Matthieu
Onelittleangel > > Matthieu  >
(25 Verses | Page 1 / 1)
Clementine Vulgate.
A- | A | A+ | T+

Version
Afficher
Clementine Vulgate.Afficher
(⁎)Afficher | Cacher
(Ⅰ)Afficher | Cacher
(Ⅲ)Afficher | Cacher
(Ⅵ)Afficher | Cacher


1.1
Liber generationis Jesu Christi filii David, filii Abraham.

Généalogie de Jésus-Christ, fils de David, fils d'Abraham. (⁎)

Généalogie de Jésus Christ, fils de David, fils d'Abraham. (Ⅰ)

Livre de la généalogie de Jésus Christ, fils de David, fils d’Abraham: (Ⅲ)

Βίίβλος γενέέσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ υἱοῦ Δαυὶδ υἱοῦ Ἀβραάάμμ. (Ⅵ)

1.2
Abraham genuit Isaac. Isaac autem genuit Jacob. Jacob autem genuit Judam, et fratres ejus.

Abraham engendra Isaac; Isaac engendra Jacob; Jacob engendra Juda et ses frères; (⁎)

Abraham engendra Isaac; Isaac engendra Jacob; Jacob engendra Juda et ses frères; (Ⅰ)

Abraham engendra Isaac; et Isaac engendra Jacob; et Jacob engendra Juda et ses frères; (Ⅲ)

Ἀβραὰμμ ἐγέέννησεν τὸν Ἰσαάάκ, Ἰσαὰκ δὲ ἐγέέννησεν τὸν Ἰακώώβ, Ἰακὼβ δὲ ἐγέέννησεντὸν Ἰούύδαν καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ, (Ⅵ)

1.3
Judas autem genuit Phares, et Zaram de Thamar. Phares autem genuit Esron. Esron autem genuit Aram.

Juda, de Thamar, engendra Pharès et Zara; Phares engendra Esrom; Esrom engendra Aram; (⁎)

Juda engendra de Thamar Pharès et Zara; Pharès engendra Esrom; Esrom engendra Aram; (Ⅰ)

et Juda engendra Pharès et Zara, de Thamar; et Pharès engendra Esrom; et Esrom engendra Aram; (Ⅲ)

Ἰούύδας δὲ ἐγέέννησεν τὸν Φαρὲς καὶ τὸν Ζαρὰ ἐκτῆς Θάάμμαρ, Φαρὲς δὲ ἐγέέννησεν τὸν Ἐσρώώμμ, Ἐσρὼμμ δὲ ἐγέέννησεν τὸν Ἀράάμμ, (Ⅵ)

1.4
Aram autem genuit Aminadab. Aminadab autem genuit Naasson. Naasson autem genuit Salmon.

Aram engendra Aminadab; Aminadab engendra Naasson; Naasson engendra Salmon; (⁎)

Aram engendra Aminadab; Aminadab engendra Naasson; Naasson engendra Salmon; (Ⅰ)

et Aram engendra Aminadab; et Aminadab engendra Naasson; et Naasson engendra Salmon; (Ⅲ)

Ἀρὰμμ δὲἐγέέννησεν τὸν Ἀμμιναδάάβ, Ἀμμιναδὰβ δὲ ἐγέέννησεν τὸν Ναασσώών, Ναασσὼν δὲ ἐγέέννγσεν τὸνΣαλμμώών, (Ⅵ)

1.5
Salmon autem genuit Booz de Rahab. Booz autem genuit Obed ex Ruth. Obed autem genuit Jesse. Jesse autem genuit David regem.

Salmon, de Rahab, engendra Booz; Booz, de Ruth, engendra Obed; Obed engendra Jessé; (⁎)

Salmon engendra Boaz de Rahab; Boaz engendra Obed de Ruth; (Ⅰ)

et Salmon engendra Booz, de Rachab; et Booz engendra Obed, de Ruth; et Obed engendra Jessé; (Ⅲ)

Σαλμμὼν δὲ ἐγέέννησεν τὸν Βοὸζ ἐκ τῆς Ῥαχάάβ, Βοὸζ δὲ ἐγέέννησεν τὸν Ὠβὴδἐκ τῆς Ῥούύθ, Ὠβὴδ δὲ ἐγέέννησεν τὸν Ἰεσσαίί, (Ⅵ)

1.6
David autem rex genuit Salomonem ex ea quæ fuit Uriæ.

Jessé engendra le roi David. David engendra Salomon de la femme d'Urie; (⁎)

