Matthieu
> Matthieu  >
75 Verses | Page 1 / 2
(Version Crampon)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


26. 1  
Or, quand Jésus eut achevé tous ces discours, il dit à ses disciples : " Vous savez que la Pâque a lieu dans deux jours,
- Lorsque Jésus eut achevé tous ces discours, il dit à ses disciples: (Ⅰ)
- Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς πάντας τοὺς λόγους τούτους, εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· (Ⅲ)
- Et factum est : cum consummasset Jesus sermones hos omnes, dixit discipulis suis : (Ⅳ)
- Et il arriva, lorsque Jésus eut achevé tous ces discours, qu’il dit à ses disciples: (Ⅵ)
- Et il arriva que quand Jésus eut achevé tous ces discours, il dit à ses Disciples : (Ⅶ)
- Quand Jésus eut achevé tous ces discours, il dit à ses disciples: (Ⅷ)
26. 2  
et le Fils de l'homme va être livré pour être crucifié. "
- Vous savez que la Pâque a lieu dans deux jours, et que le Fils de l'homme sera livré pour être crucifié. (Ⅰ)
- Οἴδατε ὅτι μετὰ δύο ἡμέρας τὸ πάσχα γίνεται, καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς τὸ σταυρωθῆναι. (Ⅲ)
- Scitis quia post biduum Pascha fiet, et Filius hominis tradetur ut crucifigatur. (Ⅳ)
- Vous savez que la Pâque est dans deux jours, et le fils de l’homme est livré pour être crucifié. (Ⅵ)
- Vous savez que la [Fête de] Pâque est dans deux jours ; et le Fils de l’homme va être livré pour être crucifié. (Ⅶ)
- Vous savez que dans deux jours la pâque se fera, et que le Fils de l'homme sera livré pour être crucifié. (Ⅷ)
26. 3  
Alors les grands prêtres et les anciens du peuple se réunirent dans le palais du grand prêtre appelé Caïphe,
- Alors les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple se réunirent dans la cour du souverain sacrificateur, appelé Caïphe; (Ⅰ)
- Τότε συνήχθησαν οἱ ⸀ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ εἰς τὴν αὐλὴν τοῦ ἀρχιερέως τοῦ λεγομένου Καϊάφα, (Ⅲ)
- Tunc congregati sunt principes sacerdotum, et seniores populi, in atrium principis sacerdotum, qui dicebatur Caiphas : (Ⅳ)
- Alors les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple s’assemblèrent dans le palais du souverain sacrificateur, appelé Caïphe, (Ⅵ)
- Alors les principaux Sacrificateurs, et les Scribes, et les Anciens du peuple s’assemblèrent dans la salle du souverain Sacrificateur, appelé Caïphe ; (Ⅶ)
- Alors les principaux sacrificateurs, les scribes et les anciens du peuple s'assemblèrent dans le palais du souverain sacrificateur nommé Caïphe, (Ⅷ)
26. 4  
et ils délibérèrent sur les moyens de s'emparer de Jésus par ruse et de le faire mourir.
- et ils délibérèrent sur les moyens d'arrêter Jésus par ruse, et de le faire mourir. (Ⅰ)
- καὶ συνεβουλεύσαντο ἵνα τὸν Ἰησοῦν δόλῳ κρατήσωσιν καὶ ἀποκτείνωσιν· (Ⅲ)
- et consilium fecerunt ut Jesum dolo tenerent, et occiderent. (Ⅳ)
- et tinrent conseil ensemble pour se saisir de Jésus par ruse et le faire mourir; (Ⅵ)
- Et tinrent conseil ensemble pour se saisir de Jésus par finesse, afin de le faire mourir. (Ⅶ)
- Et délibérèrent ensemble de se saisir de Jésus par adresse et de le faire mourir. (Ⅷ)
26. 5  
" Mais, disaient-ils, pas pendant la fête, de peur qu'il n'y ait du tumulte dans le peuple. "
- Mais ils dirent: Que ce ne soit pas pendant la fête, afin qu'il n'y ait pas de tumulte parmi le peuple. (Ⅰ)
- ἔλεγον δέ· Μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ, ἵνα μὴ θόρυβος γένηται ἐν τῷ λαῷ. (Ⅲ)
- Dicebant autem : Non in die festo, ne forte tumultus fieret in populo.\ (Ⅳ)
- mais ils disaient: Non pas pendant la fête, afin qu’il n’y ait pas de tumulte parmi le peuple. (Ⅵ)
- Mais ils disaient : que ce ne soit point durant la Fête, de peur qu’il ne se fasse quelque émotion parmi le peuple. (Ⅶ)
- Mais ils disaient: Que ce ne soit pas pendant la fête, de peur qu'il ne se fasse quelque tumulte parmi le peuple. (Ⅷ)
26. 6  
Comme Jésus se trouvait à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux,
- Comme Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux, (Ⅰ)
- Τοῦ δὲ Ἰησοῦ γενομένου ἐν Βηθανίᾳ ἐν οἰκίᾳ Σίμωνος τοῦ λεπροῦ, (Ⅲ)
- Cum autem Jesus esset in Bethania in domo Simonis leprosi, (Ⅳ)
- Et comme Jésus était à Béthanie dans la maison de Simon le lépreux, (Ⅵ)
- Et comme Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux, (Ⅶ)
- Et Jésus étant à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux, (Ⅷ)
26. 7  
une femme s'approcha de lui, avec un vase d'albâtre (plein) d'un parfum fort précieux; et, pendant qu'il était à table, elle le répandit sur sa tête.
- une femme s'approcha de lui, tenant un vase d'albâtre, qui renfermait un parfum de grand prix; et, pendant qu'il était à table, elle répandit le parfum sur sa tête. (Ⅰ)
- προσῆλθεν αὐτῷ γυνὴ ⸂ἔχουσα ἀλάβαστρον μύρου⸃ βαρυτίμου καὶ κατέχεεν ἐπὶ ⸂τῆς κεφαλῆς⸃ αὐτοῦ ἀνακειμένου. (Ⅲ)
- accessit ad eum mulier habens alabastrum unguenti pretiosi, et effudit super caput ipsius recumbentis. (Ⅳ)
- une femme, ayant un vase d’albâtre plein d’un parfum de grand prix, vint à lui et le répandit sur sa tête comme il était à table. (Ⅵ)
- Il vint à lui une femme qui avait un vase d’albâtre plein d’un parfum de grand prix, et qui le répandit sur sa tête, lorsqu’il était à table. (Ⅶ)
- Une femme s'approcha de lui, ayant un vase d'albâtre plein d'un parfum de grand prix, et le lui répandit sur la tête pendant qu'il était à table. (Ⅷ)
26. 8  
Ce que voyant, les disciples dirent avec indignation : " A quoi bon cette perte?
