Matthieu
> Matthieu  >
34 Verses | Page 1 / 1
(Version J.F. Ostervald)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


6. 1  
Prenez garde de ne pas faire votre aumône devant les hommes, afin d'en être vus; autrement vous n'en aurez point de récompense de votre Père qui est aux cieux.
- Gardez-vous de pratiquer votre justice aux regards des hommes pour être vus d'eux; autrement, vous n'avez pas de récompense auprès de votre Père qui est dans les cieux. (Ⅰ)
- Gardez-vous de pratiquer votre justice devant les hommes, pour en être vus; autrement, vous n'aurez point de récompense auprès de votre Père qui est dans les cieux. (Ⅱ)
- Προσέχετε ⸀δὲ τὴν ⸀δικαιοσύνην ὑμῶν μὴ ποιεῖν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων πρὸς τὸ θεαθῆναι αὐτοῖς· εἰ δὲ μή γε, μισθὸν οὐκ ἔχετε παρὰ τῷ πατρὶ ὑμῶν τῷ ἐν τοῖς οὐρανοῖς. (Ⅳ)
- Attendite ne justitiam vestram faciatis coram hominibus, ut videamini ab eis : alioquin mercedem non habebitis apud Patrem vestrum qui in cælis est. (Ⅴ)
- Prenez garde de ne pas faire votre aumône devant les hommes, pour être vus par eux; autrement vous n’avez pas de récompense auprès de votre Père qui est dans les cieux. (Ⅶ)
- Prenez garde de ne faire point votre aumône devant les hommes, pour en être regardés ; autrement vous n’en recevrez point la récompense de votre Père qui est aux cieux. (Ⅷ)
6. 2  
Quand donc tu feras l'aumône, ne fais pas sonner la trompette devant toi, comme font les hypocrites dans les synagogues et dans les rues, afin qu'ils en soient honorés des hommes. Je vous dis en vérité qu'ils reçoivent leur récompense.
- Quand donc tu fais l'aumône, ne fais pas sonner de la trompette devant toi, comme font les hypocrites dans les synagogues et dans les rues, afin d'être glorifiés par les hommes; en vérité, je vous le dis, ils ont reçu leur récompense. (Ⅰ)
- Lors donc que tu fais l'aumône, ne sonne pas de la trompette devant toi, comme font les hypocrites dans les synagogues et dans les rues, afin d'être glorifiés par les hommes. Je vous le dis en vérité, ils reçoivent leur récompense. (Ⅱ)
- Ὅταν οὖν ποιῇς ἐλεημοσύνην, μὴ σαλπίσῃς ἔμπροσθέν σου, ὥσπερ οἱ ὑποκριταὶ ποιοῦσιν ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ ἐν ταῖς ῥύμαις, ὅπως δοξασθῶσιν ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων· ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτῶν. (Ⅳ)
- Cum ergo facis eleemosynam, noli tuba canere ante te, sicut hypocritæ faciunt in synagogis, et in vicis, ut honorificentur ab hominibus. Amen dico vobis, receperunt mercedem suam. (Ⅴ)
- Quand donc tu fais l’aumône, ne fais pas sonner la trompette devant toi, comme font les hypocrites dans les synagogues et dans les rues, pour être glorifiés par les hommes. En vérité, je vous dis: ils ont déjà leur récompense! (Ⅶ)
- Lors donc que tu feras ton aumône, ne fais point sonner la trompette devant toi, comme les hypocrites font dans les Synagogues, et dans les rues, pour en être honorés des hommes ; en vérité je vous dis, qu’ils reçoivent leur récompense. (Ⅷ)
6. 3  
Mais quand tu fais l'aumône, que ta main gauche ne sache pas ce que fait ta droite;
- Pour toi, quand tu fais l'aumône, que ta main gauche ne sache pas ce que fait ta main droite, (Ⅰ)
- Mais quand tu fais l'aumône, que ta main gauche ne sache pas ce que fait ta droite, (Ⅱ)
- σοῦ δὲ ποιοῦντος ἐλεημοσύνην μὴ γνώτω ἡ ἀριστερά σου τί ποιεῖ ἡ δεξιά σου, (Ⅳ)
- Te autem faciente eleemosynam, nesciat sinistra tua quid faciat dextera tua : (Ⅴ)
- Mais toi, quand tu fais l’aumône, que ta main gauche ne sache pas ce que fait ta droite, (Ⅶ)
- Mais quand tu fais ton aumône, que ta main gauche ne sache point ce que fait ta droite. (Ⅷ)
6. 4  
Afin que ton aumône se fasse en secret; et ton Père qui voit dans le secret te le rendra publiquement.
- afin que ton aumône soit dans le secret; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra. (Ⅰ)
- afin que ton aumône se fasse en secret; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra. (Ⅱ)
- ὅπως ᾖ σου ἡ ἐλεημοσύνη ἐν τῷ κρυπτῷ· καὶ ὁ πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ ⸀κρυπτῷ ἀποδώσει ⸀σοι. (Ⅳ)
- ut sit eleemosyna tua in abscondito, et Pater tuus, qui videt in abscondito, reddet tibi.\ (Ⅴ)
- en sorte que ton aumône soit faite dans le secret; et ton Père qui voit dans le secret, te récompensera. (Ⅶ)
- Afin que ton aumône soit dans le secret, et ton Père, qui voit [ce qui se fait] en secret t’en récompensera publiquement. (Ⅷ)
6. 5  
Et quand tu prieras, ne fais pas comme les hypocrites; car ils aiment à prier en se tenant debout dans les synagogues et aux coins des rues, afin d'être vus des hommes. Je vous dis en vérité qu'ils reçoivent leur récompense.
