Nombres
> Nombres  >
65 Verses | Page 2 / 2
(Version Crampon)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


26. 51  
Tels sont les enfants d'Israël qui furent recensés: six cent un mille sept cent trente.
- Tels sont ceux des enfants d'Israël dont on fit le dénombrement: six cent un mille sept cent trente. (Ⅰ)
- αὕτη ἡ ἐπίσκεψις υἱω̃ν Ισραηλ ἑξακόσιαι χιλιάδες καὶ χίλιοι καὶ ἑπτακόσιοι καὶ τριάκοντα (Ⅲ)
- Ista est summa filiorum Israël, qui recensiti sunt, sexcenta millia, et mille septingenti triginta. (Ⅳ)
- ‫ 51 ׃26  אלה פקודי בני ישראל שש מאות אלף ואלף שבע מאות ושלשים פ‬ (Ⅴ)
- Ce sont là les dénombrés des fils d’Israël, six cent et un mille sept cent trente. (Ⅵ)
- Ce sont là les dénombrés des enfants d’Israël, qui furent six cent et un mille sept cent trente. (Ⅶ)
- Tels sont ceux des enfants d'Israël dont on fit le dénombrement: six cent un mille sept cent trente. (Ⅷ)
26. 52  
Yahweh parla à Moïse, en disant:
- L'Éternel parla à Moïse, et dit: (Ⅰ)
- καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυση̃ν λέγων (Ⅲ)
- Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens : (Ⅳ)
- ‫ 52 ׃26  וידבר יהוה אל משה לאמר ‬ (Ⅴ)
- Et l’Éternel parla à Moïse, disant: (Ⅵ)
- Et l’Eternel parla à Moïse, en disant : (Ⅶ)
- Et l'Éternel parla à Moïse, en disant: (Ⅷ)
26. 53  
«A ceux-ci le pays sera partagé, pour être leur héritage, selon le nombre des  noms.
- Le pays sera partagé entre eux, pour être leur propriété, selon le nombre des noms. (Ⅰ)
- τούτοις μερισθήσεται ἡ γη̃ κληρονομει̃ν ἐξ ἀριθμου̃ ὀνομάτων (Ⅲ)
- Istis dividetur terra juxta numerum vocabulorum in possessiones suas. (Ⅳ)
- ‫ 53 ׃26  לאלה תחלק הארץ בנחלה במספר שמות ‬ (Ⅴ)
- Le pays sera partagé à ceux-ci en héritage, selon le nombre des noms. (Ⅵ)
- Le pays sera partagé à ceux-ci par héritage, selon le nombre des noms. (Ⅶ)
- Le pays sera partagé entre ceux-ci en héritage, selon le nombre des noms; (Ⅷ)
26. 54  
Aux plus nombreux tu donneras un héritage plus grand, et aux moins nombreux tu donneras un héritage plus petit; on donnera à chacun son héritage selon ses recensés.
- A ceux qui sont en plus grand nombre tu donneras une portion plus grande, et à ceux qui sont en plus petit nombre tu donneras une portion plus petite; on donnera à chacun sa portion d'après le dénombrement. (Ⅰ)
- τοι̃ς πλείοσιν πλεονάσεις τὴν κληρονομίαν καὶ τοι̃ς ἐλάττοσιν ἐλαττώσεις τὴν κληρονομίαν αὐτω̃ν ἑκάστω̨ καθὼς ἐπεσκέπησαν δοθήσεται ἡ κληρονομία αὐτω̃ν (Ⅲ)
- Pluribus majorem partem dabis, et paucioribus minorem : singulis, sicut nunc recensiti sunt, tradetur possessio : (Ⅳ)
- ‫ 54 ׃26  לרב תרבה נחלתו ולמעט תמעיט נחלתו איש לפי פקדיו יתן נחלתו ‬ (Ⅴ)
- A ceux qui sont nombreux tu augmenteras l’héritage; et à ceux qui sont peu nombreux tu diminueras l’héritage: tu donneras à chacun son héritage en proportion de ses dénombrés. (Ⅵ)
- A ceux qui sont en plus grand nombre tu donneras plus d’héritage, et à ceux qui sont en plus petit nombre tu donneras moins d’héritage ; on donnera à chacun son héritage selon le nombre de ses dénombrés. (Ⅶ)
- A ceux qui sont en grand nombre, tu donneras plus d'héritage, et à ceux qui sont en petit nombre, tu donneras moins d'héritage; on donnera à chacun son héritage en proportion de son recensement. (Ⅷ)
26. 55  
Seulement le partage du pays aura lieu par le sort. Ils le recevront en partage selon les noms des tribus patriarcales.