- Les disciples, voyant cela, s'indignèrent, et dirent: A quoi bon cette perte? (Ⅰ)
- ἰδόντες δὲ οἱ ⸀μαθηταὶ ἠγανάκτησαν λέγοντες· Εἰς τί ἡ ἀπώλεια αὕτη; (Ⅲ)
- Videntes autem discipuli, indignati sunt, dicentes : Ut quid perditio hæc ? (Ⅳ)
- Et les disciples, le voyant, en furent indignés, disant: A quoi bon cette perte? (Ⅵ)
- Mais ses Disciples voyant cela, en furent indignés, et dirent : à quoi sert cette perte ? (Ⅶ)
- Et ses disciples, voyant cela, en furent indignés et dirent: A quoi bon cette perte? (Ⅷ)
26. 9  
On pouvait, en effet, vendre ce (parfum) très cher et en donner (le prix) aux pauvres. "
- On aurait pu vendre ce parfum très cher, et en donner le prix aux pauvres. (Ⅰ)
- ἐδύνατο γὰρ ⸀τοῦτο πραθῆναι πολλοῦ καὶ δοθῆναι πτωχοῖς. (Ⅲ)
- potuit enim istud venundari multo, et dari pauperibus. (Ⅳ)
- Car ce parfum aurait pu être vendu pour une forte somme, et être donné aux pauvres. (Ⅵ)
- Car ce parfum pouvait être vendu beaucoup, et être donné aux pauvres. (Ⅶ)
- Car on pouvait vendre bien cher ce parfum, et en donner l'argent aux pauvres. (Ⅷ)
26. 10  
Mais Jésus, s'en étant aperçu, leur dit : " Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme? C'est une bonne action qu'elle a faite à mon égard.
- Jésus, s'en étant aperçu, leur dit: Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme? Elle a fait une bonne action à mon égard; (Ⅰ)
- γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Τί κόπους παρέχετε τῇ γυναικί; ἔργον γὰρ καλὸν ἠργάσατο εἰς ἐμέ· (Ⅲ)
- Sciens autem Jesus, ait illis : Quid molesti estis huic mulieri ? opus enim bonum operata est in me. (Ⅳ)
- Et Jésus, le sachant, leur dit: Pourquoi donnez-vous du déplaisir à cette femme? car elle a fait une bonne œuvre envers moi; (Ⅵ)
- Mais Jésus connaissant cela, leur dit : pourquoi donnez-vous du déplaisir à cette femme ? car elle a fait une bonne action envers moi. (Ⅶ)
- Mais Jésus, connaissant cela, leur dit: Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme? car elle a fait une bonne action à mon égard. (Ⅷ)
26. 11  
Car toujours vous avez les pauvres avec vous; mais moi, vous ne m'avez pas toujours.
- car vous avez toujours des pauvres avec vous, mais vous ne m'avez pas toujours. (Ⅰ)
- πάντοτε γὰρ τοὺς πτωχοὺς ἔχετε μεθ’ ἑαυτῶν, ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε· (Ⅲ)
- Nam semper pauperes habetis vobiscum : me autem non semper habetis. (Ⅳ)
- car vous avez toujours les pauvres avec vous, mais moi, vous ne m’avez pas toujours; (Ⅵ)
- Parce que vous aurez toujours des pauvres avec vous ; mais vous ne m’aurez pas toujours. (Ⅶ)
- Vous aurez toujours des pauvres avec vous; mais vous ne m'aurez pas toujours; (Ⅷ)
26. 12  
En mettant ce parfum sur mon corps, elle l'a fait en prévision de ma sépulture.
- En répandant ce parfum sur mon corps, elle l'a fait pour ma sépulture. (Ⅰ)
- βαλοῦσα γὰρ αὕτη τὸ μύρον τοῦτο ἐπὶ τοῦ σώματός μου πρὸς τὸ ἐνταφιάσαι με ἐποίησεν. (Ⅲ)
- Mittens enim hæc unguentum hoc in corpus meum, ad sepeliendum me fecit. (Ⅳ)
- car cette femme, en répandant ce parfum sur mon corps, l’a fait pour ma sépulture. (Ⅵ)
- Car ce qu’elle a répandu ce parfum sur mon corps, elle l’a fait pour [l’appareil de] ma sépulture. (Ⅶ)
- Et si elle a répandu ce parfum sur mon corps, elle l'a fait pour ma sépulture. (Ⅷ)
26. 13  
Je vous le dis, en vérité, partout où sera prêché cet évangile, dans le monde entier, ce qu'elle a fait sera raconté aussi, en mémoire d'elle. "
- Je vous le dis en vérité, partout où cette bonne nouvelle sera prêchée, dans le monde entier, on racontera aussi en mémoire de cette femme ce qu'elle a fait. (Ⅰ)
- ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὅπου ἐὰν κηρυχθῇ τὸ εὐαγγέλιον τοῦτο ἐν ὅλῳ τῷ κόσμῳ, λαληθήσεται καὶ ὃ ἐποίησεν αὕτη εἰς μνημόσυνον αὐτῆς. (Ⅲ)
- Amen dico vobis, ubicumque prædicatum fuerit hoc Evangelium in toto mundo, dicetur et quod hæc fecit in memoriam ejus.\ (Ⅳ)
- En vérité, je vous dis: En quelque lieu que cet évangile soit prêché dans le monde entier, on parlera aussi de ce que cette femme a fait, en mémoire d’elle. (Ⅵ)
- En vérité je vous dis, que dans tous les endroits du monde où cet Evangile sera prêché, ce qu’elle a fait sera aussi récité en mémoire d’elle. (Ⅶ)
- Je vous dis en vérité que, dans tous les endroits du monde où cet Évangile sera prêché, ce qu'elle a fait sera aussi raconté, en mémoire d'elle. (Ⅷ)
26. 14  
Alors l'un des Douze, appelé Judas Iscariote, alla trouver les grands prêtres,
- Alors l'un des douze, appelé Judas Iscariot, alla vers les principaux sacrificateurs, (Ⅰ)
- Τότε πορευθεὶς εἷς τῶν δώδεκα, ὁ λεγόμενος Ἰούδας Ἰσκαριώτης, πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς (Ⅲ)
- Tunc abiit unus de duodecim, qui dicebatur Judas Iscariotes, ad principes sacerdotum : (Ⅳ)
- Alors l’un des douze, appelé Judas Iscariote, s’en alla vers les principaux sacrificateurs, (Ⅵ)
- Alors l’un des douze, appelé Judas Iscariot, s’en alla vers les principaux Sacrificateurs, (Ⅶ)
- Alors l'un des douze, appelé Judas l'Iscariote, s'en alla vers les principaux sacrificateurs, (Ⅷ)
26. 15  
et dit : " Que voulez-vous me donner, et je vous le livrerai? " Et ils lui fixèrent trente pièces d'argent.