- Et lorsque vous priez, ne soyez pas comme les hypocrites, qui aiment à prier debout dans les synagogues et au coin des rues, afin d'être vus des hommes; en vérité, je vous le dis, ils ont reçu leur récompense. (Ⅰ)
- Lorsque vous priez, ne soyez pas comme les hypocrites, qui aiment à prier debout dans les synagogues et aux coins des rues, pour être vus des hommes. Je vous le dis en vérité, ils reçoivent leur récompense. (Ⅱ)
- Καὶ ὅταν ⸂προσεύχησθε, οὐκ ἔσεσθε ὡς⸃ οἱ ὑποκριταί· ὅτι φιλοῦσιν ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ ἐν ταῖς γωνίαις τῶν πλατειῶν ἑστῶτες προσεύχεσθαι, ⸀ὅπως φανῶσιν τοῖς ἀνθρώποις· ἀμὴν λέγω ⸀ὑμῖν, ἀπέχουσι τὸν μισθὸν αὐτῶν. (Ⅳ)
- Et cum oratis, non eritis sicut hypocritæ qui amant in synagogis et in angulis platearum stantes orare, ut videantur ab hominibus : amen dico vobis, receperunt mercedem suam. (Ⅴ)
- Et quand tu pries, tu ne seras pas comme les hypocrites, car ils aiment à prier en se tenant debout dans les synagogues et aux coins des rues, en sorte qu’ils soient vus des hommes. En vérité, je vous dis: ils ont déjà leur récompense! (Ⅶ)
- Et quand tu prieras, ne sois point comme les hypocrites ; car ils aiment à prier en se tenant debout dans les Synagogues et aux coins des rues, afin d’être vus des hommes ; en vérité je vous dis, qu’ils reçoivent leur récompense. (Ⅷ)
6. 6  
Mais toi, quand tu pries, entre dans ton cabinet, et ayant fermé ta porte, prie ton Père qui est dans ce lieu secret; et ton Père qui voit dans le secret te le rendra publiquement.
- Pour toi, quand tu veux prier, entre dans ta chambre et, ayant fermé ta porte, prie ton Père qui est présent dans le secret; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra. (Ⅰ)
- Mais quand tu pries, entre dans ta chambre, ferme ta porte, et prie ton Père qui est là dans le lieu secret; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra. (Ⅱ)
- σὺ δὲ ὅταν προσεύχῃ, εἴσελθε εἰς τὸ ταμεῖόν σου καὶ κλείσας τὴν θύραν σου πρόσευξαι τῷ πατρί σου τῷ ἐν τῷ κρυπτῷ· καὶ ὁ πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυπτῷ ἀποδώσει ⸀σοι. (Ⅳ)
- Tu autem cum oraveris, intra in cubiculum tuum, et clauso ostio, ora Patrem tuum in abscondito : et Pater tuus, qui videt in abscondito, reddet tibi. (Ⅴ)
- Mais toi, quand tu pries, entre dans ta chambre, et ayant fermé ta porte, prie ton Père qui demeure dans le secret; et ton Père qui voit dans le secret, te récompensera. (Ⅶ)
- Mais toi, quand tu pries, entre dans ton cabinet, et ayant fermé ta porte, prie ton Père, qui [te voit] dans ce lieu secret ; et ton Père qui te voit dans ce lieu secret, te récompensera publiquement. (Ⅷ)
6. 7  
Or, quand vous priez, n'usez pas de vaines redites, comme les païens; car ils croient qu'ils seront exaucés en parlant beaucoup.
- Dans vos prières, ne multipliez pas les paroles, comme font les païens, qui s'imaginent devoir être exaucés à force de paroles. (Ⅰ)
- En priant, ne multipliez pas de vaines paroles, comme les païens, qui s'imaginent qu'à force de paroles ils seront exaucés. (Ⅱ)
- Προσευχόμενοι δὲ μὴ βατταλογήσητε ὥσπερ οἱ ἐθνικοί, δοκοῦσιν γὰρ ὅτι ἐν τῇ πολυλογίᾳ αὐτῶν εἰσακουσθήσονται· (Ⅳ)
- Orantes autem, nolite multum loqui, sicut ethnici, putant enim quod in multiloquio suo exaudiantur. (Ⅴ)
- Et quand vous priez, n’usez pas de vaines redites, comme ceux des nations, car ils s’imaginent qu’ils seront exaucés en parlant beaucoup. (Ⅶ)
- Or quand vous priez, n’usez point de vaines redites, comme font les Païens ; car ils s’imaginent d’être exaucés en parlant beaucoup. (Ⅷ)
6. 8  
Ne leur ressemblez donc pas; car votre Père sait de quoi vous avez besoin, avant que vous lui demandiez.
