Matthieu
> Matthieu  >
25 Verses | Page 1 / 1
(Version J.F. Ostervald)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


4. 1  
Alors Jésus fut emmené par l'Esprit dans le désert pour être tenté par le diable.
- Alors Jésus fut conduit par l'Esprit dans le désert pour être tenté par le diable. (Ⅰ)
- Alors Jésus fut emmené par l'Esprit dans le désert, pour être tenté par le diable. (Ⅱ)
- Τότε ὁ Ἰησοῦς ἀνήχθη εἰς τὴν ἔρημον ὑπὸ τοῦ πνεύματος, πειρασθῆναι ὑπὸ τοῦ διαβόλου. (Ⅳ)
- Tunc Jesus ductus est in desertum a Spiritu, ut tentaretur a diabolo. (Ⅴ)
- Alors Jésus fut emmené dans le désert par l’Esprit pour être tenté par le diable. (Ⅶ)
- Alors Jésus fut emmené par l’Esprit au désert, pour y être tenté par le diable. (Ⅷ)
4. 2  
Et après qu'il eut jeûné quarante jours et quarante nuits, il eut faim.
- Après avoir jeûné quarante jours et quarante nuits, il eut faim. (Ⅰ)
- Après avoir jeûné quarante jours et quarante nuits, il eut faim. (Ⅱ)
- καὶ νηστεύσας ἡμέρας τεσσεράκοντα καὶ νύκτας τεσσεράκοντα ὕστερον ἐπείνασεν. (Ⅳ)
- Et cum jejunasset quadraginta diebus, et quadraginta noctibus, postea esuriit. (Ⅴ)
- Et ayant jeûné quarante jours et quarante nuits, après cela il eut faim. (Ⅶ)
- Et quand il eut jeûné quarante jours, et quarante nuits, finalement il eut faim. (Ⅷ)
4. 3  
Et s'étant approché de lui, le tentateur lui dit: Si tu es le Fils de Dieu, dis que ces pierres deviennent des pains.
- Et le tentateur, s'approchant, lui dit : " Si vous êtes fils de Dieu, dites que ces pierres deviennent des pains. " (Ⅰ)
- Le tentateur, s'étant approché, lui dit: Si tu es Fils de Dieu, ordonne que ces pierres deviennent des pains. (Ⅱ)
- καὶ προσελθὼν ⸂ὁ πειράζων εἶπεν αὐτῷ⸃· Εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, εἰπὲ ἵνα οἱ λίθοι οὗτοι ἄρτοι γένωνται. (Ⅳ)
- Et accedens tentator dixit ei : Si Filius Dei es, dic ut lapides isti panes fiant. (Ⅴ)
- Et le tentateur, s’approchant de lui, dit: Si tu es Fils de Dieu, dis que ces pierres deviennent des pains. (Ⅶ)
- Et le Tentateur s’approchant, lui dit : Si tu es le Fils de Dieu, dis que ces pierres deviennent des pains. (Ⅷ)
4. 4  
Mais Jésus répondit: Il est écrit: L'homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu.