- et dit: Que voulez-vous me donner, et je vous le livrerai? Et ils lui payèrent trente pièces d'argent. (Ⅰ)
- εἶπεν· Τί θέλετέ μοι δοῦναι κἀγὼ ὑμῖν παραδώσω αὐτόν; οἱ δὲ ἔστησαν αὐτῷ τριάκοντα ἀργύρια. (Ⅲ)
- et ait illis : Quid vultis mihi dare, et ego vobis eum tradam ? At illi constituerunt ei triginta argenteos. (Ⅳ)
- et dit: Que voulez-vous me donner, et moi, je vous le livrerai? Et ils lui comptèrent trente pièces d’argent. (Ⅵ)
- Et leur dit : que me voulez-vous donner, et je vous le livrerai ? Et ils lui comptèrent trente pièces d’argent. (Ⅶ)
- Et leur dit: Que voulez-vous me donner, et je vous le livrerai? Et ils lui comptèrent trente pièces d'argent. (Ⅷ)
26. 16  
Depuis ce moment, il cherchait une occasion favorable pour livrer Jésus.
- Depuis ce moment, il cherchait une occasion favorable pour livrer Jésus. (Ⅰ)
- καὶ ἀπὸ τότε ἐζήτει εὐκαιρίαν ἵνα αὐτὸν παραδῷ. (Ⅲ)
- Et exinde quærebat opportunitatem ut eum traderet.\ (Ⅳ)
- Et dès lors, il cherchait une bonne occasion pour le livrer. (Ⅵ)
- Et dès lors il cherchait une occasion pour le livrer. (Ⅶ)
- Et dès lors il cherchait une occasion favorable pour le livrer. (Ⅷ)
26. 17  
Le premier jour des Azymes, les disciples vinrent trouver Jésus, et lui dirent : " Où voulez-vous que nous vous fassions les préparatifs pour manger la pâque? "
- Le premier jour des pains sans levain, les disciples s'adressèrent à Jésus, pour lui dire: Où veux-tu que nous te préparions le repas de la Pâque? (Ⅰ)
- Τῇ δὲ πρώτῃ τῶν ἀζύμων προσῆλθον οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ ⸀λέγοντες· Ποῦ θέλεις ⸀ἑτοιμάσωμέν σοι φαγεῖν τὸ πάσχα; (Ⅲ)
- Prima autem die azymorum accesserunt discipuli ad Jesum, dicentes : Ubi vis paremus tibi comedere Pascha ? (Ⅳ)
- Et, le premier jour des pains sans levain, les disciples vinrent à Jésus, disant: Où veux-tu que nous te préparions ce qu’il faut pour manger la pâque? (Ⅵ)
- Or le premier jour des pains sans levain, les Disciples vinrent à Jésus, en lui disant : où veux-tu que nous t’apprêtions à manger la Pâque ? (Ⅶ)
- Or, le premier jour de la fête des Pains sans levain, les disciples vinrent à Jésus et lui dirent: Où veux-tu que nous te préparions le repas de la pâque? (Ⅷ)
26. 18  
Il leur dit : " Allez à la ville, chez un tel, et dites-lui : Le maître (te) fait dire : Mon temps est proche, je ferai chez toi la pâque avec mes disciples. "
- Il répondit: Allez à la ville chez un tel, et vous lui direz: Le maître dit: Mon temps est proche; je ferai chez toi la Pâque avec mes disciples. (Ⅰ)
- ὁ δὲ εἶπεν· Ὑπάγετε εἰς τὴν πόλιν πρὸς τὸν δεῖνα καὶ εἴπατε αὐτῷ· Ὁ διδάσκαλος λέγει· Ὁ καιρός μου ἐγγύς ἐστιν· πρὸς σὲ ποιῶ τὸ πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου. (Ⅲ)
- At Jesus dixit : Ite in civitatem ad quemdam, et dicite ei : Magister dicit : Tempus meum prope est, apud te facio Pascha cum discipulis meis. (Ⅳ)
- Et il dit: Allez à la ville auprès d’un tel, et dites-lui: Le maître dit: Mon temps est proche; je ferai la pâque chez toi avec mes disciples. (Ⅵ)
- Et il répondit : allez à la ville vers un tel, et dites-lui : le Maître dit : mon temps est proche ; je ferai la Pâque chez toi avec mes Disciples. (Ⅶ)
- Et il répondit: Allez dans la ville chez un tel et lui dites: Le Maître dit: Mon temps est proche; je ferai la pâque chez toi avec mes disciples. (Ⅷ)
26. 19  
Les disciples firent ce que Jésus leur avait commandé, et ils firent les préparatifs de la pâque.
- Les disciples firent ce que Jésus leur avait ordonné, et ils préparèrent la Pâque. (Ⅰ)
- καὶ ἐποίησαν οἱ μαθηταὶ ὡς συνέταξεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἡτοίμασαν τὸ πάσχα. (Ⅲ)
- Et fecerunt discipuli sicut constituit illis Jesus, et paraverunt Pascha. (Ⅳ)
- Et les disciples firent comme Jésus leur avait ordonné, et ils apprêtèrent la pâque. (Ⅵ)
- Et les Disciples firent comme Jésus leur avait ordonné, et préparèrent la Pâque. (Ⅶ)
- Et les disciples firent comme Jésus leur avait ordonné, et préparèrent la pâque. (Ⅷ)
26. 20  
Le soir venu, il se met à table avec les douze [disciples].
- Le soir étant venu, il se mit à table avec les douze. (Ⅰ)
- Ὀψίας δὲ γενομένης ἀνέκειτο μετὰ τῶν δώδεκα ⸀μαθητῶν (Ⅲ)
- Vespere autem facto, discumbebat cum duodecim discipulis suis. (Ⅳ)
- Et le soir étant venu, il se mit à table avec les douze. (Ⅵ)
- Or quand le soir fut venu, il se mit à table avec les douze. (Ⅶ)
- Quand le soir fut venu, il se mit à table avec les douze. (Ⅷ)
26. 21  
Pendant qu'ils mangeaient, il dit : " Je vous le dis en vérité, un de vous me trahira "
- Pendant qu'ils mangeaient, il dit: Je vous le dis en vérité, l'un de vous me livrera. (Ⅰ)
- καὶ ἐσθιόντων αὐτῶν εἶπεν· Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με. (Ⅲ)
- Et edentibus illis, dixit : Amen dico vobis, quia unus vestrum me traditurus est. (Ⅳ)
- Et comme ils mangeaient, il dit: En vérité, je vous dis que l’un d’entre vous me livrera. (Ⅵ)
- Et comme ils mangeaient, il [leur] dit : en vérité je vous dis, que l’un de vous me trahira. (Ⅶ)
- Et comme ils mangeaient, il dit: Je vous dis en vérité que l'un de vous me trahira. (Ⅷ)
26. 22  
Et, profondément attristés, ils se mirent à lui dire, chacun de son côté : " Serait-ce moi, Seigneur? "
- Ils furent profondément attristés, et chacun se mit à lui dire: Est-ce moi, Seigneur? (Ⅰ)
- καὶ λυπούμενοι σφόδρα ἤρξαντο λέγειν αὐτῷ ⸂εἷς ἕκαστος⸃· Μήτι ἐγώ εἰμι, κύριε; (Ⅲ)
- Et contristati valde, cœperunt singuli dicere : Numquid ego sum Domine ? (Ⅳ)
- Et, en étant fort attristés, ils commencèrent, chacun d’eux, à lui dire: Seigneur, est-ce moi? (Ⅵ)
- Et ils en furent fort attristés, et chacun d’eux commença à lui dire : Seigneur, est-ce moi ? (Ⅶ)
- Et ils furent fort affligés, et chacun d'eux se mit à lui dire: Seigneur, est-ce moi? (Ⅷ)
26. 23  
Il répondit : " Celui qui a mis avec moi la main au plat celui-là me trahira !
