̃σαν μήτραν πρωτοτόκων πάντων ἐκ τω̃ν υἱω̃ν Ισραηλ εἴληφα αὐτοὺς ἐμοί


8.17

Car tout premier-né des enfants d'Israël est à moi, tant des hommes que des animaux, le jour où j'ai frappé tous les premiers-nés dans le pays d'Egypte, je me les suis consacrés.

Car tout premier-né des enfants d'Israël m'appartient, tant des hommes que des animaux; le jour où j'ai frappé tous les premiers-nés dans le pays d'Égypte, je me les suis consacrés.

Car tout premier-né parmi les fils d’Israël est à moi, tant les hommes que les bêtes; je me les suis sanctifiés le jour où je frappai tout premier-né dans le pays d’Égypte.

Mea sunt enim omnia primogenita filiorum Israël, tam ex hominibus quam ex jumentis. Ex die quo percussi omne primogenitum in terra Ægypti, sanctificavi eos mihi :

‫ 17 ׃8   כי לי כל בכור בבני ישראל באדם ובבהמה ביום הכתי כל בכור בארץ מצרים הקדשתי אתם לי ‬

ὅτι ἐμοὶ πα̃ν πρωτότοκον ἐν υἱοι̃ς Ισραηλ ἀπὸ ἀνθρώπου ἕως κτήνους ἡ̨̃ ἡμέρα̨ ἐπάταξα πα̃ν πρωτότοκον ἐν γη̨̃ Αἰγύπτω̨ ἡγίασα αὐτοὺς ἐμοὶ


8.18

Et j'ai pris les Lévites à la place de tous les premiers-nés des enfants d'Israël ;

Et j'ai pris les Lévites à la place de tous les premiers-nés des enfants d'Israël.

Et j’ai pris les Lévites à la place de tous les premiers-nés parmi les fils d’Israël.

et tuli Levitas pro cunctis primogenitis filiorum Israël,

‫ 18 ׃8   ואקח את הלוים תחת כל בכור בבני ישראל ‬

καὶ ἔλαβον τοὺς Λευίτας ἀντὶ παντὸς πρωτοτόκου ἐν υἱοι̃ς Ισραηλ


8.19

et j'ai donné entièrement les Lévites à Aaron et à ses fils, du milieu des enfants d'Israël, pour faire le service des enfants d'Israël dans la tente de réunion, pour qu'ils fassent l'expiation pour les enfants d'Israël, afin que les enfants d'Israël ne soient frappés d'aucune plaie, quand ils s'approcheront du sanctuaire. »

J'ai donné les Lévites entièrement à Aaron et à ses fils, du milieu des enfants d'Israël, pour qu'ils fassent le service des enfants d'Israël dans la tente d'assignation, pour qu'ils fassent l'expiation pour les enfants d'Israël, et pour que les enfants d'Israël ne soient frappés d'aucune plaie, en s'approchant du sanctuaire.

Et j’ai donné les Lévites en don à Aaron et à ses fils, du milieu des fils d’Israël, pour s’employer au service des fils d’Israël à la tente d’assignation, et pour faire propitiation pour les fils d’Israël, afin qu’il n’y ait pas de plaie au milieu des fils d’Israël quand les fils d’Israël s’approcheraient du lieu saint.

tradidique eos dono Aaron et filiis ejus de medio populi, ut serviant mihi pro Israël in tabernaculo foderis, et orent pro eis ne sit in populo plaga, si ausi fuerint accedere ad sanctuarium.

‫ 19 ׃8   ואתנה את הלוים נתנים לאהרן ולבניו מתוך בני ישראל לעבד את עבדת בני ישראל באהל מועד ולכפר על בני ישראל ולא יהיה בבני ישראל נגף בגשת בני ישראל אל הקדש ‬

καὶ ἀπέδωκα τοὺς Λευίτας ἀπόδομα δεδομένους Ααρων καὶ τοι̃ς υἱοι̃ς αὐτου̃ ἐκ μέσου υἱω̃ν Ισραηλ ἐργάζεσθαι τὰ ἔργα τω̃ν υἱω̃ν Ισραηλ ἐν τη̨̃ σκηνη̨̃ του̃ μαρτυρίου καὶ ἐξιλάσκεσθαι περὶ τω̃ν υἱω̃ν Ισραηλ καὶ οὐκ ἔσται ἐν τοι̃ς υἱοι̃ς Ισραηλ προσεγγίζων πρὸς τὰ ἅγια


8.20

Moïse, Aaron et toute l'assemblée des enfants d'Israël firent à l'égard des Lévites tout ce que Yahweh avait ordonné à Moïse touchant les Lévites ; ainsi firent à leur égard les enfants d'Israël.