- Il lui répondit : " Il est écrit : L'homme ne vit pas seulement de pain, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu. " (Ⅰ)
- Jésus répondit: Il est écrit: L'homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu. (Ⅱ)
- ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· Γέγραπται· Οὐκ ἐπ’ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ⸀ὁ ἄνθρωπος, ἀλλ’ ⸀ἐπὶ παντὶ ῥήματι ἐκπορευομένῳ διὰ στόματος θεοῦ. (Ⅳ)
- Qui respondens dixit : Scriptum est : Non in solo pane vivit homo, sed in omni verbo, quod procedit de ore Dei. (Ⅴ)
- Mais lui, répondant, dit: Il est écrit: «L’homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu». (Ⅶ)
- Mais [Jésus] répondit, et dit : Il est écrit : L’homme ne vivra point de pain seulement, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu. (Ⅷ)
4. 5  
Alors le diable le mena dans la ville sainte, et le mit sur le haut du temple;
- Alors le diable l'emmena dans la ville sainte, et, l'ayant posé sur le pinacle du temple, (Ⅰ)
- Le diable le transporta dans la ville sainte, le plaça sur le haut du temple, (Ⅱ)
- Τότε παραλαμβάνει αὐτὸν ὁ διάβολος εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν, καὶ ⸀ἔστησεν αὐτὸν ἐπὶ τὸ πτερύγιον τοῦ ἱεροῦ, (Ⅳ)
- Tunc assumpsit eum diabolus in sanctam civitatem, et statuit eum super pinnaculum templi, (Ⅴ)
- Alors le diable le transporte dans la ville sainte, et le place sur le faîte du temple, (Ⅶ)
- Alors le diable le transporta dans la sainte ville, et le mit sur les créneaux du Temple ; (Ⅷ)
4. 6  
Et il lui dit: Si tu es le Fils de Dieu, jette-toi en bas; car il est écrit qu'il ordonnera à ses anges d'avoir soin de toi; et ils te porteront dans leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre quelque pierre.
- il lui dit : " Si vous êtes fils de Dieu, jetez-vous en bas; car il est écrit : Il donnera pour vous des ordres à ses anges, et ils vous prendront sur leurs mains, de peur que votre pied ne heurte contre une pierre. " (Ⅰ)
- et lui dit: Si tu es Fils de Dieu, jette-toi en bas; car il est écrit: Il donnera des ordres à ses anges à ton sujet; Et ils te porteront sur les mains, De peur que ton pied ne heurte contre une pierre. (Ⅱ)
- καὶ λέγει αὐτῷ· Εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, βάλε σεαυτὸν κάτω· γέγραπται γὰρ ὅτι Τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ καὶ ἐπὶ χειρῶν ἀροῦσίν σε, μήποτε προσκόψῃς πρὸς λίθον τὸν πόδα σου. (Ⅳ)
- et dixit ei : Si Filius Dei es, mitte te deorsum. Scriptum est enim : Quia angelis suis mandavit de te, et in manibus tollent te, ne forte offendas ad lapidem pedem tuum. (Ⅴ)
- et lui dit: Si tu es Fils de Dieu, jette-toi en bas, car il est écrit: «Il donnera des ordres à ses anges à ton sujet, et ils te porteront sur leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre une pierre». (Ⅶ)
- Et il lui dit : Si tu es le Fils de Dieu, jette-toi en bas ; car il est écrit : Il ordonnera à ses Anges de te porter en leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre quelque pierre. (Ⅷ)
4. 7  
Jésus lui dit: Il est aussi écrit: Tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu.
- Jésus lui dit : " Il est écrit aussi : Tu ne tenteras point le Seigneur, ton Dieu. " (Ⅰ)
- Jésus lui dit: Il est aussi écrit: Tu ne tenteras point le Seigneur, ton Dieu. (Ⅱ)
- ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Πάλιν γέγραπται· Οὐκ ἐκπειράσεις κύριον τὸν θεόν σου. (Ⅳ)
- Ait illi Jesus : Rursum scriptum est : Non tentabis Dominum Deum tuum. (Ⅴ)
- Jésus lui dit: Il est encore écrit: «Tu ne tenteras pas le Seigneur ton Dieu». (Ⅶ)
- Jésus lui dit : il est aussi écrit : tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu. (Ⅷ)
4. 8  
Le diable le mena encore sur une montagne fort haute, et lui montra tous les royaumes du monde et leur gloire;
- Le diable, de nouveau, l'emmena sur une montagne très élevée, et lui montrant tous les royaumes du monde, avec leur gloire, (Ⅰ)
- Le diable le transporta encore sur une montagne très élevée, lui montra tous les royaumes du monde et leur gloire, (Ⅱ)
- Πάλιν παραλαμβάνει αὐτὸν ὁ διάβολος εἰς ὄρος ὑψηλὸν λίαν, καὶ δείκνυσιν αὐτῷ πάσας τὰς βασιλείας τοῦ κόσμου καὶ τὴν δόξαν αὐτῶν (Ⅳ)
- Iterum assumpsit eum diabolus in montem excelsum valde : et ostendit ei omnia regna mundi, et gloriam eorum, (Ⅴ)
- Le diable le transporte encore sur une fort haute montagne, et lui montre tous les royaumes du monde et leur gloire, (Ⅶ)
- Le diable le transporta encore sur une fort haute montagne, et lui montra tous les Royaumes du monde et leur gloire ; (Ⅷ)
4. 9  
Et lui dit: Je te donnerai toutes ces choses, si, te prosternant, tu m'adores.