- Mais le partage du pays aura lieu par le sort; ils le recevront en propriété selon les noms des tribus de leurs pères. (Ⅰ)
- διὰ κλήρων μερισθήσεται ἡ γη̃ τοι̃ς ὀνόμασιν κατὰ φυλὰς πατριω̃ν αὐτω̃ν κληρονομήσουσιν (Ⅲ)
- ita dumtaxat ut sors terram tribubus dividat et familiis. (Ⅳ)
- ‫ 55 ׃26  אך בגורל יחלק את הארץ לשמות מטות אבתם ינחלו ‬ (Ⅴ)
- Seulement, le pays sera partagé par le sort; ils l’hériteront selon les noms des tribus de leurs pères. (Ⅵ)
- Toutefois que le pays soit divisé par sort, [et] qu’ils prennent leur héritage selon les noms des Tribus de leurs pères. (Ⅶ)
- Mais le pays sera partagé par le sort; ils recevront leur héritage selon les noms des tribus de leurs pères. (Ⅷ)
26. 56  
C'est par le sort que l'héritage sera réparti aux plus nombreux comme à ceux qui le sont moins.»
- C'est par le sort que le pays sera partagé entre ceux qui sont en grand nombre et ceux qui sont en petit nombre. (Ⅰ)
- ἐκ του̃ κλήρου μεριει̃ς τὴν κληρονομίαν αὐτω̃ν ἀνὰ μέσον πολλω̃ν καὶ ὀλίγων (Ⅲ)
- Quidquid sorte contigerit, hoc vel plures accipiant, vel pauciores.\ (Ⅳ)
- ‫ 56 ׃26  על פי הגורל תחלק נחלתו בין רב למעט ס‬ (Ⅴ)
- C’est selon la décision du sort que leur héritage sera partagé, qu’ils soient en grand nombre ou en petit nombre. (Ⅵ)
- L’héritage de chacun sera selon que le sort le montrera, et on aura égard au plus grand et au plus petit nombre. (Ⅶ)
- L'héritage de chacun sera déterminé par le sort, en ayant égard au grand nombre ou au petit nombre. (Ⅷ)
26. 57  
Voici, selon leurs familles, les Lévites qui furent recensés: de Gerson, la famille des Gersonites; de Caath, la famille des Caathites; de Mérari, la famille des Mérarites.
- Voici les Lévites dont on fit le dénombrement, selon leurs familles: de Guerschon descend la famille des Guerschonites; de Kehath, la famille des Kehathites; de Merari, la famille des Merarites. (Ⅰ)
- καὶ υἱοὶ Λευι κατὰ δήμους αὐτω̃ν τω̨̃ Γεδσων δη̃μος ὁ Γεδσωνι τω̨̃ Κααθ δη̃μος ὁ Κααθι τω̨̃ Μεραρι δη̃μος ὁ Μεραρι (Ⅲ)
- Hic quoque est numerus filiorum Levi per familias suas : Gerson, a quo familia Gersonitarum : Caath, a quo familia Caathitarum : Merari, a quo familia Meraritarum. (Ⅳ)
- ‫ 57 ׃26  ואלה פקודי הלוי למשפחתם לגרשון משפחת הגרשני לקהת משפחת הקהתי למררי משפחת המררי ‬ (Ⅴ)
- Et ce sont ici les dénombrés de Lévi, selon leurs familles: de Guershon, la famille des Guershonites; de Kehath, la famille des Kehathites; de Merari, la famille des Merarites. (Ⅵ)
- Et ce sont ici les dénombrés de Lévi selon leurs familles ; de Guerson, la famille des Guersonites ; de Kéhath, la famille des Kéhathites ; de Mérari, la famille des Mérarites. (Ⅶ)
- Voici les Lévites dont on fit le dénombrement, selon leurs familles: de Guershon, la famille des Guershonites; de Kéhath, la famille des Kéhathites; de Mérari, la famille des Mérarites. (Ⅷ)
26. 58  
-- Voici les familles de Lévi; la famille des Lobnites, la famille des Hébronites, la famille des Moholites, la famille des Musites et la famille des Coréïtes. --