- Il répondit: Celui qui a mis avec moi la main dans le plat, c'est celui qui me livrera. (Ⅰ)
- ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· Ὁ ἐμβάψας μετ’ ἐμοῦ ⸂τὴν χεῖρα ἐν τῷ τρυβλίῳ⸃ οὗτός με παραδώσει· (Ⅲ)
- At ipse respondens, ait : Qui intingit mecum manum in paropside, hic me tradet. (Ⅳ)
- Et lui, répondant, dit: Celui qui aura trempé la main avec moi dans le plat, celui-là me livrera. (Ⅵ)
- Mais il leur répondit, et dit : celui qui met sa main au plat pour tremper avec moi, c’est celui qui me trahira. (Ⅶ)
- Mais il répondit: Celui qui a mis la main dans le plat avec moi, celui-là me trahira. (Ⅷ)
26. 24  
Le Fils de l'homme s'en va, selon ce qui est écrit de lui; mais malheur à l'homme par qui le Fils de l'homme est trahi ! Mieux vaudrait pour cet homme-là qu'il ne fût pas né. "
- Le Fils de l'homme s'en va, selon ce qui est écrit de lui. Mais malheur à l'homme par qui le Fils de l'homme est livré! Mieux vaudrait pour cet homme qu'il ne fût pas né. (Ⅰ)
- ὁ μὲν υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὑπάγει καθὼς γέγραπται περὶ αὐτοῦ, οὐαὶ δὲ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι’ οὗ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται· καλὸν ἦν αὐτῷ εἰ οὐκ ἐγεννήθη ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος. (Ⅲ)
- Filius quidem hominis vadit, sicut scriptum est de illo : væ autem homini illi, per quem Filius hominis tradetur ! bonum erat ei, si natus non fuisset homo ille. (Ⅳ)
- Le fils de l’homme s’en va, selon qu’il est écrit de lui; mais malheur à cet homme par qui le fils de l’homme est livré! Il eût été bon pour cet homme-là qu’il ne fût pas né. (Ⅵ)
- Or le Fils de l’homme s’en va, selon qu’il est écrit de lui ; mais malheur à cet homme par qui le Fils de l’homme est trahi ; il eût été bon à cet homme-là de n’être point né. (Ⅶ)
- Pour ce qui est du Fils de l'homme, il s'en va, selon ce qui a été écrit de lui; mais malheur à l'homme par qui le Fils de l'homme est trahi: il eût mieux valu pour cet homme-là de n'être jamais né. (Ⅷ)
26. 25  
Judas, qui le trahissait, prit la parole et dit : " Serait-ce moi, Rabbi? — Tu l'as dit, " répondit-il
- Judas, qui le livrait, prit la parole et dit: Est-ce moi, Rabbi? Jésus lui répondit: Tu l'as dit. (Ⅰ)
- ἀποκριθεὶς δὲ Ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν εἶπεν· Μήτι ἐγώ εἰμι, ῥαββί; λέγει αὐτῷ· Σὺ εἶπας. (Ⅲ)
- Respondens autem Judas, qui tradidit eum, dixit : Numquid ego sum Rabbi ? Ait illi : Tu dixisti.\ (Ⅳ)
- Et Judas qui le livrait, répondant, dit: Est-ce moi, Rabbi? Il lui dit: Tu l’as dit. (Ⅵ)
- Et Judas qui le trahissait, répondant dit : Maître, est-ce moi ? [Jésus] lui dit : tu l’as dit. (Ⅶ)
- Et Judas, qui le trahissait, prenant la parole, dit: Maître, est-ce moi? Jésus lui répondit: Tu l'as dit! (Ⅷ)
26. 26  
Pendant le repas, Jésus prit du pain et après avoir dit la bénédiction, il le rompit et le donna à ses disciples, en disant : " Prenez et mangez, ceci est mon corps. "
- Pendant qu'ils mangeaient, Jésus prit du pain; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le donna aux disciples, en disant: Prenez, mangez, ceci est mon corps. (Ⅰ)
- Ἐσθιόντων δὲ αὐτῶν λαβὼν ὁ Ἰησοῦς ⸀ἄρτον καὶ ⸀εὐλογήσας ἔκλασεν καὶ ⸂δοὺς τοῖς μαθηταῖς⸃ εἶπεν· Λάβετε φάγετε, τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου. (Ⅲ)
- Cœnantibus autem eis, accepit Jesus panem, et benedixit, ac fregit, deditque discipulis suis, et ait : Accipite, et comedite : hoc est corpus meum. (Ⅳ)
- Et comme ils mangeaient, Jésus ayant pris le pain et ayant béni, le rompit et le donna aux disciples, et dit: Prenez, mangez; ceci est mon corps. (Ⅵ)
- Et comme ils mangeaient, Jésus prit le pain, et après qu’il eut béni Dieu, il le rompit et le donna à ses Disciples, et leur dit : prenez, mangez ; ceci est mon corps. (Ⅶ)
- Et comme ils mangeaient, Jésus prit du pain, et ayant rendu grâces, il le rompit et le donna à ses disciples et dit: Prenez, mangez, ceci est mon corps. (Ⅷ)
26. 27  
Il prit ensuite une coupe et, après avoir rendu grâces, il la leur donna, en disant : " Buvez-en tous,
- Il prit ensuite une coupe; et, après avoir rendu grâces, il la leur donna, en disant: Buvez-en tous; (Ⅰ)
- καὶ ⸀λαβὼν ποτήριον καὶ εὐχαριστήσας ἔδωκεν αὐτοῖς λέγων· Πίετε ἐξ αὐτοῦ πάντες, (Ⅲ)
- Et accipiens calicem, gratias egit : et dedit illis, dicens : Bibite ex hoc omnes. (Ⅳ)
- Et, ayant pris la coupe et ayant rendu grâces, il la leur donna, disant: Buvez-en tous. (Ⅵ)
- Puis ayant pris la coupe, et béni Dieu, il la leur donna, en leur disant : buvez-en tous. (Ⅶ)
- Ayant aussi pris la coupe et rendu grâces, il la leur donna, en disant: Buvez-en tous; (Ⅷ)
26. 28  
car ceci est mon sang, (le sang) de l'alliance, répandu pour beaucoup en rémission des péchés.