- Ne leur ressemblez donc pas, car votre Père sait de quoi vous avez besoin, avant que vous ne le lui demandiez. Vous prierez donc ainsi : (Ⅰ)
- Ne leur ressemblez pas; car votre Père sait de quoi vous avez besoin, avant que vous le lui demandiez. (Ⅱ)
- μὴ οὖν ὁμοιωθῆτε αὐτοῖς, οἶδεν γὰρ ⸀ὁ πατὴρ ὑμῶν ὧν χρείαν ἔχετε πρὸ τοῦ ὑμᾶς αἰτῆσαι αὐτόν. (Ⅳ)
- Nolite ergo assimilari eis : scit enim Pater vester, quid opus sit vobis, antequam petatis eum. (Ⅴ)
- Ne leur ressemblez donc pas, car votre Père sait de quoi vous avez besoin, avant que vous le lui demandiez. (Ⅶ)
- Ne leur ressemblez donc point ; car votre Père sait de quoi vous avez besoin, avant que vous le lui demandiez. (Ⅷ)
6. 9  
Vous donc priez ainsi: Notre Père qui es aux cieux, ton nom soit sanctifié; ton règne vienne;
- Notre Père qui êtes aux cieux, que votre nom soit sanctifié; (Ⅰ)
- Voici donc comment vous devez prier: Notre Père qui es aux cieux! Que ton nom soit sanctifié; (Ⅱ)
- Οὕτως οὖν προσεύχεσθε ὑμεῖς· Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς· ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου, (Ⅳ)
- Sic ergo vos orabitis : [Pater noster, qui es in cælis,/ sanctificetur nomen tuum./ (Ⅴ)
- Vous donc, priez ainsi: Notre Père qui es dans les cieux, que ton nom soit sanctifié; (Ⅶ)
- Vous donc priez ainsi : notre Père qui es aux cieux, ton Nom soit sanctifié. (Ⅷ)
6. 10  
Ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel;
- que votre règne arrive; que votre volonté soit faite sur la terre comme au ciel. (Ⅰ)
- que ton règne vienne; que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel. (Ⅱ)
- ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου, γενηθήτω τὸ θέλημά σου, ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ⸀ἐπὶ γῆς· (Ⅳ)
- Adveniat regnum tuum ;/ fiat voluntas tua, sicut in cælo et in terra./ (Ⅴ)
- que ton règne vienne; que ta volonté soit faite, comme dans le ciel, aussi sur la terre. (Ⅶ)
- Ton Règne vienne. Ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel. (Ⅷ)
6. 11  
Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien;
- Donnez-nous aujourd'hui le pain nécessaire à notre subsistance; (Ⅰ)
- Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien; (Ⅱ)
- τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον· (Ⅳ)
- Panem nostrum supersubstantialem da nobis hodie,/ (Ⅴ)
- Donne-nous aujourd’hui le pain qu’il nous faut; (Ⅶ)
- Donne-nous aujourd’hui notre pain quotidien. (Ⅷ)
6. 12  
Pardonne-nous nos péchés, comme aussi nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés,
- et remettez-nous nos dettes, comme nous-mêmes remettons à ceux qui nous doivent; (Ⅰ)
- pardonne-nous nos offenses, comme nous aussi nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés; (Ⅱ)
- καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν, ὡς καὶ ἡμεῖς ⸀ἀφήκαμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν· (Ⅳ)
- et dimitte nobis debita nostra,/ sicut et nos dimittimus debitoribus nostris./ (Ⅴ)
- et remets-nous nos dettes, comme nous aussi nous remettons à nos débiteurs; (Ⅶ)
- Et nous quitte nos dettes, comme nous quittons aussi [les dettes] à nos débiteurs. (Ⅷ)
6. 13  
Et ne nous induis point en tentation, mais délivre-nous du Malin; car à toi appartiennent le règne, la puissance, et la gloire à jamais. Amen!
- et ne nous induisez point en tentation, mais délivrez-nous du Malin. (Ⅰ)
- ne nous induis pas en tentation, mais délivre-nous du malin. Car c'est à toi qu'appartiennent, dans tous les siècles, le règne, la puissance et la gloire. Amen! (Ⅱ)
- καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν, ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ ⸀πονηροῦ. (Ⅳ)
- Et ne nos inducas in tentationem,/ sed libera nos a malo. Amen.] (Ⅴ)
- et ne nous induis pas en tentation, mais délivre-nous du mal. (Ⅶ)
- Et ne nous induis point en tentation ; mais délivre-nous du mal. Car à toi est le règne, et la puissance, et la gloire à jamais. Amen. (Ⅷ)
6. 14  
Car si vous pardonnez aux hommes leurs offenses, votre Père céleste vous pardonnera aussi.