- Voici les familles de Lévi: la famille des Libnites, la famille des Hébronites, la famille des Machlites, la famille des Muschites, la famille des Korites. Kehath engendra Amram. (Ⅰ)
- οὑ̃τοι δη̃μοι υἱω̃ν Λευι δη̃μος ὁ Λοβενι δη̃μος ὁ Χεβρωνι δη̃μος ὁ Κορε καὶ δη̃μος ὁ Μουσι καὶ Κααθ ἐγέννησεν τὸν Αμραμ (Ⅲ)
- Hæ sunt familiæ Levi : familia Lobni, familia Hebroni, familia Moholi, familia Musi, familia Core. At vero Caath genuit Amram : (Ⅳ)
- ‫ 58 ׃26  אלה משפחת לוי משפחת הלבני משפחת החברני משפחת המחלי משפחת המושי משפחת הקרחי וקהת הולד את עמרם ‬ (Ⅴ)
- Ce sont ici les familles de Lévi: la famille des Libnites, la famille des Hébronites, la famille des Makhlites, la famille des Mushites, la famille des Corites. — Et Kehath engendra Amram. (Ⅵ)
- Ce sont donc ici les familles de Lévi ; la famille des Libnites, la famille des Hébronites, la famille des Mahlites, la famille des Musites, la famille des Corhites. Or Kéhath engendra Hamram. (Ⅶ)
- Voici les familles de Lévi: la famille des Libnites, la famille des Hébronites, la famille des Machlites, la famille des Mushites, la famille des Corhites. Or Kéhath engendra Amram. (Ⅷ)
26. 59  
Caath engendra Amram, et le nom de la femme d'Amram était Jochabed, fille de Lévi, que sa mère enfanta à Lévi en Egypte; elle enfanta à Amram  Aaron, Moïse et Marie, leur soeur.
- Le nom de la femme d'Amram était Jokébed, fille de Lévi, laquelle naquit à Lévi, en Égypte; elle enfanta à Amram: Aaron, Moïse, et Marie, leur soeur. (Ⅰ)
- καὶ τὸ ὄνομα τη̃ς γυναικὸς αὐτου̃ Ιωχαβεδ θυγάτηρ Λευι ἣ ἔτεκεν τούτους τω̨̃ Λευι ἐν Αἰγύπτω̨ καὶ ἔτεκεν τω̨̃ Αμραμ τὸν Ααρων καὶ Μωυση̃ν καὶ Μαριαμ τὴν ἀδελφὴν αὐτω̃ν (Ⅲ)
- qui habuit uxorem Jochabed filiam Levi, quæ nata est ei in Ægypto. Hæc genuit Amram viro suo filios, Aaron, et Moysen, et Mariam sororem eorum. (Ⅳ)
- ‫ 59 ׃26  ושם אשת עמרם יוכבד בת לוי אשר ילדה אתה ללוי במצרים ותלד לעמרם את אהרן ואת משה ואת מרים אחתם ‬ (Ⅴ)
- Et le nom de la femme d’Amram était Jokébed, fille de Lévi, qui naquit à Lévi en Égypte; et elle enfanta à Amram, Aaron et Moïse, et Marie, leur sœur. (Ⅵ)
- Et le nom de la femme de Hamram, fut Jokébed, fille de Lévi, qui naquit à Lévi en Egypte, et elle enfanta à Hamram, Aaron, Moïse, et Marie leur sœur. (Ⅶ)
- Et le nom de la femme d'Amram était Jokébed, fille de Lévi, qui naquit à Lévi en Égypte; elle enfanta à Amram, Aaron, Moïse et Marie leur sœur. (Ⅷ)
26. 60  
Il naquit à Aaron: Nadab et Abiu, Eléazar et Ithamar.
- Il naquit à Aaron: Nadab et Abihu, Éléazar et Ithamar. (Ⅰ)
- καὶ ἐγεννήθησαν τω̨̃ Ααρων ὅ τε Ναδαβ καὶ Αβιουδ καὶ Ελεαζαρ καὶ Ιθαμαρ (Ⅲ)
- De Aaron orti sunt Nadab et Abiu, et Eleazar et Ithamar : (Ⅳ)
- ‫ 60 ׃26  ויולד לאהרן את נדב ואת אביהוא את אלעזר ואת איתמר ‬ (Ⅴ)
- Et à Aaron naquirent Nadab, et Abihu, Éléazar, et Ithamar. (Ⅵ)
- Et à Aaron naquirent Nadab, Abihu, Eléazar et Ithamar. (Ⅶ)
- Et à Aaron, naquirent Nadab et Abihu, Éléazar et Ithamar. (Ⅷ)
26. 61  
Nadab et Abiu moururent lorsqu'ils apportèrent du feu étranger devant Yahweh.