- car ceci est mon sang, le sang de l'alliance, qui est répandu pour plusieurs, pour la rémission des péchés. (Ⅰ)
- τοῦτο γάρ ἐστιν τὸ αἷμά ⸀μου ⸀τῆς διαθήκης τὸ περὶ πολλῶν ἐκχυννόμενον εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν· (Ⅲ)
- Hic est enim sanguis meus novi testamenti, qui pro multis effundetur in remissionem peccatorum. (Ⅳ)
- Car ceci est mon sang, le sang de la nouvelle alliance, qui est versé pour plusieurs en rémission de péchés. (Ⅵ)
- Car ceci est mon sang, le [sang] du Nouveau Testament, qui est répandu pour plusieurs en rémission des péchés. (Ⅶ)
- Car ceci est mon sang, le sang de la nouvelle alliance, qui est répandu pour plusieurs, pour la rémission des péchés. (Ⅷ)
26. 29  
Je vous le dis, je ne boirai plus désormais de ce produit de la vigne jusqu'à ce jour où je le boirai nouveau avec vous dans le royaume de mon Père. "
- Je vous le dis, je ne boirai plus désormais de ce fruit de la vigne, jusqu'au jour où j'en boirai du nouveau avec vous dans le royaume de mon Père. (Ⅰ)
- λέγω δὲ ⸀ὑμῖν, οὐ μὴ πίω ἀπ’ ἄρτι ἐκ τούτου τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου ἕως τῆς ἡμέρας ἐκείνης ὅταν αὐτὸ πίνω μεθ’ ὑμῶν καινὸν ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ πατρός μου. (Ⅲ)
- Dico autem vobis : non bibam amodo de hoc genimine vitis usque in diem illum, cum illud bibam vobiscum novum in regno Patris mei.\ (Ⅳ)
- Mais je vous dis que désormais je ne boirai plus de ce fruit de la vigne, jusqu’à ce jour où je le boirai nouveau avec vous dans le royaume de mon Père. (Ⅵ)
- Or je vous dis : que depuis cette heure je ne boirai point de ce fruit de vigne, jusqu’au jour que je le boirai nouveau avec vous, dans le Royaume de mon Père. (Ⅶ)
- Or, je vous dis que désormais je ne boirai plus de ce fruit de la vigne, jusqu'au jour où je le boirai nouveau avec vous dans le royaume de mon Père. (Ⅷ)
26. 30  
Après le chant de l'hymne, ils s'en allèrent au mont des Oliviers.
- Après avoir chanté les cantiques, ils se rendirent à la montagne des oliviers. (Ⅰ)
- καὶ ὑμνήσαντες ἐξῆλθον εἰς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν. (Ⅲ)
- Et hymno dicto, exierunt in montem Oliveti. (Ⅳ)
- Et ayant chanté une hymne, ils sortirent et s’en allèrent à la montagne des Oliviers. (Ⅵ)
- Et quand ils eurent chanté le Cantique, ils s’en allèrent à la montagne des oliviers. (Ⅶ)
- Et après qu'ils eurent chanté le cantique, ils partirent pour la montagne des Oliviers. (Ⅷ)
26. 31  
Alors Jésus leur dit : " Je vous serai à tous, cette nuit-ci, une occasion de chute, car il est écrit : Je frapperai le pasteur, et les brebis du troupeau seront dispersées.
- Alors Jésus leur dit: Je serai pour vous tous, cette nuit, une occasion de chute; car il est écrit: Je frapperai le berger, et les brebis du troupeau seront dispersées. (Ⅰ)
- Τότε λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Πάντες ὑμεῖς σκανδαλισθήσεσθε ἐν ἐμοὶ ἐν τῇ νυκτὶ ταύτῃ, γέγραπται γάρ· Πατάξω τὸν ποιμένα, καὶ ⸀διασκορπισθήσονται τὰ πρόβατα τῆς ποίμνης· (Ⅲ)
- Tunc dicit illis Jesus : Omnes vos scandalum patiemini in me in ista nocte. Scriptum est enim : Percutiam pastorem, et dispergentur oves gregis. (Ⅳ)
- Alors Jésus leur dit: Vous serez tous scandalisés en moi cette nuit; car il est écrit: «Je frapperai le berger, et les brebis du troupeau seront dispersées»; (Ⅵ)
- Alors Jésus leur dit : vous serez tous cette nuit scandalisés à cause de moi ; car il est écrit : je frapperai le Berger, et les brebis du troupeau seront dispersées. (Ⅶ)
- Alors Jésus leur dit: Je vous serai cette nuit à tous une occasion de chute; car il est écrit: Je frapperai le berger, et les brebis du troupeau seront dispersées. (Ⅷ)
26. 32  
Mais, après que je serai ressuscité, je vous précéderai en Galilée. "
- Mais, après que je serai ressuscité, je vous précèderai en Galilée. (Ⅰ)
- μετὰ δὲ τὸ ἐγερθῆναί με προάξω ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν. (Ⅲ)
- Postquam autem resurrexero, præcedam vos in Galilæam. (Ⅳ)
- mais, après que j’aurai été ressuscité, j’irai devant vous en Galilée. (Ⅵ)
- Mais après que je serai ressuscité, j’irai devant vous en Galilée. (Ⅶ)
- Mais, après que je serai ressuscité, je vous devancerai en Galilée. (Ⅷ)
26. 33  
Pierre, prenant la parole, lui dit : " Quand vous seriez pour tous une occasion de chute, vous ne le serez jamais pour moi. "
- Pierre, prenant la parole, lui dit: Quand tu serais pour tous une occasion de chute, tu ne le seras jamais pour moi. (Ⅰ)
- ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ· Εἰ πάντες σκανδαλισθήσονται ἐν σοί, ⸀ἐγὼ οὐδέποτε σκανδαλισθήσομαι. (Ⅲ)
- Respondens autem Petrus, ait illi : Et si omnes scandalizati fuerint in te, ego numquam scandalizabor. (Ⅳ)
- Et Pierre, répondant, lui dit: Si tous étaient scandalisés en toi, moi, je ne serai jamais scandalisé en toi. (Ⅵ)
- Et Pierre prenant la parole, lui dit : quand même tous seraient scandalisés à cause de toi, je ne le serai jamais. (Ⅶ)
- Et Pierre, prenant la parole, lui dit: Quand même tu serais une occasion de chute pour tous, tu n'en seras jamais une pour moi. (Ⅷ)
26. 34  
Jésus lui dit : " Je te le dis, en vérité, cette nuit-ci, avant que le coq ait chanté trois fois tu me renieras. "
- Jésus lui dit: Je te le dis en vérité, cette nuit même, avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. (Ⅰ)
- ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Ἀμὴν λέγω σοι ὅτι ἐν ταύτῃ τῇ νυκτὶ πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι τρὶς ἀπαρνήσῃ με. (Ⅲ)
- Ait illi Jesus : Amen dico tibi, quia in hac nocte, antequam gallus cantet, ter me negabis. (Ⅳ)
- Jésus lui dit: En vérité, je te dis, que cette nuit-ci, avant que le coq ait chanté, tu me renieras trois fois. (Ⅵ)
- Jésus lui dit : en vérité je te dis, qu’en cette même nuit, avant que le coq ait chanté, tu me renieras trois fois. (Ⅶ)
- Jésus lui dit: Je te dis en vérité que cette nuit même, avant que le coq ait chanté, tu m'auras renié trois fois. (Ⅷ)
26. 35  
Pierre lui dit : " Quand même il me faudrait mourir avec vous, je ne vous renierai pas. " Et tous les disciples dirent de même.