Obed engendra Isaï; Isaï engendra David. Le roi David engendra Salomon de la femme d'Urie; (Ⅰ)

et Jessé engendra David le roi; et David le roi engendra Salomon, de celle qui avait été femme d’Urie; (Ⅲ)

Ἰεσσαὶ δὲ ἐγέέννησεν τὸν Δαυὶδ τὸνβασιλέέα, Δαυὶδ δὲ ὁ βασιλεὺς ἐγέέννησεν τὸν Σολομμῶνα ἐκ τῆς τοῦ Οὐρίίου, (Ⅵ)

1.7
Salomon autem genuit Roboam. Roboam autem genuit Abiam. Abias autem genuit Asa.

Salomon engendra Roboam; Roboam engendra Abia; Abia engendra Asa; (⁎)

Salomon engendra Roboam; Roboam engendra Abia; Abia engendra Asa; (Ⅰ)

et Salomon engendra Roboam; et Roboam engendra Abia; et Abia engendra Asa; (Ⅲ)

Σολομμὼνδὲ ἐγέέννησεν τὸν Ῥοβοάάμμ, Ῥοβοὰμμ δὲ ἐγέέννησεν τὸν Ἀβιάά, Ἀβιὰ δὲ ἐγέέννησεν τὸν Ἀσάά, (Ⅵ)

1.8
Asa autem genuit Josophat. Josophat autem genuit Joram. Joram autem genuit Oziam.

Asa engendra Josaphat; Josaphat engendra Joram; Joram engendra Ozias; (⁎)

Asa engendra Josaphat; Josaphat engendra Joram; Joram engendra Ozias; (Ⅰ)

et Asa engendra Josaphat; et Josaphat engendra Joram; et Joram engendra Ozias; (Ⅲ)

Ἀσὰ δὲ ἐγέέννησεν τὸν Ἰωσαφάάτ, Ἰωσαφὰτ δὲ ἐγέέννησεν τὸν Ἰωράάμμ, Ἰωρὰμμ δὲἐγέέννησεν τὸν Ὀζίίαν, (Ⅵ)

1.9
Ozias autem genuit Joatham. Joatham autem genuit Achaz. Achaz autem genuit Ezechiam.

Ozias engendra Joatham; Joatham engendra Achaz; Achaz engendra Ezéchias; (⁎)

Ozias engendra Joatham; Joatham engendra Achaz; Achaz engendra Ézéchias; (Ⅰ)

et Ozias engendra Joatham; et Joatham engendra Achaz; et Achaz engendra Ézéchias; (Ⅲ)

Ὀζίίας δὲ ἐγέέννησεν τὸν Ἰωάάθαμμ, Ἰωάάθαμμ δὲ ἐγέέννησεν τὸνἌχαζ, Ἄχαζ δὲ ἐγέέννησεν τὸν Ἐζεκίίαν, (Ⅵ)

1.10
Ezechias autem genuit Manassen. Manasses autem genuit Amon. Amon autem genuit Josiam.

Ezéchias engendra Manassé; Manassé engendra Amon; Amon engendra Josias; (⁎)

Ézéchias engendra Manassé; Manassé engendra Amon; Amon engendra Josias; (Ⅰ)

et Ézéchias engendra Manassé; et Manassé engendra Amon; et Amon engendra Josias; (Ⅲ)

Ἐζεκίίας δὲ ἐγέέννησεν τὸν Μανασσῆ,Μανασσῆς δὲ ἐγέέννησεν τὸν Ἀμμώών, Ἀμμὼν δὲ ἐγέέννησεν τὸν Ἰωσίίαν, (Ⅵ)

1.11
Josias autem genuit Jechoniam, et fratres ejus in transmigratione Babylonis.

Josias engendra Jéchonias et ses frères, au temps de la déportation à Babylone. (⁎)

Josias engendra Jéchonias et ses frères, au temps de la déportation à Babylone. (Ⅰ)

et Josias engendra Jéchonias et ses frères, au temps de la transportation de Babylone; (Ⅲ)

Ἰωσίίας δὲἐγέέννησεν τὸν Ἰεχονίίαν καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ ἐπὶ τῆς μμετοικεσίίας Βαβυλῶνος, (Ⅵ)

1.12
Et post transmigrationem Babylonis : Jechonias genuit Salathiel. Salathiel autem genuit Zorobabel.

Après la déportation à Babylone, Jéchonias engendra Salathiel; Salatheil engendra Zorobabel; (⁎)