- il lui dit : " Je vous donnerai tout cela, si, tombant à mes pieds, vous vous prosternez devant moi. (Ⅰ)
- et lui dit: Je te donnerai toutes ces choses, si tu te prosternes et m'adores. (Ⅱ)
- καὶ ⸀εἶπεν αὐτῷ· Ταῦτά ⸂σοι πάντα⸃ δώσω, ἐὰν πεσὼν προσκυνήσῃς μοι. (Ⅳ)
- et dixit ei : Hæc omnia tibi dabo, si cadens adoraveris me. (Ⅴ)
- et lui dit: Je te donnerai toutes ces choses, si, te prosternant, tu me rends hommage. (Ⅶ)
- Et il lui dit : je te donnerai toutes ces choses, si en te prosternant en terre, tu m’adores. (Ⅷ)
4. 10  
Alors Jésus lui dit: Arrière, Satan; car il est écrit: Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu le serviras lui seul.
- Alors Jésus lui dit : " Retire-toi, Satan; car il est écrit : Tu adoreras le Seigneur, ton Dieu, et tu ne serviras que lui seul. " (Ⅰ)
- Jésus lui dit: Retire-toi, Satan! Car il est écrit: Tu adoreras le Seigneur, ton Dieu, et tu le serviras lui seul. (Ⅱ)
- τότε λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· ⸀Ὕπαγε, Σατανᾶ· γέγραπται γάρ· Κύριον τὸν θεόν σου προσκυνήσεις καὶ αὐτῷ μόνῳ λατρεύσεις. (Ⅳ)
- Tunc dicit ei Jesus : Vade Satana : Scriptum est enim : Dominum Deum tuum adorabis, et illi soli servies. (Ⅴ)
- Alors Jésus lui dit: Va-t’en, Satan, car il est écrit: «Tu rendras hommage au Seigneur ton Dieu, et tu le serviras lui seul». (Ⅶ)
- Mais Jésus lui dit : va Satan : car il est écrit : Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu le serviras lui seul. (Ⅷ)
4. 11  
Alors le diable le laissa; et voici des anges vinrent, et le servirent.
- Alors le diable le laissa, et voilà que des anges s'approchèrent pour le servir. (Ⅰ)
- Alors le diable le laissa. Et voici, des anges vinrent auprès de Jésus, et le servaient. (Ⅱ)
- τότε ἀφίησιν αὐτὸν ὁ διάβολος, καὶ ἰδοὺ ἄγγελοι προσῆλθον καὶ διηκόνουν αὐτῷ. (Ⅳ)
- Tunc reliquit eum diabolus : et ecce angeli accesserunt, et ministrabant ei.\ (Ⅴ)
- Alors le diable le laisse: et voici, des anges s’approchèrent et le servirent. (Ⅶ)
- Alors le diable le laissa, et voilà, les Anges s’approchèrent, et le servirent. (Ⅷ)
4. 12  
Or Jésus, ayant appris que Jean avait été mis en prison, se retira dans la Galilée.