Moïse, Aaron et toute l'assemblée des enfants d'Israël, firent à l'égard des Lévites tout ce que l'Éternel avait ordonné à Moïse touchant les Lévites; ainsi firent à leur égard les enfants d'Israël.

— Et Moïse et Aaron, et toute l’assemblée des fils d’Israël, firent à l’égard des Lévites tout ce que l’Éternel avait commandé à Moïse touchant les Lévites; les fils d’Israël firent ainsi à leur égard.

Feceruntque Moyses et Aaron et omnis multitudo filiorum Israël super Levitas quæ præceperat Dominus Moysi :

‫ 20 ׃8   ויעש משה ואהרן וכל עדת בני ישראל ללוים ככל אשר צוה יהוה את משה ללוים כן עשו להם בני ישראל ‬

καὶ ἐποίησεν Μωυση̃ς καὶ Ααρων καὶ πα̃σα συναγωγὴ υἱω̃ν Ισραηλ τοι̃ς Λευίταις καθὰ ἐνετείλατο κύριος τω̨̃ Μωυση̨̃ περὶ τω̃ν Λευιτω̃ν οὕτως ἐποίησαν αὐτοι̃ς οἱ υἱοὶ Ισραηλ


8.21

Les Lévites se purifièrent et lavèrent leurs vêtements ; Aaron les offrit en offrande balancée devant Yahweh, et il fit l'expiation pour eux, afin de les purifier.

Les Lévites se purifièrent, et lavèrent leurs vêtements; Aaron les fit tourner de côté et d'autre comme une offrande devant l'Éternel, et il fit l'expiation pour eux, afin de les purifier.

Et les Lévites se purifièrent, et lavèrent leurs vêtements; et Aaron les offrit en offrande tournoyée devant l’Éternel; et Aaron fit propitiation pour eux, pour les purifier.

purificatique sunt, et laverunt vestimenta sua. Elevavitque eos Aaron in conspectu Domini, et oravit pro eis,

‫ 21 ׃8   ויתחטאו הלוים ויכבסו בגדיהם וינף אהרן אתם תנופה לפני יהוה ויכפר עליהם אהרן לטהרם ‬

καὶ ἡγνίσαντο οἱ Λευι̃ται καὶ ἐπλύναντο τὰ ἱμάτια καὶ ἀπέδωκεν αὐτοὺς Ααρων ἀπόδομα ἔναντι κυρίου καὶ ἐξιλάσατο περὶ αὐτω̃ν Ααρων ἀφαγνίσασθαι αὐτούς


8.22

Après quoi, les Lévites vinrent faire leur service dans la tente de réunion, en présence d'Aaron et de ses fils. Selon ce que Yahweh avait ordonné à Moïse touchant les Lévites, ainsi fit-on à leur égard.

Après cela, les Lévites vinrent faire leur service dans la tente d'assignation, en présence d'Aaron et de ses fils, selon ce que l'Éternel avait ordonné à Moïse touchant les Lévites; ainsi fut-il fait à leur égard.

Et après cela, les Lévites vinrent pour faire leur service à la tente d’assignation, devant Aaron et devant ses fils. Comme l’Éternel avait commandé à Moïse touchant les Lévites, ainsi on fit à leur égard.

ut purificati ingrederentur ad officia sua in tabernaculum foderis coram Aaron et filiis ejus. Sicut præceperat Dominus Moysi de Levitis, ita factum est.