Après la déportation à Babylone, Jéchonias engendra Salathiel; Salathiel engendra Zorobabel; (Ⅰ)

et après la transportation de Babylone, Jéchonias engendra Salathiel; et Salathiel engendra Zorobabel; (Ⅲ)

μμετὰ δὲ τὴν μμετοικεσίίαν Βαβυλῶνος Ἰεχονίίας ἐγέέννησεν τὸν Σαλαθιήήλ, Σαλαθιὴλ δὲ ἐγέέννησεντὸν Ζοροβάάβελ, (Ⅵ)

1.13
Zorobabel autem genuit Abiud. Abiud autem genuit Eliacim. Eliacim autem genuit Azor.

Zorobabel engendra Abioud; Abioud engendra Eliacim; Eliacim engendra Azor; (⁎)

Zorobabel engendra Abiud; Abiud engendra Éliakim; Éliakim engendra Azor; (Ⅰ)

et Zorobabel engendra Abiud; et Abiud engendra Éliakim; et Éliakim engendra Azor; (Ⅲ)

Ζοροβάάβελ δὲ ἐγέέννησεν τὸν Ἀβιούύδ, Ἀβιοὺδ δὲ ἐγέέννησεν τὸνἘλιακείίμμ, Ἐλιακεὶμμ δὲ ἐγέέννησεν τὸν Ἀζώώρ, (Ⅵ)

1.14
Azor autem genuit Sadoc. Sadoc autem genuit Achim. Achim autem genuit Eliud.

Azor engendra Sadoc; Sadoc engendra Achim; Achim engendra Elioud; (⁎)

Azor engendra Sadok; Sadok engendra Achim; Achim engendra Éliud; (Ⅰ)

et Azor engendra Sadok; et Sadok engendra Achim; et Achim engendra Éliud; (Ⅲ)

Ἀζὼρ δὲ ἐγέέννησεν τὸν Σαδώώκ, Σαδὼκ δὲἐγέέννησεν τὸν Ἀχείίμμ, Ἀχεὶμμ δὲ ἐγέέννησεν τὸν Ἐλιούύδ, (Ⅵ)

1.15
Eliud autem genuit Eleazar. Eleazar autem genuit Mathan. Mathan autem genuit Jacob.

Elioud engendra Eléazar; Eléazar engendra Matthan; Matthan engendra Jacob; (⁎)

Éliud engendra Éléazar; Éléazar engendra Matthan; Matthan engendra Jacob; (Ⅰ)

et Éliud engendra Éléazar; et Éléazar engendra Matthan; et Matthan engendra Jacob; (Ⅲ)

Ἐλιοὺδ δὲ ἐγέέννησεν τὸνἘλεάάζαρ, Ἐλεάάζαρ δὲ ἐγέέννησεν τὸν Ματθάάν, Ματθὰν δὲ ἐγέέννησεν τὸν Ἰακώώβ, (Ⅵ)

1.16
Jacob autem genuit Joseph virum Mariæ, de qua natus est Jesus, qui vocatur Christus.

Jacob engendra Joseph l'époux de Marie, de laquelle est né Jésus, qu'on appelle Christ. (⁎)

Jacob engendra Joseph, l'époux de Marie, de laquelle est né Jésus, qui est appelé Christ. (Ⅰ)

et Jacob engendra Joseph, le mari de Marie, de laquelle est né Jésus, qui est appelé Christ. (Ⅲ)

Ἰακὼβ δὲ ἐγέέννησεν τὸν Ἰωσὴφ τὸν ἄνδρα Μαρίίας, ἐξ ἧς ἐγεννήήθη Ἰησοῦς ὁ λεγόόμμενος Χριστόός. (Ⅵ)

1.17
Omnes itaque generationes ab Abraham usque ad David, generationes quatuordecim : et a David usque ad transmigrationem Babylonis, generationes quatuordecim : et a transmigratione Babylonis usque ad Christum, generationes quatuordecim.\

Il y a donc en tout quatorze générations depuis Abraham jusqu'à David, quatorze générations depuis David jusqu'à la déportation à Babylone, quatorze générations depuis la déportation à Babylone jusqu'au Christ. (⁎)

Il y a donc en tout quatorze générations depuis Abraham jusqu'à David, quatorze générations depuis David jusqu'à la déportation à Babylone, et quatorze générations depuis la déportation à Babylone jusqu'au Christ. (Ⅰ)