- Car si vous remettez aux hommes leurs offenses, votre Père céleste vous remettra aussi (les vôtres). (Ⅰ)
- Si vous pardonnez aux hommes leurs offenses, votre Père céleste vous pardonnera aussi; (Ⅱ)
- ἐὰν γὰρ ἀφῆτε τοῖς ἀνθρώποις τὰ παραπτώματα αὐτῶν, ἀφήσει καὶ ὑμῖν ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος· (Ⅳ)
- Si enim dimiseritis hominibus peccata eorum : dimittet et vobis Pater vester cælestis delicta vestra. (Ⅴ)
- Car si vous pardonnez aux hommes leurs fautes, votre Père céleste vous pardonnera aussi à vous; (Ⅶ)
- Car si vous pardonnez aux hommes leurs offenses, votre Père céleste vous pardonnera aussi [les vôtres]. (Ⅷ)
6. 15  
Mais si vous ne pardonnez pas aux hommes leurs offenses, votre Père ne pardonnera pas non plus les vôtres.
- Mais si vous ne remettez pas (les leurs) aux hommes, votre Père ne pardonnera pas non plus vos offenses. (Ⅰ)
- mais si vous ne pardonnez pas aux hommes, votre Père ne vous pardonnera pas non plus vos offenses. (Ⅱ)
- ἐὰν δὲ μὴ ἀφῆτε τοῖς ⸀ἀνθρώποις, οὐδὲ ὁ πατὴρ ὑμῶν ἀφήσει τὰ παραπτώματα ὑμῶν. (Ⅳ)
- Si autem non dimiseritis hominibus : nec Pater vester dimittet vobis peccata vestra.\ (Ⅴ)
- mais si vous ne pardonnez pas aux hommes leurs fautes, votre Père ne pardonnera pas non plus vos fautes. (Ⅶ)
- Mais si vous ne pardonnez point aux hommes leurs offenses, votre Père ne vous pardonnera point non plus vos offenses. (Ⅷ)
6. 16  
Et quand vous jeûnez, ne prenez pas un air triste, comme les hypocrites; car ils se rendent le visage tout défait, afin qu'il paraisse aux hommes qu'ils jeûnent. Je vous dis en vérité qu'ils reçoivent leur récompense.
- Et lorsque vous jeûnez, ne prenez pas un air sombre, comme les hypocrites, qui exténuent leur visage, pour faire paraître aux hommes qu'ils jeûnent; en vérité, je vous le dis, ils ont reçu leur récompense. (Ⅰ)
- Lorsque vous jeûnez, ne prenez pas un air triste, comme les hypocrites, qui se rendent le visage tout défait, pour montrer aux hommes qu'ils jeûnent. Je vous le dis en vérité, ils reçoivent leur récompense. (Ⅱ)
- Ὅταν δὲ νηστεύητε, μὴ γίνεσθε ⸀ὡς οἱ ὑποκριταὶ σκυθρωποί, ἀφανίζουσιν γὰρ τὰ πρόσωπα αὐτῶν ὅπως φανῶσιν τοῖς ἀνθρώποις νηστεύοντες· ἀμὴν λέγω ⸀ὑμῖν, ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτῶν. (Ⅳ)
- Cum autem jejunatis, nolite fieri sicut hypocritæ, tristes. Exterminant enim facies suas, ut appareant hominibus jejunantes. Amen dico vobis, quia receperunt mercedem suam. (Ⅴ)
- Et quand vous jeûnez, ne prenez pas, comme les hypocrites, un air morne, car ils donnent à leur visage un air défait, en sorte qu’il paraisse aux hommes qu’ils jeûnent. En vérité, je vous dis: ils ont déjà leur récompense! (Ⅶ)
- Et quand vous jeûnerez, ne prenez point un air triste, comme font les hypocrites ; car ils se rendent tout défaits de visage, afin qu’il paraisse aux hommes qu’ils jeûnent ; en vérité je vous dis, qu’ils reçoivent leur récompense. (Ⅷ)
6. 17  
Mais toi, quand tu jeûnes, oins ta tête et lave ton visage;
- Pour toi, quand tu jeûnes, parfume ta tête et lave ton visage, (Ⅰ)
- Mais quand tu jeûnes, parfume ta tête et lave ton visage, (Ⅱ)
- σὺ δὲ νηστεύων ἄλειψαί σου τὴν κεφαλὴν καὶ τὸ πρόσωπόν σου νίψαι, (Ⅳ)
- Tu autem, cum jejunas, unge caput tuum, et faciem tuam lava, (Ⅴ)
- Mais toi, quand tu jeûnes, oins ta tête et lave ton visage, (Ⅶ)
- Mais toi, quand tu jeûnes, oins ta tête, et lave ton visage ; (Ⅷ)
6. 18  
Afin qu'il ne paraisse pas aux hommes que tu jeûnes, mais seulement à ton Père qui est présent en secret; et ton Père qui voit dans le secret te récompensera publiquement.