- Quand Jésus eut appris que Jean avait été livré, il se retira en Galilée. (Ⅰ)
- Jésus, ayant appris que Jean avait été livré, se retira dans la Galilée. (Ⅱ)
- Ἀκούσας ⸀δὲ ὅτι Ἰωάννης παρεδόθη ἀνεχώρησεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν. (Ⅳ)
- Cum autem audisset Jesus quod Joannes traditus esset, secessit in Galilæam : (Ⅴ)
- Or, ayant ouï dire que Jean avait été livré, il se retira en Galilée; (Ⅶ)
- Or Jésus ayant ouï dire que Jean avait été mis en prison, se retira en Galilée. (Ⅷ)
4. 13  
Et ayant quitté Nazareth, il vint demeurer à Capernaüm, ville proche de la mer, sur les confins de Zabulon et de Nephthali;
- Et quittant Nazareth, il vint demeurer à Capharnaüm, sur les bords de la mer, aux confins de Zabulon et de Nephtali, (Ⅰ)
- Il quitta Nazareth, et vint demeurer à Capernaüm, située près de la mer, dans le territoire de Zabulon et de Nephthali, (Ⅱ)
- καὶ καταλιπὼν τὴν Ναζαρὰ ἐλθὼν κατῴκησεν εἰς Καφαρναοὺμ τὴν παραθαλασσίαν ἐν ὁρίοις Ζαβουλὼν καὶ Νεφθαλίμ· (Ⅳ)
- et, relicta civitate Nazareth, venit, et habitavit in Capharnaum maritima, in finibus Zabulon et Nephthalim : (Ⅴ)
- et ayant quitté Nazareth, il alla demeurer à Capernaüm, qui est au bord de la mer, sur les confins de Zabulon et de Nephthali, (Ⅶ)
- Et ayant quitté Nazareth, il alla demeurer à Capernaüm, ville maritime, sur les confins de Zabulon, et de Nephthali. (Ⅷ)
4. 14  
En sorte que fut accompli ce qui avait été dit par Ésaïe le prophète en ces termes:
- afin que s'accomplît cette parole du prophète Isaïe : (Ⅰ)
- afin que s'accomplît ce qui avait été annoncé par Ésaïe, le prophète: (Ⅱ)
- ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου λέγοντος· (Ⅳ)
- ut adimpleretur quod dictum est per Isaiam prophetam : (Ⅴ)
- afin que fût accompli ce qui avait été dit par Ésaïe le prophète, disant: (Ⅶ)
- Afin que fût accompli ce dont il avait été parlé par Esaïe le Prophète, disant : (Ⅷ)
4. 15  
Pays de Zabulon et de Nephthali, sur le chemin de la mer, au-delà du Jourdain, Galilée des gentils!
- Terre de Zabulon et terre de Nephtali, vers la mer, pays au delà du Jourdain, Galilée des Gentils ! (Ⅰ)
- Le peuple de Zabulon et de Nephthali, De la contrée voisine de la mer, du pays au delà du Jourdain, Et de la Galilée des Gentils, (Ⅱ)
- Γῆ Ζαβουλὼν καὶ γῆ Νεφθαλίμ, ὁδὸν θαλάσσης, πέραν τοῦ Ἰορδάνου, Γαλιλαία τῶν ἐθνῶν, (Ⅳ)
- Terra Zabulon, et terra Nephthalim,/ via maris trans Jordanem,/ Galilæa gentium :/ (Ⅴ)
- «Terre de Zabulon, et terre de Nephthali, chemin de la mer au delà du Jourdain, Galilée des nations: (Ⅶ)
- Le pays de Zabulon, et le pays de Nephthali, vers le chemin de la mer, au-delà du Jourdain, la Galilée des Gentils ; (Ⅷ)
4. 16  
Le peuple qui était assis dans les ténèbres, a vu une grande lumière; et la lumière s'est levée sur ceux qui étaient assis dans la région et dans l'ombre de la mort.