- Pierre lui répondit: Quand il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai pas. Et tous les disciples dirent la même chose. (Ⅰ)
- λέγει αὐτῷ ὁ Πέτρος· Κἂν δέῃ με σὺν σοὶ ἀποθανεῖν, οὐ μή σε ⸀ἀπαρνήσομαι. ⸀ὁμοίως καὶ πάντες οἱ μαθηταὶ εἶπαν. (Ⅲ)
- Ait illi Petrus : Etiamsi oportuerit me mori tecum, non te negabo. Similiter et omnes discipuli dixerunt.\ (Ⅳ)
- Pierre lui dit: Quand même il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai point. Et tous les disciples dirent la même chose. (Ⅵ)
- Pierre lui dit : quand même il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai point ; et tous les Disciples dirent la même chose. (Ⅶ)
- Pierre lui dit: Quand même il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai point. Et tous les disciples dirent la même chose. (Ⅷ)
26. 36  
Alors Jésus arrive avec eux en un domaine appelé Gethsémani, et il dit à ses disciples : " Demeurez ici, tandis que je m'en vais là pour prier. "
- Là-dessus, Jésus alla avec eux dans un lieu appelé Gethsémané, et il dit aux disciples: Asseyez-vous ici, pendant que je m'éloignerai pour prier. (Ⅰ)
- Τότε ἔρχεται μετ’ αὐτῶν ὁ Ἰησοῦς εἰς χωρίον λεγόμενον Γεθσημανὶ, καὶ λέγει τοῖς μαθηταῖς· Καθίσατε αὐτοῦ ἕως οὗ ἀπελθὼν ⸂ἐκεῖ προσεύξωμαι⸃. (Ⅲ)
- Tunc venit Jesus cum illis in villam, quæ dicitur Gethsemani, et dixit discipulis suis : Sedete hic donec vadam illuc, et orem. (Ⅳ)
- Alors Jésus s’en vient avec eux en un lieu appelé Gethsémané, et dit aux disciples: Asseyez-vous ici, jusqu’à ce que, m’en étant allé, j’aie prié là. (Ⅵ)
- Alors Jésus s’en vint avec eux en un lieu appelé Gethsémané ; et il dit à ses Disciples : asseyez-vous ici, jusques à ce que j’aie prié dans le lieu où je vais. (Ⅶ)
- Alors Jésus s'en alla avec eux dans un lieu appelé Gethsémané; et il dit à ses disciples: Asseyez-vous ici pendant que je m'en irai là pour prier. (Ⅷ)
26. 37  
Ayant pris avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, il commença à éprouver de la tristesse et de l'angoisse.
- Il prit avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, et il commença à éprouver de la tristesse et des angoisses. (Ⅰ)
- καὶ παραλαβὼν τὸν Πέτρον καὶ τοὺς δύο υἱοὺς Ζεβεδαίου ἤρξατο λυπεῖσθαι καὶ ἀδημονεῖν. (Ⅲ)
- Et assumpto Petro, et duobus filiis Zebedæi, cœpit contristari et mœstus esse. (Ⅳ)
- Et ayant pris Pierre et les deux fils de Zébédée, il commença à être attristé et fort angoissé. (Ⅵ)
- Et il prit avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, et il commença à être attristé et fort angoissé. (Ⅶ)
- Et ayant pris avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, il commença à être triste et angoissé. (Ⅷ)
26. 38  
Alors il leur dit : " Mon âme est triste jusqu'à la mort; restez ici et veillez avec moi. "
- Il leur dit alors: Mon âme est triste jusqu'à la mort; restez ici, et veillez avec moi. (Ⅰ)
- τότε λέγει ⸀αὐτοῖς· Περίλυπός ἐστιν ἡ ψυχή μου ἕως θανάτου· μείνατε ὧδε καὶ γρηγορεῖτε μετ’ ἐμοῦ. (Ⅲ)
- Tunc ait illis : Tristis est anima mea usque ad mortem : sustinete hic, et vigilate mecum. (Ⅳ)
- Alors il leur dit: Mon âme est saisie de tristesse jusqu’à la mort; demeurez ici et veillez avec moi. (Ⅵ)
- Alors il leur dit : mon âme est de toutes parts saisie de tristesse jusques à la mort ; demeurez ici, et veillez avec moi. (Ⅶ)
- Et il leur dit: Mon âme est triste jusqu'à la mort; demeurez ici et veillez avec moi. (Ⅷ)
26. 39  
Et s'étant un peu avancé, il tomba sur sa face, priant et disant : " Mon Père, s'il est possible, que ce calice s'éloigne de moi ! Cependant non pas comme je veux, mais comme vous (voulez) ! "
- Puis, ayant fait quelques pas en avant, il se jeta sur sa face, et pria ainsi: Mon Père, s'il est possible, que cette coupe s'éloigne de moi! Toutefois, non pas ce que je veux, mais ce que tu veux. (Ⅰ)
- καὶ ⸀προελθὼν μικρὸν ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον αὐτοῦ προσευχόμενος καὶ λέγων· Πάτερ μου, εἰ δυνατόν ἐστιν, παρελθάτω ἀπ’ ἐμοῦ τὸ ποτήριον τοῦτο· πλὴν οὐχ ὡς ἐγὼ θέλω ἀλλ’ ὡς σύ. (Ⅲ)
- Et progressus pusillum, procidit in faciem suam, orans, et dicens : Pater mi, si possibile est, transeat a me calix iste : verumtamen non sicut ego volo, sed sicut tu. (Ⅳ)
- Et s’en allant un peu plus avant, il tomba sur sa face, priant et disant: Mon Père, s’il est possible, que cette coupe passe loin de moi; toutefois, non pas comme moi je veux, mais comme toi tu veux. (Ⅵ)
- Puis s’en allant un peu plus avant, il se prosterna le visage contre terre, priant, et disant : mon Père, s’il est possible, fais que cette coupe passe loin de moi ; toutefois non point comme je le veux, mais comme tu le veux. (Ⅶ)
- Et étant allé un peu plus avant, il se jeta le visage contre terre, priant et disant: Mon Père, s'il est possible que cette coupe passe loin de moi. Toutefois, non pas comme je veux, mais comme tu veux. (Ⅷ)
26. 40  
Et il vient vers les disciples et il les trouve endormis; et il dit à Pierre : " Ainsi, vous n'avez pas eu la force de veiller une heure avec moi !