- Nadab et Abihu moururent, lorsqu'ils apportèrent devant l'Éternel du feu étranger. (Ⅰ)
- καὶ ἀπέθανεν Ναδαβ καὶ Αβιουδ ἐν τω̨̃ προσφέρειν αὐτοὺς πυ̃ρ ἀλλότριον ἔναντι κυρίου ἐν τη̨̃ ἐρήμω̨ Σινα (Ⅲ)
- quorum Nadab et Abiu mortui sunt, cum obtulissent ignem alienum coram Domino. (Ⅳ)
- ‫ 61 ׃26  וימת נדב ואביהוא בהקריבם אש זרה לפני יהוה ‬ (Ⅴ)
- Et Nadab et Abihu moururent comme ils présentaient du feu étranger devant l’Éternel. (Ⅵ)
- Et Nadab et Abihu moururent en offrant du feu étranger devant l’Eternel. (Ⅶ)
- Mais Nadab et Abihu moururent en offrant un feu étranger devant l'Éternel. (Ⅷ)
26. 62  
Leurs recensés, tous les mâles depuis l'âge d'un mois et au-dessus, furent vingt-trois mille. Car ils ne furent pas compris dans le recensement des enfants d'Israël, parce qu'ils ne leur fut point assigné d'héritage au milieu des enfants d'Israël.
- Ceux dont on fit le dénombrement, tous les mâles depuis l'âge d'un mois et au-dessus, furent vingt-trois mille. Ils ne furent pas compris dans le dénombrement des enfants d'Israël, parce qu'il ne leur fut point donné de possession au milieu des enfants d'Israël. (Ⅰ)
- καὶ ἐγενήθησαν ἐξ ἐπισκέψεως αὐτω̃ν τρει̃ς καὶ εἴκοσι χιλιάδες πα̃ν ἀρσενικὸν ἀπὸ μηνιαίου καὶ ἐπάνω οὐ γὰρ συνεπεσκέπησαν ἐν μέσω̨ υἱω̃ν Ισραηλ ὅτι οὐ δίδοται αὐτοι̃ς κλη̃ρος ἐν μέσω̨ υἱω̃ν Ισραηλ (Ⅲ)
- Fueruntque omnes qui numerati sunt, viginti tria millia generis masculini ab uno mense et supra : quia non sunt recensiti inter filios Israël, nec eis cum ceteris data possessio est. (Ⅳ)
- ‫ 62 ׃26  ויהיו פקדיהם שלשה ועשרים אלף כל זכר מבן חדש ומעלה כי לא התפקדו בתוך בני ישראל כי לא נתן להם נחלה בתוך בני ישראל ‬ (Ⅴ)
- — Et les dénombrés des Lévites furent vingt-trois mille, tous les mâles, depuis l’âge d’un mois et au-dessus; car ils ne furent pas dénombrés avec les fils d’Israël, parce qu’on ne leur donna pas d’héritage parmi les fils d’Israël. (Ⅵ)
- Et tous les dénombrés des Lévites furent vingt-trois mille, tous mâles, depuis l’âge d’un mois, et au dessus, qui ne furent point dénombrés avec les [autres] enfants d’Israël, car on ne leur donna point d’héritage entre les enfants d’Israël. (Ⅶ)
- Or ceux des Lévites qu'on dénombra furent vingt-trois mille, tous mâles, depuis l'âge d'un mois et au-dessus; car ils ne furent point dénombrés avec les enfants d'Israël, parce qu'il ne leur fut point donné d'héritage au milieu des enfants d'Israël. (Ⅷ)
26. 63  
Tels sont les hommes recensés par Moïse et Eléazar, le prêtre, qui firent le recensement des enfants d'Israël dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho.