- Le peuple qui était assis dans les ténèbres a vu une grande lumière; et pour ceux qui étaient assis dans la région de l'ombre de la mort, une lumière s'est levée ! (Ⅰ)
- Ce peuple, assis dans les ténèbres, A vu une grande lumière; Et sur ceux qui étaient assis dans la région et l'ombre de la mort La lumière s'est levée. (Ⅱ)
- ὁ λαὸς ὁ καθήμενος ἐν ⸀σκοτίᾳ ⸂φῶς εἶδεν⸃ μέγα, καὶ τοῖς καθημένοις ἐν χώρᾳ καὶ σκιᾷ θανάτου φῶς ἀνέτειλεν αὐτοῖς. (Ⅳ)
- populus, qui sedebat in tenebris,/ vidit lucem magnam :/ et sedentibus in regione umbræ mortis,/ lux orta est eis.] (Ⅴ)
- le peuple assis dans les ténèbres a vu une grande lumière; et sur ceux qui sont assis dans la région et dans l’ombre de la mort, la lumière s’est levée». (Ⅶ)
- Ce peuple, qui était assis dans les ténèbres, a vu une grande lumière ; et à ceux qui étaient assis dans la région et dans l’ombre de la mort, la lumière s’est levée. (Ⅷ)
4. 17  
Dès lors Jésus commença à prêcher et à dire: Repentez-vous; car le royaume des cieux est proche.
- Dès lors Jésus commença à prêcher, en disant : " Repentez-vous, car le royaume des cieux est proche. " (Ⅰ)
- Dès ce moment Jésus commença à prêcher, et à dire: Repentez-vous, car le royaume des cieux est proche. (Ⅱ)
- Ἀπὸ τότε ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς κηρύσσειν καὶ λέγειν· Μετανοεῖτε, ἤγγικεν γὰρ ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν. (Ⅳ)
- Exinde cœpit Jesus prædicare, et dicere : Pœnitentiam agite : appropinquavit enim regnum cælorum.\ (Ⅴ)
- Dès lors Jésus commença à prêcher et à dire: Repentez-vous, car le royaume des cieux s’est approché. (Ⅶ)
- Dès lors Jésus commença à prêcher, et à dire : Convertissez-vous : car le Royaume des cieux est proche. (Ⅷ)
4. 18  
Et Jésus, marchant le long de la mer de Galilée, vit deux frères, Simon, appelé Pierre, et André, son frère, qui jetaient leurs filets dans la mer, car ils étaient pêcheurs.
- Comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit deux frères, Simon, dit Pierre, et André son frère, qui jetaient le filet dans la mer; car ils étaient pêcheurs. (Ⅰ)
- Comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit deux frères, Simon, appelé Pierre, et André, son frère, qui jetaient un filet dans la mer; car ils étaient pêcheurs. (Ⅱ)
- Περιπατῶν δὲ παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας εἶδεν δύο ἀδελφούς, Σίμωνα τὸν λεγόμενον Πέτρον καὶ Ἀνδρέαν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, βάλλοντας ἀμφίβληστρον εἰς τὴν θάλασσαν, ἦσαν γὰρ ἁλιεῖς· (Ⅳ)
- Ambulans autem Jesus juxta mare Galilææ, vidit duos fratres, Simonem, qui vocatur Petrus, et Andream fratrem ejus, mittentes rete in mare (erant enim piscatores), (Ⅴ)
- Et comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit deux frères, Simon appelé Pierre, et André son frère, qui jetaient un filet dans la mer, car ils étaient pêcheurs; (Ⅶ)
- Et comme Jésus marchait le long de la mer de Galilée, il vit deux frères, [savoir], Simon, [qui fut] appelé Pierre, et André son frère, qui jetaient leurs filets dans la mer : car ils étaient pêcheurs. (Ⅷ)
4. 19  
Et il leur dit: Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes.