- Et il vint vers les disciples, qu'il trouva endormis, et il dit à Pierre: Vous n'avez donc pu veiller une heure avec moi! (Ⅰ)
- καὶ ἔρχεται πρὸς τοὺς μαθητὰς καὶ εὑρίσκει αὐτοὺς καθεύδοντας, καὶ λέγει τῷ Πέτρῳ· Οὕτως οὐκ ἰσχύσατε μίαν ὥραν γρηγορῆσαι μετ’ ἐμοῦ; (Ⅲ)
- Et venit ad discipulos suos, et invenit eos dormientes, et dicit Petro : Sic non potuistis una hora vigilare mecum ? (Ⅳ)
- Et il vient vers les disciples, et il les trouve dormant; et il dit à Pierre: Ainsi, vous n’avez pas pu veiller une heure avec moi? (Ⅵ)
- Puis il vint à ses Disciples, et les trouva dormants, et il dit à Pierre : est-il possible que vous n’ayez pu veiller une heure avec moi ? (Ⅶ)
- Puis il vint vers ses disciples et les trouva endormis; et il dit à Pierre: Ainsi vous n'avez pu veiller une heure avec moi! (Ⅷ)
26. 41  
Veillez et priez, afin que vous n'entriez point en tentation. L'esprit est ardent, mais la chair est faible. "
- Veillez et priez, afin que vous ne tombiez pas dans la tentation; l'esprit est bien disposé, mais la chair est faible. (Ⅰ)
- γρηγορεῖτε καὶ προσεύχεσθε, ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν· τὸ μὲν πνεῦμα πρόθυμον ἡ δὲ σὰρξ ἀσθενής. (Ⅲ)
- Vigilate, et orate ut non intretis in tentationem. Spiritus quidem promptus est, caro autem infirma. (Ⅳ)
- Veillez et priez, afin que vous n’entriez pas en tentation; l’esprit est prompt, mais la chair est faible. (Ⅵ)
- Veillez, et priez que vous n’entriez point en tentation : car l’esprit est prompt, mais la chair est faible. (Ⅶ)
- Veillez et priez, de peur que vous ne tombiez dans la tentation; car l'esprit est prompt, mais la chair est faible. (Ⅷ)
26. 42  
Il s'en alla une seconde fois et pria ainsi : " Mon Père, si ce (calice) ne peut passer sans que je le boive, que votre volonté soit faite ! "
- Il s'éloigna une seconde fois, et pria ainsi: Mon Père, s'il n'est pas possible que cette coupe s'éloigne sans que je la boive, que ta volonté soit faite! (Ⅰ)
- πάλιν ἐκ δευτέρου ἀπελθὼν προσηύξατο λέγων· Πάτερ μου, εἰ οὐ δύναται ⸀τοῦτο ⸀παρελθεῖν ἐὰν μὴ αὐτὸ πίω, γενηθήτω τὸ θέλημά σου. (Ⅲ)
- Iterum secundo abiit, et oravit, dicens : Pater mi, si non potest hic calix transire nisi bibam illum, fiat voluntas tua. (Ⅳ)
- Il s’en alla de nouveau, une seconde fois, et il pria, disant: Mon Père, s’il n’est pas possible que ceci passe loin de moi, sans que je le boive, que ta volonté soit faite. (Ⅵ)
- Il s’en alla encore pour la seconde fois, et il pria, disant : mon Père, s’il n’est pas possible que cette coupe passe loin de moi, sans que je la boive ; que ta volonté soit faite. (Ⅶ)
- Il s'en alla encore pour la seconde fois, et pria disant: Mon Père, s'il n'est pas possible que cette coupe passe loin de moi sans que je la boive, que ta volonté soit faite. (Ⅷ)
26. 43  
Etant revenu, il les trouva endormis, car leurs yeux étaient appesantis.
- Il revint, et les trouva encore endormis; car leurs yeux étaient appesantis. (Ⅰ)
- καὶ ἐλθὼν ⸂πάλιν εὗρεν αὐτοὺς⸃ καθεύδοντας, ἦσαν γὰρ αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ βεβαρημένοι. (Ⅲ)
- Et venit iterum, et invenit eos dormientes : erant enim oculi eorum gravati. (Ⅳ)
- Et étant venu, il les trouva de nouveau dormant; car leurs yeux étaient appesantis. (Ⅵ)
- Il revint ensuite, et les trouva encore dormants ; car leurs yeux étaient appesantis. (Ⅶ)
- En revenant à eux, il les trouva encore endormis; car leurs yeux étaient appesantis. (Ⅷ)
26. 44  
Il les laissa et, s'en allant de nouveau, il pria pour la troisième fois, redisant la même parole.
- Il les quitta, et, s'éloignant, il pria pour la troisième fois, répétant les mêmes paroles. (Ⅰ)
- καὶ ἀφεὶς αὐτοὺς ⸂πάλιν ἀπελθὼν⸃ προσηύξατο ἐκ τρίτου τὸν αὐτὸν λόγον εἰπὼν ⸀πάλιν. (Ⅲ)
- Et relictis illis, iterum abiit, et oravit tertio, eumdem sermonem dicens. (Ⅳ)
- Et les laissant, il s’en alla de nouveau, et pria une troisième fois, disant les mêmes paroles. (Ⅵ)
- Et les ayant laissés, il s’en alla encore, et pria pour la troisième fois, disant les mêmes paroles. (Ⅶ)
- Et les ayant laissés, il s'en alla encore et pria pour la troisième fois, disant les mêmes paroles. (Ⅷ)
26. 45  
Alors il vient vers les disciples et leur dit : " Désormais dormez et reposez-vous; voici que l'heure est proche où le Fils de l'homme va être livré aux mains des pécheurs.