- afin qu'il ne paraisse pas aux hommes que tu jeûnes, mais à ton Père qui est présent dans le secret; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra. (Ⅰ)
- afin de ne pas montrer aux hommes que tu jeûnes, mais à ton Père qui est là dans le lieu secret; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra. (Ⅱ)
- ὅπως μὴ φανῇς τοῖς ἀνθρώποις νηστεύων ἀλλὰ τῷ πατρί σου τῷ ἐν τῷ ⸀κρυφαίῳ· καὶ ὁ πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ ⸁κρυφαίῳ ἀποδώσει σοι. (Ⅳ)
- ne videaris hominibus jejunans, sed Patri tuo, qui est in abscondito : et Pater tuus, qui videt in abscondito, reddet tibi.\ (Ⅴ)
- en sorte qu’il ne paraisse pas aux hommes que tu jeûnes, mais à ton Père qui demeure dans le secret; et ton Père qui voit dans le secret, te récompensera. (Ⅶ)
- Afin qu’il ne paraisse point aux hommes que tu jeûnes, mais ton Père qui est présent dans [ton] lieu secret ; et ton Père qui te voit dans [ton] lieu secret, te récompensera publiquement. (Ⅷ)
6. 19  
Ne vous amassez pas des trésors sur la terre, où les vers et la rouille gâtent tout, et où les larrons percent et dérobent;
- Ne vous amassez pas des trésors sur la terre, où les voleurs percent les murs et dérobent. (Ⅰ)
- Ne vous amassez pas des trésors sur la terre, où la teigne et la rouille détruisent, et où les voleurs percent et dérobent; (Ⅱ)
- Μὴ θησαυρίζετε ὑμῖν θησαυροὺς ἐπὶ τῆς γῆς, ὅπου σὴς καὶ βρῶσις ἀφανίζει, καὶ ὅπου κλέπται διορύσσουσιν καὶ κλέπτουσιν· (Ⅳ)
- Nolite thesaurizare vobis thesauros in terra : ubi ærugo, et tinea demolitur : et ubi fures effodiunt, et furantur. (Ⅴ)
- Ne vous amassez pas des trésors sur la terre, où la teigne et la rouille gâtent, et où les voleurs percent et dérobent; (Ⅶ)
- Ne vous amassez point des trésors sur la terre, que les vers et la rouille consument et que les larrons percent et dérobent. (Ⅷ)
6. 20  
Mais amassez-vous des trésors dans le ciel, où les vers ni la rouille ne gâtent rien, et où les larrons ne percent ni ne dérobent point;
- Mais amassez-vous des trésors dans le ciel, où ni la teigne ni les vers ne consument, et où les voleurs ne percent pas les murs ni ne dérobent. (Ⅰ)
- mais amassez-vous des trésors dans le ciel, où la teigne et la rouille ne détruisent point, et où les voleurs ne percent ni ne dérobent. (Ⅱ)
- θησαυρίζετε δὲ ὑμῖν θησαυροὺς ἐν οὐρανῷ, ὅπου οὔτε σὴς οὔτε βρῶσις ἀφανίζει, καὶ ὅπου κλέπται οὐ διορύσσουσιν οὐδὲ κλέπτουσιν· (Ⅳ)
- Thesaurizate autem vobis thesauros in cælo, ubi neque ærugo, neque tinea demolitur, et ubi fures non effodiunt, nec furantur. (Ⅴ)
- mais amassez-vous des trésors dans le ciel, où ni la teigne ni la rouille ne gâtent, et où les voleurs ne percent ni ne dérobent; (Ⅶ)
- Mais amassez-vous des trésors dans le ciel, où ni les vers ni la rouille ne consument rien, et où les larrons ne percent ni ne dérobent. (Ⅷ)
6. 21  
Car où est votre trésor, là sera aussi votre cour.
- Car là où est ton trésor, là aussi sera ton cœur. (Ⅰ)
- Car là où est ton trésor, là aussi sera ton coeur. (Ⅱ)
- ὅπου γάρ ἐστιν ὁ θησαυρός ⸀σου, ἐκεῖ ἔσται καὶ ἡ καρδία ⸁σου. (Ⅳ)
- Ubi enim est thesaurus tuus, ibi est et cor tuum. (Ⅴ)
- car là où est ton trésor, là sera aussi ton cœur. (Ⅶ)
- Car où est votre trésor, là sera aussi votre cœur. (Ⅷ)
6. 22  
L'œil est la lumière du corps: si donc ton œil est sain, tout ton corps sera éclairé;
- La lampe du corps, c'est l'œil. Si donc ton œil est sain, tout ton corps sera éclairé; mais si ton œil est gâté, tout ton corps sera dans les ténèbres. (Ⅰ)
- L'oeil est la lampe du corps. Si ton oeil est en bon état, tout ton corps sera éclairé; (Ⅱ)
- Ὁ λύχνος τοῦ σώματός ἐστιν ὁ ὀφθαλμός. ἐὰν οὖν ⸂ᾖ ὁ ὀφθαλμός σου ἁπλοῦς⸃, ὅλον τὸ σῶμά σου φωτεινὸν ἔσται· (Ⅳ)
- Lucerna corporis tui est oculus tuus. Si oculus tuus fuerit simplex, totum corpus tuum lucidum erit. (Ⅴ)
- La lampe du corps, c’est l’œil; si donc ton œil est simple, ton corps tout entier sera plein de lumière; (Ⅶ)
- L’œil est la lumière du corps ; si donc ton œil est net, tout ton corps sera éclairé. (Ⅷ)
6. 23  
Mais si ton œil est mauvais, tout ton corps sera ténébreux. Si donc la lumière qui est en toi est ténèbres, combien seront grandes ces ténèbres!