- Et il leur dit : " Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes. " (Ⅰ)
- Il leur dit: Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes. (Ⅱ)
- καὶ λέγει αὐτοῖς· Δεῦτε ὀπίσω μου, καὶ ποιήσω ὑμᾶς ἁλιεῖς ἀνθρώπων. (Ⅳ)
- et ait illis : Venite post me, et faciam vos fieri piscatores hominum. (Ⅴ)
- et il leur dit: Venez après moi, et je vous ferai pêcheurs d’hommes. (Ⅶ)
- Et il leur dit : venez après moi, et je vous ferai pêcheurs d’hommes. (Ⅷ)
4. 20  
Et eux, laissant aussitôt leurs filets, le suivirent.
- Eux aussitôt, laissant leurs filets, le suivirent. (Ⅰ)
- Aussitôt, ils laissèrent les filets, et le suivirent. (Ⅱ)
- οἱ δὲ εὐθέως ἀφέντες τὰ δίκτυα ἠκολούθησαν αὐτῷ. (Ⅳ)
- At illi continuo relictis retibus secuti sunt eum. (Ⅴ)
- Et eux aussitôt, ayant laissé leurs filets, le suivirent. (Ⅶ)
- Et ayant aussitôt quitté leurs filets, ils le suivirent. (Ⅷ)
4. 21  
De là étant allé plus avant, il vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, dans une barque, avec Zébédée, leur père, qui raccommodaient leurs filets, et il les appela.
- S'avançant plus loin, il vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère, dans une barque, avec leur père Zébédée, réparant leurs filets, et il les appela. (Ⅰ)
- De là étant allé plus loin, il vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, qui étaient dans une barque avec Zébédée, leur père, et qui réparaient leurs filets. (Ⅱ)
- Καὶ προβὰς ἐκεῖθεν εἶδεν ἄλλους δύο ἀδελφούς, Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, ἐν τῷ πλοίῳ μετὰ Ζεβεδαίου τοῦ πατρὸς αὐτῶν καταρτίζοντας τὰ δίκτυα αὐτῶν, καὶ ἐκάλεσεν αὐτούς. (Ⅳ)
- Et procedens inde, vidit alios duos fratres, Jacobum Zebedæi, et Joannem fratrem ejus, in navi cum Zebedæo patre eorum, reficientes retia sua : et vocavit eos. (Ⅴ)
- Et, passant de là plus avant, il vit deux autres frères, Jacques le fils de Zébédée, et Jean son frère, dans la nacelle avec Zébédée leur père, raccommodant leurs filets, et il les appela; (Ⅶ)
- Et de là étant allé plus avant, il vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, dans une nacelle, avec Zébédée leur père, qui raccommodaient leurs filets, et il les appela. (Ⅷ)
4. 22  
Et eux, laissant aussitôt leur barque et leur père, le suivirent.
- Eux, laissant à l'heure même leur barque et leur père, le suivirent. (Ⅰ)
- Il les appela, et aussitôt ils laissèrent la barque et leur père, et le suivirent. (Ⅱ)
- οἱ δὲ εὐθέως ἀφέντες τὸ πλοῖον καὶ τὸν πατέρα αὐτῶν ἠκολούθησαν αὐτῷ. (Ⅳ)
- Illi autem statim relictis retibus et patre, secuti sunt eum. (Ⅴ)
- et eux aussitôt, ayant quitté la nacelle et leur père, le suivirent. (Ⅶ)
- Et ayant aussitôt quitté leur nacelle, et leur père, ils le suivirent. (Ⅷ)
4. 23  
Et Jésus allait par toute la Galilée, enseignant dans leurs synagogues, prêchant l'évangile du royaume de Dieu, et guérissant toutes sortes de maladies et toutes sortes de langueurs parmi le peuple.