Toutes les générations, depuis Abraham jusqu’à David, sont donc quatorze générations; et depuis David jusqu’à la transportation de Babylone, quatorze générations; et depuis la transportation de Babylone jusqu’au Christ, quatorze générations. (Ⅲ)

Πᾶσαι οὖν αἱ γενεαὶ ἀπὸ Ἀβραὰμμ ἕως Δαυὶδ γενεαὶ δεκατέέσσαρες, καὶ ἀπὸ Δαυὶδ ἕωςτῆς μμετοικεσίίας Βαβυλῶνος γενεαὶ δεκατέέσσαρες, καὶ ἀπὸ τῆς μμετοικεσίίας Βαβυλῶνος ἕως τοῦΧριστοῦ γενεαὶ δεκατέέσσαρες. (Ⅵ)

1.18
Christi autem generatio sic erat : cum esset desponsata mater ejus Maria Joseph, antequam convenirent inventa est in utero habens de Spiritu Sancto.

Or la naissance de Jésus-Christ arriva ainsi. Marie, sa mère, ayant été fiancée à Joseph, il se trouva, avant qu'ils eussent habité ensemble, qu'elle avait conçu par la vertu du Saint-Esprit. (⁎)

Voici de quelle manière arriva la naissance de Jésus Christ. Marie, sa mère, ayant été fiancée à Joseph, se trouva enceinte, par la vertu du Saint Esprit, avant qu'ils eussent habité ensemble. (Ⅰ)

Or la naissance de Jésus Christ arriva ainsi: sa mère, Marie, étant fiancée à Joseph, avant qu’ils fussent ensemble, se trouva enceinte par l’Esprit Saint. (Ⅲ)

Τοῦ δὲ Ἰησοῦ Χριστοῦ ἡ γέένεσις οὕτως ἦν. μμνηστευθείίσης τῆς μμητρὸς αὐτοῦ Μαρίίαςτῷ Ἰωσήήφ, πρὶν ἢ συνελθεῖν αὐτοὺς εὑρέέθη ἐν γαστρὶ ἔχουσα ἐκ Πνεύύμματος Ἁγίίου. (Ⅵ)

1.19
Joseph autem vir ejus cum esset justus, et nollet eam traducere, voluit occulte dimittere eam.

Joseph, son mari, qui était juste et ne voulait pas la diffamer, se proposa de la répudier secrètement. (⁎)

Joseph, son époux, qui était un homme de bien et qui ne voulait pas la diffamer, se proposa de rompre secrètement avec elle. (Ⅰ)

Mais Joseph, son mari, étant juste, et ne voulant pas faire d’elle un exemple, se proposa de la répudier secrètement. (Ⅲ)

Ἰωσὴφ δὲ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς, δίίκαιος ὢν καὶ μμὴ θέέλων αὐτὴν παραδειγμματίίσαι, ἐβουλήήθη λάάθρᾳἀπολῦσαι αὐτήήν. (Ⅵ)

1.20
Hæc autem eo cogitante, ecce angelus Domini apparuit in somnis ei, dicens : Joseph, fili David, noli timere accipere Mariam conjugem tuam : quod enim in ea natum est, de Spiritu Sancto est.

Comme il était dans cette pensée, voici qu'un ange du Seigneur lui apparut en songe, et lui dit : " Joseph, fils de David, ne craint point de prendre chez toi Marie ton épouse, car ce qui est conçu en elle est du Saint-Esprit. (⁎)

Comme il y pensait, voici, un ange du Seigneur lui apparut en songe, et dit: Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre avec toi Marie, ta femme, car l'enfant qu'elle a conçu vient du Saint Esprit; (Ⅰ)

Mais comme il méditait sur ces choses, voici, un ange du Seigneur lui apparut en songe, disant: Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre auprès de toi Marie ta femme, car ce qui a été conçu en elle est de l’Esprit Saint; (Ⅲ)

ταῦτα δὲ αὐτοῦ ἐνθυμμηθέέντος, ἰδοὺ ἄγγελος Κυρίίου κατ᾿ ὄναρἐφάάνη αὐτῷ λέέγων ·∙ Ἰωσὴφ υἱὸς Δαυίίδ, μμὴ φοβηθῇς παραλαβεῖν Μαριὰμμ τὴν γυναῖκάά σου ·∙ τὸγὰρ ἐν αὐτῇ γεννηθὲν ἐκ Πνεύύμματόός ἐστιν Ἁγίίου. (Ⅵ)