- Tels sont ceux des enfants d'Israël dont Moïse et le sacrificateur Éléazar firent le dénombrement dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho. (Ⅰ)
- καὶ αὕτη ἡ ἐπίσκεψις Μωυση̃ καὶ Ελεαζαρ του̃ ἱερέως οἳ ἐπεσκέψαντο τοὺς υἱοὺς Ισραηλ ἐν Αραβωθ Μωαβ ἐπὶ του̃ Ιορδάνου κατὰ Ιεριχω (Ⅲ)
- Hic est numerus filiorum Israël, qui descripti sunt a Moyse et Eleazaro sacerdote, in campestribus Moab supra Jordanem contra Jericho : (Ⅳ)
- ‫ 63 ׃26  אלה פקודי משה ואלעזר הכהן אשר פקדו את בני ישראל בערבת מואב על ירדן ירחו ‬ (Ⅴ)
- Ce sont là ceux qui furent dénombrés par Moïse et Éléazar, le sacrificateur, qui dénombrèrent les fils d’Israël dans les plaines de Moab, près du Jourdain de Jéricho. (Ⅵ)
- Ce sont là ceux qui furent dénombrés par Moïse et Eléazar le Sacrificateur, qui firent le dénombrement des enfants d’Israël aux campagnes de Moab, près du Jourdain de Jéricho. (Ⅶ)
- Tel est le dénombrement fait par Moïse et Éléazar; le sacrificateur, qui dénombrèrent les enfants d'Israël dans les campagnes de Moab, près du Jourdain de Jérico; (Ⅷ)
26. 64  
Parmi eux, il n'y avait aucun des enfants d'Israël dont Moïse et Aaron le prêtre avaient fait le recensement dans le désert du Sinaï;
- Parmi eux, il n'y avait aucun des enfants d'Israël dont Moïse et le sacrificateur Aaron avaient fait le dénombrement dans le désert de Sinaï. (Ⅰ)
- καὶ ἐν τούτοις οὐκ ἠ̃ν ἄνθρωπος τω̃ν ἐπεσκεμμένων ὑπὸ Μωυση̃ καὶ Ααρων οὓς ἐπεσκέψαντο τοὺς υἱοὺς Ισραηλ ἐν τη̨̃ ἐρήμω̨ Σινα (Ⅲ)
- inter quos, nullus fuit eorum qui ante numerati sunt a Moyse et Aaron in deserto Sinai : (Ⅳ)
- ‫ 64 ׃26  ובאלה לא היה איש מפקודי משה ואהרן הכהן אשר פקדו את בני ישראל במדבר סיני ‬ (Ⅴ)
- Et parmi ceux-là, il n’y en eut aucun de ceux qui avaient été dénombrés par Moïse et Aaron, le sacrificateur, qui dénombrèrent les fils d’Israël dans le désert de Sinaï; (Ⅵ)
- Entre lesquels il ne s’en trouva aucun de ceux qui avaient été dénombrés par Moïse et Aaron Sacrificateur, quand ils firent le dénombrement des enfants d’Israël au désert de Sinaï. (Ⅶ)
- Et parmi ceux-ci il n'y avait aucun de ceux qui avaient été dénombrés par Moïse et Aaron, le sacrificateur, quand ils firent le dénombrement des enfants d'Israël au désert de Sinaï; (Ⅷ)
26. 65  
car Yahweh avait dit d'eux: «Ils mourront dans le désert»; et il n'en resta pas un, excepté Caleb, fils de Jéphoné, et Josué, fils de Nun.
- Car l'Éternel avait dit: ils mourront dans le désert, et il n'en restera pas un, excepté Caleb, fils de Jephunné, et Josué, fils de Nun. (Ⅰ)
- ὅτι εἰ̃πεν κύριος αὐτοι̃ς θανάτω̨ ἀποθανου̃νται ἐν τη̨̃ ἐρήμω̨ καὶ οὐ κατελείφθη ἐξ αὐτω̃ν οὐδὲ εἱ̃ς πλὴν Χαλεβ υἱὸς Ιεφοννη καὶ 'Ιησου̃ς ὁ του̃ Ναυη (Ⅲ)
- prædixerat enim Dominus quod omnes morerentur in solitudine. Nullusque remansit ex eis, nisi Caleb filius Jephone, et Josue filius Nun. (Ⅳ)
- ‫ 65 ׃26  כי אמר יהוה להם מות ימתו במדבר ולא נותר מהם איש כי אם כלב בן יפנה ויהושע בן נון ס‬ (Ⅴ)
- car l’Éternel avait dit d’eux: Ils mourront certainement dans le désert; et il n’en resta pas un homme, excepté Caleb, fils de Jephunné, et Josué, fils de Nun. (Ⅵ)
- Car l’Eternel avait dit d’eux, que certainement ils mourraient au désert ; et ainsi il n’en resta pas un, excepté Caleb, fils de Jéphunné, et Josué, fils de Nun. (Ⅶ)
- Car l'Éternel avait dit d'eux: Ils mourront dans le désert; et il n'en resta pas un, excepté Caleb, fils de Jephunné, et Josué, fils de Nun. (Ⅷ)


Page: << 2
Chapitre 26
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 26| | | | | | | | | | |
>>