- Et Jésus parcourait toute la Galilée, enseignant dans leurs synagogues, prêchant la bonne nouvelle du royaume, et guérissant toute maladie et toute infirmité parmi le peuple. (Ⅰ)
- Jésus parcourait toute la Galilée, enseignant dans les synagogues, prêchant la bonne nouvelle du royaume, et guérissant toute maladie et toute infirmité parmi le peuple. (Ⅱ)
- Καὶ περιῆγεν ⸂ἐν ὅλῃ τῇ Γαλιλαίᾳ⸃, διδάσκων ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν καὶ κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας καὶ θεραπεύων πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν ἐν τῷ λαῷ. (Ⅳ)
- Et circuibat Jesus totam Galilæam, docens in synagogis eorum, et prædicans Evangelium regni : et sanans omnem languorem, et omnem infirmitatem in populo. (Ⅴ)
- Et Jésus parcourait toute la Galilée, enseignant dans leurs synagogues, et prêchant l’évangile du royaume, et guérissant toute sorte de maladies et toute sorte de langueurs parmi le peuple. (Ⅶ)
- Et Jésus allait par toute la Galilée, enseignant dans leurs Synagogues, prêchant l’Evangile du Royaume, et guérissant toute sorte de maladies, et toute sorte de langueurs parmi le peuple. (Ⅷ)
4. 24  
Et sa renommée se répandit par toute la Syrie; et on lui présentait tous ceux qui étaient malades, et atteints de divers maux et tourments, des démoniaques, des lunatiques, des paralytiques; et il les guérissait.
- Sa renommée se répandit par toute la Syrie, et on lui amenait tous les malades atteints d'infirmités et de souffrances diverses, des démoniaques, des lunatiques, des paralytiques, et il les guérissait. (Ⅰ)
- Sa renommée se répandit dans toute la Syrie, et on lui amenait tous ceux qui souffraient de maladies et de douleurs de divers genres, des démoniaques, des lunatiques, des paralytiques; et il les guérissait. (Ⅱ)
- καὶ ἀπῆλθεν ἡ ἀκοὴ αὐτοῦ εἰς ὅλην τὴν Συρίαν· καὶ προσήνεγκαν αὐτῷ πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας ποικίλαις νόσοις καὶ βασάνοις ⸀συνεχομένους, δαιμονιζομένους καὶ σεληνιαζομένους καὶ παραλυτικούς, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτούς. (Ⅳ)
- Et abiit opinio ejus in totam Syriam, et obtulerunt ei omnes male habentes, variis languoribus, et tormentis comprehensos, et qui dæmonia habebant, et lunaticos, et paralyticos, et curavit eos : (Ⅴ)
- Et sa renommée se répandit dans toute la Syrie; et on lui amena tous ceux qui se portaient mal, qui étaient affligés de diverses maladies et de divers tourments, et des démoniaques, et des lunatiques, et des paralytiques, et il les guérit. (Ⅶ)
- Et sa renommée se répandit par toute la Syrie ; et on lui présentait tous ceux qui se portaient mal, tourmentés de diverses maladies, les démoniaques, les lunatiques, les paralytiques ; et il les guérissait. (Ⅷ)
4. 25  
Et une grande multitude le suivit de la Galilée, de la Décapole, de Jérusalem, de la Judée, et d'au-delà du Jourdain.
- Et des foules nombreuses le suivirent de la Galilée, de la Décapole, de Jérusalem, de la Judée et d'au delà du Jourdain. (Ⅰ)
- Une grande foule le suivit, de la Galilée, de la Décapole, de Jérusalem, de la Judée, et d'au delà du Jourdain. (Ⅱ)
- καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοὶ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας καὶ Δεκαπόλεως καὶ Ἱεροσολύμων καὶ Ἰουδαίας καὶ πέραν τοῦ Ἰορδάνου. (Ⅳ)
- et secutæ sunt eum turbæ multæ de Galilæa, et Decapoli, et de Jerosolymis, et de Judæa, et de trans Jordanem. (Ⅴ)
- Et de grandes foules le suivirent de la Galilée, et de Décapolis, et de Jérusalem, et de Judée, et de par delà le Jourdain. (Ⅶ)
- Et de grandes troupes [de peuple] le suivirent de Galilée, et de Décapolis, et de Jérusalem, et de Judée, et de delà le Jourdain. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 4
| | | 4| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>