1.21
Pariet autem filium : et vocabis nomen ejus Jesum : ipse enim salvum faciet populum suum a peccatis eorum.

Et elle enfantera un fils, et tu lui donneras pour nom Jésus, car il sauvera son peuple de ses péchés. " (⁎)

elle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus; c'est lui qui sauvera son peuple de ses péchés. (Ⅰ)

et elle enfantera un fils, et tu appelleras son nom Jésus, car c’est lui qui sauvera son peuple de leurs péchés. (Ⅲ)

τέέξεται δὲ υἱόόν, καὶ καλέέσεις τὸὄνομμα αὐτοῦ Ἰησοῦν ·∙ αὐτὸς γὰρ σώώσει τὸν λαὸν αὐτοῦ ἀπὸ τῶν ἁμμαρτιῶν αὐτῶν. (Ⅵ)

1.22
Hoc autem totum factum est, ut adimpleretur quod dictum est a Domino per prophetam dicentem :

Or tout cela arriva afin que fût accompli ce qu'avait dit le Seigneur par le prophète : (⁎)

Tout cela arriva afin que s'accomplît ce que le Seigneur avait annoncé par le prophète: (Ⅰ)

Or tout cela arriva, afin que fût accompli ce que le Seigneur a dit par le prophète, disant: (Ⅲ)

τοῦτο δὲ ὅλον γέέγονεν ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν ὑπὸ Κυρίίου διὰ τοῦ προφήήτου λέέγοντος ·∙ (Ⅵ)

1.23
Ecce virgo in utero habebit, et pariet filium : et vocabunt nomen ejus Emmanuel, quod est interpretatum Nobiscum Deus.

Voici que la Vierge sera enceinte et enfantera un fils; et on lui donnera pour nom Emmanuel, ce qui se traduit : Dieu avec nous. (⁎)

Voici, la vierge sera enceinte, elle enfantera un fils, et on lui donnera le nom d'Emmanuel, ce qui signifie Dieu avec nous. (Ⅰ)

«Voici, la vierge sera enceinte et enfantera un fils, et on appellera son nom Emmanuel», ce qui, interprété, est: Dieu avec nous. (Ⅲ)

Ἰδοὺ ἡ παρθέένος ἐν γαστρὶ ἕξει καὶ τέέξεται υἱόόν, καὶ καλέέσουσιν τὸ ὄνομμα αὐτοῦἘμμμμανουήήλ, ὅ ἐστιν μμεθερμμηνευόόμμενον Μεθ᾿ ἡμμῶν ὁ Θεόός. (Ⅵ)

1.24
Exsurgens autem Joseph a somno, fecit sicut præcepit ei angelus Domini, et accepit conjugem suam.

Réveillé de son sommeil, Joseph fit ce que l'ange du Seigneur lui avait commandé : il prit chez lui son épouse. (⁎)

Joseph s'étant réveillé fit ce que l'ange du Seigneur lui avait ordonné, et il prit sa femme avec lui. (Ⅰ)

Or Joseph, étant réveillé de son sommeil, fit comme l’ange du Seigneur le lui avait ordonné, et prit sa femme auprès de lui; (Ⅲ)

διεγερθεὶς δὲ ὁ Ἰωσὴφἀπὸ τοῦ ὕπνου ἐποίίησεν ὡς προσέέταξεν αὐτῷ ὁ ἄγγελος Κυρίίου, καὶ παρέέλαβεν τὴν γυναῖκααὐτοῦ ·∙ (Ⅵ)

1.25
Et non cognoscebat eam donec peperit filium suum primogenitum : et vocavit nomen ejus Jesum.

Et il ne la connut point jusqu'à ce qu'elle enfantât son fils, et il lui donna pour nom Jésus. (⁎)

Mais il ne la connut point jusqu'à ce qu'elle eût enfanté un fils, auquel il donna le nom de Jésus. (Ⅰ)

et il ne la connut point jusqu’à ce qu’elle eût enfanté son fils premier-né; et il appela son nom Jésus. (Ⅲ)

καὶ οὐκ ἐγίίνωσκεν αὐτὴν ἕως οὗ ἔτεκεν τὸν υἱὸν αὐτῆς τὸν πρωτόότοκον ·∙ καὶἐκάάλεσεν τὸ ὄνομμα αὐτοῦ Ἰησοῦν. (Ⅵ)


Page:  1

Chapitres   1| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |

Menu livre ↑