- Puis il alla vers ses disciples, et leur dit: Vous dormez maintenant, et vous vous reposez! Voici, l'heure est proche, et le Fils de l'homme est livré aux mains des pécheurs. (Ⅰ)
- τότε ἔρχεται πρὸς τοὺς ⸀μαθητὰς καὶ λέγει αὐτοῖς· Καθεύδετε ⸀τὸ λοιπὸν καὶ ἀναπαύεσθε· ἰδοὺ ἤγγικεν ἡ ὥρα καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς χεῖρας ἁμαρτωλῶν. (Ⅲ)
- Tunc venit ad discipulos suos, et dicit illis : Dormite jam, et requiescite : ecce appropinquavit hora, et Filius hominis tradetur in manus peccatorum. (Ⅳ)
- Alors il vient vers les disciples, et leur dit: Dormez dorénavant et reposez-vous; voici, l’heure s’est approchée, et le fils de l’homme est livré entre les mains des pécheurs. (Ⅵ)
- Alors il vint à ses Disciples, et leur dit : Dormez dorénavant, et vous reposez ; voici, l’heure est proche, et le Fils de l’homme va être livré entre les mains des méchants. (Ⅶ)
- Alors il vint vers ses disciples et leur dit: Dormez désormais et vous reposez! Voici, l'heure est venue, et le Fils de l'homme va être livré entre les mains des méchants. (Ⅷ)
26. 46  
Levez-vous, allons ! Voici que celui qui me trahit est proche. "
- Levez-vous, allons; voici, celui qui me livre s'approche. (Ⅰ)
- ἐγείρεσθε ἄγωμεν· ἰδοὺ ἤγγικεν ὁ παραδιδούς με. (Ⅲ)
- Surgite, eamus : ecce appropinquavit qui me tradet.\ (Ⅳ)
- Levez-vous, allons; voici, celui qui me livre s’est approché. (Ⅵ)
- Levez-vous, allons, voici, celui qui me trahit s’approche. (Ⅶ)
- Levez-vous, allons; voici, celui qui me trahit s'approche. (Ⅷ)
26. 47  
Comme il parlait encore, voilà que Judas, l'un des Douze, arriva, et avec lui une foule nombreuse armée de glaives et de bâtons, envoyée par les grands prêtres et les anciens du peuple.
- Comme il parlait encore, voici, Judas, l'un des douze, arriva, et avec lui une foule nombreuse armée d'épées et de bâtons, envoyée par les principaux sacrificateurs et par les anciens du peuple. (Ⅰ)
- Καὶ ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἰδοὺ Ἰούδας εἷς τῶν δώδεκα ἦλθεν καὶ μετ’ αὐτοῦ ὄχλος πολὺς μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων ἀπὸ τῶν ἀρχιερέων καὶ πρεσβυτέρων τοῦ λαοῦ. (Ⅲ)
- Adhuc eo loquente, ecce Judas unus de duodecim venit, et cum eo turba multa cum gladiis et fustibus, missi a principibus sacerdotum, et senioribus populi. (Ⅳ)
- Et comme il parlait encore, voici Judas, l’un des douze, vint, et avec lui une grande foule avec des épées et des bâtons, de la part des principaux sacrificateurs et des anciens du peuple. (Ⅵ)
- Et comme il parlait encore, voici, Judas, l’un des douze, vint, et avec lui une grande troupe, avec des épées et des bâtons, envoyés de la part des principaux Sacrificateurs, et des Anciens du peuple. (Ⅶ)
- Et comme il parlait encore, voici Judas, l'un des douze, qui vint, et avec lui une grande troupe armée d'épées et de bâtons, de la part des principaux sacrificateurs et des anciens du peuple. (Ⅷ)
26. 48  
Celui qui le trahissait leur avait donné un signe : " Celui à qui je donnerai un baiser, c'est lui : arrêtez-le. "
- Celui qui le livrait leur avait donné ce signe: Celui que je baiserai, c'est lui; saisissez-le. (Ⅰ)
- ὁ δὲ παραδιδοὺς αὐτὸν ἔδωκεν αὐτοῖς σημεῖον λέγων· Ὃν ἂν φιλήσω αὐτός ἐστιν· κρατήσατε αὐτόν. (Ⅲ)
- Qui autem tradidit eum, dedit illis signum, dicens : Quemcumque osculatus fuero, ipse est, tenete eum. (Ⅳ)
- Et celui qui le livrait leur donna un signe, disant: Celui que je baiserai, c’est lui; saisissez-le. (Ⅵ)
- Or celui qui le trahissait leur avait donné un signal, disant : celui que je baiserai, c’est lui, saisissez-le. (Ⅶ)
- Et celui qui le trahissait leur avait donné ce signal: Celui que je baiserai, c'est lui, saisissez-le. (Ⅷ)
26. 49  
Et aussitôt, s'avançant vers Jésus, il dit : " Salut, Rabbi ! ", et il lui donna un baiser.
- Aussitôt, s'approchant de Jésus, il dit: Salut, Rabbi! Et il le baisa. (Ⅰ)
- καὶ εὐθέως προσελθὼν τῷ Ἰησοῦ εἶπεν· Χαῖρε, ῥαββί· καὶ κατεφίλησεν αὐτόν. (Ⅲ)
- Et confestim accedens ad Jesum, dixit : Ave Rabbi. Et osculatus est eum. (Ⅳ)
- Et aussitôt, s’approchant de Jésus, il dit: Je te salue, Rabbi; et il le baisa avec empressement. (Ⅵ)
- Et aussitôt s’approchant de Jésus, il lui dit : Maître, je te salue ; et il le baisa. (Ⅶ)
- Et aussitôt, s'approchant de Jésus, il lui dit: Maître, je te salue; et il le baisa. (Ⅷ)
26. 50  
Jésus lui dit : " Ami, tu es là pour cela ! " Alors ils s'avancèrent, mirent la main sur Jésus et le saisirent.
- Jésus lui dit: Mon ami, ce que tu es venu faire, fais-le. Alors ces gens s'avancèrent, mirent la main sur Jésus, et le saisirent. (Ⅰ)
- ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ· Ἑταῖρε, ἐφ’ ⸀ὃ πάρει. τότε προσελθόντες ἐπέβαλον τὰς χεῖρας ἐπὶ τὸν Ἰησοῦν καὶ ἐκράτησαν αὐτόν. (Ⅲ)
- Dixitque illi Jesus : Amice, ad quid venisti ? Tunc accesserunt, et manus injecerunt in Jesum, et tenuerunt eum. (Ⅳ)
- Et Jésus lui dit: Ami, pourquoi es-tu venu? Alors, s’étant approchés, ils mirent les mains sur Jésus et se saisirent de lui. (Ⅵ)
- Et Jésus lui dit : mon ami, pour quel sujet es-tu ici ? Alors s’étant approchés, ils mirent les mains sur Jésus, et le saisirent. (Ⅶ)
- Mais Jésus lui dit: Mon ami, pour quel sujet es-tu ici? Alors ils s'approchèrent, et jetèrent les mains sur Jésus, et le saisirent. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 26
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 26| | |
>>