- Mais si la lumière qui est en toi est ténèbres, quelles ténèbres! (Ⅰ)
- mais si ton oeil est en mauvais état, tout ton corps sera dans les ténèbres. Si donc la lumière qui est en toi est ténèbres, combien seront grandes ces ténèbres! (Ⅱ)
- ἐὰν δὲ ὁ ὀφθαλμός σου πονηρὸς ᾖ, ὅλον τὸ σῶμά σου σκοτεινὸν ἔσται. εἰ οὖν τὸ φῶς τὸ ἐν σοὶ σκότος ἐστίν, τὸ σκότος πόσον. (Ⅳ)
- Si autem oculus tuus fuerit nequam, totum corpus tuum tenebrosum erit. Si ergo lumen, quod in te est, tenebræ sunt : ipsæ tenebræ quantæ erunt ? (Ⅴ)
- mais si ton œil est méchant, ton corps tout entier sera ténébreux; si donc la lumière qui est en toi est ténèbres, combien seront grandes les ténèbres! (Ⅶ)
- Mais si ton œil est mal disposé, tout ton corps sera ténébreux ; si donc la lumière qui est en toi, n’est que ténèbres, combien seront grandes les ténèbres [mêmes] ? (Ⅷ)
6. 24  
Nul ne peut servir deux maîtres; car, ou il haïra l'un, et aimera l'autre; ou il s'attachera à l'un, et méprisera l'autre. Vous ne pouvez servir Dieu et Mammon.
- Nul ne peut servir deux maîtres : car ou il haïra l'un et aimera l'autre, ou il s'attachera à l'un et méprisera l'autre. Vous ne pouvez servir Dieu et la Richesse. (Ⅰ)
- Nul ne peut servir deux maîtres. Car, ou il haïra l'un, et aimera l'autre; ou il s'attachera à l'un, et méprisera l'autre. Vous ne pouvez servir Dieu et Mamon. (Ⅱ)
- Οὐδεὶς δύναται δυσὶ κυρίοις δουλεύειν· ἢ γὰρ τὸν ἕνα μισήσει καὶ τὸν ἕτερον ἀγαπήσει, ἢ ἑνὸς ἀνθέξεται καὶ τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει. οὐ δύνασθε θεῷ δουλεύειν καὶ μαμωνᾷ. (Ⅳ)
- Nemo potest duobus dominis servire : aut enim unum odio habebit, et alterum diliget : aut unum sustinebit, et alterum contemnet. Non potestis Deo servire et mammonæ. (Ⅴ)
- Nul ne peut servir deux maîtres; car, ou il haïra l’un et aimera l’autre, ou il s’attachera à l’un et méprisera l’autre: vous ne pouvez servir Dieu et Mammon. (Ⅶ)
- Nul ne peut servir deux maîtres ; car, ou il haïra l’un, et aimera l’autre ; ou il s’attachera à l’un, et méprisera l’autre ; vous ne pouvez servir Dieu et Mammon. (Ⅷ)
6. 25  
C'est pourquoi je vous dis: Ne soyez point en souci pour votre vie, de ce que vous mangerez, et de ce que vous boirez; ni pour votre corps, de quoi vous serez vêtus. La vie n'est-elle pas plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement?
- C'est pourquoi je vous dis : Ne vous inquiétez pas pour votre âme de ce que vous mangerez ou de ce que vous boirez, ni pour votre corps de quoi vous le vêtirez. L'âme n'est-elle pas plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement? (Ⅰ)
- C'est pourquoi je vous dis: Ne vous inquiétez pas pour votre vie de ce que vous mangerez, ni pour votre corps, de quoi vous serez vêtus. La vie n'est-elle pas plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement? (Ⅱ)
- Διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν· μὴ μεριμνᾶτε τῇ ψυχῇ ὑμῶν τί ⸀φάγητε, μηδὲ τῷ σώματι ὑμῶν τί ἐνδύσησθε· οὐχὶ ἡ ψυχὴ πλεῖόν ἐστι τῆς τροφῆς καὶ τὸ σῶμα τοῦ ἐνδύματος; (Ⅳ)
- Ideo dico vobis, ne solliciti sitis animæ vestræ quid manducetis, neque corpori vestro quid induamini. Nonne anima plus est quam esca, et corpus plus quam vestimentum ? (Ⅴ)
- C’est pourquoi je vous dis: Ne soyez pas en souci pour votre vie, de ce que vous mangerez et de ce que vous boirez, ni pour votre corps, de quoi vous serez vêtus: la vie n’est-elle pas plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement? (Ⅶ)
- C’est pourquoi je vous dis : ne soyez point en souci pour votre vie, de ce que vous mangerez, et de ce que vous boirez ; ni pour votre corps, de quoi vous serez vêtus ; la vie n’est-elle pas plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement ? (Ⅷ)
6. 26  
Regardez les oiseaux de l'air; car ils ne sèment, ni ne moissonnent, ni n'amassent dans des greniers, et votre Père céleste les nourrit. N'êtes-vous pas beaucoup plus qu'eux?