‫ 22 ׃8   ואחרי כן באו הלוים לעבד את עבדתם באהל מועד לפני אהרן ולפני בניו כאשר צוה יהוה את משה על הלוים כן עשו להם ס‬

καὶ μετὰ ταυ̃τα εἰση̃λθον οἱ Λευι̃ται λειτουργει̃ν τὴν λειτουργίαν αὐτω̃ν ἐν τη̨̃ σκηνη̨̃ του̃ μαρτυρίου ἔναντι Ααρων καὶ ἔναντι τω̃ν υἱω̃ν αὐτου̃ καθὼς συνέταξεν κύριος τω̨̃ Μωυση̨̃ περὶ τω̃ν Λευιτω̃ν οὕτως ἐποίησαν αὐτοι̃ς


8.23

Yahweh parla à Moïse, en disant:

L'Éternel parla à Moïse, et dit:

Et l’Éternel parla à Moïse, disant:

Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens :

‫ 23 ׃8   וידבר יהוה אל משה לאמר ‬

καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυση̃ν λέγων


8.24

« Voici ce qui concerne les Lévites. A partir de vingt-cinq ans et au-dessus, le Lévite entrera au service de la tente de réunion pour y exercer une fonction.

Voici ce qui concerne les Lévites. Depuis l'âge de vingt-cinq ans et au-dessus, tout Lévite entrera au service de la tente d'assignation pour y exercer une fonction.

C’est ici ce qui concerne les Lévites: Depuis l’âge de vingt-cinq ans et au-dessus, le Lévite entrera en service pour être employé à la tente d’assignation;

Hæc est lex Levitarum : a viginti quinque annis et supra, ingredientur ut ministrent in tabernaculo foderis.

‫ 24 ׃8   זאת אשר ללוים מבן חמש ועשרים שנה ומעלה יבוא לצבא צבא בעבדת אהל מועד ‬

του̃τό ἐστιν τὸ περὶ τω̃ν Λευιτω̃ν ἀπὸ πεντεκαιεικοσαετου̃ς καὶ ἐπάνω εἰσελεύσονται ἐνεργει̃ν ἐν τη̨̃ σκηνη̨̃ του̃ μαρτυρίου


8.25

A partir de cinquante ans, il sortira de fonction et ne servira plus ;

Depuis l'âge de cinquante ans, il sortira de fonction, et ne servira plus.

et depuis l’âge de cinquante ans, il se retirera du labeur du service, et ne servira plus;

Cumque quinquagesimum annum ætatis impleverint, servire cessabunt,

‫ 25 ׃8   ומבן חמשים שנה ישוב מצבא העבדה ולא יעבד עוד ‬

καὶ ἀπὸ πεντηκονταετου̃ς ἀποστήσεται ἀπὸ τη̃ς λειτουργίας καὶ οὐκ ἐργα̃ται ἔτι


8.26

il aidera ses frères, dans la tente de réunion, à garder ce qui doit être observé ; mais il ne fera plus de service. Tu agiras ainsi à l'égard des Lévites au sujet de leurs fonctions. »

Il aidera ses frères dans la tente d'assignation, pour garder ce qui est remis à leurs soins; mais il ne fera plus de service. Tu agiras ainsi à l'égard des Lévites pour ce qui concerne leurs fonctions.

et il s’emploiera avec ses frères à la tente d’assignation, pour garder ce qui doit être gardé, mais il ne fera pas de service. Tu feras ainsi à l’égard des Lévites touchant leurs charges.

eruntque ministri fratrum suorum in tabernaculo foderis, ut custodiant quæ sibi fuerunt commendata : opera autem ipsa non faciant. Sic dispones Levitis in custodiis suis.

‫ 26 ׃8   ושרת את אחיו באהל מועד לשמר משמרת ועבדה לא יעבד ככה תעשה ללוים במשמרתם פ‬

καὶ λειτουργήσει ὁ ἀδελφὸς αὐτου̃ ἐν τη̨̃ σκηνη̨̃ του̃ μαρτυρίου φυλάσσειν φυλακάς ἔργα δὲ οὐκ ἐργα̃ται οὕτως ποιήσεις τοι̃ς Λευίταις ἐν ται̃ς φυλακαι̃ς αὐτω̃ν



Page:  1

Chapitres   | | | | | | | 8| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |

Menu livre ↑