- Regardez les oiseaux du ciel, qui ne sèment ni ne moissonnent et n'amassent rien dans des greniers, et votre Père céleste les nourrit. Ne valez-vous pas beaucoup plus qu'eux? (Ⅰ)
- Regardez les oiseaux du ciel: ils ne sèment ni ne moissonnent, et ils n'amassent rien dans des greniers; et votre Père céleste les nourrit. Ne valez-vous pas beaucoup plus qu'eux? (Ⅱ)
- ἐμβλέψατε εἰς τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ ὅτι οὐ σπείρουσιν οὐδὲ θερίζουσιν οὐδὲ συνάγουσιν εἰς ἀποθήκας, καὶ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος τρέφει αὐτά· οὐχ ὑμεῖς μᾶλλον διαφέρετε αὐτῶν; (Ⅳ)
- Respicite volatilia cæli, quoniam non serunt, neque metunt, neque congregant in horrea : et Pater vester cælestis pascit illa. Nonne vos magis pluris estis illis ? (Ⅴ)
- Regardez aux oiseaux du ciel: ils ne sèment, ni ne moissonnent, ni n’assemblent dans des greniers, et votre Père céleste les nourrit. Ne valez-vous pas beaucoup mieux qu’eux? (Ⅶ)
- Considérez les oiseaux du ciel ; car ils ne sèment, ni ne moissonnent, ni n’assemblent dans des greniers, et cependant votre Père céleste les nourrit ; n’êtes-vous pas beaucoup plus excellents qu’eux ? (Ⅷ)
6. 27  
Et qui est-ce d'entre vous qui par son souci puisse ajouter une coudée à sa taille?
- Qui de vous, à force de soucis, pourrait ajouter une seule coudée à la longueur de sa vie? (Ⅰ)
- Qui de vous, par ses inquiétudes, peut ajouter une coudée à la durée de sa vie? (Ⅱ)
- τίς δὲ ἐξ ὑμῶν μεριμνῶν δύναται προσθεῖναι ἐπὶ τὴν ἡλικίαν αὐτοῦ πῆχυν ἕνα; (Ⅳ)
- Quis autem vestrum cogitans potest adjicere ad staturam suam cubitum unum ? (Ⅴ)
- Et qui d’entre vous, par le souci qu’il se donne, peut ajouter une coudée à sa taille? (Ⅶ)
- Et qui est celui d’entre vous qui puisse par son souci ajouter une coudée à sa taille ? (Ⅷ)
6. 28  
Et pour ce qui est du vêtement, pourquoi en êtes-vous en souci? Observez comment les lis des champs croissent; ils ne travaillent, ni ne filent.
- Et pourquoi vous inquiétez-vous pour le vêtement? Observez les lis des champs, comment ils croissent : ils ne peinent ni ne filent. (Ⅰ)
- Et pourquoi vous inquiéter au sujet du vêtement? Considérez comment croissent les lis des champs: ils ne travaillent ni ne filent; (Ⅱ)
- καὶ περὶ ἐνδύματος τί μεριμνᾶτε; καταμάθετε τὰ κρίνα τοῦ ἀγροῦ πῶς ⸂αὐξάνουσιν· οὐ κοπιῶσιν οὐδὲ νήθουσιν⸃· (Ⅳ)
- Et de vestimento quid solliciti estis ? Considerate lilia agri quomodo crescunt : non laborant, neque nent. (Ⅴ)
- Et pourquoi êtes-vous en souci du vêtement? Étudiez les lis des champs, comment ils croissent: ils ne travaillent ni ne filent; (Ⅶ)
- Et pourquoi êtes-vous en souci du vêtement ? apprenez comment croissent les lis des champs ; ils ne travaillent, ni ne filent ; (Ⅷ)
6. 29  
Cependant je vous dis que Salomon même, dans toute sa gloire, n'a point été vêtu comme l'un d'eux.
- Or je vous dis que Salomon même, dans toute sa gloire, n'était pas vêtu comme l'un d'eux. (Ⅰ)
- cependant je vous dis que Salomon même, dans toute sa gloire, n'a pas été vêtu comme l'un d'eux. (Ⅱ)
- λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι οὐδὲ Σολομὼν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ περιεβάλετο ὡς ἓν τούτων. (Ⅳ)
- Dico autem vobis, quoniam nec Salomon in omni gloria sua coopertus est sicut unum ex istis. (Ⅴ)
- cependant je vous dis que, même Salomon dans toute sa gloire, n’était pas vêtu comme l’un d’eux. (Ⅶ)
- Cependant je vous dis que Salomon même dans toute sa gloire n’a pas été vêtu comme l’un d’eux. (Ⅷ)
6. 30  
Si donc Dieu revêt ainsi l'herbe des champs, qui est aujourd'hui, et qui demain sera jetée dans le four, ne vous revêtira-t-il pas beaucoup plutôt, ô gens de petite foi?
- Si donc Dieu revêt ainsi l'herbe des champs, qui est aujourd'hui et demain sera jetée au four, ne (le fera-t-il) pas bien plus pour vous, gens de peu de foi? (Ⅰ)
- Si Dieu revêt ainsi l'herbe des champs, qui existe aujourd'hui et qui demain sera jetée au four, ne vous vêtira-t-il pas à plus forte raison, gens de peu de foi? (Ⅱ)
- εἰ δὲ τὸν χόρτον τοῦ ἀγροῦ σήμερον ὄντα καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον ὁ θεὸς οὕτως ἀμφιέννυσιν, οὐ πολλῷ μᾶλλον ὑμᾶς, ὀλιγόπιστοι; (Ⅳ)
- Si autem fœnum agri, quod hodie est, et cras in clibanum mittitur, Deus sic vestit, quanto magis vos modicæ fidei ? (Ⅴ)
- Et si Dieu revêt ainsi l’herbe des champs qui est aujourd’hui, et qui demain est jetée dans le four, ne vous vêtira-t-il pas beaucoup plutôt, gens de petite foi? (Ⅶ)
- Si donc Dieu revêt ainsi l’herbe des champs, qui est aujourd’hui [sur pied], et qui demain sera jetée au four, ne vous vêtira-t-il pas beaucoup plutôt, ô gens de petite foi ? (Ⅷ)
6. 31  
Ne soyez donc point en souci, disant: Que mangerons-nous? que boirons-nous? ou de quoi serons-nous vêtus
- Ne vous mettez donc point en peine, disant : Que mangerons-nous ou que boirons-nous, ou de quoi nous vêtirons-nous? (Ⅰ)
- Ne vous inquiétez donc point, et ne dites pas: Que mangerons-nous? que boirons-nous? de quoi serons-nous vêtus? (Ⅱ)
- μὴ οὖν μεριμνήσητε λέγοντες· Τί φάγωμεν; ἤ· Τί πίωμεν; ἤ· Τί περιβαλώμεθα; (Ⅳ)
- Nolite ergo solliciti esse, dicentes : Quid manducabimus, aut quid bibemus, aut quo operiemur ? (Ⅴ)
- Ne soyez donc pas en souci, disant: Que mangerons-nous? ou que boirons-nous? ou de quoi serons-nous vêtus? (Ⅶ)
- Ne soyez donc point en souci, disant : que mangerons-nous ? ou que boirons-nous ? ou de quoi serons-nous vêtus ? (Ⅷ)
6. 32  
Car ce sont les païens qui recherchent toutes ces choses; et votre Père céleste sait que vous avez besoin de toutes ces choses-là.
- — c'est de tout cela en effet que les païens sont en quête, — car votre Père céleste sait que vous avez besoin de tout cela. (Ⅰ)
- Car toutes ces choses, ce sont les païens qui les recherchent. Votre Père céleste sait que vous en avez besoin. (Ⅱ)
- πάντα γὰρ ταῦτα τὰ ἔθνη ⸀ἐπιζητοῦσιν· οἶδεν γὰρ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος ὅτι χρῄζετε τούτων ἁπάντων. (Ⅳ)
- hæc enim omnia gentes inquirunt. Scit enim Pater vester, quia his omnibus indigetis. (Ⅴ)
- car les nations recherchent toutes ces choses; car votre Père céleste sait que vous avez besoin de toutes ces choses; (Ⅶ)
- Vu que les Païens recherchent toutes ces choses ; car votre Père céleste connaît que vous avez besoin de toutes ces choses. (Ⅷ)
6. 33  
Mais cherchez premièrement le royaume de Dieu et sa justice, et toutes ces choses vous seront données par-dessus.
- Cherchez premièrement le royaume [de Dieu] et sa justice, et tout cela vous sera donné en plus. (Ⅰ)
- Cherchez premièrement le royaume et la justice de Dieu; et toutes ces choses vous seront données par-dessus. (Ⅱ)
- ζητεῖτε δὲ πρῶτον τὴν ⸀βασιλείαν καὶ τὴν δικαιοσύνην αὐτοῦ, καὶ ταῦτα πάντα προστεθήσεται ὑμῖν. (Ⅳ)
- Quærite ergo primum regnum Dei, et justitiam ejus : et hæc omnia adjicientur vobis. (Ⅴ)
- mais cherchez premièrement le royaume de Dieu et sa justice, et toutes ces choses vous seront données par-dessus. (Ⅶ)
- Mais cherchez premièrement le Royaume de Dieu, et sa justice, et toutes ces choses vous seront données par-dessus. (Ⅷ)
6. 34  
Ne soyez donc point en souci pour le lendemain; car le lendemain aura souci de ce qui le regarde. A chaque jour suffit sa peine.
- N'ayez donc point de souci du lendemain, car le lendemain aura souci de lui-même : à chaque jour suffit sa peine. (Ⅰ)
- Ne vous inquiétez donc pas du lendemain; car le lendemain aura soin de lui-même. A chaque jour suffit sa peine. (Ⅱ)
- μὴ οὖν μεριμνήσητε εἰς τὴν αὔριον, ἡ γὰρ αὔριον μεριμνήσει ⸀αὑτῆς· ἀρκετὸν τῇ ἡμέρᾳ ἡ κακία αὐτῆς. (Ⅳ)
- Nolite ergo solliciti esse in crastinum. Crastinus enim dies sollicitus erit sibi ipsi : sufficit diei malitia sua. (Ⅴ)
- Ne soyez donc pas en souci pour le lendemain, car le lendemain sera en souci de lui-même: à chaque jour suffit sa peine. (Ⅶ)
- Ne soyez donc point en souci pour le lendemain ; car le lendemain prendra soin de ce qui le regarde ; à chaque jour suffit sa peine. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 6
| | | | | 6| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>